Lessons from the Empire of Writing

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lessons from the Empire of Writing Acad. Quest. (2012) 25:125–143 DOI 10.1007/s12129-012-9273-z WHY STUDY ISLAM, INDIA, AND CHINA Lessons from the Empire of Writing Cordell D. K. Yee Published online: 5 February 2012 # Springer Science+Business Media, LLC 2012 One of the reasons often advanced for the study of Western civilization is its history of scientific and technical prowess. Advances in science and technology have resulted in the many conveniences of modern life: air travel, automobiles, and smart phones, to name just a few. These are fruits of the Baconian project, which emphasized observation and measurement in the study of nature as part of an endeavor to “establish and extend the power and dominion of the human race itself over the whole universe.”1 Bacon identified three inventions that separated the ancients from the moderns: the magnetic compass, gunpowder, and printing.2 Of interest here is the last, which has been the object of considerable scholarly attention during the past few decades. The advent of printing has been credited with initiating a revolution that resulted in increased literacy, an enlarged market for books and other publications, and an increased flow of news, information, and knowledge. In short, printing helped to lay the foundations for the development of modern democratic polities, so much so that freedom of the press is held to be fundamental to democracy. It so happens that printing appeared first in China, as well as the other two inventions Bacon cites. China has its own heritage of technical prowess. Paper, which was crucial for the development of printing in the West, was also invented in China. Without paper, the print revolution would have at least been delayed. It is not my purpose, however, to match invention against invention, though at some level it is useful for us in the West to be aware of 1Francis Bacon, Novum Organum with Other Parts of the Great Instauration (1620), trans. and ed. Peter Urbach and John Gibson (Chicago: Open Court, 1994), book 1, Aphorism 129. 2Bacon, Novum Organum, book 1, Aphorism 129. Cordell D. K. Yee is a generalist who has written on Chinese and Western topics. He teaches across the curriculum in the Great Books Program at St. John’s College, Annapolis, MD 21401; [email protected]. 126 Yee such a list of inventions—if only to prevent the study of Western civilization from lapsing into an exercise in self-congratulation. My interest initially lies in the response in China to the advent of printing. A print revolution in the Western mode did not occur. Consideration of this nonevent will lead to what lies near the heart of Chinese civilization and to what I think we gain from the study of China. An Inverted History of Printing My colleague Eva Brann once remarked that in her reading what held true in China was often an “inversion” of what held true in the West. Such a characterization seems apt for a civilization often regarded in the popular imagination as geographically antipodal to the United States. In the West, the modern was marked by the ascendancy of the mathematical and physical sciences over the humanistic disciplines. In China, the inverse was true, even after the appearance of Bacon’s three modern inventions. Humanistic disciplines held more prestige than the mathematical and technical. The history of printing in China seems to be another one of those inversions: democratization in the West versus its inverse in China. Some would protest that a print culture similar to that of the West developed in China. There was a book trade. The availability of printed texts increased opportunity for literacy and pursuit of the literati life with its promise of official position, power, and economic security; and there was considerable social mobility. Thus, the Western pattern can be seen in imperial China, so that the Western turns out to have been universal after all. All the similarities, however, do not hide the halting democratization of China, even given its impressive economic progress over the last few decades. So before turning China into a variation on Western civilization, one should stop to consider the important ways in which textual production in imperial China differed from that in Western societies. Printing was not necessarily an agent of change; it seems to have been an agent of stability. In Western cultures, print letterforms became divorced from manuscript forms, as letterforms were adapted to movable type. The distinction is embedded in the English language: even typographic letterforms written by hand are referred to as print. The process of printing in imperial China remained closely tied to manuscript production. Production of the printed page began with a manuscript copy, which was placed face down on a Lessons from the Empire of Writing 127 woodblock. Portions of the block under uninked portions of the manuscript were carved out, resulting in a mirror image of the manuscript. Manuscript forms of characters were thus also print forms. The printing process with woodblocks might appear cumbersome. Each page required a new carving. A block, if carved on front and back, could be used for the print runs of two separate leaves. In contrast, after each setting, movable type could be reused over and over. Movable type was invented in China in the eleventh century, about four hundred years before Gutenberg, but for most printers in traditional China it was too costly: type would have to be made for thousands of characters in the Chinese language, not just for a hundred or so as for English. The process of woodblock printing could have been simplified if it had not been so reliant on a manuscript copy. The forms of Chinese characters had changed earlier when the writing brush replaced stylus and graver as the