(OPI) SERVICES All Communication Regarding This RFP Must Be To

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

(OPI) SERVICES All Communication Regarding This RFP Must Be To RFP Number: 2309 Date: May 17, 2018 Due Date: June 8, 2018 Request for Proposals For MEDICAL OVER-THE-PHONE INTERPRETATION (OPI) SERVICES All communication regarding this RFP must be to: Joseph Varghese Director, Procurement Systems/Operations 646-458-6576 [email protected] Page 1 of 30 RFP Number: 2309 Date: May 17, 2018 Due Date: June 8, 2018 I. RFP Timeline Date Action May 18, 2018 Publish RFP June 5, 2018 Proposer questions by 5:00 p.m. EST June 8, 2018 Submission deadline by 5:00 p.m. EST July - August In-Person Interview Q4 2018 Contract Start Page 2 of 30 RFP Number: 2309 Date: May 17, 2018 Due Date: June 8, 2018 II. NYC Health + Hospitals New York City Health and Hospitals Corporation (NYC Health + Hospitals) is an integrated health care system of hospitals, neighborhood health centers, long-term care, nursing homes and home care – the public safety net health care system of New York City. NYC Health + Hospitals is committed to the health and well-being of all New Yorkers and we offer a wide range of high quality and affordable health care services to keep our patients healthy and to address the needs of New York City's diverse populations. http://www.nychealthandhospitals.org/ Page 3 of 30 RFP Number: 2309 Date: May 17, 2018 Due Date: June 8, 2018 III. Project Description New York City is a linguistically diverse place, with residents speaking over 200 languages and dialects, fifty percent (50%) speaking a language other than English at home, and approximately 1.8 million persons (24%) considered Limited English Proficient (LEP). A significant segment of the population served by NYC Health + Hospitals, approximately 30%, is LEP and requires language assistance services to ensure effective communication with health care providers and other key facility staff, which in turn helps reduce health care disparities, enhance patient safety and improve patient outcomes. NYC Health + Hospitals offers Over-the-Phone interpretation services to our LEP patient population 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. The top 20 most requested languages across the System are Spanish, Bengali, Mandarin, French, Haitian Creole, Arabic, Russian, Polish, Cantonese, Korean, Albanian, Urdu, Punjabi, Hindi, Uzbek, Hungarian, Yemeni Arabic, Italian, Turkish and Georgian. In FY 17, NYC Health + Hospitals utilized over 12 million minutes of Over-the-Phone interpretation services in over 180 languages and dialects and has averaged 20% growth in service utilization in the last 3 years. NYC Health + Hospitals also serves an LEP population with languages and dialects considered less common, which require on demand language assistance services. Languages and dialects that also require on-demand coverage include Min Chinese (e.g., Fuzhounese, Taiwanese), Wu Chinese (e.g., Shanghainese, Wenzhounese), Yue Chinese (e.g., Toishanese), Fulani (and which variants of it), Mandingo, Mixtec, Nepali, Quechua, Moroccan Arabic, and Bangladeshi Bengali. NYC Health + Hospitals’ Office of Diversity and Inclusion administers and oversees the language services contracts used system-wide. The Office of Diversity and Inclusion provides system-wide support to NYC Health + Hospitals’ personnel to promote and advance meaningful access and health equity to all. Our mission is one which champions a diverse workforce, strives to create a multicultural and welcoming environment for patients and staff, and fosters an inclusive setting to ensure equitable, comprehensive care to New York City’s diverse patient population. Page 4 of 30 RFP Number: 2309 Date: May 17, 2018 Due Date: June 8, 2018 The purpose of this RFP is to select qualified vendor(s) to provide NYC Health + Hospitals (the “Organization”) with comprehensive OPI Services for its acute care hospitals, long-term care facilities, Gotham Health Centers, community-based clinics, health plan, correctional health services unit, and certified home health agency. The expected contract would be for a period of three years, with two additional one-year options to renew, solely exercisable by NYC Health + Hospitals. Vendors must specialize in medical and health terminology for hospitals and healthcare systems, have demonstrated expertise, experience and be capable of meeting NYC Health + Hospitals’ volume and language requirements as well as other key performance indicators as outlined in this solicitation NYC Health + Hospitals is seeking to award contracts to more than one company based on capacity and the best interests of the Organization, and does not guarantee any minimum services to any one contractor. The Organization will only contract with companies that do not discriminate against their employees or applicants for employment because of race, creed, color, national origin, sex, age, disability, marital status, gender identity, sexual orientation or citizenship status with respect to all employment decisions. The Organization encourages women- and minority-owned businesses to submit proposals in response to this solicitation. IV. Minimum Criteria The proposer must meet the following minimum qualifications in order to participate in this RFP: • Minimum of 10 years of experience providing interpretation services to hospitals and healthcare organizations. • Minimum of three client references from healthcare facilities or healthcare systems to whom it has provided services within the past three years. References cannot be from NYC Health + Hospitals facilities. Page 5 of 30 RFP Number: 2309 Date: May 17, 2018 Due Date: June 8, 2018 V. Scope of Work: OPI Services A. Description