<<

Notes for the Reader

1. In the commentary, four levels of explanation are distinguished graphically: a) The most important explanations for users of all audiences are set in regular type. Knowledge of Greek is not required here; Greek words are given in transliteration (exception: lemmata from LfgrE, see COM 41 [1]). b) More detailed explanations of the Greek text are set in medium type. These sections correspond to a standard philological commentary. c) Specific information on particular sub-fields of Homeric scholarship is set in small type. d) The ‘elementary section’, designed to facilitate an initial approach to the text especially for school and university students, appears beneath a dividing line at the of the page. The elementary section discusses Homeric word forms in particular, as well as and meter. It is based on the ‘24 Rules Relating to Ho- meric Language’, to which reference is made with the abbreviation ‘R’. Particularly frequent phenomena (e.g. the lack of an augment) are not noted throughout, but are instead recalled every 50 verses or so. — Infor- mation relating to Homeric vocabulary is largely omitted; for this, the reader is referred to the specialized dictionaries of Cunliffe and Auten- rieth/Kaegi. Complex issues are addressed in the elementary section as well as in the main commentary; they are briefly summarized in the elementary section and discussed in greater detail in the main commentary. Such passages are marked in the elementary section with an arrow (↑). By contrast, references of the type ‘cf. 73n.’ in the elementary section refer to notes within the elementary section itself, never to the main com- mentary.

2. The chapters of the Prolegomena volume are cited by the following abbrevi- ations: CG/CH Cast of characters in the : Gods/Human Beings COM Introduction: Commenting on FOR Formulaity and Orality G Grammar of Homeric Greek HT History of the Text M Homeric Meter (including prosody) MYC Homeric-Mycenaean Word Index NTHS New Trends in Homeric Schorlarship https://doi.org/10.1515/9783110610185-205 XII Iliad 4

xxxP Superscript ‘P’ following a term refers to the definitions of terms in ‘Homeric Poetics in Keywords’. STR Structure of the Iliad In addition: R refers to the ‘24 Rules Relating to Homeric Language’ in the present commentary (below, pp. 1 ff.).

3. Textual criticism The commentary is based on the Teubner text of M. L. West. In some pas- sages, the commentators favor decisions differing from that edition. In these cases, both versions of the lemma are provided; West’s text is shown first in square brackets, followed by the version favored in the commentary.

4. English lemmata The English lemmata in the commentary are taken from the translation of R. Lattimore. In places where the commentators favor a different render- ing, both versions of the lemma are provided; the rendering of Lattimore is shown first in square brackets, followed by the version favored in the commentary.

5. Quotations of non-English secondary literature Quotations from secondary literature originally written in German, French or Italian are given in English translation; in such cases, the bibliographic reference is followed by the notation ‘transl.’ In the case of terms that are especially important or open to misinterpretation, the original is given in square brackets.

6. Formulaic language On the model of ‘Ameis-Hentze(-Cauer)’, repeated verses and verse-halves are usually noted (on this, cf. COM 30). Other formulaic elements (verse beginning and verse end formulae in particular) are only highlighted to the extent necessary to convey an overall impression of the formulaic character of Homeric language.

7. Type-scenesP For each type-scene, the commentary provides at the appropriate place an ‘ideal version’ by compiling a cumulative, numbered list of all characteristic elements of the scene that occur in the Iliad and/or Odyssey; the numbers of the elements actually found in the passage in question are printed in bold. Each subsequent occurrence refers back to this primary treatment and uses numbering and bold print in accord with the same principle. Notes for the Reader XIII

8. Abbreviations

(a) Bibliographic abbreviations For the bibliographic abbreviations, see below pp. 237 ff.

(b) Primary literature (on the editions used, see below pp. 240 f.) Aesch. (Ag.=; Sept.=Septem contra Thebas, ‘Seven against Thebes’) Anth. Pal. Anthologia Palatina Apoll. Rhod. Apollonius Rhodius (Argon. = Argonautica) Arr. Arrian (Tact.=Tactica) Chrest. Chrestomathia (Proclus’ summary of the content of the ‘Epic Cycle’) Cypr. Cypria (in the ‘Epic Cycle’) Eur. (I.T. = Iphigenia among the Taurians) Eust. Eustathius Hdt. Herodotus Hes. (Op. = Opera, ‘Works and Days’; Th. = Theogony) ‘Hes.’ Works ascribed to Hesiod (Sc. = Scutum, ‘Shield of Herakles’, fr. = fragment) h.Hom. A collective term for the Homeric Hymns h.Ap., Individual Homeric Hymns: to Apollo, h.Bacch., – to Bacchus/Dionysos, h.Cer., – to Ceres/Demeter, h.Merc., – to Mercury/Hermes and h.Ven. – to Venus/Aphrodite Il. Iliad Il. Pers. Iliou Persis, ‘Sack of Troy’ (in the ‘Epic Cycle’) Od. Odyssey Oedip. Oedipodea Paus. Pausanias Pind. (Nem., Pyth. = ‘Nemean Odes, Pythian Odes’ [victory poems]) Procl. Proclus (see above under Chrest.) Quint. Smyrn. Quintus Smyrnaeus Schol. scholion, scholia schol. A (etc.) scholion in manuscript A (etc.) Stat. Statius (Theb.=Thebais) Titan. Titanomachia (in the ‘Epic Cycle’) Xen. Xenophon (Mem.=Memorabilia) XIV Iliad 4

(c) Other abbreviations (Commonly used abbreviations, as well as those listed under 2 above, are not included here.) * reconstructed form < developed from > developed into | marks verse beginning or end ↑ in the elementary section, refers to the relevant lemma in the main commentary a/b after a verse number indicates the 1st/2nd verse half a/b after a verse number indicates additional verses listed solely in the app. crit. A 1, B 1 (etc.) indicate caesurae in the hexameter (cf. M 6) app. crit. apparatus criticus (West) fr., frr. fragment, fragments Gr. Greek I-E Indo-European imper. imperative impf. imperfect inf. infinitive instr. instrumental Introd. Introduction ms., mss. manuscript, manuscripts n. note* sc. scilicet (i.e. ‘supply’ or ‘namely’) subjunc. subjunctive s.v., s.vv. sub voce, sub vocibus test. testimonium VB verse beginning VE verse end VH verse half v.l. varia lectio (i.e. ‘variant reading’) voc. vocative

* ‘77n.’ refers to the commentary on verse 77 in the present volume, whereas 1.162n. refers to the commentary on verse 162 of Book 1. – ‘In 19.126 (see ad loc.)’ and ‘cf. 24.229 ff. (see ad locc.)’ refer primarily to the relevant passages in the Homeric text, secondarily to one or more commentary entries relating to those passages. (In the first example, the commentary entry may be found under 19.126–127; in the second, relevant information can be found under 24.229–234 and 24.229–231).