The Interpreter of the Popes
CEU eTD Collection THE TRANSLATION PROJECT OFANASTASIUS BIBLIOTHECARIUS THE INTERPRETER OF THE POPES. PhD dissertation in Medieval Studies in Medieval PhD dissertation Central European University Budapest, Hungary RÉKA FORRAI 2008 by CEU eTD Collection Budapest, March 26, 2008 higher education an for academic degree. the dissertation has been submitted in this form to any other institution of infringes on any person’s or institution’s copyright. Ialso declare that no part of useillegitimate the work wasmade of others, of andno the partof dissertation properly credited and innotes bibliography. Ideclareunidentified thatno and work, basedon research my and relies on such only informationexternal as Studies declare herewith that the present dissertation is myown exclusively I, the undersigned Réka F Réka undersigned the I, ORRAI , candidate the for PhDdegree inMedieval ______signature CEU eTD Collection the Corpus Dionysiacum A CaseStudy:The Notesof Anastasius on Eriugena’s Translationof Methods, TheoriesTranslation andInconsistencies Composition and layout Genres and authors Catalogue T The political and cultural landscape: Rome, Byzantium and the Franks LifeandAnastasius: Portrait of Review literature Introduction P Acknowledgements Abbreviations List ofTables ROLEGOMENA HE Excursus: Three Eusebian Fragments Translated byAnastasius? Conclusions Theories Methods Tools Excursus: Anastasius and the Papal Library – A Research Question Excursus: his own works Perceptions of Greekness in the Ninth Century West Century the Ninth in ofGreekness Perceptions Greeks. NectaroftheDeceitful Sacred The Conclusions Notes Problematic Some sources and instruments Anastasius’s Corrections Compounds Semantic Alternatives Transliteration T RANSLATIONS T ABLE OF C ONTENTS 137 115 113 104 135 133 129 126 124 122 121 iii 99 95 95 89 70 62 60 47 47 30 25 15 10 iv v 2 2 CEU eTD Collection Secondary Literature Sources B The main protagonists The Eusebian fragments The passion of Saint Demetrius A C Passion of Saint Demetrius Case Study: The Emperor and the Translator: the Dedication of the Translation as Gift. Literary Dedications and Social Networks IBLIOGRAPHY ONCLUSIONS PPENDICES Epitaph Conclusions John the Deacon Colleagues Patrons Others Anastasius’ translations Anastasius’ works : A NASTASIUS THEHISTORIAN The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 214 207 207 205 200 195 195 194 190 170 168 166 160 152 148 212 208 207 ii CEU eTD Collection Table 5: Passion and Miracles of Saint Demetrius: the Latin 171 Tradition...... Table 4: Greek Manuscripts with 142 the Eusebian Fragments...... Table 3: Latin Manuscripts 141 with the ...... Eusebian Fragments Table 2: The Structure of 74 the Collectanea...... Table 1: The Translations 50 ofAnastasius ...... Bibliothecarius L iii IST OF IST T ABLES The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The CEU eTD Collection TeTra 2 PL PG ODB MGH Mansi LP EP DBI CPG BHL Anastasius AB BHG AASS Bibliography subsequently in short title form (full details may also be found in the Apart from the following,A all works are cited in full at the first reference and BBREVIATIONS – –LiberPontificalis – - Analecta Bollandiana -Analecta – – – –F. Halkin, –A. Kazhdan, ed. – M.Geerard, –Monumenta Germaniae Historica – Patrologiae cursus completus, series latina, series completus, cursus Patrologiae Enciclopedia deiPapi Enciclopedia Patrologiae cursus completus, series graeca series completus, cursus Patrologiae 2005. 2 TeTra. Transmission. Their and Texts Latin Mediaeval 1844-1864. 1857-1866. Florence, 1759-1971. 2000. Italiana, 1960- 1987. 1901. edition, Brussels,1957. Weidmann, 1928. siveEpistolae Prefationes.” MGH Bibliotheca Hagiographica Latina – I. D. Mansi, ed. – Acta Sanctorum Dizionario Biograficodegli Italiani, Chiesa and L.Castaldi (ed.), , ). Epistolae The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Bibliotheca HagiographicaGraeca Bibliotheca Clavis Patrum Graecorum Patrum Clavis -Perels,and E.GLaehr, “Anastasii Bibliothecarii Oxford Dictionary ofByzantium Oxford Dictionary Sacrorum conciliorum novaet amplissima collectio , 3.vols.,Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, , Subsidia Hagiographica 6,Brussels, 1898- La trasmissione dei testi latini del medioevo. del latini testi dei trasmissione La Epistolae 7KaroliniAevi Rome: Istituto della Enciclopedia della Istituto Rome: , 5 vols.,Brepols, 1974- , 5 Turnhout: , ed. J.-P. Migne, 161 vols, Paris, ed.J.-P.Migne, 221vols, Paris, , Subsidia Hagiographica, Subsidia 8a,3 , NewYork-Oxford, 1991. ., Firenze: SISMEL, 5.Berlin: , 16 vols., iv rd CEU eTD Collection problematic this matters, research couldsimply have not beencompleted. Without his valuable studies and without consulting him on the most Professor Paolo Chiesahas followedmywork from the very beginning. with the best specialists of the field. Florence. Mostly it was due to these grants, that I had the opportunity to work allowedcarry meresearch outin to extensive Romeand libraries the of The generoussome of my Latin texts. scholarshipsChoyke RassonhasJudith and correctedmy English, LászlóVeszprémy and offeredhas mademy only not(and my) defence hercarean to admirable Aliceextent. by CEUhave facilitatedand by methe remarks Divna on prespective fresh criticalmy Miladinova,text whose and a great SISMEL deal the final earlierin rewritingFlorence to our of department.theassistance thesis. Csilla makesI am gratefulDobosmewere agreat example me. ProfessorNiels for Gaul’s extremely efficient think how to thismy opponents, thesisfresh way researchof looking atold his questions, exigence hislearningand would Mircea look like, Duluthen would he trusted he arrived me and my topic properly helped mechoosing heritageGreek West, and inthe with it throughouthe directed these my years.interestFirst fromProfessor andthe foremost,issue Istvánof Pagan of setting, forcourse, which I will alwaysGreek be grateful.Perczel’s toI amthat grateful of the demandingChristianto and friendly, stimulatingmy andsupportive, is a most inspiringsupervisor, György place here, wework writing for my dissertation:the atmosphere inwhich both Geréby: suited my topic. Nevertheless,There have could been places where libraries and specialists would have better I feel the CEUA Medieval Studies was a perfect v CKNOWLEDGEMENTS The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ó and CEU eTD Collection above all,the method, for themodel and the inspiration. the worst stages of the phd-psychosis; and to Sylvainits English; toPiroska Nagy,Piron for her Saturday letters, forwhich helped me allavoiding his help, but My special thanks to my sister Nyuszi, for reading the entire text and correcting and Mathilde Cupiccia. Italianresearchers,discussionsgenerationnew ofthe Bonaccorsi Ilaria withthe Erich asmy inspiration, sametimeencouragment atthe just and Lamberz, were Leonardimy professor with correspondence Jeauneau, andÉdouard as just Claudio Arnaldi, Girolamo professors had with have I consultations The her work. of results indulged with me I inam longalso gratefulemail conversations, to professor Bronwen sharing Neil, withwho, withoutme many everof the seening me, The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The vi CEU eTD Collection undertaking which was exceedingly complex and, from the very beginning, futile. He dedicated happened. The final phrases - exemplar and adviser to the present, and the future’s counsellor – Written in the seventeenth century, written by the “lay genius” Cervantes, this enumeration is a Menard, a contemporary to William James, does not define history as an inquiry into reality but his scruples and his sleepless nights to repeating an already extant book in an alien tongue. mere rhetorical praise of history. Menard, on the other hand, writes:…“truth, whose mother is wrote (part one, chapter nine): … “truth, whose mother is history, rival of time, depository of deeds, witness of the past, exemplar and adviser to the present, and the future’s counsellor”. It is a revelation to compare Menard’s Don Quixote with Cervantes’. The latter, for example, as its origin. Historical truth, for him, is not what has happened; it is what we judge to to have what we judge is it happened; has what is not him, for truth, Historical its origin. as history, rival of time, depository of deeds, witness of the past, exemplar and adviser to the present, and the future’s counsellor.” History, the mother of truth: the idea is astounding. . … He decided to anticipate the vanity awaiting all man’s efforts; he set himself to an Jorge Louis Borges, Pierre Menard, Author of the Quixote Author ofthe Menard, Pierre are brazenly pragmatic. [...] CEU eTD Collection knowledgesay –thatcultural isto and politics the ideological knowledge confers upon individuals, but also about the ways power exploits the subsequent investigations, Iwas not only thinking about the power When I chose this provocative truism as the framework conferring coherence on Knowledge ispower. intrinsic value of such a monographic study, these historico-philological political and purposes the institutionfor he represented. Apartfromthe hisown for skills his language employed who diplomat, very sophisticated a of profile the draw to I intend skills. his translating exploited itself institution the position atthe theof theninth papal second and century, court half of the way the way knowledge Greek of put Anastasius in Bibliothecarius a monopoly lines: the intersection these two presentcareer a medievaltranslator of at the of knowledge can provide fortheself-legitimization an of institution. Iwill I P.Riché, “Les clercs carolingiens au service du pouvoir,” in serving the political agenda of an institution or a ruler didexist even in early medieval times. Cf. periods, nevertheless1 they do admit that the phenomenon of the creation of a system of ideas and the ideology of holy war. supremacy aretheideasofpontifical theearly sustaining papacy’s interests ideologies medieval l’Occident medieval by YardeniMyriam 1987), (Paris:Picard, reprinted inP. Riché, While historians cautiously use modern terms such as ideology and propaganda for earlier NTRODUCTION (Aldershot: Ashgate, 1993), 17. According to him, the two outstanding The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus et robustus doctus vir et est fortis et sapiens vir P ROLEGOMENA Idéologie et propagande enFrance etpropagande Idéologie Education et culture dans culture et Education (Proverbs 24:5) 1 resources , ed. , 2 CEU eTD Collection examination hisof translations can reveal awell-defined thatagenda served Greek patrimony may notexcite much attention, acontextual Iargue that historiography. While the sheer literary value ofhis selection of works from the literature,literaryand heritage, consist mainly of lateantique and early Byzantine The textshe translation chosefor are exclusively drawn from theChristian this knowledge. translations, featuring awide range literary of genres, of provide ample proof precious diplomatic skill,rare at that timecomprising in the West: knowledge of Greek. His encountered on Byzantium-Rome-Frankishthe court axisishethat possessed a hisparts of mainreasonsworldwide spiderweb.Oneofthe heisso often the other 810-893),are allinoneway or andEriugena Photios(ca. (ca.810-870) (825-875) and Charles the Bald(823-877),HincmarRheims of (ca. 806-882), II Louis rulers Frankish the popes, - the life genres cultural and political century ninth all inlate- significantJohn VIII(872-882).Hewasacquainted with the actors of threeninth Hadrian century popes:Nicholas and I(858-867), II (867-872), such collaborator afterwards under different circumstances, asaclose slightly again IV (847-855),BenedictLeo and of (855-858)–weencounteranti-pope III him asratherrecords and -excommunicated problematically byPope anathematised hagiography,His stormy life is one worthy probably 877,hewasthemostprolific ofthebefore translator ninth century. of interest to the historian.the Abbasid caliphate. Born approximately between 800 and 817 and died He entered historical the Western Frankish Kingdom, ByzantineConstantinople or the Baghdad of Romeproductive whether world, papal or inthe medieval everywhere period Kindi, wasactive the inthe second partof ninth aculturallycentury, theology, al- and Photios Eriugena, of contemporary rough Bibliothecarius, Anastasius century. ninth the of interactions cultural investigations will also provide amore thorough insight into Greek-Latin and 3 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The CEU eTD Collection e Occidente in medioevo,” nell’alto a Roma etraduttori “Traduzioni P.Chiesa, traduttore... 3 C. Frakes (Washington: The Catholic University of America Press: 1988), 168. 2 The samewaspointed out again still in 2002 byPaoloChiesa: survey analysing Anastasius’ achievements: a comprehensive the lack of to eighties calledattention Walter Berschin inthe pontiffs. Roman the political beingpurposes, invery embedded the aimsandpractical interests of still needsoverlapping layers of motivations contributing to the genesis of the translations tocomplete picture accounting for this activity - bethrough identifying the multiple developed.curiosity, bynowhas manyscholars. accepted been by Nevertheless, the mereThenotthe resultof premise,erudite thatendeavours Anastasius’ were Claudiothe general, the individual and the society he is part of. Leonardi,protagonist’s activity, on scenes which are at the crossway of the particular and are reconstrued in whilea mosaic-likedecided to follow rather the current trend of non-linear manner,biographies, where lives focusingwarning on thedistinctive traditional moments of a aware that many aboutaspects remaintobeinvestigated. For such a complex agenda, am I settings throughout, intention main my remained has this though but, thecharacter, of a monographaccounting both for the literary and political activity of such a fascinating seemedIt toowas narrow my original a frame. planI have to write it, as I could not resist the adventures of Manca ancora una monografia che prenda in considerazione in modo sistematico l’Anastasio sistematico in modo prenda inconsiderazione una ancora monografia che Manca W.Berschin, manner is still needed. isstill manner A monograph that would deal with Anastasius the translator in a systematic sixth century the in and Burgundio ofPisa Exiguus in the twelfth, Dionysius is still between to be written. translation in achievement significant A comprehensive evaluation of AnastasiusBibliothecarius’ work, the most , Settimane 49 (Spoleto: CISAM,2002), 478. Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicolaus of Cusa, of toNicolaus Jerome Ages.From Middle Latin the and Letters Greek The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 3 Roma fraOriente Roma trans. Jerold 2 4 CEU eTD Collection in Bibliotecario” “Anastasio Arnaldi, G. Bisanzio.” con confronto il anche culturalmente, sostenere, sua opera rappresentaLa personalità. sua della ilprofilo solo esternamente completerebbe che disinteressato, studio invece studio), fini di nonva considerata separatamenteun’attivitàstata se fosse da quelli, come di le forzo per missioni le sue sfruttaredi fosse egli capace come già visto resto,abbiamo (del diplomatici consapevole impegni deisuoi politico- una forse seguano anniincontrazione che concentrata troviamo di mettere1981), 476. Cf.alsoArnaldi: “L’attività ditraduttore di Anastasius, anchela se cronologicamente la Chiesa di Roma in grado di such circumstances it is justified to approach this translation project asan approach translation project such this to itisjustified circumstances translation.” as known expression (and repository)primarilynot“Translation ‘about’ the is language. Rather, language as of a culture is Translation havestudies bynow beyond gone one the realm linguistics.of element in the culturalassortment of works chosen using a logic which transferconfers unity to it. are not results of random selection, reflecting his literary taste but an engaged project. By callingcultural context) toreconstruct adeeply and erudite sametimepoliticallyat the this pursuit ‘project’ hispara- theirextra-textual elementsand political (such as prologues, aswell I suggest thattranslator nothis only by reading the texts translated,translations but also by examining other, a medieval of assesses craft Itthe some inparticular. translations general and in andall categories culturalin detail, first broad framework focusing on the Taking issue with Leonardi’s concesion,mystudy intendsanalyse to allthese possible reasons: difficulties of such an approach, in fact provided the first classification of the 5 IX,” in nonagevole è che precisareLeonardi, nei C. particolari.” romana C,“L’agiografia nelsecolo culturali, scelte o necessità sopratutto politiche, volontà letterarie, amici, curiosità di richieste 4 “Una pluralità di occasioni che non pare classificabile, in quanto alla loro origine si trovano si loroorigine alla in quanto pare classificabile, non che dioccasioni pluralità “Una DBI particulars. above all, cultural choicesornecessitiesbe uncovered cannot that intheir one finds friends, of requests interests, political literary intentions, and, their origins resistclassification,sinceat A pluralityofoccasions that seemto 3(Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1961), 34. Hagiographie, cultures et sociétés, IVe-XIIIe siécles IVe-XIIIe cultures etsociétés, Hagiographie, 4 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 5 Literary canons are rooted in system,androoted are in Literary thecanons social (Paris: Institut d’Études Augustiniennes, CEU eTD Collection ed. 8 2002), 297. 9 Press, 1990), 2. 7 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002), xx. in R. Singerman, 6 Routledge, 1992), 57. 5 translation as well can bevery well beused for such purposes. It is notpapacy. onlyideological genuine apparatus that servednew the expansionliterary of the cultural identity products of the that can serve such ends: motifs, an “act ofself fashioning” Greek culture asappropriatedderived Latinsfrom bythe acomplicated setof translations indeed shows that studies the culture.’ ‘transmission of Research on agents modes and of which history socio-cultural of branch the of results and methods the apply values are on full display here, and it is for this reason I have found it fruitful to Goldhill has flagrant parallels in the early medieval world. As he noticed The roleofGreekin modern early societies as studied Western by Simon A. Grafton “Notesfrom A. Underground onCulturalTransmission,” inA.Grafon andA.Blair, S.Goldhill, Goldhill, S. G. Toury, “Translation and reflectionLefevere, A. on translation. A skeletal history of for the uninitiated,” paradigm, even its very existence. isone[...] important wayofdemonstrating the ofanew potentials cultural Translating, [...] an obvious way of producing texts quickly and in quantity and intellectual decisions ratherthan failures toreproduce aprimal truth. the contrary they can normally – be proved representconscious[...] artistic Changes in an original form, text, an idea were charged with meaning unless of cultural identity. appropriation, recognition and makeup that self-aggrandisement this drama blunt,passiveReception too resistance dynamics atermforthe is too and of The Transmission of Culture in Early Modern Europe Modern Early in Culture of TheTransmission Who Needs Greek?, Who Needs Who Needs Greek? Contests in the Cultural History of Hellenism of History Cultural the in Contests Greek? Needs Who Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame ofLiterary Manipulation the and Rewriting Translation, Jewish Translation History. A bibliography of bibliographies and studies and ofbibliographies bibliography A History. Translation Jewish The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 9 297. 