of Work to be Performed NYC Health + Hospitals is seeking qualified Vendors to provide medical Over-the-Phone Interpretation (OPI) services, a telephonic service that offers on-demand medical interpreters 24 hours a day, 7 days week, at the request of personnel located at any of our facilities throughout New York City’s five boroughs. OPI services shall be provided system-wide for, but not limited to, the languages required under applicable federal, state or local laws, policies, regulatory and administrative directives as well as languages requested by NYC Health + Hospitals’ patient population and considering languages spoken by the limited English proficient (LEP) population residing within New York City (See Appendix A for a list of languages). Vendors must have the capability to adapt and accommodate to any changes in language needs that may arise throughout the term of their contractual relationship with NYC Health + Hospitals in order to keep pace with language trends and changing demographics. Vendors shall ensure only qualified medical interpreters are used in the delivery of services. B. Vendor Qualifications/Requirements 1. Experience Vendors shall possess substantial and successful experience providing medical Over-the-Phone Interpretation (OPI) services. Vendors shall describe their “substantial and successful experience” providing services. This description may include, but is not limited to, year organization began offering medical interpretation services, list of languages offered and availability of languages 24 hours a day, 7 days a week, average connection and wait times, number of employees, number of interpreters, any recognition and industry awards, licenses, certifications and/or membership in relevant industry organizations. Vendors must provide profile/years of industry experience of the management team, and include the volume of services provided annually and an explanation of the plan to adjust for the increase in current capacity if selected for this contract. At a minimum, it is required that Vendors have 10 years of verifiable experience providing medical OPI services to hospitals and healthcare organizations. Page 6 of 30 RFP Number: 2309 Date: May 17, 2018 Due Date: June 8, 2018 Vendors shall provide a list of at least three references, from non-NYC Health + Hospitals entities, for which it has provided medical OPI services within the last three years and a list of all other entities/clients for which it has provided these services within the past five years. C. Organizational Capacity Proposers must have the resources, technological infrastructure, management structure, financial backing and security, and administrative controls in place to be able to successfully meet the necessary volume of interpretation requests, and other requirements outlined in this RFP. (See Appendix C for Call volumes by location and type.) Proposers shall demonstrate capacity by describing their approach to the following: 1. Organizational Structure/Staffing Levels • Proposal must include an organizational chart to understand the structure of the organization. • Proposers must state the number of qualified interpreters and share the percentage of those that work within the United States versus outside the United States, as well as their planned shifts and percentage of employees vs. freelancers. • Vendors must explain in the written proposal the company’s staffing level and the number of qualified medical interpreters that would be available on demand for NYC Health + Hospitals as per the language list provided in Appendix A. 2. Language Availability • List the languages service is available in, and the days and hours of availability for each language. • Expressly state whether or not services are available in the following languages and dialects: Min Chinese (e.g., Fuzhounese, Taiwanese), Wu Chinese (e.g., Shanghainese, Wenzhounese), Yue Chinese (e.g., Toishanese), Fulani (and which variants of it), Mandingo, Mixtec, Nepali,
Recommended publications
  • Shanghainese Vowel Merger Reversal Full Title
    0 Short title: Shanghainese vowel merger reversal Full title: On the cognitive basis of contact-induced sound change: Vowel merger reversal in Shanghainese Names, affiliations, and email addresses of authors: Yao Yao The Hong Kong Polytechnic University [email protected] Charles B. Chang Boston University [email protected] Address for correspondence: Yao Yao The Hong Kong Polytechnic University Department of Chinese and Bilingual Studies Hung Hom, Kowloon, Hong Kong 1 Short title: Shanghainese vowel merger reversal Full title: On the cognitive basis of contact-induced sound change: Vowel merger reversal in Shanghainese 2 Abstract This study investigated the source and status of a recent sound change in Shanghainese (Wu, Sinitic) that has been attributed to language contact with Mandarin. The change involves two vowels, /e/ and /ɛ/, reported to be merged three decades ago but produced distinctly in contemporary Shanghainese. Results of two production experiments showed that speaker age, language mode (monolingual Shanghainese vs. bilingual Shanghainese-Mandarin), and crosslinguistic phonological similarity all influenced the production of these vowels. These findings provide evidence for language contact as a linguistic means of merger reversal and are consistent with the view that contact phenomena originate from cross-language interaction within the bilingual mind.* Keywords: merger reversal, language contact, bilingual processing, phonological similarity, crosslinguistic influence, Shanghainese, Mandarin. * This research was supported by
    [Show full text]
  • De Sousa Sinitic MSEA
    THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area.
