Your Paper's Title Starts Here
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Shanghainese Vowel Merger Reversal Full Title
0 Short title: Shanghainese vowel merger reversal Full title: On the cognitive basis of contact-induced sound change: Vowel merger reversal in Shanghainese Names, affiliations, and email addresses of authors: Yao Yao The Hong Kong Polytechnic University [email protected] Charles B. Chang Boston University [email protected] Address for correspondence: Yao Yao The Hong Kong Polytechnic University Department of Chinese and Bilingual Studies Hung Hom, Kowloon, Hong Kong 1 Short title: Shanghainese vowel merger reversal Full title: On the cognitive basis of contact-induced sound change: Vowel merger reversal in Shanghainese 2 Abstract This study investigated the source and status of a recent sound change in Shanghainese (Wu, Sinitic) that has been attributed to language contact with Mandarin. The change involves two vowels, /e/ and /ɛ/, reported to be merged three decades ago but produced distinctly in contemporary Shanghainese. Results of two production experiments showed that speaker age, language mode (monolingual Shanghainese vs. bilingual Shanghainese-Mandarin), and crosslinguistic phonological similarity all influenced the production of these vowels. These findings provide evidence for language contact as a linguistic means of merger reversal and are consistent with the view that contact phenomena originate from cross-language interaction within the bilingual mind.* Keywords: merger reversal, language contact, bilingual processing, phonological similarity, crosslinguistic influence, Shanghainese, Mandarin. * This research was supported by -
De Sousa Sinitic MSEA
THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area. -
The Phonological Domain of Tone in Chinese: Historical Perspectives
THE PHONOLOGICAL DOMAIN OF TONE IN CHINESE: HISTORICAL PERSPECTIVES by Yichun Dai B. A. Nanjing University, 1982 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGRFE OF MASTER OF ARTS In the pepartment of Linguistics @ Yichun Dai 1991 SIMON FRASER UNIVERSITY July 1991 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. APPROVAL NAME: Yichun Dai DEGREE: Master of Arts (Linguistics) TITLE OF THESIS : The Phonological Domain of Tone in Chinese: Historical Perspectives EXAMINING COMMITTEE: Chairman: Dr. R. C. DeArmond ----------- Dr. T. A. Perry, Senior ~aisor Dr. N. J. Lincoln - ................................... J A. Edmondson, Professor, Department of foreign Languages and Linguistics, University of Texas at Arlington, External Examiner PARTIAL COPYR l GHT L l CENSE I hereby grant to Simon Fraser University the right to lend my thesis, project or extended essay (the title of which is shown below) to users of the Simon Fraser University L ibrary, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. I further agree that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by me or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without my written permission. Title of Thesis/Project/Extended Essay Author: (signature) (name 1 Abstract This thesis demonstrates how autosegmental licensing theory operates in Chinese. -
The Social Role of Shanghainese in Shanghai
Robert D. Angus California State University, Fullerton Prestige and the local dialect: 1 The social role of Shanghainese in Shanghai Abstract. Shanghai lies in the Wu dialect area in east central China. Whereas Modern Standard Chinese is the prescribed national standard in instruction, broadcasting, and commerce, a specific variety that descended from Wu is the native language of the city. We are accustomed to finding that local varieties experience a diminution of prestige in such circumstances. The social and historical circumstances of Shanghai, however, uniquely create a situation in which this is not the case. In this paper I will briefly discuss the history of the city and its development, trace social attitudes (and ideas of prestige) on the part of its natives, show how the use of the local variety indexes social status and prestige among residents of the city, and provide evidence that the use of the native dialect of Shanghai is neither transitional nor restricted to the spheres heretofore considered Low in the typical diglossia situation. Introduction When a local, minority language is used alongside a national variety, especially when the national language is upheld as a standard, the local variety is generally seen to suffer in prestige. In a diglossia situation, as outlined by Ferguson in his groundbreaking article, the two varieties are complementarily distributed among social situations, and the prestige variety is identified as the one used in all AHigh@ circumstances. Most familiar, writes Ferguson, is the situation in California Linguistic Notes Volume XXVII No. 2 Fall, 2002 2 which “many speakers speak their local dialect at home or among family or friends of the same dialect area but use the standard language in communicating with speakers of other dialects or on public occasions” (1959:325). -