main writing implement. So, it is not difficult to imagine that the strokes of characters could have been altered to allow them to be carved directly into the wood, obviating the need to hire a copyist to transcribe the text to be printed. Such a transformation in the written language, however, did not occur, despite the economic advantage it might have brought. Independent of the printing process, the brush was still an important means of making copies of texts, even for publication. Thus, even after the invention of printing, paper, and movable type, imperial China’s age of print seems to have been at bottom an age of manuscript. Much to the frustration of historians seeking economic, technological, and material causes for the movement of history, Chinese history did not move in the way Western history did. At least part of the reason was aesthetic: the brush was and still is more powerful than print. Print versus Manuscript For much of China’s history, from around the ninth to the twentieth century, mastery of the art of writing was considered among, if not the highest, intellectual and artistic achievements. Calligraphy, poetry, and painting together comprised the “three perfections.” The three were often united in the same work of art. Such integration was in line with the injunction of the Daodejing to “return to the uncarved block” an image of simplicity, integrity, and polypotency. 128 Yee The ability to read and write afforded opportunity for economic and social advancement. But the valuation placed on handwriting went well beyond its social and economic benefits. In the modern West, literacy often affords similar benefits, but calligraphy is considered a minor art at best, and handwriting seems to be losing its place in elementary education. Perhaps even more perplexing to Western sensibilities is that what is arguably the greatest work in the Chinese artistic tradition, Wang Xizhi’s Lanting xu (Preface to the Orchid Pavilion collection, 353), maintains its reputation even though no one has seen it for centuries. This calligraphic work disappeared in the seventh century, reportedly buried with an emperor. Absence of the original has not been regarded as a bar to appraisal or evaluation. This aesthetics of absence is made possible in part by the importance of copying in the tradition. Students preparing for the life of the literate elite spent years copying out classic texts and models of calligraphy. As a result, they knew many texts by heart (an inversion of what Socrates says in the Phaedrus about the threat of writing to memory). This discipline may also help to account for the continued importance of handwritten texts, long after the advent of printing. Although learning the art of writing seems to involve much rote memorization, practice of the art in China affords opportunity for expressiveness and freedom, qualities not usually associated with manuscript culture in the West, such as in medieval Europe. After all, we in the modern West left behind manuscript culture and whatever we think it stood for centuries ago. As a way of getting at the power of handwriting in China, I present print and manuscript versions of two poems. The manuscript copies of the poems do not respect line divisions. That is, the ends of the lines on the manuscripts do not necessarily correspond to the ends of lines of verse. The manuscript copies are read vertically from right to left. Traditionally, printed texts do not observe line breaks either, and are read vertically from right to left. As a concession to modern printing practices (and the limitations of my word processing program), the printed texts are presented so as to be read horizontally from left to right. For ease of reading and to make clearer the verse form, line breaks are preserved. Each line of verse is followed by a transcription of the line in Pinyin transliteration—to give some notion of the pronunciation3—a word-for-word gloss, and a rough translation.
Recommended publications
  • Towards Chinese Calligraphy Zhuzhong Qian
    Macalester International Volume 18 Chinese Worlds: Multiple Temporalities Article 12 and Transformations Spring 2007 Towards Chinese Calligraphy Zhuzhong Qian Desheng Fang Follow this and additional works at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl Recommended Citation Qian, Zhuzhong and Fang, Desheng (2007) "Towards Chinese Calligraphy," Macalester International: Vol. 18, Article 12. Available at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl/vol18/iss1/12 This Article is brought to you for free and open access by the Institute for Global Citizenship at DigitalCommons@Macalester College. It has been accepted for inclusion in Macalester International by an authorized administrator of DigitalCommons@Macalester College. For more information, please contact [email protected]. Towards Chinese Calligraphy Qian Zhuzhong and Fang Desheng I. History of Chinese Calligraphy: A Brief Overview Chinese calligraphy, like script itself, began with hieroglyphs and, over time, has developed various styles and schools, constituting an important part of the national cultural heritage. Chinese scripts are generally divided into five categories: Seal script, Clerical (or Official) script, Regular script, Running script, and Cursive script. What follows is a brief introduction of the evolution of Chinese calligraphy. A. From Prehistory to Xia Dynasty (ca. 16 century B.C.) The art of calligraphy began with the creation of Chinese characters. Without modern technology in ancient times, “Sound couldn’t travel to another place and couldn’t remain, so writings came into being to act as the track of meaning and sound.”1 However, instead of characters, the first calligraphy works were picture-like symbols. These symbols first appeared on ceramic vessels and only showed ambiguous con- cepts without clear meanings.