    [Show full text]
  • The Phonological Domain of Tone in Chinese: Historical Perspectives
    THE PHONOLOGICAL DOMAIN OF TONE IN CHINESE: HISTORICAL PERSPECTIVES by Yichun Dai B. A. Nanjing University, 1982 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGRFE OF MASTER OF ARTS In the pepartment of Linguistics @ Yichun Dai 1991 SIMON FRASER UNIVERSITY July 1991 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. APPROVAL NAME: Yichun Dai DEGREE: Master of Arts (Linguistics) TITLE OF THESIS : The Phonological Domain of Tone in Chinese: Historical Perspectives EXAMINING COMMITTEE: Chairman: Dr. R. C. DeArmond ----------- Dr. T. A. Perry, Senior ~aisor Dr. N. J. Lincoln - ................................... J A. Edmondson, Professor, Department of foreign Languages and Linguistics, University of Texas at Arlington, External Examiner PARTIAL COPYR l GHT L l CENSE I hereby grant to Simon Fraser University the right to lend my thesis, project or extended essay (the title of which is shown below) to users of the Simon Fraser University L ibrary, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. I further agree that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by me or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without my written permission. Title of Thesis/Project/Extended Essay Author: (signature) (name 1 Abstract This thesis demonstrates how autosegmental licensing theory operates in Chinese.
    [Show full text]
  • The Social Role of Shanghainese in Shanghai
    Robert D. Angus California State University, Fullerton Prestige and the local dialect: 1 The social role of Shanghainese in Shanghai Abstract. Shanghai lies in the Wu dialect area in east central China. Whereas Modern Standard Chinese is the prescribed national standard in instruction, broadcasting, and commerce, a specific variety that descended from Wu is the native language of the city. We are accustomed to finding that local varieties experience a diminution of prestige in such circumstances. The social and historical circumstances of Shanghai, however, uniquely create a situation in which this is not the case. In this paper I will briefly discuss the history of the city and its development, trace social attitudes (and ideas of prestige) on the part of its natives, show how the use of the local variety indexes social status and prestige among residents of the city, and provide evidence that the use of the native dialect of Shanghai is neither transitional nor restricted to the spheres heretofore considered Low in the typical diglossia situation. Introduction When a local, minority language is used alongside a national variety, especially when the national language is upheld as a standard, the local variety is generally seen to suffer in prestige. In a diglossia situation, as outlined by Ferguson in his groundbreaking article, the two varieties are complementarily distributed among social situations, and the prestige variety is identified as the one used in all AHigh@ circumstances. Most familiar, writes Ferguson, is the situation in California Linguistic Notes Volume XXVII No. 2 Fall, 2002 2 which “many speakers speak their local dialect at home or among family or friends of the same dialect area but use the standard language in communicating with speakers of other dialects or on public occasions” (1959:325).
    [Show full text]
  • Global Chinese 2018; 4(2): 217–246
    Global Chinese 2018; 4(2): 217–246 Don Snow*, Shen Senyao and Zhou Xiayun A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0011 Abstract: The recent publication of the novel Magnificent Flowers (Fan Hua 繁花) has attracted attention not only because of critical acclaim and market success, but also because of its use of Shanghainese. While Magnificent Flowers is the most notable recent book to make substantial use of Shanghainese, it is not alone, and the recent increase in the number of books that are written partially or even entirely in Shanghainese raises the question of whether written Shanghainese may develop a role in Chinese print culture, especially that of Shanghai and the surrounding region, similar to that attained by written Cantonese in and around Hong Kong. This study examines the history of written Shanghainese in print culture. Growing out of the older written Suzhounese tradition, during the early decades of the twentieth century a distinctly Shanghainese form of written Wu emerged in the print culture of Shanghai, and Shanghainese continued to play a role in Shanghai’s print culture through the twentieth century, albeit quite a modest one. In the first decade of the twenty-first century Shanghainese began to receive increased public attention and to play a greater role in Shanghai media, and since 2009 there has been an increase in the number of books and other kinds of texts that use Shanghainese and also the degree to which they use it. This study argues that in important ways this phenomenon does parallel the growing role played by written Cantonese in Hong Kong, but that it also differs in several critical regards.