Global Chinese 2018; 4(2): 217–246
Global Chinese 2018; 4(2): 217–246 Don Snow*, Shen Senyao and Zhou Xiayun A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0011 Abstract: The recent publication of the novel Magnificent Flowers (Fan Hua 繁花) has attracted attention not only because of critical acclaim and market success, but also because of its use of Shanghainese. While Magnificent Flowers is the most notable recent book to make substantial use of Shanghainese, it is not alone, and the recent increase in the number of books that are written partially or even entirely in Shanghainese raises the question of whether written Shanghainese may develop a role in Chinese print culture, especially that of Shanghai and the surrounding region, similar to that attained by written Cantonese in and around Hong Kong. This study examines the history of written Shanghainese in print culture. Growing out of the older written Suzhounese tradition, during the early decades of the twentieth century a distinctly Shanghainese form of written Wu emerged in the print culture of Shanghai, and Shanghainese continued to play a role in Shanghai’s print culture through the twentieth century, albeit quite a modest one. In the first decade of the twenty-first century Shanghainese began to receive increased public attention and to play a greater role in Shanghai media, and since 2009 there has been an increase in the number of books and other kinds of texts that use Shanghainese and also the degree to which they use it. This study argues that in important ways this phenomenon does parallel the growing role played by written Cantonese in Hong Kong, but that it also differs in several critical regards. -
The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname Under New Migration
CHAPTER 9 They Might as Well Be Speaking Chinese: The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname under New Migration Paul B. Tjon Sie Fat 1 Introduction This chapter presents one of the most obvious local examples, to the Surinamese public at least, of the link between mobility, language, and iden- tity: current Chinese migration. These ‘New Chinese’ migrants since the 1990s were linguistically quite different from the established Hakkas in Suriname, and were the cause of an upsurge in anti-Chinese sentiments. It will be argued that the aforementioned link is constructed in the Surinamese imagination in the context of ethnic and civic discourse to reproduce the image of a mono- lithic, undifferentiated, Chinese migrant group, despite increasing variety and change within the Chinese segment of Surinamese society. The point will also be made that the Chinese stereotype affects the way demographic and linguis- tic data relating to Chinese are produced by government institutions. We will present a historic overview of the Chinese presence in Suriname, a brief eth- nographic description of Chinese migrant cohorts, followed by some data on written Chinese in Suriname. Finally we present the available data on Chinese ethnicity and language from the Surinamese General Bureau of Statistics (abs). An ethnic Chinese segment has existed in Surinamese society since the middle of the nineteenth century, as a consequence of Dutch colonial policy to import Asian indentured labour as a substitute for African slave labour. Indentured labourers from Hakka villages in the Fuitungon Region (particu- larly Dongguan and Baoan)1 in the second half of the nineteenth century made way for entrepreneurial chain migrants up to the first half of the twentieth 1 The established Hakka migrants in Suriname refer to the area as fui5tung1on1 (惠東安), which is an anagram of the Kejia pronunciation of the names of the three counties where the ‘Old Chinese’ migrant cohorts in Suriname come from: fui5jong2 (惠陽 Putonghua: huìyáng), tung1kon1 (東莞 pth: dōngguǎn), and pau3on1 (寳安 pth: bǎoān). -
David Li-Wei Chen Handbook of Taiwanese Romanization