7 . The dynamics of the transmission of cultural 6 (Philadelphia: University Pennsylvania of University (Philadelphia: (Cambridge: CUP, (London and NY: 8 6 CEU eTD Collection especially effective as Romans isforthe literature a finessedisputes overvalue. Greek and to andconduct, belief means of social dominance with itvariousprecisely sorts of power: the power toenforce status differentiation, to constrainbecausehuman it is alien and13 access to it 12 11 site of contention and difference as well as value as contentionauthority.” and site aswell anddifference of and not only an ancient cultural heritage, but acontemporary political entity, “a associated with Greekwasnotonly languages. theGreek or Latin language, a political contemporaries thecoveringcultural aspects and just all about instead of ‘Greek’ and ‘Latin’: they are in my terminology umbrella-terms Latinness use – isthereason I why prefabricatedabstractexpressions these this to relation in things several meant Greekness court papal century ninth the At culture. Andreasons thisgoverning areselection manifold. conscious and manipulative selection from the items offered by this other a hegemonic acceptancepassivity, of culture, of foreign an but rather active, And indeed, if one follows Anastasius’ projectunfolding, one sees no trace of 7 10 the pontifical court, and there they signalled competences and jurisdictions. knowledge.” storyWestern Christian literary production. “The story of knowing Greek is also the of the papacyuncovers an anxious attempttoimposecultural control onthe building claimingrole and for the ofmediatorbetween Greek cultureLatin exclusively fact reflectedofcultural identity: appropriation items oftheof Greek heritage via in translation scholarlyin society.” the rivalryresisting Greek was fully dramatically amainstayand in the exercise ofpower withconditioned by the definition of one’s own cultural identity. “Promoting and andthe towards differentfacets ofthis Greeknessgreatly, they werediffered all and political institutional entity of Byzantium. Also,walls by around Greek Cf. also T. Habinek, who, for the case of the ancient Romans states that “literature [...] carries Goldhill, Goldhill, Goldhill, Who Needs Greek? Needs Who Who Needs Greek? Needs Who Who Needs Greek? Needs Who 11 12 The way the texts were used reveal strategies of building up Anastasius’ texts were there to populate the cultural landscape of The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , 8. , 5. , 296. 10 Attitudes 13 CEU eTD Collection repeatedly thelastmentioned ifscholars –even haveby in fewyearsthere been activity as a whole. The first hindrance was the lack of critical editions, describe to Anastasius’ attempt mainin my haltedme often Two problems uses of such a literary patrimony. forth the main lines defining both the canon of texts to be translated and the sets which patronage it ispapal Anastasius caseof special Inthe coherence. ended up finding itthrough the external factors that determined its genesis and social reasons and aims. While looking for the inherent logic of the collection, I of a Greek text in the canon of a given translator has its cultural, political and translator’s life-story, which is interwoven with his texts’ history. The presence history interwoven with an institution’s history, and all these through a to point beyond themselves, I ended up - in a serendipitoustechniques of textual transformations. Butway as all texts I - startedwith to read continued a city’s Initially my plans were more committed to philology, focusing on the assisting the papacy in its ambitions ( can be regulated.” T. Habinek, ancient Rome ancient medieval methods and theories ( theories and methods medieval made it possible for him to carry out translation activities using particular ( century ninth the of part second ( atthe papalcourt EastandWest, city between mediator Rome, the papacy,describe Iintend to howhis knowledge Greek of ( circumstantiae questions: starting with Anastasius’ life ( life Anastasius’ with starting questions: circumstantiae ad auctores accessus approachresemble in the will methodology sense a certain ancientof the the historical and philological aspects of Anastasius’ translating activity. My illustrateTo points,I these will embark on an interdisciplinary investigationof (Princeton: Princeton University Press, 1998), 62. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , in address sensethathas , in it“only” the theto seven The Politics of Latin Literature. Writing, Identity, and Empire in Empire and Identity, Writing, Literature. Latin of Politics The quomodo quando cur ). ), times of great expansion of the ) with which he could culturally hecould which with ) quis ) and work ( quibus facultatibus ubi ), in the in ), quid ) in 8 ) CEU eTD Collection Corpus Dionysiacum. Saint Demetrius and the notes of Anastasius to Eriugena’s translation of the different types of texts that have received little attention so far: the passion of analysing two investigation, general the majorcasestudies assist points,two existence of such a translation project. Illustrating some of my most important the for called which setting ideological and social the frame, historical general preferred, and finally the methods and theories applied. This is followed by thetranslations’ genesis, problems of composition and layout, genres and authors exhaustive and detailed hiscatalogue of works as well as thecontext of the introductory presentingAnastasius’part and life literary activity comesan Consequently, identity. cultural shaping in of translations role is, the that project: a gifts; last butnot least what I would call the final means and motivation of such ideological setting: network the Anastasius constructed with these translation- my thesistexts and their nature; second the historical context, mainly its social and the outer logic of its constitution. First, the philologicalcomprises context: that is to say the examine Anastasius’ project moving in concentric circles from the inner logic Thus, withinthe limitationsto setbythe above-mentioned difficulties, Iwill themethods. followingliterary genres found in Anastasius’ translations, all requiring different research accessible in only Themanuscripts. secondproblemisvariety the great of main parts: after the notable advancements in this field. this in advancements notable 9 14 Seecatalogue and bibliography. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 14 If not the Latin, then the Greek text is CEU eTD Collection Monumenta Germaniae Historica, Epistolae Historica, Germaniae Monumenta 17 16 cultura LXIII, and idem “Il papato della seconda metà del secolo IX nell’opera di p. Lapôtre sj.,” Anastasius, vicissitudes desonouvre”, studies to reeditedhis works by Paul DroulersSJ“Lapère Arthur Lapôtre (1844-1927) etles 466, originally publishedIXe siècle, in Paris at Picard, in 1885. About the author see the two introductory 15 in Paris. Apostolicae Sedis Bibliothecario Anastasio In thesis1885 thedoctoral the Jesuit of scholar Arthur entitled Lapôtre, R critical edition of his dedicatory letters. important result ofthe monumentists’ activity concerning Anastasius was the Historica Germaniae Monumenta Anastasius came into the centre ofattention of two collaborators on the A fewyears thesis,the twentieth twenties afterLapotre’s in of the century have only recently begun to be considered together. trends two These scholarship. the in trends philological and historical between was interested in actually methodologically false distinction, stating in his introduction, that he historically dissolvedsame person,mentioned characters a Lapôtre the and wereone two the demonic politicianfalsecontroversial Anastasius’elements of biography led toadifferentiation between and the angelic distinction, beforethisidentification, the sameperson: papal the and see areone intellectual. Byantipope to Benedictproving III and the most famous librarian of the ninth century that the above work which definitely establishes, basedonhistorical the arguments, that but nevertheless, he introduced a different, E. Perels, “Hominem,Ernst non scriptorem considero.” Lapôtre, “De Anastasio”,and 128. G. Laehr, ed., “Anastasii Bibliothecarii epistolae sive praefationes,” in Arthur Lapôtre, “De Anastasius Bibliothecario Sedis “De Anastasius BibliothecarioApostolicae Sedis Lapôtre, Arthur EVIEW OF LITERATURE 1978 (16):185-217. 15 ed. by ed.by Girolamo Arnaldi and AndréVauchez (Torino: Bottega d’Erasmo,1978),121- This is the first comprehensive dedicated Anastasius, monograph to a Epistolae . The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The hominem, non scriptorem, non hominem, ibidem VII-XLII, and G. Arnaldi “L’opera di p. Lapôtre” , Ernst Perelsand Gerhard Laehr. The most 7 Karolini aevi Karolini appeared at the Picard publishing house publishing Picard the at appeared 16 17 drawing thus a sharp dividing-line sharp a thus drawing In parallel, Laehr prepared an 5 (Berlin: Weidmann,5 (Berlin: 1928),henceforth , ” in Études sur la papauté au papauté surla Études ibidem XLIII- De 10 La CEU eTD Collection 21 (1971): 420-431. Konzils,” Ökumenischen 8. Akten des der Überlieferung unddie Anastasius Bibliothecarius des Arbeitshandschrift translationsans articleof the20 librarian, written the acts of inthe 1971eighth ecumenicalthat contributed council: D. Lohrmann, to “Einethe study of one of the most important John VIII. 1968 focusing inthethe participationofAnastasius correspondence on ofPope “foreign affairs”. letters, present mostly in the pontifical correspondence concerned with issues of extensivedevoted identifying pagesto hand the ofour librarian in the papal redaction the papal of letters. Inhis on study the pontificate Nicholas,he of the in played Anastasius role important the highlighting Bibliothecarius, concentrated ontherelationship AnastasiusNicholas Iand between detailedthetoday most analysis ofthisPerels Anastasian group of sources. Anastasius correspondence, extensive reviewof 11 19 457-463. 18 Apart from diplomacy. the composing the papal letters, andthus hisdeepinvolvement in pontifical W. Telfer W. Telfer and Raymond Loenertz. investigation, notably R. P. Devos, those ofDevreesse andP.Peeters,but also 1960s that contain important references and texteditionsrelevant the present to a series of articles were published in the field: the to contributions essential in resulting interest, Bollandists the attracted Anastasiushavehagiographicalthe translations thisinevitably character, of a much attention to Anastasius were the Bollandists. Since aconsiderable part of For detailed references, see Fordetailed the bibliography. Lohrmann, D. E. Perels, Laehr, G. Gerhard,“Briefe und Prologe Bibliothekarsdes Anastasius,” Papst Nikolaus I und Anastasius Bibliothecarius ( Bibliothecarius I und Anastasius Nikolaus Papst 20 These twostudies established the considerable partheplayed Das Register Papst Johannes VIII Johannes Papst Register Das MGH 19 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Similar research was conducted by in Dietrich Lohrmann Quellen and Forschungen aus Italienischen Archiven und Bibliotheken und Archiven Italienischen aus Forschungen and Quellen , another distinguished scholarly community devoting community scholarly distinguished another , 21 (Tubingen: M. Niemeyer, 1968). He also wrote Analecta Bollandiana Analecta Berlin: Weidmann, 1920). 18 a study which remains even from the 1950s and fromthe 1950s Neues Archiv Neues 47 (1928): 50 CEU eTD Collection only edited several of his hagiographical translations but who also dealt also who but translations his hagiographical of several edited only The foremost philological expert ofthese translations is Paolo Chiesa, whonot papal policies. Anastasius as a whole andits interpretations possible in the context ofcurrent his articleshimself. fromLeonardi textthe of continuedthe eighth ecumenical council is the “working copy” of the translator1980s, to contributefrom 1967,in hewhich demonstrated that oftheearly one Latin examplesofthe focusing to the scholarshipalso by the research ofClaudio Leonardi as well. His major study was an article this on Anastasius timeachievements,buta asmanifestations of cultural-political isagenda supported in on the That translationhis translations are of major importance not so much as literary pontifical history, sothey were also closely alsointerrelated in Anastasius’ life. projectbe separated in cannot and culture aspolitics already hadnoticedthat just of Anastasius’ activities and ofthe political and history cultural thepapacy.of He various aspectsof numerouson studies sketch this with biographical Hecomplemented researchlatter’s adventures, Lapotre. the pioneering after of complete Arnaldi’sAnastasius biography reconstitutionof isthe most the of activity in representparticular landmarks research for all futureinvestigation. medievaldominated by Italian scholars: GirolamoArnaldi’s contributionstoearly papal was Anastasius concerneding research the in phase important next The history Bartholomeo Sancto the of inWesterbergh Ulla by edition the and generalConfessor) Theophanes and to the microhistory of Anastasius’ edition of the of the translation methods the librarian: Irefer Charles Here of to deBoor’s periodThey date. were written by scholars alsocontributedwho analysis the to Some important critical editions of Anastasian translations date from the same Chronographia tripertita Chronographia The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The . (of Nikephoros, George the Synkellos and Sermo de Sermo 12 CEU eTD Collection 25 24 see bibliography. contributions, ForCupiccia’s Mathilde 2004). ( bibliotecario diAnastasio Collectanea dei traduzione Rome La Sapienzia, 1998). Idem, Bibliothecario: tradizione manoscritta e culto cittadino nei secoli IX - XI Faculty of Letters, 1997); Ilaria Bonaccorsi, critica Edizione Bibliotecario. Anastasio di opera ad Elemosiniere (University of Milano, Faculty of Letters, 1992); E. Tognella, dealing with Anastasius’ translations. several critical parts theeditions (mainly of published had Neil Bronwen Australia. from being now specialists respected well- most one ofthe Italy, but ofEurope; thebeyond borders alsoeven of borders the beyond only not extended has Anastasius in interest Recently, unpublished. still ofthem majority the dissertations, of form the with and sermons Amphilochian the with dealt has Cupiccia Matilde student Also, theframeworkhas changed research hasin themeantime. Further been Nevertheless, thereuntold, aremany remainsaspects textsnotexamined. many activity. political and literary Anastasius’ on done been has lot a all, in All Leonardi. Claudio by council seventh ecumenical council byErich Lamberz and that ofthe eighth ecumenical Currently, two major text editions are under preparation: the translations of the the on specialised has Bonaccorsi Ilaria student The is Italianschool alsorepresentedby new generation:a Girolamo Arnaldi’s practice. and theory translation medieval early of phenomenon the with extensively 13 23 22 ForErichLamberz’s related publications see the bibliography. For a complete list of her works, see the bibliography. A.Galli, For a complete list of his works see the bibliography. Corpus Dionysiacum Corpus 22 Studi sul testo e sulla tradizione della Vita Basilii latina (versione di Anastasio Bibliotecario) diAnastasio (versione latina Basilii dellaVita e tradizione sulla sul testo Studi The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The . Also,several criticalminor editionshave in appeared La crisi monotelita e il culto di Martino 1papa in Occidente: la 25 Il sermo de S. Bartholomeo apostolo, interprete Anastasio interprete apostolo, S. de Bartholomeo Il sermo 24 PhD thesis, University of Rome La Sapienzia, Collectanea Collectanea La versione latina della VitadiGivanni della latina La versione (BA thesis, University of Milano, ) and notable studies) andnotable (BA thesis, University of , while Paolo Chiesa’s 23 CEU eTD Collection Roma nell’alto Medioevo 26 Middle Ages, Middle in Europe", Carolingian Medieval Academy of America, 1988); A. C, Dionisotti, "Greek Grammars and Dictionaries in Roman literary production in general. 27 1996). Graecus 1115 anditsArchetype carried library, out papal the about See for example T. F. X. Noble, “The Intellectual Culture of the Early Medieval Papacy,” in B. Kaczynski, eds. M. W. Herren and S. A. Brown (London: King’s College, 1988), 1-56. Greek in the Carolingian Age. The St. Gall Manuscripts Gall St. The Age. Carolingian the in Greek The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , Settimane 48 (Spoleto: CISAM,Alexakis, 2001),andA. The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early the in West the in Greek of Study The Greeks: the of Nectar Sacred The , Dumbarton, Oaks Studies(Washington: 34 Dumbarton Oaks, 26 about the knowledge of Greek (Cambridge, Mass: The Codex Parisinus Codex 27 andabout 14 CEU eTD Collection Epistolae 31 du VIe s. – fin du IXe s.) aristocratic children acquirecould in knowledge three majorways: fromfamily Roman that references, these itseems than onesentence) From learning. about ninth century popes of upthe ecclesiastical top atthe all hierarchy. Almost lives ofthe eighth and contain some shortatleast into theeducationthat stratum of Roman thatwas toend of aristocracy reference (unfortunately, rarely more 29 studies. 30 Roman use sucharistocracy namesto name,Greek weaken not does itwasawidespreadthis thesis: of practice constituted atrue familyofroyal and papal (thefact diplomats that both have Bibliotecario, antipapa, remains a relatively unknown territory. The territory. unknown a relatively remains evidence –forthat matter the whole issue ninth of century education in Rome substantial unearth to difficult is it background educational his Concerning an early age. he hadbeenin Romefromalready hereferred hischildhood, thataffirmed to Arsenius, bishop of Orte, a very influential Roman aristocrat. aristocratic known hisnephew origins.First, tiewasbeing only family of only conjectureuncertain:birth probablyhe ismost wasborn between 800 and817.Onecan years. about isHisdateof hisearly is documented, known relativelywell little aboutabout various periodsofAnastasius’ life:whereas the second his part of career his In contemporaryplace sources there are disproportionate quantities of information of birth: two elements argue for Roman (Roma: Istituto della (Roma: EnciclopediaItaliana, 1961)vol. 25-37,and 3, recently more A 15 28 “Passionem sancti ieromartyris Dionysii [...] Romae legi, cum puer essem.” Anastasius, A. Petrucci, “Arsenio,” J. M. Sansterre, The most exhaustive account of his life remains G. Arnaldi, NASTASIUS , 440,8-9. : 31 L . IFE AND Les moines grecs et orientaux á Rome aux époques bzyantine et carolingienne (milieu etcarolingienne époquesbzyantine aux áRome etorientaux grecs Les moines The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The in (Brussels: Académie Royale de Belgique, 1983) vol. 1, 86 and vol. 2, 79. EP DBI P 1, 735-746. 1, Theideasin the following pagesowe agreat debt to his ORTRAIT 4(Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1962), 339-342. 28 30 ). In the only hepassage in which Liber Pontificalis Anastasio Bibliotecario 29 offers a glimpse offers The twoof them his Anastasio , in , DBI CEU eTD Collection 177 and T. F. X. Noble, “Literacy and the papal government in late antiquity and the early 35 49), Paschalis (LP II, 52). 34 33 32 37 reasons he this abandoned position without permission of thepope,retreating became thecardinalSaintunknownin priestat Marcellusfor Rome; however, problems.only IV,around During to testifies Leo the papacy 847-848he of his career records fromthe beginningof His presenceecclesiastical inhistorical works. their with familiarity few referencesconclude anything on the basis of his Latin literary to references. education. Jerome For administrative and liturgical example his letters,and but rather good bureaucrats for the church, offering a thorough Augustinetime, the Lateranmonasteries in elsewherechantingEurope: reading and Scriptures. the that At are cubiculumnot sufficient concentrated tonot indicateso much on forming a men of school. 