    [Show full text]
  • The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname Under New Migration
    CHAPTER 9 They Might as Well Be Speaking Chinese: The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname under New Migration Paul B. Tjon Sie Fat 1 Introduction This chapter presents one of the most obvious local examples, to the Surinamese public at least, of the link between mobility, language, and iden- tity: current Chinese migration. These ‘New Chinese’ migrants since the 1990s were linguistically quite different from the established Hakkas in Suriname, and were the cause of an upsurge in anti-Chinese sentiments. It will be argued that the aforementioned link is constructed in the Surinamese imagination in the context of ethnic and civic discourse to reproduce the image of a mono- lithic, undifferentiated, Chinese migrant group, despite increasing variety and change within the Chinese segment of Surinamese society. The point will also be made that the Chinese stereotype affects the way demographic and linguis- tic data relating to Chinese are produced by government institutions. We will present a historic overview of the Chinese presence in Suriname, a brief eth- nographic description of Chinese migrant cohorts, followed by some data on written Chinese in Suriname. Finally we present the available data on Chinese ethnicity and language from the Surinamese General Bureau of Statistics (abs). An ethnic Chinese segment has existed in Surinamese society since the middle of the nineteenth century, as a consequence of Dutch colonial policy to import Asian indentured labour as a substitute for African slave labour. Indentured labourers from Hakka villages in the Fuitungon Region (particu- larly Dongguan and Baoan)1 in the second half of the nineteenth century made way for entrepreneurial chain migrants up to the first half of the twentieth 1 The established Hakka migrants in Suriname refer to the area as fui5tung1on1 (惠東安), which is an anagram of the Kejia pronunciation of the names of the three counties where the ‘Old Chinese’ migrant cohorts in Suriname come from: fui5jong2 (惠陽 Putonghua: huìyáng), tung1kon1 (東莞 pth: dōngguǎn), and pau3on1 (寳安 pth: bǎoān).
    [Show full text]
  • Your Paper's Title Starts Here
    2016 3rd International Conference on Advanced Education and Management (ICAEM 2016) ISBN: 978-1-60595-380-9 The Teaching of Shanghainese in Shanghai Kindergartens Yan-Yan LI Shanghai Normal University, Tianhua College, Shanghai, China [email protected] Keywords: Shanghainese, The Teaching of Shanghainese, Kindergarten. Abstract. The Shanghainese language is currently in danger of becoming extinct. The Shanghai government officially issued a paper on the teaching of Shanghainese in Shanghai kindergartens in May, 2013 as a way of maintaining and developing Shanghainese. As a result, 20 public kindergartens were selected to start the teaching of Shanghainese on a trial basis in September. 2014. The purpose of this study is to document the implementation, understanding and perceptions regarding the teaching of Shanghainese in Shanghai kindergartens by making a multi-case study. By applying Krashen’s acquisition and learning hypothesis and input hypothesis, the teaching of Shanghainese is implemented with an attempt to create an acquisition-rich learning environment for children to acquire Shanghainese with sufficient comprehensible input. However, there is much more that needs to be done in creating an acquisition-rich learning environment and for there to be a sufficient and quality comprehensible input in helping children learn Shanghainese. Introduction Quite a number of languages and local dialects are disappearing around the world. China is no exception to this phenomenon. It is reported that China has 129 different languages along with numerous regional dialects[1]. Out of the 129 languages, 117 languages are on the decline or in danger of extinction[1]. Twenty-one languages are now on the verge of actual extinction and 64 are on the path towards extinction, while 24 are in decline, and 8 have no communicative functions[1].