DAVID LI-WEI CHEN HANDBOOK OF TAIWANESE ROMANIZATION DAVID LI-WEI CHEN CONTENTS PREFACE v HOW TO USE THIS BOOK 1 TAIWANESE PHONICS AND PEHOEJI 5 白話字(POJ) ROMANIZATION TAIWANESE TONES AND TONE SANDHI 23 SOME RULES FOR TAIWANESE ROMANIZATION 43 VERNACULAR 白 AND LITERARY 文 FORMS 53 FOR SAME CHINESE CHARACTERS CHIANG-CH旧漳州 AND CHOAN-CH旧泉州 63 DIALECTS WORDS DERIVED FROM TAIWANESE 65 AND HOKKIEN WORDS BORROWED FROM OTHER 69 LANGUAGES TAILO 台羅 ROMANIZATION 73 BODMAN ROMANIZATION 75 DAIGHI TONGIONG PINGIM 85 台語通用拼音ROMANIZATION TONGIONG TAIWANESE DICTIONARY 91 通用台語字典ROMANIZATION COMPARATIVE TABLES OF TAIWANESE 97 ROMANIZATION AND TAIWANESE PHONETIC SYMBOLS (TPS) CONTENTS • P(^i-5e-jT 白話字(POJ) 99 • Tai-uan Lo-ma-jT Phing-im Hong-an 115 台灣羅馬字拼音方案(Tailo) • Bodman Romanization 131 • Daighi Tongiong PTngim 147 台語通用拼音(DT) • Tongiong Taiwanese Dictionary 163 通用台語字典 TAIWANESE COMPUTING IN POJ AND TAILO 179 • Chinese Character Input and Keyboards 183 • TaigIME臺語輸入法設定 185 • FHL Taigi-Hakka IME 189 信聖愛台語客語輸入法3.1.0版 • 羅漢跤Lohankha台語輸入法 193 • Exercise A. Practice Typing a Self 195 Introduction in 白話字 P^h-Oe-jT Romanization. • Exercise B. Practice Typing a Self 203 Introduction in 台羅 Tai-l6 Romanization. MENGDIAN 萌典 ONLINE DICTIONARY AND 211 THESAURUS BIBLIOGRAPHY PREFACE There are those who believe that Taiwanese and related Hokkien dialects are just spoken and not written, and can only be passed down orally from one generation to the next. Historically, this was the case with most Non-Mandarin Chinese languages. Grammatical literacy in Chinese characters was primarily through Classical Chinese until the early 1900's. Romanization in Hokkien began in the early 1600's with the work of Spanish and later English missionaries with Hokkien-speaking Chinese communities in the Philippines and Malaysia. -
Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia
Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia Yu-Chen Eathan Lai This thesis has been submitted on this day of April 15, 2018 in partial fulfillment of the degree requirements for the NYU Global Liberal Studies Bachelor of Arts degree. 1 Yu-Chen Eathan Lai, “Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia,” Undergraduate Thesis, New York University, 2018. A history of repeated colonization and foreign occupation created in Taiwan a severe language gap spanning three generations, and left its people in an anxious search for the island’s “linguistic” and “national” identity. Taiwanese speakers of indigenous Austronesian languages and Chinese dialects such as Hokkien and Hakka have historically endured the imposition of two different national languages: Japanese since 1895 and Mandarin since 1945. In this project, I draw on anthropological perspectives and media analysis to understand the ideologies and symbols vested upon different languages and codes that still circulate within different media today. My research primarily investigates an autoethnographic report on a family history, several museum and gallery exhibits, as well as two different documentaries, all centered on Hokkien speakers in Taiwan. I argue that a future generation’s narrative construction of an authentic Taiwanese identity must be rooted in the island’s past and present reality of linguistic and cultural diversity. Keywords: Taiwan, Oral History, Colonial -
Sentence Final Particles in Shanghainese: Navigating the Left Periphery Ethan C
Purdue University Purdue e-Pubs Open Access Theses Theses and Dissertations Spring 2015 Sentence final particles in Shanghainese: Navigating the left periphery Ethan C. Myers Purdue University Follow this and additional works at: http://docs.lib.purdue.edu/open_access_theses Part of the Language Description and Documentation Commons Recommended Citation Myers, Ethan C., "Sentence final particles in Shanghainese: Navigating the left periphery" (2015). Open Access Theses. 588. http://docs.lib.purdue.edu/open_access_theses/588 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. i SENTENCE FINAL PARTICLES IN SHANGHAINESE: NAVIGATING THE LEFT PERIPHERY A Thesis Submitted to the Faculty of Purdue University by Ethan C Myers In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts May 2015 Purdue University West Lafayette, Indiana ii This thesis goes out to my family, for having supported me all these years While I pursued my dreams of traveling and studying. For my brothers and sisters, I hope that I can be a good example for you to follow as you emerge into the world; Of optimism in the face of risk; Perseverance during hardships; And humility in my successes. For my parents and grandparents, especially to my mom, Alice, Whom I wish could have seen me finish. I hope that I never lose that urge to make you proud And I hope that I can find your strength To recover my way when I get lost. And finally this thesis is dedicated to my girlfriend, Jue, Whose immeasurable patience, humor, and grace Ensures that I never want for a better role model or companion. -
The Sanjiangren in Singapore © 2012 Shen Lingxie