    [Show full text]
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • Title of Thesis Or Dissertation, Worded
    “USING THE PEAK OF THE FIVE ELDERS AS A BRUSH”: A CALLIGRAPHIC SCREEN BY JUNG HYUN-BOK (1909-1973) by HAN ZHU A THESIS Presented to the Department of Art History and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts June 2012 THESIS APPROVAL PAGE Student: Han Zhu Title: “Using the Peak of the Five Elders as a Brush”: A Calligraphic Screen by Jung Hyun-bok (1909-1973) This thesis has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts degree in the Department of Art History by: Charles Lachman Chairperson Akiko Walley Member Yugen Wang Member and Kimberly Andrews Espy Vice President for Research & Innovation/Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2012 ii © 2012 Han Zhu iii THESIS ABSTRACT Han Zhu Master of Arts Department of Art History June 2012 Title: “Using the Peak of the Five Elders as a Brush”: A Calligraphic Screen by Jung Hyun-bok (1909-1973) Korean calligraphy went through tremendous changes during the twentieth century, and Jung Hyun-bok (1909-1973), a gifted calligrapher, played an important role in bringing about these changes. This thesis focuses on one of Jung’s most mature and refined works, “Using the Peak of the Five Elders as a Brush,” owned by the Jordan Schnitzer Museum of Art. In addition to translating and explicating the poems on the screen, through a close examination of both the form and content of the work I explore how it reflects Jung’s values, intentions, and background.
    [Show full text]
  • Chinese 290/EAS 224 C
    ANS 372/CL 323 [GC]* FALL 2013 Dr. C.M. Lai (Léi 雷) Decoding Classical Chinese Poetry – The Moon WCH 5.112 MWF 12-1 p.m. 475-6054 Mezes 1.120 [email protected] [All lectures, discussion and readings in English.] Office Hours: Mondays, Wednesdays, Fridays 1-2 p.m • REQUIRED TEXTS AND EVENT: • John Minford and Joseph S.M. Lau, eds. Classical Chinese Literature – An Anthology of Translations, Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty (Columbia, 2002) • Please purchase the following required text (custom printed) at Paradigm Books on 2116 Guadalupe (NOT at the Co-op): • David Hawkes, A Little Primer of Tu Fu (Rpt. Renditions, 1995) • Michael Sullivan, The Three Perfections: Chinese Painting, Poetry and Calligraphy (Revised edition: George Braziller, 1999) [out of print] • Other Required and Supplementary Reading: Articles and other readings will be posted on Blackboard/Course Documents. See http://courses.utexas.edu/ • Required Viewing of the Full Moon, Mid-Autumn Festival* – Week 4 Wednesday, September 18 around 8 p.m., btw WCH and Main • *in lieu of class on Weds. 11/27 (Mid-Autumn Festival is on 9/19) This course will provide an introduction to the classical Chinese poetic tradition and is open to all students. No previous background in Chinese language, culture or literature is required. Readings in English translation will encompass a selective sampling of poetry from as early as the seventh century B.C.E. through the 9th century. Lectures and discussions will focus on the literary, cultural, historical, social, political, philosophical, and religious background against which these representative works in poetry arose.
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]
  • Li Shangyin: the Poetry of Allusion
    LI SHANGYIN: THE POETRY OF ALLUSION By TERESA YEE-WAH YU B.A., The University of Hong Kong, 1973 M.A., The University of British Columbia, 1977 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asicin Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1990 (o) Teresa Yee-wah Yu, 1990 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. 1 further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date DE-6 (2/88) ABSTRACT A major poet of the Tang period, Li Shangyin is highly regarded yet criticized because his work is densely allusive. Dazzling and rich in meaning, it is also difficult and obscure because of its pervasive allusiveness. Chapter I reviews critical opinion of Li's use of allusion. Many traditional critics see allusion as an ornamental rhetorical device and consider Li's profuse allusiveness an idiosyncrasy to be tolerated in an esteemed poet. Chapter II studies allusion broadly and precisely as a literary concept: generally, allusion is a "connector" of texts, a link between a poet's work and his literary heritage; specifi• cally, it is a linguistic device serving metaphorical functions.