    [Show full text]
  • David Li-Wei Chen Handbook of Taiwanese Romanization
    DAVID LI-WEI CHEN HANDBOOK OF TAIWANESE ROMANIZATION DAVID LI-WEI CHEN CONTENTS PREFACE v HOW TO USE THIS BOOK 1 TAIWANESE PHONICS AND PEHOEJI 5 白話字(POJ) ROMANIZATION TAIWANESE TONES AND TONE SANDHI 23 SOME RULES FOR TAIWANESE ROMANIZATION 43 VERNACULAR 白 AND LITERARY 文 FORMS 53 FOR SAME CHINESE CHARACTERS CHIANG-CH旧漳州 AND CHOAN-CH旧泉州 63 DIALECTS WORDS DERIVED FROM TAIWANESE 65 AND HOKKIEN WORDS BORROWED FROM OTHER 69 LANGUAGES TAILO 台羅 ROMANIZATION 73 BODMAN ROMANIZATION 75 DAIGHI TONGIONG PINGIM 85 台語通用拼音ROMANIZATION TONGIONG TAIWANESE DICTIONARY 91 通用台語字典ROMANIZATION COMPARATIVE TABLES OF TAIWANESE 97 ROMANIZATION AND TAIWANESE PHONETIC SYMBOLS (TPS) CONTENTS • P(^i-5e-jT 白話字(POJ) 99 • Tai-uan Lo-ma-jT Phing-im Hong-an 115 台灣羅馬字拼音方案(Tailo) • Bodman Romanization 131 • Daighi Tongiong PTngim 147 台語通用拼音(DT) • Tongiong Taiwanese Dictionary 163 通用台語字典 TAIWANESE COMPUTING IN POJ AND TAILO 179 • Chinese Character Input and Keyboards 183 • TaigIME臺語輸入法設定 185 • FHL Taigi-Hakka IME 189 信聖愛台語客語輸入法3.1.0版 • 羅漢跤Lohankha台語輸入法 193 • Exercise A. Practice Typing a Self­ 195 Introduction in 白話字 P^h-Oe-jT Romanization. • Exercise B. Practice Typing a Self­ 203 Introduction in 台羅 Tai-l6 Romanization. MENGDIAN 萌典 ONLINE DICTIONARY AND 211 THESAURUS BIBLIOGRAPHY PREFACE There are those who believe that Taiwanese and related Hokkien dialects are just spoken and not written, and can only be passed down orally from one generation to the next. Historically, this was the case with most Non-Mandarin Chinese languages. Grammatical literacy in Chinese characters was primarily through Classical Chinese until the early 1900's. Romanization in Hokkien began in the early 1600's with the work of Spanish and later English missionaries with Hokkien-speaking Chinese communities in the Philippines and Malaysia.
    [Show full text]
  • Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia
    Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia Yu-Chen Eathan Lai This thesis has been submitted on this day of April 15, 2018 in partial fulfillment of the degree requirements for the NYU Global Liberal Studies Bachelor of Arts degree. 1 Yu-Chen Eathan Lai, “Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia,” Undergraduate Thesis, New York University, 2018. A history of repeated colonization and foreign occupation created in Taiwan a severe language gap spanning three generations, and left its people in an anxious search for the island’s “linguistic” and “national” identity. Taiwanese speakers of indigenous Austronesian languages and Chinese dialects such as Hokkien and Hakka have historically endured the imposition of two different national languages: Japanese since 1895 and Mandarin since 1945. In this project, I draw on anthropological perspectives and media analysis to understand the ideologies and symbols vested upon different languages and codes that still circulate within different media today. My research primarily investigates an autoethnographic report on a family history, several museum and gallery exhibits, as well as two different documentaries, all centered on Hokkien speakers in Taiwan. I argue that a future generation’s narrative construction of an authentic Taiwanese identity must be rooted in the island’s past and present reality of linguistic and cultural diversity. Keywords: Taiwan, Oral History, Colonial
    [Show full text]
  • Sentence Final Particles in Shanghainese: Navigating the Left Periphery Ethan C
    Purdue University Purdue e-Pubs Open Access Theses Theses and Dissertations Spring 2015 Sentence final particles in Shanghainese: Navigating the left periphery Ethan C. Myers Purdue University Follow this and additional works at: http://docs.lib.purdue.edu/open_access_theses Part of the Language Description and Documentation Commons Recommended Citation Myers, Ethan C., "Sentence final particles in Shanghainese: Navigating the left periphery" (2015). Open Access Theses. 588. http://docs.lib.purdue.edu/open_access_theses/588 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. i SENTENCE FINAL PARTICLES IN SHANGHAINESE: NAVIGATING THE LEFT PERIPHERY A Thesis Submitted to the Faculty of Purdue University by Ethan C Myers In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts May 2015 Purdue University West Lafayette, Indiana ii This thesis goes out to my family, for having supported me all these years While I pursued my dreams of traveling and studying. For my brothers and sisters, I hope that I can be a good example for you to follow as you emerge into the world; Of optimism in the face of risk; Perseverance during hardships; And humility in my successes. For my parents and grandparents, especially to my mom, Alice, Whom I wish could have seen me finish. I hope that I never lose that urge to make you proud And I hope that I can find your strength To recover my way when I get lost. And finally this thesis is dedicated to my girlfriend, Jue, Whose immeasurable patience, humor, and grace Ensures that I never want for a better role model or companion.