Chinese Southern Diaspora Studies, Volume 5, 2011-12 南方華裔研究雜志, 第五卷, 2011-12 The Sanjiangren in Singapore © 2012 Shen Lingxie* Introduction The Chinese population in Singapore is a migrant community, a part of the large-scale Chinese diaspora in the region set in motion by Western colonialism at the turn of the twentieth century. As with other overseas Chinese communities in Southeast Asia, the large majority of these migrants were from southern China; the Hokkien, Teochew and Cantonese constitute three-quarters of the Chinese population in Singapore today.1 Most studies of the Chinese society in Singapore have hence focused on these dialect groups and to a lesser extent the Hakka and the Hainanese as well. Minority dialect groups such as the Sanjiangren, are in comparison almost negligible in number, and have largely been overlooked in historical writings though Liu Hong and Wong Sin Kiong have described the existence of a “Sanjiang” community in Singapore in their work Singapore Chinese Society in Transition, and Cheng Lim-Keak mentioned the “Sanjiangren” as a community that specialised in furniture and dress-making in Social Change and the Chinese in Singapore. The Shaw brothers Tan Sri Runme (邵仁枚) and Sir Run Run (邵逸夫), famed film producers and cinema owners are Sanjiangren.2 So are Chiang Yick Ching, founder of his eponymous CYC Shanghai Shirts Company that dressed Singapore’s Minister Mentor Lee Kuan Yew, and Chou Sing Chu (周星衢) who started the bookstore chain Popular. 3 Singaporeans are well acquainted with these enterprises, but few are aware of which dialect group their founders belong to. -
A Dialectal and Phonological Analysis of the Penghu
A DIALECTAL AND PHONOLOGICAL ANALYSIS OF PENGHU TAIWANESE by ALEXANDER T. RATTE Professor Nathan Sanders, Advisor A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts with Honors in Linguistics WILLIAMS COLLEGE Willliamstown, Massachusetts May 2009 Table of Contents Table of Contents i Abstract iii Acknowledgements iv 1 Background on Taiwanese 1 1.1 Introduction . 1 1.2 The Taiwanese Language . 2 1.3 A Brief Introduction to Taiwanese History . 2 1.4 The Penghu Dialect of Taiwanese . 4 1.5 A Brief Linguistic Description of the Taiwanese Language . 4 2 Dialectal Analysis 7 2.1 Previous Research: Prof. Cornelius Kubler . 7 2.2 Dialectal Analysis . 7 2.3 Analysis of Voiced Stops . 13 2.4 Conclusion . 14 3 Research Methodology 15 3.1 Interviews . 15 3.2 Issues in the Collection of Taiwanese Data . 16 3.3 Issues Pertaining to the Collection of Acoustic Data . 17 3.4 Demographics . 18 3.5 Recording and Analytical Instruments Used . 18 3.6 Measurements . 19 4 Analysis and Results 20 4.1 Results of Interviews with Penghu Residents . 20 4.2 Analysis of Acoustic Data . 22 4.3 Statistical Analysis of Acoustic Data . 23 5 Optimality Theoretic Analysis 27 5.1 Optimality Theory Analysis of Penghu Voiced Stops . 27 5.2 Variation in OT . 29 5.3 Acoustic Analysis in OT . 29 6 Conclusions 31 6.1 Conclusions of This Study . 31 6.2 Future Avenues of Study . 32 6.3 Improvements on a Future Study . 33 Appendix 34 References 36 ii Abstract This study investigates voiced oral stops as they are expressed in the dialect of the Southern Min language spoken in Penghu County of Taiwan. -
Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema: Diverging Images of the ‘Other
Technological University Dublin ARROW@TU Dublin Books/Book Chapters Conservatory of Music and Drama 2012 Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema: Diverging Images of the ‘Other Henry Leperlier [email protected] Follow this and additional works at: https://arrow.tudublin.ie/aaconmusbk Part of the East Asian Languages and Societies Commons, Film and Media Studies Commons, and the Music Commons Recommended Citation Translation and dubbing done properly and respectful of local differences have an important role to play in global understanding; we will otherwise end up with a simplified and misleading view of our espectivr e societies. This Book Chapter is brought to you for free and open access by the Conservatory of Music and Drama at ARROW@TU Dublin. It has been accepted for inclusion in Books/Book Chapters by an authorized administrator of ARROW@TU Dublin. For more information, please contact [email protected], [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 License Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema: Diverging images of the “Other” Henry Leperlier Preface This study finds its origin in two trips I made to China and Taiwan. During the summer of 2005, I witnessed the following scene when I was browsing the electronics department of a Carrefour Hypermarket in the Beijing suburbs. The screens were showcasing a Rock Music concert. A group of about ten youths stopped to watch the scene as the lead singer spoke to her audience. The unfolding scene was unremarkable, but for the fact that the singer was speaking in Cantonese.