36 Inconsistencies. and Sabas. Sansterre argues that hemight haveGreek learned inthe monastery Saintof that mostprobably this monasteryhave musta Greek been one. Jean Marie in a monastery, to accountof these paths,all ifnot of them. Whatseems is probable that ifhe waseducated for his knowledgesubdeacons. Had Anastasius been a child in Rome, he would have followed one of Greek, Lateran, and soon began their ecclesiastic careers nominatedby being employing the employing members (mother, father,uncle) For further discussion of his Greek educationknowledgefurther discussionof hisGreek and chapter see For E. g. Gregorius II (LP I, 396), E. g. Stephanus Stephanus III (LP I, 468), Leo IV (LP II, 106) II (LP, I, 440), E. g. Paulus (LP I, 463),Leo Hadrianus III (LP I, 486),(LP Sergius IIII, (LP II, 86), 1), Benedictus StephanusIII (LP II, 140) IV (LP, II, P. Riché, Sansterre, 36 34 Roman monastic education had two major foci, just as contemporary All children who seemed promising invariably ended up at the Écoles et enseignements dans le Haut Moyen Âge Moyen Haut le dans enseignements et Écoles Les moines grecques Les moines cursus The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The may have resulted from such training. It is hard to , 69. 32 , at monasteries in Rome 37 Anastasius’ practice of epistolography Anastasius’ of practice (Paris:Aubier-Montaigne, 1979),105, 35 one has to conclude 33 and atthe Lateran Methods, Theories Methods, 16 CEU eTD Collection Anastasius wasappointed On the 14 indispensable secretary to Nicholas I and subsequent pontiffs. onwards863; from thatI isin of autumn time hethe became an gradually Greek. The first testimony of the presence ofAnastasius atthe court ofNicholas Trastevere. Thislater poperealized the importance ofAnastasius’ knowledge of under Ihe Nicholas of becameabbot themonastery ofSaintMaria in clerical sceneofRome. Maybe already bythetime of Benedict III, but certainly In spiteof thisAnastasius failedattempt did notdisappear from the high backing Benedict. support notsuffice did the Roman against aristocracy and clergy,unanimously representinghim). condemned thesynod of853(which But imperial the the wall-paintingSaint destroyingbasilica forces, armed with inthe Peter also convincing others, like Radoaldus, bishop of Porto; they entered obeyed, Rome andThey candidacy. Anastasius’ support should they II, Louis emperor, ( convincedunclein 24 September855. his who Arsenius, He wassupportedGubbio by theAnastasius;he toremain three managed pope for days,between entire 21 and papalmeantime to therewasan electan attempt anti-pope in the person of legatesHowever, he could beconsecrated on only because 29 September, in the Nicolaus (bishop of Anagni), and Mercurius work including chancellery duties, preserving acts of councils, composing When IVdied on Leo 17 sacerdotium and anathematized inRavennain on May 853; 29 December 854heeven lost his Aquileia inRomeon16December850, Chiusi.to Hewasexcommunicated and 17 McKitterick, R. in ages” middle magister militum . th ofDecember 867, the very day Hadrian IIwasconsecrated, ) that instead of announcing the new pope’s election to the The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The th of July of 855,theChurch elected IIIpope. Benedict bibliothecarius Romanae ecclesiae The Uses of Literacy in Early Mediaeval Europe Mediaeval inEarly Literacy of The Uses : this office implies office this : (Cambridge: CEU eTD Collection that he continuedcompose to some letters for the pope,itcan be assumed that that he translated and commented on the acts of this council for Hadrian II, and he personalimmediately Latin. into almost Fromthe copythattranslated fact Thus, theonly remaining version whichreached Anastasius’the Westwas council from the official legates, who,unlikeAnastasius, had travelled by sea. the emperor; in the meantime, pirates stole the original documents of the refused to sign it. On his example,hespotted that thetextso the legatesreceived,they wasnotcomplete, way back from Constantinople,Marinus)no knew need Greek,therewasagreat Anastasius’for skills. For he went to official papal legates (DonatusOstia,report of StephanusNepi and of acertain deacon to last session of the eighth ecumenical council, held on 28 February 870. Since thethe right place, at the right time: he had arrived just in time to participate in with Constantine, eldest the the son of theByzantine emperor Basil I(867-886).At Louisfor to negotiate II, themarriage oftheemperor’s daughter Ermengarda Constantinople to legate as scene political the reenters he year next the in since year.the same free charges,seems that himself hewasableto ofthese But it and was deposed by a synodplot partinthe accused oftaking was tragicaffair endin Anastasius way. this held in the church of thepope force to enteramarriage alliance,but Hadrian II’sopposition let the Santa Prassede in Octoberkilled, after being kidnapped by Arsenius’ son Eleutherius, with the intention to II’s wife and daughter (he established a family before his ordination) were Cambridge University Press, 1990), 104. crisis set him back for a shortJust whenAnastasius’ career seems well and established another developing, period. On the 10 active increatingthetradition that wastobememorized thereafter. the papacy.while But, memoryimplies apassive only Anastasius storage, was letters, taking care the books. of pope’s Hebecame theinstitutional memory of The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The th of March Hadrian of 869,Pope 18 CEU eTD Collection barbarian”: entering Saint Peterwith armed men,him describesas “asavage anda Hincmar of Rheims for example,testimonies of his contemporaries. in his annals,librarian astwodifferentpersons. ‘double face’is His also transparentwhenin the narrating the episodeunexpected, along scholars thatfor time the antipope thought and of the of a opportunistic, highlywise and ambitious clericintoso learned diplomatwas But what ofman sort is helikely tohave The been? sudden change an from librarian, Zachary Anagniof dates 29March from 879. end of878 or beginning of879,since the first the signature of nextpapal The date of his death is not known, but it isvery likely that it occurred at the writings date to this period. hagiographical many and Confessor Maximus Aeropagite, the Dionysius the Confessor), Theophanes Chronographia tripertita translations:himself the further theto the acts of council Nicea (787), of Mantovain 874-875, the scopeofwhich remains unknown. Hededicated to mission diplomatic further a with entrusted is he though court; papal the 14 December 872, Anastasius less wasstilllibrarian, but influential seemingly at archbishop Athanasius I. WhenJohn VIII waselevated thepapal to throne on continued to support Dukesouthern bishops who, despite the threatSergius ofexcommunication by the pope, II in his conflictwas sent on another diplomatic mission, this time to Naples, to negotiatewith with his exiledhisreturn, he held On positionofpapallibrarian. after again a year, once the uncle, the 19 date de sa mort,” 38 Paul Devos, “Anastase le Bibliothècaire. Sa contribution à la correspondance La pontificale.à lacorrespondance le Bibliothècaire. Sacontribution “Anastase PaulDevos, Byzantion The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 32 (1962): 97-115. (compiled from Nikephoros, George the Synkellos and Collectanea (a collection regarding monothelitism), 38 CEU eTD Collection 44 43 42 sheep.” like alost instigation andpersuasion, devil’s againon 147:“atthe and page instigation” devil’s 41 see Nelson, 178. his Hincmar, letters to dated8March refers868, he tohimas Hadrian II seems to have had great difficulty in judging Anastasius: in one of of error around himself. feared Anastasius’ attempts to become apope: presumptuousness instigations devil’s For Leo IV, viewpointsAnastasius of ofthe popes Leo IVand HadrianII. appeared to be a wandering sheep, a victim of the 39 40 addition to Hincmar’s opinion, worked, weregiven learnthe opportunity to about Anastasius’ character. In second hand impressions. But the popes with whom, or against whom he It is not known,bibliothecario whethersedis apostolicae doctissimo, et undecunque perito linguae utriusque ab Anastasio they everBut then later in another of his letters,met, a slightly more flattering epithet so Hincmar’s impressions may be Nelson, 147. Nelson, 147. Nelson, 148. Nelson, 146: “like the wandering sheep he was dwelling in secret in foreign regions, at the J. Nelson, Hincmar, whatsoever, beunder letthem the same anathema. forefend! – to the pontificate or in the pontifical office, or any comfort and all him who maywish tooffer either help in an election – which Heaven and followers he destroyed and threw down that picture in the dust. accomplices villainous most his with along synod, venerable this of danger and like a savage andbrigand, a barbarian, he invadedto theSeduced perdition this churchof his own whichsoulby andhe theoughtdiabolical not to have entered at all,trickery and caught in a fog, in the manner of a The Annals of Saint-Bertin The Annals Epistola 40 . 23, The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 42 PL always his with ambitions retainingabove amist position, 41 126, 153. This description occurs later also in the , or a dangerous man, governed by foolish 43 With a good intuition, he already seems to have (Manchester: Manchester University Press, 1991), 148. The Annals of St. Bertin St. of Annals The 44 have also conserved the dilectissimi filiimei Annales Bertiniani 39 appears: 20 , CEU eTD Collection made a significant impression on the Neapolitans. Guarimpotus, hagiographer Guarimpotus, made significant impression on the Neapolitans. a two recurrent Eloquencealso the that characteristics these are andwisdom, the Greek documents. examining carefully by church Latin the to services enormous out carry he that Anastasius was sent to the eighth ecumenical council by God’s providence, so librarian. wise and eloquent a most him as evoke descriptions positive recurrent The hefreehimself probably the accusations.written after managedto from being not mentioned at allThe in tonethe changedcontext once of theagain,an intruder who succeeded in turningfamily all the people against him. this timetragedy in the wastermed above. He likepagan barbarians, compared to again,hewas being oflife the of pope,Hadrian the II. life Anastasiusplunderattempt to supersede Saint Peter wassaidto Saracen attempts the is most notably in the life of Benedict III, his rival for the papal throne. His machinations. Further testimonies tothepapal viewpoint can be found it the ambitions, overweaning his condemning words, harsh with Anastasius taking in of part againsthis conspiracy the family,he himjudged 53 51 horde had not presumed or thought to carry out therein”. extent and nature ( Pontificalis) (Liber Popes of Ninth-Century the the evil and hapless activities he carried out were such as even a Saracen to fallback into arecurrent faithlessness, Anastasii bibliothecarii apostolicae sedis sanctae 21 52 50 49 48 47 46 45 Duchesne, 181, 24; English translation: Davis, . Duchesne, 143, 27; English translation: Davis, Duchesne, 181, 25 and 182,8-9; English translation: Davis, Duchesne, Nelson, 149. Nelson, 149. Nelson, 148. Nelson, 149. MGH Epistolae 6, Karolini Aevii 4 52 The writer of the vita The ofthe writer that affirmed common belief itwas that Liber Pontificalis 49 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 53 , vol. 2, 142, 13-14. English translation: R. Davis, R., ed. , 711, 2-3. Liverpool: Liverpool University 1995),“the Press, 172: LP LP 47 , 279-280. , 175. to sew discords . 45 LP Then, he when suspected , 282,289. 48 46 andplan to secret which caused him caused which Liber pontificalis 51 The Lives of Lives The 50 –so , CEU eTD Collection 58 57 56 glosses to theexceedingly satisfied and proudtranslation ofhis position as a librarian. In one ofhis the wayhedescribed processfor Charles thethe Bald. He alsoseemedtobe of the acts of the eighth ecumenical council, when 55 pretendsbe “possessed” to by the challenge: once, only even these are most of the time epistolary 54 and thedeath imminenceof excedunt saying past his of recantation brief reference a for years, except perhaps his adventurous early, never discussed He himself in a troubled life. letter to slowly eclipsed allthe negative epithetsmanaged he tocollect throughout his Pope NicholasButmetamorphoses. itseemsthatfinally the I whichExtreme sounded opinionshis prestige asaman letters uponof the Neapolitans. like a sortaresuch missions toof to beother usesexpected includingdown interfering the southern in the councilwhen Italian or impressinggwas chargedbishops.judging with, However, such ninthhowever, Strangely,he century. he always failedtoaccomplish thetask ashe a arrangingthencareer always the managed marriage richmadehim indispensable the popesof an secondsecretary to half ofthe to putof Ermengarda,in radical or those perfect his diplomatic with coupled knowledge skills, which, ofGreek, calming vir eloquentissimus et ad exortandum idoneus. ad exortandum et eloquentissimus vir saidhehis Naples,describing toNaples, a Anastasius I,bishop of visit was of Anastasius, Anastasius, Anastasius, Anastasius, Vita Anastasii Vita . 55 56 There areonly very few personal remarks ofany kindinhis letters, Epistolae Epistolae Epistolae Epistolae and sometimes hecan be found deploringhis healthold age, poor , ed. Waitz, The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 440, 11. 421, 9-10; 416, 23. 440, 9. 396. MGH Script. Rer.Lang Script. 57 . He is delighted in translating, on occasion even nec rursus illa arriperem, quae ingenioli mei vires mei ingenioli quae arriperem, illa nec rursus ., 447. 54 topoi arrepto interpretandi certamine interpretandi arrepto utriusque linguae peritus linguae utriusque Theseconcepts infactdescribed : he mentioned his childhood reputation , 58 was 22 CEU eTD Collection Muratoriano shorter in length than the alleged pontificate of Johanna. Perhaps it is due ofJohanna.to shorter it length allegedpontificate Perhaps the than in say exactly the periodof (anti)papacy Anastasius,of even ifthis was rule IV,thatis to Polonus ofLeo thefrom 1277:hepositedtheevents papacy after period is the The first source which located thelegend the papess of in a concrete time- he candidates wasoneofthe whocould beidentified with the Papess Johanna. mentioning: worth aspect peculiar last, a has mythology medieval in share His Cassiodorus, presentinghimself astheir heir and adherent their to efforts. of influential translatorsAnastasius was someone whoconsciouslybuilt hisimageonthe earlier figures suchexiguus as Jerome and Dionysius, but also Rufinus and Anastasio del Renaissance Vatican library1475. from Cf. G.Arnaldi, “Come nacque laattribuzionead 62 miss. to difficult of the Biblefor Jerome–butsince itechoes Anastasius’ is function, an allusion library. It is is well known that the strengtheninghis reputation, own asthehead pole,the opposite of the earthly 61 59-192,at pages 174-175. See my chapter divinae bibliothecaecultorem. the analogy hemadewithJerome,him calling matters. cultural imposed officeon others, through the inrhetoric fact ofimplying prohibition – a he boundlesspresented his dutiesauthority as rules for himself in describing in fact his own jurisdiction. own his fact in describing 60 Occidente presenting ofthe the office Byzantine 23 59 As Jerome is a model for Anastasius, so becomes Anastasius idol of Platina, librarian of the Anastasius, C. Leonardi, “Anastasio Bibliotecario e l’ottavo concilio ecumenico”, P. Chiesa, “Traduzioni e traduttori a Roma nell’alto medioevo,” in medioevo,” aRoma nell’alto etraduttori “Traduzioni P.Chiesa, , recalled the name of another famous translator, Dionysius Exiguus. , Settimane 49 (Spoleto: CISAM, 2002), 487. 75 (1963): 321-343. Epistolae Liber Pontificalis Chronica de Romanis pontificibus et imperatoribus et pontificibus Romanis de Chronica 62 60 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Another, seemingly humble epithet he applied himself,to the The other hint about great prestigousness of his position ofhisposition was hintabout The great prestigousness other 442, 400. ?” in ?” 61 Bullettino dell’Istituto Storico Italiano per il Medio Evo e Archivio Evo Medio per il Italiano Storico dell’Istituto Bullettino Obviously, theparallel wasmade as a wayof Anastasius and the Papal Library thePapal and Anastasius bibliotheca divina 59 Herehe the stressed his importance of chartophylax caelestis bibliothecaecultor caelestis wasconsidered ametaphor , he was most probably Studi medievali , p.91-92. Roma fra Oriente e fraOriente Roma by Martinus 8(1967): or CEU eTD Collection Polono,” in 63 (Bologna: Patron Editore, 2003). quality of this overlapping coincidence thatthefigureof Johanna wasenriched with the G. Arnaldi, “Qualche novita sulla legenda della papessa Giovanni nella versione di legenda papessaGiovanni Martino versionedi Arnaldi, sulla “Qualche della nella novita G. utriusque linguae peritus. linguae utriusque Ovidio Capitani: Quaranta anni per la Storia Medioevale The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 63 , ed. by M. C. De Matteis 24 CEU eTD Collection the Christian worldwere equal socalled pentarchy, ofthe members the fiveleadingpatriarchates of together with Alexandria,ambitions often get confused. On ecclesiastical level, in the early church they Antioch ecclesiastical and imperial roots: has complex Constantinople with rivalry This and Jerusalem. Withinreconciliations, caused an break.irreparable one of its most serious conflicts with Constantinople, which, despite the polarising Greek Latin and Christianity: in it was this periodthat entered Rome of thelatter), while therivalrywith Byzantium increasinglycontinues, militaryincase of theformer, promising mutual and in support (spiritual case set bythis withthe event:thepapacytied in an together Franks alliance centuries didhave not add. much to Themajorpowerconstellations remain as decisive event theCharlemagne,year that actually wasa coronation 800,of of the moment in the876) and Charlesthe Bald(823-877) inWestern Moreover,Europe. sheclaims history Louis German (817- Lothar the the CarolingianI (795-855), between realms of of Europe marks both theto official restoration of orthodoxy whichin Byzantium and the division the later ninth and tenth Judith Herrin ends her consequences. long-lasting with tensions major several in resulted andjurisdictions rights obligations, authorities, acknowledged relationships. This was a period when the continous challenging oftraditionally generalise,if weare to these thesimplestdefinitions are oftherespective Byzantium andtheFrankish Empire. with Rivalry one, alliance with the other – grasped in its relationsthese popes (re)defineits rolein history. Thisroleofthe papal bebest city can with the other two mainIn the ninthpolitical century the city of Romeforces is the city ofof popes the and theperiod, aspirations of T 25 HE POLITICAL AND CULTURAL LANDSCAPE The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The The Formation of Christendom of Formation The : R OME , B YZANTIUM ANDTHE with the year 843,which with the F RANKS CEU eTD Collection problematic one for the city of Rome, and thus difficult toevaluate in all its a was Bibliothecarius, Anastasius of life-span the with coinciding period, This papacy became the toyof the Roman aristocracy. Frankish empire, the of dissolution the anymore just halted nothing Bald as the Charles with of death the replacement of John ofVIII this withperiod Formosus, meant the end theof most ofFrankish the political Empire lostentities the last involved: the strong realms.in VIIIandCharlesthe Frankish papacy Bald,John With the and both with ruler the for a long time to come. The such