    [Show full text]
  • The Sanjiangren in Singapore © 2012 Shen Lingxie
    Chinese Southern Diaspora Studies, Volume 5, 2011-12 南方華裔研究雜志, 第五卷, 2011-12 The Sanjiangren in Singapore © 2012 Shen Lingxie* Introduction The Chinese population in Singapore is a migrant community, a part of the large-scale Chinese diaspora in the region set in motion by Western colonialism at the turn of the twentieth century. As with other overseas Chinese communities in Southeast Asia, the large majority of these migrants were from southern China; the Hokkien, Teochew and Cantonese constitute three-quarters of the Chinese population in Singapore today.1 Most studies of the Chinese society in Singapore have hence focused on these dialect groups and to a lesser extent the Hakka and the Hainanese as well. Minority dialect groups such as the Sanjiangren, are in comparison almost negligible in number, and have largely been overlooked in historical writings though Liu Hong and Wong Sin Kiong have described the existence of a “Sanjiang” community in Singapore in their work Singapore Chinese Society in Transition, and Cheng Lim-Keak mentioned the “Sanjiangren” as a community that specialised in furniture and dress-making in Social Change and the Chinese in Singapore. The Shaw brothers Tan Sri Runme (邵仁枚) and Sir Run Run (邵逸夫), famed film producers and cinema owners are Sanjiangren.2 So are Chiang Yick Ching, founder of his eponymous CYC Shanghai Shirts Company that dressed Singapore’s Minister Mentor Lee Kuan Yew, and Chou Sing Chu (周星衢) who started the bookstore chain Popular. 3 Singaporeans are well acquainted with these enterprises, but few are aware of which dialect group their founders belong to.
    [Show full text]
  • A Dialectal and Phonological Analysis of the Penghu
    A DIALECTAL AND PHONOLOGICAL ANALYSIS OF PENGHU TAIWANESE by ALEXANDER T. RATTE Professor Nathan Sanders, Advisor A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts with Honors in Linguistics WILLIAMS COLLEGE Willliamstown, Massachusetts May 2009 Table of Contents Table of Contents i Abstract iii Acknowledgements iv 1 Background on Taiwanese 1 1.1 Introduction . 1 1.2 The Taiwanese Language . 2 1.3 A Brief Introduction to Taiwanese History . 2 1.4 The Penghu Dialect of Taiwanese . 4 1.5 A Brief Linguistic Description of the Taiwanese Language . 4 2 Dialectal Analysis 7 2.1 Previous Research: Prof. Cornelius Kubler . 7 2.2 Dialectal Analysis . 7 2.3 Analysis of Voiced Stops . 13 2.4 Conclusion . 14 3 Research Methodology 15 3.1 Interviews . 15 3.2 Issues in the Collection of Taiwanese Data . 16 3.3 Issues Pertaining to the Collection of Acoustic Data . 17 3.4 Demographics . 18 3.5 Recording and Analytical Instruments Used . 18 3.6 Measurements . 19 4 Analysis and Results 20 4.1 Results of Interviews with Penghu Residents . 20 4.2 Analysis of Acoustic Data . 22 4.3 Statistical Analysis of Acoustic Data . 23 5 Optimality Theoretic Analysis 27 5.1 Optimality Theory Analysis of Penghu Voiced Stops . 27 5.2 Variation in OT . 29 5.3 Acoustic Analysis in OT . 29 6 Conclusions 31 6.1 Conclusions of This Study . 31 6.2 Future Avenues of Study . 32 6.3 Improvements on a Future Study . 33 Appendix 34 References 36 ii Abstract This study investigates voiced oral stops as they are expressed in the dialect of the Southern Min language spoken in Penghu County of Taiwan.
    [Show full text]