    [Show full text]
  • The Poetic Ideas Scroll Attributed to Mi Youren and Sima Huai*
    The Poetic Ideas Scroll Attributed to Mi Youren and Sima Huai │ 85 The Poetic Ideas Scroll paintings extant, is one of the best represented painters of the Song dynasty.1Moreover, especially in the eyes of later admirers, his paintings share a uniform subject and style: Attributed to Mi Youren and Sima Huai* cloudy landscapes (yunshan 雲山) rendered largely with blunt strokes, repetitive dots, and wet ink tones. In contrast, Sima Huai is essentially an unknown figure—so unknown, in Peter C. Sturman University of California, Santa Barbara fact, that even his given name, Huai, is not unequivocally established. Poetic Ideas is composed of two separate paintings, neither of which is signed or imprinted with an artist’s seal. Both are landscapes, though of different types: the first Abstract: (unrolling from right to left) presents a scene of distant mountains by a river with dwellings From the time it came to the attention of scholars and connoisseurs in the late Ming dynasty, the and figures (color plate 8)—I refer to this as“the riverside landscape.” The latter is a “small Poetic Ideas scroll attributed to Mi Youren (1074–1151) and Sima Huai (!. twel"h century) has scene” (xiaojing 小景) of more focused perspective, presenting a pair of twisted trees ’ long been considered an important example of Song dynasty literati painting. #e scroll s two backed by a large cliff and a quickly moving stream that empties from a ravine (color plate 9) paintings, each of which is preceded by single poetic lines by Du Fu, o$er a rare window into —I refer to this as “the entwined trees landscape.” The images complement one another the inventive manner in which Song scholar-o%cial painters combined texts with images.
    [Show full text]
  • The Donkey Rider As Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(S): Peter C
    The Donkey Rider as Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(s): Peter C. Sturman Source: Artibus Asiae, Vol. 55, No. 1/2 (1995), pp. 43-97 Published by: Artibus Asiae Publishers Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3249762 . Accessed: 05/08/2011 12:40 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Artibus Asiae Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Artibus Asiae. http://www.jstor.org PETER C. STURMAN THE DONKEY RIDER AS ICON: LI CHENG AND EARLY CHINESE LANDSCAPE PAINTING* he countryis broken,mountains and rivers With thesefamous words that lamentthe "T remain."'I 1T catastropheof the An LushanRebellion, the poet Du Fu (712-70) reflectedupon a fundamental principle in China:dynasties may come and go, but landscapeis eternal.It is a principleaffirmed with remarkablepower in the paintingsthat emergedfrom the rubbleof Du Fu'sdynasty some two hundredyears later. I speakof the magnificentscrolls of the tenth and eleventhcenturies belonging to the relativelytightly circumscribedtradition from Jing Hao (activeca. 875-925)to Guo Xi (ca. Ooo-9go)known todayas monumentallandscape painting. The landscapeis presentedas timeless. We lose ourselvesin the believabilityof its images,accept them as less the productof humanminds and handsthan as the recordof a greatertruth.
    [Show full text]
  • On Some Verses of Li Bo Full Article Language: En Indien Anders: Engelse Articletitle: 0
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en dubbelklik nul hierna en zet 2 auteursnamen neer op die plek met and): 0 _full_articletitle_deel (kopregel rechts, vul hierna in): On Some Verses of Li Bo _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 On Some Verses of Li Bo 113 Chapter 10 On Some Verses of Li Bo Paul W. Kroll Horace, in his “Ars Poetica,” said poets aut prodesse volunt aut delectare, wish either to be of benefit or to delight. By “be of benefit” he meant “provide with something useful,” hence the common translation of prodesse in this context as “instruct” or “edify.” So, to edify or to delight. The choice offered has reverber- ated through centuries in discussions of Western poetry, but poets themselves have usually emphasized Horace’s latter term. For instance, Dryden in the sev- enteenth century: “Delight is the chief if not the only end of poesy; instruction can be admitted but in second place, for poetry only instructs as it delights.” Or Frost in the twentieth: “A poem begins in delight and ends in wisdom.” On the present occasion, in honor of this volume’s dedicatee who loves literature in many languages, I wish to consider briefly some groups of textual shadows and echoes that provoke delight, from both China and the West. In doing so, I mod- el my title after that of the most personal and in many places impetuously outright chapter of Montaigne’s Essais, viz. “Sur des vers de Virgile,” in which he meditates on passions once known but diminished by age.