as theArab Italy invasion andof the internal the fights heirs of ofLouis II end attempt. Moreover, both entities had to deal with interior and exterior threats, anti-papacy of Anastasius wastheresultof such imperially an supported Frankish leaders triedRheims emperorand Lothar’s from divorce his wife. On the otherhand, to gain considerablecontested for example the deposition of Rothard of Soissons by Hincmar influenceof Nicholasin I not once interferedelecting with interior church conflicts of the Franks: he the pope: themselvesand Charlemagne.keptupon other: toimpose trying They each the growingdifficultyremain to idealsIII tothe faithful pactassetbyLeo ofthe and papal Butemperors. then it witnessedfromboth and sidea Carolingian Frankish-Papal alliance overseveral hadendured popes already generations of long story many times told. By the second part of the ninth century, the primacy. great The papalmove of“creating”a Western asnewempire allyis a while thebasis for the claimsRome of were based on the idea ofthePetrine empire; the actual capitalofthe the patriarch was also cityof the factthat the Christianity. Thepowerofthe Byzantine wasaccentuatedpatriarchate through Antioch, Alexandriaand Jerusalem, they became thetwo main poles of invasion second, seats; the Arab with of wereimperial all,first both they of others, but the historical circumstances facilitated the birth of such pretentions: the setting of the pentarchy, nothing granted primacy to any of them over the The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 26 CEU eTD Collection called Photian schism and the “battle for the soul of Bulgaria”. the soul of for the “battle schismcalled and Photian In issues of ecclesiology, Rome had two main conflicts with Byzantium: the so- help fromempires. both interests, since it wasunder constant Arabic threat, thus itcountinously needed of RomeByzantium, hoping gain to military assistance fromthere. Theforeign policies in thisconducthethreat, towards conciliary wascompelled amore to policy periodand dissolving, were unablecircumstances compromises tomajor -seeingthe Frankish empire weakening to assistgoverned him thein line of Nicholas I’s overcomingpolitics, he was eventually constrained by the dangers much ground to applypredominantly such an ideology: nosuch matter how hard he tried to follow as the Arabmany protests. Actually,his interference in both Frankish and Constantinopolitan church theaffairs caused caseby of popemuch influence thishad the actualon the events, course of is another question; these John VIII shows elaborate ideology tosustain spiritual power.How the papacy’stemporal and thatmilitary there was not I: hewasbusy an wasNicholas designing aboutand power papalauthority Popes Nicholas I and John VIII. Arguably the pope with the most striking vision main scene wasdominated politicsand by culture.aspects: ecclesiology, The 27 877 Ignatiosdied, and Photioswas once moreelevated the patriarchal to seat. Photios. This, however, not wasstill the last events, ofthese sequence since in of869/870condemningsee thecouncil year,dies to notarriving same in the deposing almost immediately Photios and restoring Ignatios. Nicholas I also however, IIIwasmurdered, Michael and Basil I becamethesole emperor, a mutual excommunication, in 863 and 867respectively. Thesame year, Constantinople, Icontested Nicholas the procedure;this eventually resulted in Ignatios anddeposition of election ofthelayman in Photios 857 aspatriarch of The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 64 Atthe CEU eTD Collection d’Occidente e Cristianità d’Oriente eCristianità d’Occidente 64 66 65 dell’Istituto Storico Italiano per il Medio Evo e Archivio Muratoriano EvoeArchivio perilMedio Italiano Storico dell’Istituto similarities with the Roman preoccupations: striking are there renaissance, Carolingian the about Contreni J. J. of definition achieve anythinghagiography do notof Greek qualify(and Latin) learning,that then, of course, translations of Byzantine as sort.such, northe wasgreatBut it theFrankishif, intention on Bibliothecariusthe small-scaleRoman asthe centrerevival. of Renaissance, theof Anastasius Now,other if this circle constitutedVelletri Deacon,Gauderic John andAnastasius by the of to hand,is understood one asCarolingian renaissancea revivalconsiders of the Italian territories.” of classicalso-called “Macedonianrenaissance” ofByzantium andthe“latetired the realms: second the waveofthe Carolingian renaissance, the first ofthe phase In cultural matters acuriously contemporaneous renewal dominated in all three concede defeaton the Bulgarian mission. several yearsThus, no matter how vigorouslylater Nicholas I represented the papal authority, John VIII Boris,candidate Formosus, of Constantinople. turned once againBoris backto was forcedConstantinople. But since hewasalso tonominate reluctant archbishop the eventuallyNicholas to accept Photioswould not allow him to have his own patriarch, he would turn to Rome. and to in I’s864, having emperorsupportthe conversionthe Bulgarians. of of Bulgarians, Boris, prince wasbaptized Michael III as Thehis other bitter conflict ofRome with thegodfather. Constantinopolitan church was over of But sincesuch Constantinople an initative was severly disapproved in Judith Herrin, “The Pentarchy: Theory and Reality in the Ninth Century,” in G. Arnaldi, “Giovanni G. Arnaldi, “Giovanni Immonide,” 46. Immonide e la cultura a Roma al tempo di Giovanni VIII” The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (Spoleto: CISAM, 2004), 608. 65 Arnaldi defines the cultural the defines Arnaldi 68 (1956): 33-89. 66 sibling of Cristianità Bullettino 28 CEU eTD Collection 29 67 Byzantium. appear notof theclergy, does beenamajorconcernin to have which education and reform the on emphasis particular laid Renaissance Carolingian more particularly the precious arts.There were The differences, too. saw the establishment ofa palace school; both extended into the visual arts, introduction of amore compact script, the minuscule, for book production; both manuals, compendia,learning; andother aids to were both accompanied by the literature for purposes of imitation and, on the other, the compilation of idiom, which entailed, on the one hand, the assemblage of the relics of ‘classical’ successors; both promoted the cultivation of a correct, ie. ancient, linguistic meaningstate, notthe pagan, but Christian the empire ofConstatine and his parallelism: werevision the both animated bya of the Roman renovation of If weconfinethe two ourselvesEuropean to revivals, wefind a close Mango when comparing the Byzantineand cultureCarolingian the of period: and skilful image-building. The same features were emphasised by Cyril the importance oftheir cultural of project awareness high self-consciousness, shared other important characteristics of the Carolingian Renaissance, that is its great power-centres, sponsored oftheclerical bythehighest it Also, leaders. a program ofreligious renewal by knowledge,promoting constituted around (the papacy),than as a whole, society theRoman nevertheless Renaissance was Perhaps lacking thedidactical dimension, and more focused institution on an (Oxford: OUP, 2002), 214-229, at page 215. 68 1994), 1-51. Innovation and Emulation Culture: Press,1984),59. Cf.G. Brown, “Introduction: the CarolingianRenaissance” in Ages theMiddle and Antiquity Late of Revivals Cultural Renaissance. Cf. J. J. Contreni, “The Carolingian Renaissance,” in W. Treadgold, Cyril Mango, “The Revival of Learning,” in society asawhole. generation whichof largely foreign-born,the renaissancewas wasaimed at first the scholars, of group elite an by executed initially and conceived Although and schools. script, books, study, emphasised the renaissance As aconsciousimprove to effort man knowledgethrough the Scriptures, of the Christian the hopethatitwould moral tothe lead of betterment people. in encouraged and sponsored leaders clerical and political Carolingian that The renaissance Carolingian a program formed of part ofreligious renewal 68 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 67 , ed. R. McKitterick (Cambridge:R. McKitterick Cambridge , ed. University Press, The Oxford History of Byzantium (Stanford: Stanford University Renaissances before the before Renaissances , ed. by C. Mango Carolingian CEU eTD Collection theology. Thus, says Noble phenomenon which goes together with the very competitive rise of Latin thought, which “was condemned on the basis of its heretical tendencies”, a religious Greek with Greekness identified Latins the and Byzantium, from administration was no longer Greek but Latin, central Italyhad liberated itself of language the facts: following the emphasised he argument his validate “barbarism,” but rathertheresult intentional In abandonment. of order to Rome in the eighth and ninth centuries werenot“intellectual or sloth” T. F. X. Noble says origins. pagan their with problems thattheir the reasons forfounded as the Greek,the both cultures being essentially Christian declineand both having in knowledgepolitical by entities; that time theLatin heritagecultural had assolidly become ofrival and Greekindependent two were century ninth the in Rome in and Byzantium complicated: more a little become had scene political the dominating differentiation between Greece upholdingcultural hegemony and Rome C cultural supremacywasHorace. as Medieval Romenot was atall as readily disposed toacknowledging Greek 1998), especially pages 60-68. Rome ancient in Empire and Identity Writing, Literature. 69 T For a more nuanced view of this rough generalisationsee T.Habinek,rough ofthis a morenuancedview For HE ENTURY S ACRED W EST N ECTAR OF OF THE ECTAR The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The D ECEITFUL G REEKS . P ERCEPTIONS OF ERCEPTIONS 69 Graecia capta ferum victorem cepit et artes et cepit victorem ferum capta Graecia Since Horace’s times, hisneat Since times, Horace’s (Princeton: Princeton University Press, G (Horace, Ep.(Horace, II.1,156-157) REEKNESS IN THE IN REEKNESS Intulit agresti Latio. The Politics of Latin N INTH 30 CEU eTD Collection 71 Byzantinische Zeitschrift 31 70 towards Greeks. causedOne has to spoilby thisGreeks spolingconcept of synthesises theperfectstrategy resolvingfor the problem schizophrenicof their pastor acquisition appropriation elements and pertainingof “Greekness”. The to treasures, approach andthese results in reception ambivalent acceptance,strata often in the attitude an make a of Moreover, also a itwas acontemporaryrivaloverlapping of political entity. The Western treasures. LatinChristianity’s manyof of depository and heresies countless medieval wasaChristianbutsametime sources of at the latter community, too, cultureseveral cultures: late ancientpagan Byzantineand antique and Christian. The Greek onlywas not holy a language,but aculture, tobemore or, precise, scholar? Latin general beanswered: question to didGreek mean what an for medievalearly But before discussing Anastasius’most adequate metaphor. approach to Greekdescribed in sentence,despoilingone thetreasures ofthe Greekswould be the culture, there Now this wasexactly what Anastasiushis doesaswell. If translation is project is a more translators themselves aswell: This isavery inspired insight, animagerywhich indeed tothe occurred formulation Simonetti, M. ed., T. F. X. Noble, “The Declining Knowledge of Greek in 8 image of spoiling the Egyptians, that is, the Greeks. falsely put. Itmight be better to speak in terms consonant with Augustine’s else in earlymedievalthe is West,either question,a false orelse aquestion anywhere or Rome, papal in Greek of knowledge the of question the end the Greek in itself,wasassured.Greek thought,even Perhapsthe absenceof in thought had itself so permeated Latin Christian culture that a future place for abandoned.language Greek theculture,Greek, was so thethan but more . 71 Tyrannii RufiniOpera Tyrannii The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 78(1985): 56-62, at page 62. magna sibi Graeciae spolia deferentem, spolia Graeciae sibi magna , CCSL 20 (Turnhout: Brepols, 1961), 281. 70 th - and 9 th c. Papal Rome,” in Rufinus’ CEU eTD Collection 6, Karolini Aevi 4, 72 scriptis suis archiepiscopum atque universalematque suis appellet. archiepiscopumpatriarcham scriptis in ipse se etiam Photios ecclesiae invasor eiusdem ut ita fuisse, translata privilegia Romanae ecclesiae etiam regiis et cumdignitatibus ecclesiam transmigrasse Constantinopolitanam Roma urbe imperatores74 Constantinopolim(1944): 50-62. sunt translati,73 tunc et primatum Romanae sedis ad Constantinople. the emperorsgood was to be expected from people who thought that along with the move of the title,Byzantium. Nicholas Pope in Iaffirmed one ofhisletters, thatnothing thethose in old Rome demonstrated more hostility towards the other usurper of primarywere implied.historicalreality Because liaison, ofthe Frankish-papal seat of the church was also transferred to Rome has thetitle period with Anastasius’ subchapter dealing Aachen) architectural reality for such an allegation (except perhaps town of the was in fact the Frankish empire, centuries Theother suchcandidate, astatus. ofclaiming an entityone of these new Romes was Constantinople, already with a tradition of several Obviously, which themselves. for position central same the claiming each horizon, the did not together with the weakening ofthe oldRome, reallythere appeared newRomes on have Romeasthesetting centrethe world,wasdestabilised of bythefactthat of “original” the that an say, to is This stage. confused urbanrather a in was things of order structure or an It is not by chance thatjustly feel like the heirs tosuch a patrimony. in Judith also could in away,Latins since,is themorejustifiable, doing.all position This Herrin’sgood, orthodoxuse ofthem,something they themselves wereincapable of J. Herrin, Sed quid mirum, si haec isti praetendunt, cum etiam glorientur atque quando de etiam perhibeant, isti glorientur cumsi haec praetendunt, mirum, quid Sed Cf. W.Hammer, “The Concept of the New or Second Rome in the Middle Ages.” . 72 During Anastasius’ political career at the papal court, the symbolic 73 , but all the more it intended to inherit the power prerogatives which The Formation of Christendom Formation The 600-609 74 Besides theecclesiastical, thepolitical primacy Byzantium of The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The . (Princeton: Princeton University Press, 1987). The Formation of Christendom Formation The Letter 100 The Three Heirs of Heirs Three The , MGH Epistolae Speculum the 19 32 CEU eTD Collection Seventh Century Popes undMartyrs Popes Century Seventh (842-867), from28September 865. recurred in a called themselves Romans andConstantinople theThe newRome. same idea letter of PopeIf Roman equals veryLatin, simplely, aGreek couldbe Roman, not even if they Nicholas I to the Byzantine emperor Michael III argumentation of Louis, in his defence of his right touse the title the in tantamount was argument linguistic the that then wonder No empire. they shared the common culture of Latinity and the language of the Roman more the two could be easily fused, because, beyond common political interests, translations, theThe opposition between the two Romes reoccuredlife in another of Anastasius’ of Saints John and Cyrus by Sophronios of Jerusalem. In it would obviously have reflected the views theof Romans themselves. papal official, aristocrat anda aRoman byAnastasius, wascomposed the letter attitude is the letter of Louis II to the Byzantinewas also continuouslyemperor being contested. One wonderfulBasil illustration I of thisfrom 871. Since 33 omnia transmigrantes. ipsam quoque linguam penitus amittentes cessaverunt,atque ad aliam deserentes urbem sedem videlicet gentem et linguamnon solum urbemper 76 et sedes imperii, set et gentem Romanamd’Oriente in una lettera et di Ludovico II,” 75 nosse Romanam.nosse Letter 88, considerate, quia77 ridiculum undMartyrs Popes Century Seventh est vos appellare Romanorum imperatores et tamen linguam non Graeci propter kacodosiam, id est malam opinionem,kacodosiam, malam imperatores Romanorum existere id est propter Graeci For an analysis and an Italian translation see G. Arnaldi, “Impero d’Occidente e Impero Iam vero, si ideo linguam Latinam barbaram dicitis, quoniam illam non intelligitis, vos intelligitis, non quoniam illam dicitis, Latinam si ideolinguam barbaram vero, Iam a completely different nationality and language. and nationality different completely a even another Latin language. They havethe migratedto capital andtakenup nationality Roman capitalthe Empire,but have abandoned also and of they Emperors of the Romans – not only have they deserted the city and the The Greeks for their ‘cacodoxy’, that is, wrong thinking, have ceased to be to know the Roman tongue. Roman the know to consider how ridiculous it is to call yourself emperor of the Romans and not if understandNow, you docall Latin it, a barbarian because not tongue you The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The MGH MGH , Epistolae 7 Karolini Aevi 5 Karolini 7 Epistolae , , 17. , 64. Epistolae 6, Karolini Aevi 4 Aevi Karolini 6, Epistolae 77 Lacultura 1 (1963): 404-424. , 390, 11-15. English translation in B. Neil, , 459. English translation in B. Neil, in translation , 459. English 76 basileus 75 : All the CEU eTD Collection 80 possidens. Romanis sub tributo redactae, sed ipsam Romam, quae prima in eis imperat, urbem et patriam ( ed. Mordek, an Idea: Three Ninth Century Frankish Ecclesiastics and the Authority of the Roman See,” in H. he listed problems of more general interest, too, and then again he passed to the was due thepreference to shown the Bulgarians the for Latin Church. However Photios’ patriarchate,which acknowledge, the papacyrefusedto and the envy inflammati. the of Greeks, attacks case asaself-defenceagainstthe errors treatisesrefutingwriting by Greeks ofthe them. Hincmar all and the other Frankish bishops,who combat arerequestedthe to recent conflictsI, sent towith Hincmar the of theresponse of Frankish toaletter clergy from 867by 23October Pope Nicholas Rheims.Greek InChurch, this, afterAnother telling episode in Greek-Latinthese intricate relations was the the a detailed pope askedlamentation for concerningthe assistancefaithful to Rome. of empire- Sophronios waspatriarch Jerusalem,of hostiletoConstantinople and such a remark, which in fact reflected the opinion of the eastern provinces of the have pleasureforAnastasiustranslatereal glory. a guess, itmight a been to At Ύ΅ϠȱΔϱΏΑȱΎΘΗΣΐΉΑΓΖ 79 78 ϳΕΐЏΐΉΑΓΖ Rome, which tribute Romans: the owed to emphasizedheas that wasreferringtothe ‘trueRome’, opposed tothe second he Rome: about digression eulogic little a in indulging in author the for chance Sophronios’ text there is a miracle performed upon a Roman, the blind John, Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag, 1983). Letter 100, Letter PG PG 87/3, 3659-3663. 87/3, 3660C. Inthe translation ofAnastasius:Romanus enimerat, non civitatis oriundus Ashe further hatred explained, wasrelatedthe conflict this to over MGH , Aus Kirche und Reich. Studien zu Theologie, Politik und Recht im Mittelalter im und Recht Politik zu Theologie, Studien und Reich. Aus Kirche ΦΏΏΤȱͦЏΐΑȱ΅ЁΘχΑȱΘχΑȱΔΕЏΘΑȱ΅ЁΘЗΑȱΆ΅ΗΏΉϾΗ΅Η΅Α , Epistolae 6, Karolini Aevi 4 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 79 whichnext itsearthly to nowfame longs forcelestial , 600-609. Cf. Kennedy, Kevin, “The Permanence of Ё ϱΉΖ ΔΚΕΙ ͦΝΐ΅ϟΓΖ ЀΔΓΚϱΕΓΙȱ ΔϱΏΉΝΖȱ ΓЁȱ 80 odio et invidia contra nos contra invidia odio et Nicholas presented his presented Nicholas , Δ΅ΘΕϟΈ΅ 34 78 CEU eTD Collection without having received the office of priesthood. offeringa sheep onaltar; the clerics shavingtheir beards; a deacon beingordained a bishop eggsthoseJewishseven Easter,eating weeks;atbefore Easter, ad cheese foreightfashion, of in weekseighteating meat during the outof river-water; moreover baptised, preparing chrism 84 Flodoardus Remensis, those of Odo and John survive, the other two are known to us from the regesta of Flodoardus. support. general,not only question the Romans, but, by extension, Western Christian practiceshe in involvedRome a judgement on the wholeGreek emperorof mistreated thethe apostolic legates.Latin He consideredthe any criticism of Church. ByFrankish showingecclesiae that Greeks clergy in the conflict, and asked their 82 Epistolae 83 141-142. be just a small part of it. I am satisfactory hasbe the itmay manner): what thing, survived maywhole also or referring to the Latin conspiracy, since it traditionem maiorum is not known how many of the Nicholas’bishops stand request up to against the Greeks reacted (in a the palacethe kingCorbeny. of at the previous ones: the ones: previous the accusations of the Latins, more urgent and more plainly political conflicts than 35 ... too: 81 accusations in epistle levelled papal the defence, andthe Greeks asthe onesattacking the Latins; he all adopted the Hincmar’sletter, just astheone fromNicholas I, presented therequest asa Beauvais, John of Cambrai, Rothad of Soissons, and Herard ofTours. message tothosewhohad notbeen present at thecommon reading: Odoof Fasting on Saturdays; the filioque; celibacy of priests; no chrism on the forehead of the Letters 201-204, Letters The identification of Roman and Frankish Christianity is present in Anastasius’ own letters, Annales Bertiniani Annales tamen pene omnia, quia sedes apostolica non approbavit, tota Latinitas reprobavit. Latinitas tota non approbavit, sedes apostolica quia peneomnia, tamen 424, 37. , Photios went from a layman state to high clerical positions, and the 81 Upon receiving the letter, Hincmar read it to the bishops present in MGH , anno 867, see J. Nelson, The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Historia Remensis Ecclesiae Remensis Historia . It is impossible to guess at the real dimensions of this pan- , Epistolae 8, Karolini Aevi 6 libellus fidei 82 Also on 29 December Alsoon29December 867 he the forwarded was The Annals of Saint-Bertin of The Annals ( refused, the refused, MGH , 225-228. The letters are the same, but only 84 At the end, Atthe Hincmarrepeated Scriptores 36), 276. Liber adversus Graecos adversus Liber invasor constantinopolitani invasor tramitem scripturarum et scripturarum tramitem (Manchester: MUP, 1991), Anastasius, of Aeneas of 83 CEU eTD Collection 90 89 88 Klasse 105,1977). und Bedeutung Ferdinard Schöningh, 1989), 301-309 and W. Hartmann, 87 86 now believed herself to be able to judge everything righty: verborum et genitricem philosophorum, et omnium liberalium artium fautricem artium liberalium omnium et philosophorum, genitricem et verborum was the starting point of all the troubles.sapientiam. Byzantium considered herselfbiblical quote is I Cor. 1, 22, where Paul says 85 victoria excellentissimorum antistitum excellentissimorum victoria that confident, was he But aggression: verbal vehement reacted to what he perceivedpresented aflorilegium, completehowever, with an prologue.extensive He as a provocationon allhisorganised excerpts, the according while Aeneas to accusations, only on the parttradition their fathers oftheGreekChurch on side. commented Ratramnus was of the Greeks with they use could Greek Greekauthority against heresy, demonstrate that the to all sorts of sources, bothTheAeneas dossiers of and Ratramnus are forthepart compilations most from Latin and Greek, as synodalif acts of the councilthey of Worms from 868. wished to stressApartfrom these treatisesanother document oftheFrankish reaction are the the way bishop of Paris bishop of Cf. W. Hartmann, W. Cf. Text in Text in MGH PL MGH scaturriens, contendit lacessire quietos. lacessire contendit scaturriens, calliditatis astu insistens, aciebus dominicis et imperium, spargit Romanum Haec deliramentaversutiarum industria Graecalis ambitu supercilioso per 121, 690B. , Epistolae VI, Karolini Aevi Karolini VI, Epistolae Epistolae VI, Karolini Aevi 4 PL PL 121,225-346. 121, 685-762, prologue also in Obviously, here, Paul refers to the pagan Greeks, but to Aeneas this (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, phil.-hist. Göttingen, in Wissenschaften der der Akademie (Abhandlungen 85 and the The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Die Synoden der Karolingerzeit im Frankreich und in Italien undin imFrankreich Karolingerzeit der Die Synoden Contra Graecorum errores Graecorum Contra 4,175, 9-11; , 172, 25; defensio Patrum, concordia canonum, auctoritas et auctoritas canonum, concordia Patrum, defensio MGH 89 PL PL are on his side. In his case, an important 121,686A. 121, 690A. 121, Epistolae 6, Karolini Aevi 4 88 87 Das Konzil von Worms 868. Überlieferung 868. Worms von Konzil Das Judaei signa petunt, etGraeci petunt, signa Judaei by Corbie.Ratramnus of by , 171-175. putans seposse putans (Paderborn: matrem , 90 and 36 86 CEU eTD Collection 93 veraciter distinguere vera a falsis. a vera distinguere veraciter 37 91 92 889), he889), said: In his dated 16April, letter 878tothe princethe Bulgars, of Boris I Michael (852- mission. Bulgarian tone everywhere where rivalry was still ongoing, that is, during the case of the reconciliatory politicstwo factors were is obvious from the factwith that even John VIII, while conductingByzantium, accepting andPhotios the Bulgars. importantpatriarchate of the conversion these How of Photios, usedin seriousPope Nicholas I’sletter, conflicts: lay un-recognizedtwo political the this aggressive course,Behind emphasised thedelicate of divergences, asitwas all theological birthplace ofthe mostdangerousheresies MGH MGH MGH Constantinopolitanus episcopus... Eunomius, Fotinus, Marcion, Chaerintus, Manicheus, Hebion, Nestorius dogmatum,perversorum inventores quamplurimi est, id viperarum, genimina veluti fuerunt, ut ex multis memoremus aliquos, Arrius, fidei recte blasphematores inveniamini. blasphematores recte fidei vosversi et aliquando fuerint, etiam liberosextitisse,illiadblasphemiam Greci sine hac vel illa heresi fuerint et,cum non inveneris eos ab aliqua heresi et annuntiabit senioresdicent 32, 7)”, tibi, sialiquando tuos(Deut. et tibi Iesu. Cor.11,3)” Nam tefili, (2 verbisrogo Mosaicis “interoga patrem tuum quecastitiate, Christo vestri asimplicitateet estin et excedant corrumpantur erroris “sicutprofunda ruatis et, serpens seduxit Evam astutia sua, itasensus diversas morececiderint,hereses et scismatasolito vosquoque cum ipsisin verentespertimescentes, et ne, siforteGrecos secuti eumilli fueritis, in agebamus, sednunc astutia tristamur malignorum decepto et ingemescimus gratias tuapro gaudebamusvisceribus salvatione et Spiritualibus edito te , , Epistolae 9, Karolini Aevi 7 Epistolae VI, Karolini Aevi 4, Epistolae VI, Karolini Aevi 4, The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , 58-59. 172,30-31; 172,46-173,3; 91 However, he said, on he However,said, it on the contrary, wasthe 92 PL 121, 686A. PL : 93 121, 686C-D. CEU eTD Collection muscipula, quae a Grecis in infimis tendi poterunt, alto contemplationis saltu transcendet. saltu alto contemplationis poterunt, tendi infimis in Grecis quae a muscipula, (Prov. 1, 17) pennatorum oculos reteante iactetur frustra proverbiatorem quod iuxta bene novi, Ceterum sufficiat. dixisse causa meadmonendi haec agat, synodum praesentem etiam circa dolositas, potius quin astutia, suatim Grecorum ne ergo est. effecta deferendos sedibus patriarchalibus traditos subservatoribus omnium et compacta sive scripta haec inquinquecodicibus et omnia depromptum fidei terminum atque capitulis tantum etseptem prolatos inviginti canonesque consumatam post synodum actam, significavimus fuisse supra terra super Vulgarum tantum etVulgaribus vicariis coram imperatore quam disceptatio, Denique infectum. venenis est mendacii totum invenietur, forsitan codice synodi Grecoeiusdem in aliunde sive Vulgarica dedioecesi sive amplius vero Quicquid extraneum. fuco falsitatis est ab omni repperitur, codice synodi octavae actionum inLatino Itaque quicquid inflectunt. violenter etiam fuerint, visa sibi quae cunta, libitus suos et ad abutuntur sactionibus communibus fraude sua immo astutia synodum nunc post synodum, extra nunc angulorum, abscondito nunc in sociorum, absentia nunc in mutando, vel nunc addendo minuendo, nunc et clarescunt egisse frequenter conciliorum universalium celebratorum 98 97 96 95 94 Michael, he speaks of the Michael, heof speaks Thisreoccurs other tone in two letters, in earlieroneanother, (dated872-873)to people, always deeplyinvolved insecret machinations. For him as well, the Greeks were cunning overwhelmingly and deceitful to achieve thecultural monopoly the papacy wishedacquire.to Greek Byzantines,authorities torefute Greektexts accumulated Anastasius the against thisin stream,reality it servedit.Just asRatramnus and Aeneas used appeartogo his project does translation the firstany onlyglance at exception. political for and religious supremacy. Nowonder that Anastasiusthen, wasnot A xenophobic andhostile these climateemerges cases, from fuelled a rivalry by “in case Greek fickleness should interpolateswinishly anything false.” providence divine by there sent Anastasius, to council ecumenical council. The author said that the legates entrusted the text of the prince of theprince he Croats, of lamentedabout Similar mistrust can be found in the See for example the following expressive passage: expressive thefollowing example Seefor Duchesne, 181, 22; English translation: Davis, Duchesne, 181, 24; English translation: Davis, Ibidem Ibidem , 278. , 277. . Unde quisquis sapientiae ac prudentiae pennis ad alta sustollitur, omnia insidiarium omnia sustollitur, alta pennisad prudentiae ac sapientiae quisquis Unde . The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Grecorum perfidia Liber Pontificalis’ Liber LP LP Greca falsitas , 270. , 270. , 94 and in yet another, toDomagoi Sic igitur, sic Greci accepta occasione accepta Greci sic igitur, Sic 95 . 96 98 to examine to it carefully, account of the eighth the of account In this respect, Photios 97 Anastasius, 38 , CEU eTD Collection 104 103 102 101 antichristum concerns those literary products which hehimself translated. He considered the When he discussed Greek usedculture, Anastasius a respectful tone,atleastas alsosynchronised with theofficial papal acceptanceofthe Byzantine patriarch. profileGreeks of his toreconcile In in general. fact, with attempt was Photios personal views of Anastasius mighthave been divergent on the subject of the Romano-phile, itisimpossibleextent tell,towhat the too, to official and a was Constantine Since personally. know to occasion the had he whom (Cyril), Philosopher the Constantine was Anastasius by esteem high in held Greek imperial support. Thus, he was a Greek who proved the Greeks wrong. Another position as Pope Martin andI), adversaryofaheresy hadwhich Byzantine friend to the Roman pontiffs (exiled for supporting the same theological defender of orthodoxy, a martyr of the faith. But also, let us not forget, he was Confessor, other ‘Greekness’, At the extreme thereexamplewas for of Maximus the emblematicmistrust. deceitful, untrustworthy, and heretic, the cunning politician to be treated with in here the commonplacescoeval about Greeks:they were the moreorlessall a contrary sense: he was a great theologian, a 100 99 demonstrare expressions: following the using Photios he characterised things, other hisAmong of kind. characteristics was an emblematic GreekforAnastasius, incorporatingallthenegative 39 ofGregory Life Epistolae Anastasius, Anastasius, Anastasius, Anastasius, Anastasius, Anastasius, 415, 6-11,19-21.Note 415, thathisfriend,uses asimilar Johnthe Deacon expressionin his 99 : Epistolae , Epistolae Epistolae Epistolae Epistolae Epistolae 102 astuta Grecorum perversitas Grecorum astuta , versutius lupi crudelitatis furit crudelitatis lupi versutius perversorum dogmatum cultor dogmatum perversorum The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 404, 19-20. 406, 36. 406, 34. 406, 32. 406, 26-27. 405, 16. alia inquiens eum in corde tenere, alia in opere in alia tenere, corde in eum inquiens alia (PL 75, 225B). , 103 , 100 inventor malorum falsarius falsidicorum falsarius . 104 One can find can One , 101 ipsum CEU eTD Collection Herren (ed.), 471-490 andIdem, secolo IX 106 definition, ofthis either propagation andthe documentary image, filling by cultural and political milieu. wereto assist They meant the papacy in its self- linguistic, new the of needs the to according documents the contextualising tripertita texts, sometimeshistory. Closely connected with this was the addition of new prologues to the by removing(nr. incorporated catalogue)to be inaLatin 8in the weremeant ecclesiastic the original (in the case of the 105 instance, the instance, some ofthese textswereapplied to be and modified byotherpeople-for interests. pure practicalimmediate,to asopposed aimbehind literary these translations, leadersinterests apapal indicating thattherewasan -reflectedthe of official, documents in question – church history, council acts, hagiography of church of types the Already purposes. well-defined him for served familiarity This familiarity. wanted to recover something of this heritage, he turned to both traditions with but in the endrepresented byConstantinoplethey and Rome, were opposing competitive, and both were heirstraditions, theGreek the Latin,complementary.and is as true It that to a onceculture common was, heritage I - believe, – rootedand languages: when in he pertaining totheChristianity spiritual patrimony was recordedof in these two two literary traditions tobe equally important in the sense that everything affirmed his forexamplein one ofletters.Anastasius’Christian concept of This is an observation valid for all his translations. Cf. C. Leonardi, Anastasius, , in , andtheliturgical commentaries), re- thus de-contextualising and 106 Hagiographie cultures et sociétés. IVe-XIIe siècles IVe-XIIe sociétés. et cultures Hagiographie The Sacred Nectar of the Greeks SacredNectar The his enim duabus linguis praecipue quae in ecclesia gesta sunt ennarantur sunt gesta ecclesia in quae praecipue linguis duabus enim his These textswere intended,not beread, to butbe used. to Thus, Epistolae Chronographia tripertita Chronographia Anastasio Bibliotecario e le traduzioni dal Greco nella Roma altomedievale nella Roma Greco dal traduzioni ele Bibliotecario Anastasio The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 419, 15-16. utriusque linguae (London: King’s College,1988), 277-296. (nr. 7 in the 7in catalogue)(nr. (Paris:Études augustiniennes, 1981), –sothat hesawthese two and the and Agiografia romana nel Chronographia Collectanea in M. 40 105 CEU eTD Collection 112 111 110 Popes John and Theodore, heaffirmed: only survivedre-translations texts which of wereallegedly formerly composedin Latin, now in Greekestablish the authority of the Latin tradition through retroversions,versions. that is Latin Speaking for example about the letters of 109 the Greeks,them taking but Moreover, Anastasius often maintained that not hewas simply taking text from “Latinizing” the Greek heritage. have any tendency thathe not stress, did importantto again.isthen underlined sameidea It the of “Hellenizing” the Latin culture, but on the contrary, 108 his which can pass as hislastletter, sentencein – this concluding gloriantur magnopere olim ditatos seGreci quibus replet donis diem in dedie Latinos underline the necessity of taking over from Greek literature everything ofvalue. septimam universalem synodum... non habere Latinos habere non synodum... universalem septimam accedentes et Latine sed Grece etiam Latinoeloquio not hard to detect a certain competitive spirit: conditam. gaudet optime for this was: patrimony through translations fromtheGreek. most expressive His metaphor A recurrent literature. motif liturgical and in his prologues gaps orby thetheological papalprimacyin such certain areas, emphasising as was the emphasis on enriching the Latin 41 107 Anastasius, Anastasius, Anastasius, Anastasius, Anastasius, Anastasius, clear that theyThe stylewere of dictatedtheir letters not [...] in isGreek redoltent but of inLatin Latin. eloquence From from this which factit is it is Epistolae Epistolae Epistolae Epistolae Epistolae Epistolae dummodo Latinitas se tanto non doleat esse sale privatam, quo Grecia se quo Grecia privatam, sale esse doleat non setanto Latinitas dummodo The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 442, 22-23. 416, 13-17. 426, 28-29. 399, 14-15. 397, 3-4. 398, 3-4. , 108 or 107 From this, and from the other, numerous examples it is apud 110 back Latinos quemadmodum apud Grecos apud quemadmodum Latinos or . This curious Indecorum et inconveniens arbitratus sum arbitratus inconveniens et Indecorum Non tantum Greco sermone, verum sermone, Greco tantum Non reconquista 111 –all these affirmations again served to 109 non solum non ars poetica ars 112 , CEU eTD Collection 117 116 in translation B. English Neil, 115 Bibliothecarius Anastasius of Hagiography Political The Martyrs. and 114 scribens innuit, et quod Latine scriptus fuerit et amissus rursusque receptus, signanter adGaudentiumRufinusredeuntem redditumostendit. nostraelinguae Clementem et restitutum quem Petrum proferentem Antiochenum sententiam immoipsum et quin sicut quoque damnationis, in Felicis papae beati epistolam sicut resumpsisset, sitibundo pectore hausta haec librorum fuerunt edita, Latinitas funditus mole oblivionis obruta deplorasset, nisi ex Grecorum post fonte constat non Grece illas, sed Latine fuisse dictatas. Unde notandum, quod nonnulla, quae Latine concerned the history of the Western Church, it was considered worth it couldbe claimed not that the texthad originally been Latin, but since it One cantalk aboutalso akind ofrepatriation (or reappropiation) incases where retineat. stilo eius passio Latino also had something init which mirrors the Latin style: He suspected thatthe textofthepassionDemetrius (nr.20in of catalogue)the gave example,Saint another that of Clement: preaches inhis unknown iscompletely tongue.” own language one whom aforeign unfortunate “that aRoman saint most for by Anastasius, nr. 4 in catalogue) by Anastasius,nr.4 the Also, by dedicating the life ofJohn the Calybite (a Byzantine saint “Romanised” 113 Anastasius, Anastasius, ... Neil, by B. translation English thededications. about my See chapter Anastasius, utpote tantoutpote muneredefleret. privata perditum dubio nuncprocul gauderet, redditum postea voluminibus Graecis Verum in hocLatinitas etiam magno Clementeperpessa est,quem a nisi had been written in Latin and lost, and received again. received and lost, and Latin in written been had our language asone restored andreturning, and he showedclearlythat it Rufinus affirmed when he wrote to Gaudentius ashaving been given back to against Peter of Antioch. Indeed, such aonehimself, whom asClement even thirsting breast,such blessed letter of as the pope Felix bringing asentence recovered forthem from as the that which notable wept have inLatin, would some published Latinity were sourcebeing of Greek totallybooks, afterwards destroyeddrained by its by the power of oblivion, if it had not quem peregrina lingua praedicat, a propria penitus ignorari penitus propria a praedicat, lingua quem peregrina Epistolae Epistolae Epistolae The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 439, 13-14. 402, 13-15. 426, 1-8: stilus epistolarum Latina redolet eloquentia, exliquidoeloquentia, quo redolet 1-8: epistolarumLatina 426, stilus Seventh Century Popes undMartyrs Popes Century Seventh 117 114 116 to Formosus, he said that it would be , 47. (Leiden: Brill, 2006), 161. . Anastasius, 115 113 In the hesame letter notandum vero, quod Seventh Century Popes Century Seventh Epistolae 402,13. 42 CEU eTD Collection Medioevo figure byzantined’un Rome: monachisme réformateur,” in the East and West in the Early Middle Ages see E. Patlagean, “Le Stoudites, l’empereur et to emphasizeto thekeyrole thatRomesupposedly played in preservation the and 121 Dionysian writings could be found. be could writings Dionysian hidden these texts in the East,But Rome’simportance goeseven heclaimedhereticsfurther: that since had for a long time Rome was andAgatho (678-681). includingGreat Martin (649-655) the Gregory (590-604), the only place where It is of major importance that all the listed testimonies are byRoman pontiffs the Dionysian writings, he wrote the following: which keen monopolize. he When described early Rome is on to of testimonies the Frankish empire. An important aspect ofit comprised access to Greek texts In addition, another rivarly is revealed inhis letters, the one between Rome and Greek texts, i.e. of culture and learning. equality of Rome with Constantinople even in the field of the accessibility of enforce the authority and authenticity of the text and second to emphasise the Constantinople. and Furthermore, he often referred to atwofold provenance of the Greek text: Rome included in John the Deacon’s life of Gregory. 120 119 taken from the recovering. Thatwas the caseofthetwomiraclesPopeGregory of the Great 43 118 Cf.Anastasius Cf. Cf. Anastasius Vita Gregorii Magni Gregorii Vita quam ad sextam sinodum destinavit. sinodum quam adsextam synodosua,et Agathoin hereticos Romaecontra quam celebravit, epistola, homelia capituli deevangelici centumet decem ovibus dragmis, Martinus in hocfecerintea per iudicantes probabilia Gregorius et admiserint, in scilicet dictorum eius