    [Show full text]
  • Chinese Writing and Calligraphy
    CHINESE LANGUAGE LI Suitable for college and high school students and those learning on their own, this fully illustrated coursebook provides comprehensive instruction in the history and practical techniques of Chinese calligraphy. No previous knowledge of the language is required to follow the text or complete the lessons. The work covers three major areas:1) descriptions of Chinese characters and their components, including stroke types, layout patterns, and indications of sound and meaning; 2) basic brush techniques; and 3) the social, cultural, historical, and philosophical underpinnings of Chinese calligraphy—all of which are crucial to understanding and appreciating this art form. Students practice brush writing as they progress from tracing to copying to free-hand writing. Model characters are marked to indicate meaning and stroke order, and well-known model phrases are shown in various script types, allowing students to practice different calligraphic styles. Beginners will fi nd the author’s advice on how to avoid common pitfalls in writing brush strokes invaluable. CHINESE WRITING AND CALLIGRAPHY will be welcomed by both students and instructors in need of an accessible text on learning the fundamentals of the art of writing Chinese characters. WENDAN LI is associate professor of Chinese language and linguistics at the University of North Carolina at Chapel Hill. Cover illustration: Small Seal Script by Wu Rangzhi, Qing dynasty, and author’s Chinese writing brushes and brush stand. Cover design: Wilson Angel UNIVERSITY of HAWAI‘I PRESS Honolulu, Hawai‘i 96822-1888 LI-ChnsWriting_cvrMech.indd 1 4/19/10 4:11:27 PM Chinese Writing and Calligraphy Wendan Li Chinese Writing and Calligraphy A Latitude 20 Book University of Hawai‘i Press Honolulu © 2009 UNIVERSITY OF HAWai‘i Press All rights reserved 14â13â12â11â10â09ââââ6 â5â4â3â2â1 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Li, Wendan.
    [Show full text]
  • The Traditionalist Painter Lu Yanshao (1909-1993) in the 1950S
    COMMUNIST OR CONFUCIAN? THE TRADITIONALIST PAINTER LU YANSHAO (1909-1993) IN THE 1950S THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Yanfei YIN B.A. Graduate Program in History of Art The Ohio State University 2012 Master's Examination Committee: Professor Julia F. Andrews Advisor Professor Christopher A. Reed Copyright by Yanfei YIN 2012 Abstract The establishment of the People’s Republic of China in 1949 triggered a deluge of artistic challenges for the Chinese ink painter. Lu Yanshao (陸儼少 1909-1993), an artist skilled in poetry, painting and calligraphy, had built his renown on landscape paintings following a traditionalist style. As of 1949, however, Lu began to make figure paintings that adhered to the guidelines established by the Communist Party. Dramatic social and political changes occurred in the 1950s under the new Communist regime. The Anti-Rightist Campaign, launched in 1957, targeted a large number of educated people, including many artists. Lu Yanshao was condemned as a Rightist and was forced to endure four years of continuous labor reform (laodong gaizao 勞動改造) in the countryside before finally ridding himself of the label of Rightist in 1961. Starting in 1957, Lu shifted his focus from making figure paintings for the country’s sake to his personal interest – creating landscape paintings. In 1959, the artist completed the first twenty five leaves of his famous Hundred-Leaf Album after Du Fu’s Poems. The surviving fourteen leaves combined painting, calligraphy and poetry, and are considered to be early paintings of Lu’s mature phase.
    [Show full text]
  • 唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1
    Picture here 唐 唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1 By Zhang Jiuling, Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Meng Haoran, Wang Changling, 诗三百首,卷一 Qiu Wei, Qiwu Qian, Chang Jian, Cen Can, Yuan Jie, Wei Yingwu, Liu Zongyuan, and Meng Jiao The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The Volume 1 Hundred Three Tang Poems, collection ‘Three Hundred Tang Poems’ was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the ‘ancient verse’ style in five-character lines (poems 1 to 35), and ‘folk song style verse’ (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here. Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes) Three Hundred Tang Poems, Volume 1 Hundred Three Tang Poems, Read by David Barnes, Mr Zhuang Shiguang, Mike Scott, Li Su-hsiang, Graham, Jin Yilin, Leu Poon Po Chin, ianish, & Cyril Law, Jr. Total Running Time: 02:12:11 This recording is in the public domain and may be reproduced, distributed, or modified without permission. For more information or to volunteer, visit librivox.org. Cover picture by an anonymous mural painter of the Tang Dynasty (706).
    [Show full text]