CEU eTD Collection Sermo super Anna et Symeone Johannis et Cyri SS. miraculorum Narratio tripertita Chronographia Vita Basilii Vita Johanni Elemosynarii Acta Martini Acta Collectanea Acta concilii VII VIII concilii Acta Vita Johanni Calybite Vita Amphilochii Translatio Sancti Stephani Title 7-7 Landulf of Karlsruhe, 874-875 Capua Augiensis 875 Vat. John Palat. the lat. Deacon 871-874 826 858-867 Ursus Pope Nicholas 858-862 I 874 874 873 871 868 858-868 unknown 7-7 Landulf Bern of 48, Capua 874-875 10 Date unknown Martin of Narni BNF BNF lat. Martin 5095 of Narni BNF lat. John 5095 the Deacon Pope John VIII Vat. Lat. 4965, Pope 9 Hadrian II Porto Formosus of Dedicatee LXXX, 10 century Chartres 63, 9 century Nazionale 1443,11 Bibl. Rome, century 10 Vendôme 213, century Vat. Reg.1046,10 century century Mantova 457,13 century Mantova 457,13 Oldest Latin ms. th century th century th th th th th th th 23. 22. 21. 20. 19. 18. 17. 16. 15. 14. Table 1:The Translations of Anastasius Bibliothecarius 13. John Moschos Theodore of Stoudios Philosopher the Constantine Nilus Constantinople Germanos I, patriarch of Maximus Confessor John of Scythopolis Maximus Confessor and
CEU eTD Collection Pratum Spirituale Pratum Sermo desancto Bartholomeo adNemertium Epistola Historia Mystagogia Scholia catholicae Passio S. Dionysii Areopagitae Demetrii Passio et miracula Sancti occisorum Ararat monte Passio sanctorum martyrum in Clementis De inventione reliquiarum S. Alexandrini Petri Sancti Passio mystica ecclesiae (II/45; IV/63) (II/45; The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 7-7 Aio Chartres of 63, Benevento 870-879 9 875 875 875 875 876 876 876 875 John the Deacon? the John Cambrai BM 711, Charles 9 the Bald Cambrai BM 711, Charles 9 the Bald Berlin Phill. 1668, Charles 9 the Bald hre h ad Cambrai BM 711, Charles 9 the Bald Charles the Bald BNF BNF lat. 05569, Charles 11 the Bald BNF lat. 15436, Charles 11 the Bald Peter ofGabii Velletri of Gauderic Peter ofGabii? (Florence: Sismel, 2004). 3642). I. La tradizione manoscritta Vita Gregorii I papae (BHL 3641- Romanus diaconus Hymmonides ed. Castaldi, *cf. L. century century century century Bourges BM122,11 century century century century Lost century Vat. Lat.622, 10 th th Iohannes th th th th th th th 50 CEU eTD Collection editor discovered a new one, Mantova 457, folios 58v-60r. P. Chiesa, “Una traduzione inedita di 142 Vita Amphilochii 3. Nr. 141 140 139 and 138 Nr. 2. Nr. exposition on the textual tradition to be found in the in the Gelzer.H. edition, although it is described shortly in another edition of the Greek text by subdeacon, was probably translated between 858 and 867anda dedicatedto certain Ursus 137 75. Déroche. Vincent by study to use the old editions of Migne and of the 136 Alexandrien superseded the 886)wascritically(BHG3 edited byJ.Festugière and L.Rydèn, 135 134 (Paris: Librairie orientalistePaul Geuthner, 1974), 255-637. is the is Pope Nicholas I his firsthagiographic translation which has came down us.to It 1. Nr. 133 The edition is based on one is editionmanuscript,based onone The Mantova 354,folios48r-49v, afterwards but the Cf. 14Iun.III, 416-436. Cf. V. Déroche, H. Gelzer, H. J. Festugière and L. Rydèn, PL PL PG PL 73,293 sqq. 73 , coll. 337-384, 93, 1617-1660. TeTra 2 TeTra TeTra 2 TeTra Asindicated between dedicated firstletter, in to 858-862 Anastasius the He also translated another text connected to Amphilochios of Ikonion: the The Vita Johanni Elemosynarii 140 . The textual tradition of the Latin version is presented in the (Freiburg-Leipzig: Mohr-Siebeck,1893) XXXV-XL. Vita Basilii 135 , 89-92. , 87-89. Leontios von Neapolis, Leben des heiligen Johannes des Barmherzigen, Erzbischofs von Erzbischofs desBarmherzigen, Johannes Leben desheiligen Neapolis, von Leontios medicus Also,thetextual problemsoftheLatin translation were tackledin a Études sur Léontius deNéapolis surLéontius Études PG 142 version PG of Nicholas I. In printed form it is extant now in discovered andpublished byPaoloChiesa. 93, coll. 1613 sqq. and ( BHL Leontios de Neapolis. Vie de Syméon le Fou et Vie de Jean de Chypre de deJean etVie Fou le deSyméon Vie deNeapolis. Leontios 136 134 1022), falsely Amphilochios attributed to ofIkonion While waiting for the critical edition, it is possible it edition, critical the for waiting While . The Latin version ( by Leontios of Neapolis. The Greek original (Uppsala: ActaUniversitatis Upsalensis,1995), 73- AASS . 23 January III, 111 sqq. AASS BHL 137 4388)still lacks acritical and consult the short TeTra 2. 143 138 It also has a TeTra 133 AASS which 2. 141 139 CEU eTD Collection 94. 149 Bibliothecario,” 148 ΉϢΖȱοΏΏΑΎϲΑȱΔ΅Ε΅ΐϾΌΓΑȱΘΓІȱ̓ϱΑΘΓΙ 147 146 ̝ΕΛΉϧΓΑȱ̓ϱΑΘΓΙ 19 (1964): 3-17;“ in 145 centuries, ff.97v-109v, Paris, Bibl. Nat. Gr. 468 (11 144 2002), 479. 5. Nr. bishop of Porto. ofto the dedication, letter accomplished itwas Formosus, in 868 for atthat time (Constantinople IV,869-870).Dedicated written toHadrian II,itwas in 871. manuscripts. surviving onfour based Anastasius, version of Latin 143 Cf. Also Le di latine sant’Anfilochio,” ‘vitae’ Bibliotecario? Anastasio Bollandist Poncelet. Bollandist edition of the( Latin text, based on one manuscript Nr. 4. Nr. BHG the lives of Basil, John Calybitaapproximately say 858-868,is to between it that belongs to thesame group as and John the Almsgiver.person itcannotbe identified. Chiesa the textcan that,reasoned be datedto The Greek original is letter of dedication, unfortunately not entirely conserved, so the dedicatory BHG P. Chiesa, "Le Vitae latine di Giovanni Calibita" in A.Poncelet, “Vitae s. Iohannis calibytae interpretatio latina auctore Anastasio Mantua C. IV. 13, n.104, 15 O. Lampsides, “ Escorial P. Chiesa, “Traduzioni e traduttori a Roma”, in PG ̓ΏΣ 114, col.568-582. 73a, not yetedited, and extant inthreemanuscripts. 868) completed byO. Lampsides ΘΝΑ The The next document belongs to another type: it is the TeTra 2 16(1964): 259-303; “ ̛ Vita Johanni Calybite IV.32(M 580), from1034-1035, ff.149r-152r, Vat.Barber. 318(=III. 37),12-13 , 94-95. AB 28 (1966): 3-71. ̅΅ΘΎ΅ΑΓϠȱΎЏΈΎΉΖȱΔΉΕνΛΓΑΘΉΖȱΘϲΑȱΆϟΓΑȱΥ·ϟΓΙȱ͑ΝΣΑΑΓΙȱΘΓІȱ̍΅ΏΙΆϟΘΓΙ ̢·ΓΖȱ͒ 15(1896):257-267. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 148 In 2003 PaoloChiesa the completedacritical edition of ΝΣ th ΑΑΖȱΓ century,fol.72r-74r. ̅ϟΓΖȱΎ΅ϠȱΔΓΏΘΉϟ΅ȱΥ·ϟΓΙȱ͑ΝΣΑΑΓΙȱΘΓІȱ̍΅ΏΙΆϟΘΓΙ ǃȱ̍΅ΏΙΆϟ ( BHL ” in ΘΖ 4358)hasan edition oftheGreek original ΕΉΓȱπΎΗΓȱ΅ȱΎ΅ΑΓΑΎΓІȱΈΎ΅ϟΓΙ πΎΎΏΗ΅ΗΘΎΓІȱΎ΅Ϡȱ ̝ΕΛΉϧΓΑȱ 145 ( th ̄ , replacing the Roma fra Oriente eOccidente Oriente Roma fra century, incomplete). century, ǂΑν AB ΎΈΓΘ΅ 121 (2003):45-102. Cf.also ΎΉϟ Studi medievali Studi 147 ΐΉΑ΅ȱΉ , wascompleted by the PG 144 ǂΎȱΔ΅ edition. Acta concilii VIII ΕΗϟ 28 (1987): 879-903. (Spoleto: CISAM, ΑΝΑ 149 146 According , TeTra 2, ΎЏ Ώ΅ΑΌΣΑΝΑ The first ΈΎΝΑ ” in 92- 52 )”, th CEU eTD Collection and Sarolta Takács(Aldershot: Ashgate,2001), 213-230. Speck, Paul to dedicated Culture and history Byzantine on Studies Millennium. Version der Briefe (Firenze:Prato Edizioni2000), Gonnelli, 47-63;Papst “Falsata Graecorum Diegriechische more? Hadrians I. inÖkumenischenKonzils (787),”in den Akten des VII.2001), 1053-1099;“Handschriften undBibliotheken imSpiegel Ökumenischen der Akten desVII. Konzils,” in the matters related to this text. edition of the text, the in reproduced text und im Lateinischen157 Westen,” in Paris 17339 (10 Given the lack of a critical edition, the reader must consult Mansi 6. Nr. 156 155 154 153 152 151 59-192. 4965, that our Lat. 9 testimony earliest (Vat. Actio V Mansi lost been has original Greek The 53 150 tradition in the in tradition edition - expected soon - one can consult the short presentation on the textual early translation medieval techniques. While awaiting Leonardi’s critical studying for document exceptional an translation, own his to Bibliothecarius hasthiscontaining ofAnastasiusnotes all edition themerit of the manuscript Anastasius of Bibliothecarius. Besides thisimportant discovery, E. Lamberz, “Die Überlieferung und Rezeption des VII. Ökumenischen Konzils (787) in Rom The oldest extant manuscripts Mansi 12, coll.81-1154. of the Latin version are Vat. Reg. 1046 (10 Cf Mansi 16, 1, col. 1-208. C. Leonardi, “Anastasio Bibliotecario el’ottavoconcilio ecumenico,” Bibliotecario Leonardi, “Anastasio C. PL PL . TeTra 2, 129, coll.195-512. 129, col.9-196. The 151 wascritically editedbyClaudio Leonardi. Hisresearchdemonstrates , the sametext beinghaving also beenreproduced in the Actaconcilii VII 95-100. th century, Notre Dame), Vat. 1329 (10 TeTra The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 156 Meanwhile hehas studies aset published of dealingwith 2. 153 PL 155 I manoscritti greci tra riflessione edibattito riflessione tra greci Imanoscritti . Erich Lamberz is currently preparing the critical (Nicea II, 787) were dedicated to John dedicatedin II, 787)were to 873. VIII (Nicea Roma fra oriente e occidente e oriente Roma fra 157 150 , while version the Latin readcan in be th century). th century) was the working , Settimane 49 (Spoleto: CISAM, Studi medievali ed. by Claudia Sode , ed. by Giancarlo by ed. , th century, Reims), century, 154 or the same PL 152 8(1967): Novum . The . CEU eTD Collection 163 bibliotecario diAnastasio Collectanea 162 Bibliothecarius Anastasius of Hagiography Political The Martyrs. B. Neil, - Leuven:LeuvenUniversity Press, 1999); (Turnhout: Brepols posita iuxta Bibliothecarii Anastasii interpretatione 161 which survived, as an independent hagiographic text in another manuscript in another text hagiographic independent an as survived, which Bibliothecarius: New Fragments in Beneventan Script at Altamura and Matera,” 160 (1993): 131-140. Neil, in theboth Greek (where available) and the Latinversions. 159 manuscript group of texts documenting the monothelete controversy. It survives in a single Nr. 9. Nr. material wasthe subjectof the doctoral thesis byIlaria Bonaccorsi. Nr. 8. Nr. widespread use ofthis translation, than has hithertobeen assumed. some new testimonies ofthetextsurfaced, bearing witness toamore his critical apparatus also edited thetranslator’s notes. Recently however, by Charles de Boor. An important detail in this edition is that de Boor, as part of 871-874. Acritical edition ofboththe Greek and the Latin version was prepared dedicated to Anastasius’ friend, John the Deacon, was probably finished around were conceived as chronicle,a tripartite asthey came down in one manuscript), Nikephoros, George the Synkellos and Theophanes Confessor 158 Nr. 7. Nr. Vallicelliana IX, ff.166r-173r, 11 I.Bonaccorsi, P. Allen and B. Neil, ed., Paris BNF 5095, 9 Cf. C. G. de Boor, This group contains one document, the The so-called The TeTra Chronographia tripertita 160 2,100-103andV. Brown, “The Chronographia Tripertita ofAnastasius : and most ofit was recently edited by Pauline Allen and Bronwen Theophanis Chronographia, La crisi monotelita e il culto di Martino I papa in Occidente: la traduzione dei la traduzione in Occidente: I papa Martino di culto e il monotelita crisi La th The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The century. Collectanea Scripta saeculi 7. vitam Maximi Confessoris illustrantia: una cumlatina una illustrantia: Confessoris vitam Maximi 7. saeculi Scripta (PhD thesis, University of Rome La Sapienzia, 2004). th -12 , th dedicated again to John the Deaconin 874, isa centuries. 2 vols. (Leipzig: Teubner, 1885). , which combined the recpective histories of , Corpus Christianorum Series Graeca 39 (Turnhout: Brepols, 2006). Acta Martini Acta Seventh Century Popes and Popes Century Seventh 158 ( (in Greek they BHL 162 159 161 The same Altamura 5592-94), , 35 54 163 CEU eTD Collection Brepols, 1978), 11-73. Nr. 11. Nr. 172 (saec. IX), LXXX Augiensi ex codice translati, in Latinum virginis Mariae beatae assumptionemque dormitionem mentioned in the dedicatory letter of the of letter dedicatory the in mentioned 171 Filologia Mediolatina 10 (2003): 41-102. 170 169 168 208, at pages 95-96: 167 Jahrhundert VIII. byzantinischen Epoche des Papsttums,”113v, in A. stillLehner truncated. and W. Berschin, See W. Berschin, ed., “BonifatiusWalter Berschin published abetter one, onbased the manuscript Montpellier H360, ff.113r- Consiliarius. Ein römischer Übersetzer166 in der 165 discussed by Mathilde Cupiccia Mathilde by discussed and the Greek original ( recently edited by A. P. Orbàn published by Bronwen Neil. 55 164 lacunae in the badly damaged manuscript in which it survived. 10. Nr. dedication can also be found in the presented alsothe Latin version in parallel. documentation can be found in Narratio miraculorum SS.Cyriet Johannis issued on 30 January 875 and itwasconcerned with the Latinversion of an appendix In 2077). the catalogue the of hagiographic Chartres, manuscriptsof F.Datema, A. P. Orbàn, (AugLXXX)? Reichenau delle di Bibliotecario traduttore omelie Cupiccia,Anastasio M. Codicum “Catalogus HagiographicorumBibliothecaeCarnotensis”, Civitatis Chartres 63, ff. 64r-72v, manuscript based on which Perels and Laehr edited the letter; in 1990 B.Neil, PG PL PL 129, 703-706. 585 129, sqq. 87,3 (3677-3689). Thenbe identifieddedicatee comesatextwherebecause cannot ofthe Corpus Christianorum Continuatio Medievalis 154(Turhout:Brepols, 2000), 75-91. Seventh Century Popes and Martyrs. and Popes Century Seventh The Amphilochius Iconensis Opera Iconensis Amphilochius containing the edition of the prologue of the vita (St. Ottilien: EOS Verlag, 1990), 25-40. Sermo super Anna et Symeone Sermones in dormitionem Mariae. Sermones patrum graecorum praesertim in praesertim graecorum patrum Sermones Mariae. dormitionem in Sermones Appendix ad cod. 63- Initium prologi advitam S. Cyri. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The BHG 469) areextant inthe 171 PL 164 . The Greek text was edited by F. Datema, whowas edited . TheGreektext F. Datema, by . 170 The whole group of this monothelete . 165 , Corpus ChristianorumSeries Greca 3 (Turnhout: PL It may be found in a single manuscript, . 168 Both the Latin version of Anastasius of version Latin the Both Translatio Stephani Translatio 172 , by Sophronios of Jerusalem ( of Amphilochios of Ikonion, of Amphilochios of PG . 169 has been amplely 167 Lateinische Kultur im Kultur Lateinische 166 and part of the The letter was AB there is also is there 86-8 (1889): BHL CEU eTD Collection unfortunately no trace of theGreek original has been found. online, the Latin text survived inapproximately thirty manuscripts, while (13 version in the in version before July 876. This is still lacking a critical edition, but one can find a Latin MGH sanctorum martyrum inmonte Ararat occisorum dedicated to Peter of Gabii, the one accompanying the translation of the 14. Nr. bishop ofGabii, which has now been lost. 176 century) for the Latin. be found in Amphilochian sermons. Itis again a text without critical edition, although it can Capua bishop 874-875,together of the aforementioned with around Landulf of the saint’s remains fromJerusalem Constantinople, to was dedicatedto 173 ( Bollandistincluding Devos, Paul the Greek(BHG31502a) both 177 for theGreek, andVat. Lat.622,fol. 114-117(10 Nr. 13. Nr. Nr. 12. Nr. 175 le Bibliothecaire,” 174 list,longer inwhich morethantwenty manuscripts are compressed. BHL Based on Douai Based Abbey on fol. 241-249v (11 P.Devos, “Un passion grecque inédite de s. Pierre d’Alexandrie et sa traduction par Anastase AASS PL PL th century) ff.79r-83v. Theonline BHL [http://bhlms.fltr.ucl.ac.be/ 129, col. 743 sqq. 41, 817 sqq. It is extant in several manuscripts: the most important ones mentioned in the are 48 (10 Bern 6698b) versions. . 22 Iun., vol. 5, 157 sqq. We know of the possible existence of this Weknowthe possible of textfromanother existenceof letter The The Translatio Sancti Stephani PL Passio Sancti Petri Alexandrini 173 AB AASS . The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The th 83 (1965): 157-187. century),124, f. Parislat.12606 (12 176 175 aswell asin There mayhave a letter dedicationof Peter, been to th century), Paris1537,139-143v gr. fol. (11 PL ( BHL th 177 century), Vallicelliana IX, fol. 206v-210 IX,(11 Vallicelliana fol. century), . According tothe Bollandists 7857-7858), thetransfer describing has a good critical edition by the th century), f. 54 sqq., Casanat. Lat. 463 ( BHL 20and 20a) ] by now contains a much 174 and the Latin and dated th century) Passio BHL 56 th CEU eTD Collection Pétridès. the Latin texts areconcerned, therea critical exists edition by prepared S. translator. The Cambrai manuscript has also an the purposes of this research in that it contains the marginal notes of the probably valuable itproducedalready ina milieu. isa Again textfor Byzantine catholicae bibliothécaire,” 180 179 1668 (9 to the 15. Nr. 57 BNF 1618(11 2. TeTra. 178 written by Maximus Confessor ( 875, and itisconcerned with liturgicalByzantine treatises:the The following group was also dedicated to Charles the Bald, in the same year of 23. by 875 March Charles atthelatest Bald,thetranslation was accomplished the manuscripts: Cambrai Bibl. Municip. 711 and Paris BNF 18556, both from the late ninth century. ( Beate Reginacritical in beexpected language, such editionis edition from either although to SuchlaDionysius the Areopagite. Notwithstanding its importance, the text lacks a (theof Maximus Confessor and John of Scythopolis to the works of Pseudo- entire Latin corpus) and from Matilde Cupiccia the comprehensive list of manuscripts fromAnastasius.notes because textagain the the contains Afairly was recently prepared by E. S. Mainoldi for Ecclesiastical Hierarchy S. Pétridès, “Traités liturgiques de S. Maxime et de S. Germain traduits par Anastase le E. S. E. Mainoldi,“Versio operum Dionysii (ante Areopagitae 860-864; revisione: 864-866),” in PG Te.Tra2 4, col. 15-432, and 527-276. th century). One of his most famous achievements was the translation of the , 244-251. The manuscripts in which these notes are the best conserved, are the Paris PG 180 . According toPetrides, both are only extracts of the originals, most . 179 by th 178 century),Florence Laurent. Plut. 89sup. 15(10-11 According tothe dating of the dedication letter addressed to Revue de l’Orient Chrétien l’Orient de Revue Forthe Greek edition,go has text thatreader lacksaproper the to Saint Germanos I, patriarch of Constantinoplepatriarch Saint ( of I, Germanos The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ). It is of crucial importance for our purposes also 10(1905): 289-313, 350-364.edition Theis on based two Nr. 16. Nr. ) and the and ) Historia Epistola Sancti Nili th centuries) and Berlin Phill. and Berlin centuries) mystica Nr. 17. Nr. Mystagogia ). Asfaras ecclesiae Scholia to CEU eTD Collection dans les Balkans les dans 1909); P.Lemerle, 185 1968). Clementinis recognitionibus a Tyrannio Rufino translatis Rufino aTyrannio recognitionibus Clementinis 184 183 182 (1911),144-156, 219-228, 286-296, 346-354. in Bibliotecario,” di Anastasio latina versione S.Germano ela di exegesis 1979. Paul Lemerlein Delehaye, based on two Greek manuscripts, while the miracles were edited by Byzantine Liturgy,” in 181 version inhis version surviving, serving both as a source for Anastasius’ translation and for Photios’ writings concerned with the life of Saint Demetrius, this is probably the oldest suspending the suspending texts have been Nemertius ( studied and edited by Frank Brightmann and Nilo Borgia, et miracula Sancti Demetrii 20. Nr. incompleteand finished Ostia).later by Leo of his in completing Gauderic by used 2184). Only has thededication letter been conserved. inventione reliquiarum S. Clementis Velletri, has as subject whichhasbeen atext lost in translation: the 19. Nr. H. Delehaye, H. See G. Orlandi, G. (ed.), In a manuscript from Lisbon: Bibl. Nacional 342 – a miscellanea about St. Clement. Frank E. Brightman, Frank E. “TheHistoria Mystagogicaand otherGreekCommentaries onthe PG 101, col. 701 sqq. and On 25 March876,Anastasiusthe ahagiographic dedicated text, 15,addressedLetter afterMarch Gauderic, sometime 875 tobishop of Nr. 18 (Paris: Éditions duCentre National dela recherche scientifique, 1979). Les Légendes greques des Saints Militaires Saints des greques Légendes Les Bibliotheca Les plus anciens recueils des miracles de Saint Démétrius et la pénétration desslaves pénétration etla Démétrius deSaint des miracles recueils anciens Les plus PG The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ) – the Greek original is sofar unknown. The twoother Greek version Journal of Theological Studies ofTheological Journal 185 PG Iohannis Hymmonidis et Gauderici Veliterni Leoni Ostiensis Excerpta ex Excerpta Ostiensis Leoni Veliterni Gauderici et Hymmonidis Iohannis The Latin version is extant in several manuscripts and manuscripts inseveral isextant version TheLatin . The passion editedin was critically . The passion Hippolyte 1909 by 108, col. 383 sqq 182 . ( BHL 2122) to Charles the Bald. Of all the Greek Charles Ofallthe Bald. the 2122)to by Constantine the Philosopher ( Life ofSaint Clement 9 (1908), 248-267,387-397; Nilo Borgia,“La 184 (Milano: Istituto Editoriale Cisalpino, Editoriale Istituto (Milano: (Paris: Librarie Alphonse Picard et Fils, et Picard Librarie Alphonse (Paris: 183 Itwasmost probably (in its turn left Roma e l’Oriente Passio BHL De 58 181 2 CEU eTD Collection the Latin and the Greek texts,. critical edition commentarywith byUllaprepared Westerbergh containing both Aio,dedicated bishop Benevento to sometime of between has870-879 agood Nr. 22. Nr. edition of both the Greek and Latin texts was prepared by J. C. Westerbrink. apostolo writer and theidentification of thepatron three characters: the disciple of Saint Paul, the mystical saintconstituting Hilduin’sof first formulation ofthe areopagiticSaint thesis (the Denis), extant now in Hilduin’s previous Latin versions, the versions, Latin previous Hilduin’s 193 Haasbeek, 1937). 189 188 (1923): 111-153. 192 191 190 gloriosam Constantinople. This text was in turn a translation of the so-called 187 ΐ΅Ύ΅Εϟ΅Α Anastasius’ translation was basedon the Greek text entitled µ complicated, but has beenCharles theBald in June876.The literary historythis of textisrather adeptly traced by P. G. Théry. 1203-1324 liber 2: 1326-1384. Latin: Nr. 21. Nr. AASS two redactions. There is not yet a critical edition of it, but one can find it in both 59 186 Ulla Westerbergh, ed, UllaWesterbergh, J. C. Westerbrink, J. P. G. Théry. “Contribution a l’histoire de l’aréopagitisme au IXe siècle” Passio: AASS., PG PL PL 106, col. 40 sqq. 737 129, sqq. 4,669-684 and Migne’s , Studia Latina, Stockholmiensia 9(Stockholm: Almquist&Wiksell,1963). While tracing The The Oct. IV, 792-794. AASS ( ( BHL Sermo desancto Bartholomeo BHG Oct.4, 87-89; vol. Passio S. Dionysii Areopagitae 2178) The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 554),printedin Passio S. Dionysii Areopagitae Rusticii et Eleutherii Rusticii Areopagitae S.Dionysii Passio PG , Anastasius Bibliothecarius, Sermo Theodori Studitae de Sancto Bartholomeo deSancto Studitae Theodori Sermo Bibliothecarius, Anastasius to be found in the . 186 PG PL 129, 717-726. 116,1167-1171; Miracula:Greek: liber 1: 193 To the latter, Ilaria Tothelatter, added Bonaccorsi later Libellus antiquissimus PG AASS ( 188 BHL , attributed to Methodios of 189 ( 1004)ofTheodoreStoudios, of and BHL 2184)wasdedicated to PL . 190 187 It is a text based on - composed in -composed 835, According to him, (Alphen A. D. Rijn: C. PL 191 Le Moyen Âge Le Moyen AASS Post beatam et beatam Post . The critical The . Oct. vol. 4, ΘȱΘχΑ ΉΘΤȱ 192 25 CEU eTD Collection 192, Nicholas I, Hadrianletters II, John related letters. In addition to these letters,VIII. he papal also and drafted imperial the letters: Moreover, to Anastasius was not onlythe a translator:although Ihave already mentioned his dedication foreign as author affairsof E the entire of Emperor Louis II and of the Popes War), Orléans, Bibl. Municip. 175(152), p. 151-153,162-164 (10 the 198 Lucia Castaldi (Firenze: SISMEL, 2004). 196 195 secoli IX – XI nei eculto cittadino manoscritta Graec. 1989,Graec. fol. 238r-241v(12 important Greek manuscripts are Messina, San Salvatore 29,fol.233r-235v (from1307), Vat. (truncated), from the 11 the entire survey of the extant manuscripts, as a preliminary study for a critical edition of Deacon ( original version: Chartres 63,fol. 73v-80, from 9 the back the different versions of the text, she identified three manuscripts as testimonies of the the in included (nr.Moschos: thecatalogue)two chapters theGregory 23in Great on were 197 194 (from 890). independently circulated, are fragments fromthe 23. Nr. extant in the in extant MAthesis. her in her collation to manuscripts Latin more XCURSUS Iohannes Hymmonides diaconus Romanus. Vita Gregorii I Papae. I. La tradizione manoscritta tradizione La I. I Papae. Gregorii Vita Romanus. diaconus Hymmonides Iohannes I.Bonaccorsi, AASS PL Vita Gregorii Vita PL PG 129, 729 129, sqq. 87,3, col. 3072, chapter 151,3016-3017. and the and . 25 Aug. V, 39 sqq Another hagiographical ofAnastasius,translation which was not : HIS OWN WORKS OWN HIS BHL Vita Gregorii Vita , II,, 45,IV. 63: PL 3641-3642). There is no critical edition butyet, there is a good Il sermo de S. Bartholomeo apostolo, interprete Anastasio Bibliothecario: tradizione Bibliothecario: Anastasio interprete apostolo, de S.Bartholomeo sermo Il PG 195 Life of Saint Gregory Saint of Life The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The and the and respectively. th . century andVat. Reg.493,ff. 36v-41v (11 197 th The Latin The Latin and the Greek versions are available both in Pariscentury) BNF and 1470 (olim Colbertinus209v-214r 340),ff. PL AASS 75, col.106B-D 213C-D; John Moschos, 198 196 . (BA thesis, University of Rome La Sapienza, 1998). written by Anastasius’ friend John the th century (destroyed in the Second World th Pratum Spirituale century) and Vat. Reg. 466, f.23 194 th century). The most century). Pratum Spirituale The textisalso ofJohn , ed. by , ch. 60 CEU eTD Collection d’Histoire Ecclésiastique d’Histoire S.Lindemans,(1958): 313-350. Cf.also le “Auxilius et manuscritVallicellanTome XVIII” transmigratione et quod non temere judicentur regule quadraginta quattuor,” 201 prefer JohnDeacon the toAnastasius. University Press, 1995), 189. He acknowledges the two editors, but as second editor he seems to 200 muratoriano evoeArchivio perilMedio italiano storico dell’Istituto community. scholarly Bibliothecarius, an identification that has been more orless acceptedbythe the textargues Pozzi, the editor theAnastasiusof authorship for of sustain argumentof thethe translationbishops of seetoanother. fromone P. J. of the Bibliotheca Vallicelliana (tomus XVIII), acollection of texts compiled to Thereis called atreatise also 77-78, and partof83,thatis to say all in all60percentof the whole text. chaptersfor 19-20, 43, 21-35,38-42,partof 44-50, 55-57, 58-63,64,68-76, perhaps the of editor second the been Liber Pontificalis 61 199 J. P. Pozzi, “Le manuscrit tomus XVIIIus de la Vallicelliana et le libelle Deepiscoporum le libelle et la Vallicelliana de XVIIIus tomus “Le manuscrit Pozzi, P. J. R. Davis, ed., Arnaldi, G. “Come nacque la attribuzione ad Anastasio del The Lives of the Ninth-Century Popes (Liber Pontificalis) (Liber Popes Ninth-Century the of Lives The he is by now discredited, now is by he The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 57,2(1962):470-484 – he dates thework to endthe of 871. 201 De episcoporumDe transmigratione Life of Nicholas I of Life 199 scholars argue that he might have , and thus theone responsible , 75 (1963): 321-344. Liber pontificalis (Liverpool: Liverpool (Liverpool: in a manuscript a in Apollinaris .” 200 Bullettino Revue 31 CEU eTD Collection passions Saint of Demetrius(nr. 20in catalogue)the Dionysius and 21in (nr. Clement (now lost, nr. 19 in the catalogue). Also from this period come the (nr. 22in the catalogue),and thethe story of discovery ofthe relicsSaint of on Anna and Simeon (nr. 11in the catalogue),a sermon on Saint Bartholomew of the martyrs of the Ararat (nr. 14 in the catalogue), 876:thebefore lifeSaint John Cyrus of (nr.10inthe and thepassion catalogue), sermons of Amphilochios catalogue). hagiographical Then series allanother of carried texts followed, out follow this model, although it dates to this period. 202 council, nr. 8 in theabout the monotheletecatalogue) conflict (that is to say, the subject of the sixth ecumenical and of the catalogue),perhaps ofAlexandria also Peter (nr. 13in the catalogue). Cesareaof (nr.2in Amphilochios Ikonion the catalogue), of 3in (nr. the career he thelife translated John Almsgiver of the 1inthe catalogue),(nr. Basil mainly on hagiography, in particular lives ofchurch leaders. At this stage in his initial years of his servicesome approximate activity in translation the the canbedelineated. stages In during the papacy of NicholasAlthoughmany Anastasius’be assigned translations, datecannot exact of to the I, Anastasius focused G carried out twoother huge projects, the translation of the Johnpontificate VIII–nr.6in of the years catalogue).Between the 871-874he translation of the 7 (nr. 5 in part thetaken had catalogue).himself he which in council, ecumenical eighth the of Thistranslation was followed by similarlypolitics this in deepens: asaresult of hecompleted Hadrian 871, for II the serious enterprises, thecentre ofhisattention changes ashisinvolvement in papal contemporary An exception to this rule is the life of John the Calybite (nr. 4 in the catalogue), as it does not ENRES ANDAUTHORS The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The th ecumenical council, finished in873 during (already the Chronographia tripertita Collectanea (nr. 7 in the , a dossier 202 The 62 CEU eTD Collection of the Ararat; Popespredilection for Roman saints (Acacius, the Roman Clementsoldier leader of the martyrs and his papacy: explain and thestrengthen this would theimageofRome Martin) and to churchhis translations) to other modelsleaders of sainthood, in particular figures which(besides couldcomes toan end, and interests turn from martyrs (stillvery well represented in the Anastasius John and the Deacon, stagnation that the the Romanof hagiography strenghtening the image of the pope as a champion of orthodoxy. Itis with created example traditions: for thepassionsmartyred of pontiffs wereaimed at for foundations ideological as served also they elite, a Christian of ideals functions:beyond beingeducatesociety, aperfectmeans to transmit to the popes, either. Themodels ofsainthood he are propagated church leaders, bishops, and, underestimated be not should of works hagiographical of significance the But course, martyrs.concerned. Theygreat historical importance as far and as doctrinal historicalchurch issues are may(nr. have 7 in the servedcatalogue), possible thus enriching multiplethe papal library with documents of catalogue),the five heyears when carried out of thecouncils therendition 5and(nr. in 6 the periods with different foci and different weights. The peak hisof work were the From this canseethat sketch Anastasius’ consistedofdifferentone activity Constantinople (nr. 16and 17 inthe catalogue). commentaries of Maximus the Confessor and Germanos I, patriarch of Dionysiacum two works have a of theological-liturgical character: the scholia to the as represented bychronicles,hagiography andcouncil acts) the remaining other reasonably defined as governed by interest in historical texts (i.e. church history the catalogue),addressedCharles to the Bald.Ifthe list thus farcan be 63 (nr.in 15 the catalogue) and the collectionofliturgical Collectanea The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (nr. 8in the catalogue) and the Chronographia tripertita Corpus CEU eTD Collection discouraged when he needed to translate various patristic quotes occuring in council acts. The fact is205 that – and L. I. Conradno (Princeton: The Darwin Press,matter 1992). Material Source theLiterary in I.Problems East. Near Islamic Early and Byzantine what was the result in terms of intelligibility – he did not get 204 Herren ( London: King's College, 1988). Roma altomedievale,”dal Greco nella traduzioni siécles XIIIe 203 Amphilochios (nr. 3 in the catalogue), as well as some of his sermons (nr. 11 in his sermons (nr.11 in assomeof Amphilochiosthe catalogue), aswell 3 (nr. catalogue),then wrongly attributed Amphilochios to and the lifeofthesame Church fathers, than in their writings. their in than fathers, Church only in verya restrictedhe way: showed more interest inthe lives the Greekof captured Anastasius’Cappadocian and interest fromlateantique times fathers the of two only authors, Byzantine with mainly concerned was Anastasius Since Moschos andMaximus Confessor. the little faction of Leontios of Neapolis, Sophronios of Jerusalem, John other: they comprised groups of friends, or masters and students, similarly to each with wereconnected his authors many of Also, contemporaries. near century, thatistosay from the rise oftheapologeticliterature Caesarea ofScythopolis), the seventhninth theearly and John rangesfrom to The timeframe of hissome ofhis Greek materials. authors’the papal librarian’s political orientation and perhaps life-spanalso on the origins of Isuggestauthors hepropagated. that such an can approach cast somelighton (apartBut besidesfrom Amphilochios, John the Almsgiver of Alexandria andPeter ofAlexandria).these literaryaforementioned popes,the bishopsBasil and Amphilochios, andthepatriarchs models, Basil it ofis worth investigating the list of Greek Whether this is a preference or a result of his limited linguistic capacities, it is hard totell. itis hard capacities, linguistic limited of his result ora a is preference this Whether A. Cameron, “New Themes and Styles in Greek Literature: Seventh-Eighth Centuries,” in Cf. C.Leonardi, “L’agiografia Cf. romana nelsecoloIX,” In (Paris: Institut d’Études Augustiniennes, 1981); Idem, “Anastasio Bibliothecario ele Bibliothecario “Anastasio Idem, 1981); Augustiniennes, d’Études Institut (Paris: The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 205 He translated a life of Basil (nr. 2 in the The Sacred Nectar of the Greeks, the of Nectar The Sacred Hagiographie, cultures et sociétés, IVe- sociétés, cultures et Hagiographie, 203 204 , ed. by A. Cameron toAnastasius’ ed. by M. The 64 CEU eTD Collection historians of the The group of Constantinopolitan authors comprises in the first place the three thus Anastasius presumably consulted the original somewhere. (in Rufinus’ translation of some of Gregory’s speeches this one is not included), Basil. on discourse the issue ofGregory Nazianzen,heof aparagraph devoted since his of dedication letter to the differenceshavethe catalogue). alsoknown Basil seems to He epitaph of the written by between Amphilochios’ and Gregory’s funerary 65 206 organization to resist organization to imperial coercion. Inhis conflicts withthe Byzantine another iconodule from Constantinople. He created an independent monastic monastery in Constantinoplethe eighth-ninth turn atthe of was centuries Theodore of Stoudios, reformer of the cenobitic community of the Stoudios biographer of Theophanes Confessor is also relevant from our point of view. the beginning the ninth of (between century The815-821). factthathe wasthe iconodule persecuted by the iconclastspent years government, some in Rome at an and byAnastasius translated passion-story the Dionysian author of AnastasiosAlso, (730-754). the patriarch Methodios allegedly (843-847), the replaced be deposed by bytheiconoclastIII (717-741)to patriarch Leo Constantinoplepatriarch fromtheof eighth of (715-730), beginning the century Another patriarch of Constantinople translated by Anastasius was Germanos I, known for his iconodule beliefs, something also reflected in his historical work. the century, turn lived Confessor,of monkwhoatthe aConstantinopolitan Theophanes and century; ninth the of beginning eighth, the of end the from his Synkellos,iconoclasts;fight the George against Greekmonk the anerudite Constantinople, up to 829, a fervent iconodule, looking to Rome for support in Anastasius, Epistolae The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 206 400, 5-10. This text Chronographia tripertita Chronographia 207 had no Latin translation until Renaissancethe : Nikephoros, patriarch of patriarch Nikephoros, : CEU eTD Collection 212 211 210 209 at115-123, pages 116-117. 208 207 Jerusalem, was his anecdotesstudent. about monks and hermits. Sophronios, seventh century patriarch of Accordingthe of author the and Cilicia to the life of John ahagiographerJohn his Moschos,roughly was monk from contemporary, (the prologue to livesJohn the of the Almsgiver (nr. 1in the catalogue) andSymeon of Emesa. hagiographer from Cyprus and bishop of Neapolis. He is known mainly for his Sophronios ofthishagiographersNeapolis,To groupthe eastern belongLeontiosof Jerusalem and John Moschos. Leontios was a seventh century Paschal I. position is also identifiable in his glosses to the to hisglosses in identifiable isalso position fervent fight against another oriental heresy, the monophysitism.his His doctrinal for known was who Scythopolis, of city Palestine the in bishop century Byzantium. The first of these in chronological order is John of Scythopolis, Then there wasanother writers theformer sixthgroup of from eastern provinces of dedicatory letter: attitude is seen Anastasiusby as avirtue, when he profiled him inhis his philo-Roman histhe isespecially case,because was awareof This opinions. chancellery, hadoccasionread toTheodore’s letters addressed tothe popes,and proclaimed inhis writings. imperial authority he turned often toRome,whose primacy hefervently Cf. Anastasius, Joseph Gill, “St. Theodore the Studite against the Papacy?” PG PG Oratio repressit. virtute nenias mentis affectus vesaniam et imperatorum etiam tormentis hereticorumQui in cum sedissemper persisteretet communione apostolicae 99, 1151-1156, liber II, 99, 1017-1028, liber I, ODB 43 (BHG 3010 – II, 1213-1214. 210 211 It is reasonable to conjecture Itisreasonablehead to that Anastasius, ofthe papal Epistolae The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 442, 9-11. PG Letter 35-36, col. 12-664, Gregory’s orationes). Letter . 33and34. 12, 13. 208 He corresponded with Popes Leo III Pratum sprituale Pratum Corpus Dionysiacum Corpus , a successful collection of collection successful , a Byzantinische Forschungen Byzantinische . 1(1966): 209 and 66 212 CEU eTD Collection Miracles of Saint Cyrus and Saint John.” Ibidem, 71. council[Chalcedon, that is]. The ultimate objective of his work is the same as that of Sophronius’ writing the Meadow is not merely to edify but tovindicate the bitterly controverted ecumenical Studies Theological valid. further information about this trip, but scholars tend to accept it as historically Jerusalem,heRome, accompanied travelled to Sophronios.by There isno Pratum Spirituale 67 213 through theirconnected toRome– either by their physical presenceactual inRome,or connections.the Arabs (Syria, Palestine, ThisConstantinople itselforfrom the easternprovinces empire,overrun ofthe by Egypt).might Also, internal resistancemany from the Byzantine theological implyscene, whether from of his characters thatByzantineimperial heresies iconoclasm)–(monotheletism, thatis say, theto arethe somehow fighting in source themselves distinguished had another or way one in who authors of Anastasius’ when considered GreekAnastasius literaturehe worthy oftranslation, selected What isthe immediateimpression one hasabout shortprofiles? these That West. members ofthePalestinian community refugemonastic were seekingin the numerous when controversy monothelete the during Rome on imprint of Jerusalem in his fighter againstmontheletism, hehad been of part the entourageyouth. Sophronios of The church duringSupporter the Lateran 649. Pope Martin synod of of I, anenergetic of Jerusalem left oneofthe chiefbecome actors Sabas) in645-646,to St. monastery (in theof a long lasting cultural inRome Palestine, arriving from himself amonk MaximusConfessor, authors, In his turn, Sophronios was the teacher of another of Anastasius’ favourite hagiographical oeuvre, too. H. Chadwick, “John Moschus and His Friend Sophronius the Sophist” 214 213 Presumably Rome was the city where John composed his 25 (1974):41-74, atpage 58. Healsoaffirms“Moschus’ that in purpose ), in the Persian614, after Syria to invasion and the conquest of The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The The Journal of Journal The CEU eTD Collection non vidi, haecinterim Latino danda sermoni conspexi. Cui ergo utraque placent, utraque 217 Greek? Goldhill, the past.” of and comprehensions andpassions the authors tosilence and sum up how a nexus of social, intellectual, personal and institutional interests work to refashion 216 Anastasius the passion of Demetrius, patron saint of Thessaloniki, his native city. 215 214 ‘cultural forgetting’ left untranslated from thepolitical Greek criteria. It can be further argued,literary that it is most probably, that what he production, variousliteratureconscious geo- based on ofcontemporaryGreek filtering was rather the result of Thus,a fromwith the passion of Dionysius (nr. 15 in the catalogue). this Clement’s relicssurvey (nr.19in catalogue),his namethe but occurs inconnection also itprovided seems him with texts. Anastasiusduringhis years thatin agoodRome, was friend ofAnastasius, and more than once translated his his accountByzantine city.example, For the converter Constantine/Cyril, Slavs, ofthe translations of the discovery of Greek material was fromRomeitself rather than Constantinople orany other were the result of a documents among the Carolingians, the slightly disapproving hint concerning the production of liturgical consider might One dedicating. was he genre same the from documents similar translations (such as the previous rendering of the text of Nicea II) or only his own toobliteratework,be they other heattempted texts, either earlier upon recommending correspondence, where, in several instances Anastasius’ consider would I respect this in However, plausibility. intrinsic convincing an argument, of course, it would be difficult topresent evidence other than its goes together with a decanonization, privileging texts over other texts. For such externalother He factor. attempted toinitiate a canonization process which scripisseQuamviset Latine quaedam illa autemhinc quosdam quia audierim, ego tamen, Goldhill defines ‘cultural In addition to theseforgetting’ examples, one might infer that he had some kindas of role“the in acquiring foropposite of ‘cultural memory’, as it were – to Cf. alsoC.Vircillo-Franklin, , 299. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 216 as opposed to a lack of manuscripts or the impact of any impacta lack of manuscripts orthe of to asopposed The Latin Dossier of Anastasius the the Persian Anastasius of Dossier The Latin 217 or the criticism ofthe accuracy of the 215 , 70-86. Who Needs 68 CEU eTD Collection Historiography Hartmann (Berlin:Weidmann, 1891),479. Cf. A.Momigliano, I, epistolarum registrum Papae Gregorii I, Tomus Epistolarum MGH utest necesserepellat.” illamhistoriam contradicereQui verohuic valet, non contradicat. est, facta tribuscapitula de temporibus Iustiniani synodo piaememoriae quae et recipit, historiam illam quis ut, si ergo, Restat fuisseperhibet. ecclesiae doctorem sui magnum obitus diem recusat, quoniamarripuisse multa mentitur episcopatum ecclesiae Constantinopolitanae qui dequodam Eudoxio Sozomeni autem et Theodorum dicitur, Momsuestiae218 nimiumaliqua laudat atquenarrantur. usque ad Sed ipsam quoque historiam sedes apostolica suscipere pontifical doctrines. Byzantine literature inharmony with the theological directions represented by catalogue) Historia tripartita 69 tantorum mysteriorum medulla non torpeat. Anastasius, vero utraquerelegat; cui minus placuerint, legat potius, quodelegerit,dummodo adindaganda An opinion echoing that of Gregory the Great, who affirms in one of his letters: “In historia 218 (Berkeley:University of California Press, 1990), 147. . All in all, what I see here is a strong filter, even censure, on , while presenting his presenting while , The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Chronographia tripertita Epistolae The Classical Foundations ofModern Foundations Classical The , 435, 16-18. ed. P. Ewald and L. M. (nr. 7 in the CEU eTD Collection 416. 220 471. traduttori a Roma nell’alto Medioevo, Chiesa, P. see collections Anastasian hagiographical possible Concerning 1-18. Hamesse (ed.), Hamesse 219 initially organized whether in Greek or Latin. or Greek in whether organized initially legendaries. Thusabout it is not theirpossiblemost of tohisoriginal say hagiographical anythingAmong these, several are in the form of collections.translations, about This mighthave appliedlayout to the way too,Anastasius'writing.comprise translations, above,of afewgenres asmentioned they butsine itwere would bethe difficult majority to argue C of these texts survive in later West and Byzantium internally in the seventh century. The translation was translation The century. seventh the in internally Byzantium and West the theological-political polemic about Christ’s will which divided East and compilation of various documents pertaining to the monothelete controversy, in the catalogue). This latter, however, isaveritable collection initself, a to the monothelete controversy, the focus of the sixth ecumenical council (nr. 8 catalogue), taken part, movinghad himself he in which catalogue), 5inthe (nr. council ecumenical the eighth backwards to the seventhcomprehensive ecumenical survey of theological preserved inGreek. inis Itstated hisletters dedicatory that he attempted a council disputes (nr. and6 in controversies,thecouncil providecollection of acts Anastasius' the papacywith a full to concern starting from persons, can be considereddifferenttimes anddedicatedindependent to atdifferent works, translated a 'virtual collection',translation different evenof sermons. acts, Council if they ascirculated or a sort of a series, as it was OMPOSITION AND LAYOUT AND OMPOSITION C. Vircillo-Franklin, C. Nam nulla ratione octava dicitur vel teneri poterit, ubi septima non habetur. non septima ubi poterit, teneri vel dicitur octava ratione nulla Nam 220 Les traducteurs au travail au Lestraducteurs At the end of the series comes the The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Hagiographic Translations in the Early Middle Ages (7 Ages Middle Early the in Translations Hagiographic in Roma fra Oriente e Occidente e Oriente Roma fra : leurs manuscrits et leurs methods etleurs manuscrits leurs 219 Collectanea The same holds true for his (Spoleto: CISAM,2002), 470- , adossier pertaining (Turhout: Brepols, 2001), Brepols, (Turhout: Anastasius th -10 th centuries) Traduzioni e Traduzioni , Epistolae in J. 70 , CEU eTD Collection 225 224 Istituto Editoriale Cisalpino, 1968). 223 222 Istituto della Enciclopedia Italiana, 2001),4-7. medioevo Evo, 1997). 163-177; F. Bertini, Great, Cypriani during the papacy of Hadrian II and John VIII. Apart from rewriting the Arnaldi (ed.), Immonide e la cultura a Roma al tempo di Giovannidell’Istituto Storico Italiano VIII: per ilMedio Evo eArchivio una Muratoriano retractatio,” in G. CavalloArnaldi, and G. “Giovanni Immonide e la cultura a Roma al tempo di Giovanni VIII,” in Deacon, the John history. ecclesiastical accomplished intended to supply John the Deacon with sources for his planned, butnever 71 221 Velletri). for which Anastasius translated the translated Anastasius which for particular were in the focus of their attention. The great church history of John, popes, documents touchingdesign upon ofthe thehistory grandiose reasonsof for it. the church past and theand papacy it always literary hadgood wheneverproject, ina teambecameinvolved their future in of the papacy century.cultural papalcourt lifeatthe of the AsG.Arnaldiaffirms, ninth is transparent: lives of work on the life of Gregory the Great. John Moschos (nr. 23 in the catalogue) for him, to be incorporated into John’s Anastasius Greekfragmentsfromthe translated probably Chronographia Tripertita See See G. Arnaldi, “Giovanni Immonide,” 37. G. Orlandi (ed.), For John the Deacon and his role in the cultural developments of 9 PL 75,59-242. Vita Gregorii Magni 222 (Spoleto: CISAM, 2001), 897-919 ; P. Chiesa, “Giovanni Diacono,” in Diacono,” “Giovanni Chiesa, P. 897-919 ; 2001), CISAM, (Spoleto: , he is known for two hagiographical works: the life of Gregory the andlife theSaint his of Clement after (finished, death, of byGauderic 223 Anastasiusmain John ofthe thetwo Deacon were and the pillars Europa medievale e mondo bizantino emondo medievale Europa 224 They were both papal They their works acareful andfrom officials, were both Excerpta ex Clementinis recognitionibus a Tyrannio Rufino translatis Rufino Tyrannio a recognitionibus ex Clementinis Excerpta 221 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The friend and collaborator of Anastasius, was a papal official Anastasius,a papal of was collaborator friend and , II, 45 and IV, 63 ( (nr. 7 in the catalogue) is not their only common project. Giovanni Immonide e la cultura a Roma nel secolo IX Roma nelsecolo cultura a ela Immonide Giovanni PL Collectanea 225 75, col. 106, 213). (Roma: Istituto storico italiano per il Medio (nr. 8 in the catalogue) and the 68(1956):33-89;Idem, “G. Pratum Spirituale th century Rome see G. , in DBI Roma nell’alto . 56(Roma: (Milano: Bullettino Cena of CEU eTD Collection 226 166r-173r). The eleventh century passionary written in Beneventan script (Vallicelliana IX, ff. with a dedicatory letter to Martin, Narni bishop of -also survived in an probably put together in a Greek context by followers ofMaximus(seeTable 2, followers in Greek contextby probably a put together studied by Pauline Allen and Bronwen Neil. This and edited has iscritically been Maximus Confessor, The last concerning group, the group which was most genesis. particular own its with probably on its own, collection averitable constitutes group Each Confessor. Maximus and Theodore I, then a dossier of Martin I, and finally the texts focusing on within the body of Anastasius’ work: documents concerning Popes Honorius monks. Whateverat leastthree the case, main sections canbedistinguished some ofthese documents in Rome can most probably be connected withthese many monks fled Constantinople and took refuge in Rome. setting itup as a whole. In the seventh century, during the time of the polemics, survived, it isdifficultto tell the extent towhich Anastasius wasresponsible for within this one and collection, sinceall not the dossier’s Greek equivalent has documenting the monothelete controversy.Since there are so many layers pieceswriting: and of texts,letters, hagiographical fragments, all sermon distinct part of the material, the from the ninth century (BNF lat. 5095), originating from Laon It has survived. A manuscript 665).Onlyone TheodoreSpoudeus (fl. the Disciple (d.662)and 662),Anastasius (d. Apocrisiarius Anastasius (c. 580-662), Maximus Confessor writingspopes John TheodoreI(642-649),Martin of I (649-655), IV (640-642), Martin I, and Maximus Confessorcharacters in the controversy, Greeks and Latins alike: popesHonorius and with his companions.The In it are collected the Sansterre, J. M, Collectanea Les moines grecs et orientaux á Rome aux époques byzantine et carolingienne (milieu etcarolingienne époquesbyzantine Rome aux á etorientaux grecs Les moines Collectanea (nr. 8 in the catalogue) focuses on several of the main The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (nr. 8 in catalogue) 8in containsthe (nr. severaldistinct Acta Martini (nr. 9in the catalogue) -together 226 The circulation of 72 CEU eTD Collection pensiero, 1971). seventh century seventh century see P. Conte, Bibliothecarius Anastasius of B. Neil, Anastasius: on monograph an English translation of the (Spoleto: CISAM, 1992). Most recently Bronwen Neil has published the Latin text together with 228 227 very last sentence. whereas the parts pertaining toMaximus and Martin are mentioned only in the Reconsiderations of Dating and Provenance,” 1999).posita iuxta Bibliothecarii Anastasii interpretatione latina cum una illustrantia: See also B. Neil, “The Lives of Pope Martin I and Maximus the Confessor: Some letters of Martin (see Table 2, part II). the whole the the Deacon, theentire dedication is mainly withconcerned this partspecific of form of critiques brought to Pyrrhus. In Anastasius’ dedicatory letter to John monothelism, expressed the mainstreampositionofthe papacy mostly in the patriarch Paul andthe bishopswho had him,consecrated on the issue of figures.Theodorethe new Thencomethree lettersfrom Iaddressedto Pope thus his orthodoxy was confirmed by prominent Greek and Latin ecclesiastical four excerpts from letters of Maximus concerning the orthodoxy of Honorius - monothelete conflict.centred First, on the there figure the focusisAnastasius of BibliothecariusTable 2, part I). (see These textsare anof apologyPope Honorius for himThe first has group,less attracted which scholarly attention, wasall morein the andby popethe positionJohn IV, thenof the papacy in the composed in two steps, the studied Paolo Chiesa,by concludesthis who isadossier probably that was that part III). 73 du VI P. Chiesa, Partially edited in P. Allen and B. Neil (ed.), and B. P. Allen in edited Partially e s. – fin du IX 227 The second group, the Le biografie greche e latine di papa Martino, dipapa e latine greche Le biografie Collectanea e s.) ( The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Brussels: Académie Royale deBelgique, 1983). , dealing with Honorius,dealing rehabilitation with the , ofpope (Turnhout: Brepols, 2006). For a repertory of papal letters from the Narrationes Chiesa e primato nelle lettere dei papi del secolo VII papi delsecolo dei lettere nelle e primato Chiesa Commemoratio Seventh-Century Popes Political andMartyrs. The Hagiography , Hypomnesticum Acta Martini 228 Byzantion proper, latersupplemented proper, the with Scripta saeculi 7. vitam Maximi Confessoris Maximi vitam 7. saeculi Scripta 68 (1998): 91-109. in and Martino Ipapa(649-653) eil suotempo (nr.in 9 the catalogue), was Testimonia et Syllogismi (Turnhout: Brepols, (Roma: Vita e in her new 229 CEU eTD Collection 6. Theodor Spudaeus: 6. Theodor Anastasius ( haereticos et Heliconem Beronem includesGangrensem( Theodosium ad Epistola Apocrisiarius: Anastasius 5. the testimony of Hyppolitus, bishop of Portus Romanus ( 7735, 4. Anastasius Apocrisiarius: Anastasius 4. 3. Anastasius theDisciple: 3. Anastasius PL 2. Maximus Confessor: Maximus 2. Apocrisiarius:1. Anastasius III. 5. Martinus I papa: Ep. I papa: Martinus 5. 4. Martinus I papa: Ep. I papa: Martinus 4. PL Theodorus3. Spudaeus:Narrationes deexilioetMartini(Commemoratio) morteS. (CPG 7969; 2. Martinus I papa: Ep. I papa: Martinus 2. 1. Martinus I papa: Ep. I papa: Martinus 1. Acta Martini ( 422) Letter of Anastasius Bibliothecarius to MartinusII. bishop of Narni (Ep. 8, 116; Constantinopoli gesserint) Constantinopoli 8. Maximus Confessor: 7. Theodorus I papa: Theodorus 7. 581-582) 6. Theodorus I papa:577-582; 114) Conte 5. Theodorus I papa: Theodorus 5. Sancti 4. Maximus Confessor: 573-576) Zocca, issue of monothelism,229 was accused of not being sufficiently orthodoxTable 2: The Structure of the Collectanea and categorical. See E. 3. Maximus 3. Confessor: 574-partim) 2. Maximus Confessor: Letter of Anastasius Bibliothecarius to John the Deacon (Ep. 9, I. 1. Johannes1. IV papa: Pope Honorius, because of his hesitant answer to the letter of Patriarch Sergius raising the 622-623) 129, 585-604) PL PL (CPG 7697 10; Onorio eMartino Onorio 129, 581-584) 129 626-659) PL BHL 129, 659-682) 5593-5594) PL The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Apologia pro Honorio papa Theodori papae synodica adPaulum patriarcham Constantinopolitanum Theodori sanctissimi papae ad episcopos qui consecraverunt Paulum quiconsecraverunt episcopos ad papae sanctissimi Theodori Exemplar propositionis transmissae Constantinopolim transmissae propositionis Exemplar Hypomnesticon : Omne desiderium Omne Noscere voluit Noscere Quoniam agnovit Indicamus germanae Indicamus 129,577-578-partim) due papi di fronte al monotelismo fronte papi di due Diffloratio ex epistola Maximi ad Petrum illustrem adPetrum Maximi ex epistola Diffloratio Tomus dogmaticus ad Marinum Marinum presbyterum, ad dogmaticus Tomus (CPG 7702; Epistola Maximi ad Anastasium monachum, discipulum suum discipulum monachum, Anastasium ad Maximi Epistola Ad Marinum Cypri presbiterum Epistola S. Maximi de processione Spiritu de processione S. Maximi Epistola presbiterum Cypri AdMarinum Epistola ad abbatem Thalassium (Commemoratio quod legati Romani EpistolaAnastasii ad monachos Relatio motionis Disputatio inter Maximum et Theodosium Caesareae Bithyniae Caesareae etTheodosium Maximum inter Disputatio - CPG 1916), and syllogisms, probably both written by probably both andsyllogisms, -CPG1916), PL (Conte nr.169, (Conte (CPG 7968; 129, 583-586) (Conte nr. 168; nr. (Conte (Conte nr. 171; (Conte nr. 170, (CPG 7736; (Conte, 99; PL 129, 681-690) PL 129,588-590) , in PL PL PL Calaritanos PL 129, 587-588) 129, 601-612) PL 129, 604-622) Martino I papa..., 129, 561-566) 129,600-601) CPG 7733)-this is aletter which Anastasii Epistolae. (CPG 7725; (CPG 7697 20; (CPG 7697, 12; , (Conte (Conte 115; d , Sermo Hyppoliti contra Hyppoliti Sermo Anastasii Epistolae 103-147. PL .., 422-426)p. 129, 623-625) PL (CPG7701; 129,568- (Conte d ( PL PL PL (CPG ..., p. 129, 129, 129, 74 CEU eTD Collection structures, alsoindicated that this was acompilation. he Here already Acta. Martin,Narni, bishop of towhomAnastasius dedicated thetranslation of the 233 voluminibus. letter, anterior in time, but also Apartincluded fromin the the dedicatory letter to John the of Clement:Deacon, there is anothereditorial practice, this time in Latin,relevant with reference to the composition of the life occurs one more time in Anastasius’ correspondence, denoting a similar type of 232 humero transvexisse sufficiat nil videlicet addendi vel minuenti vel addendi videlicet nil sufficiat transvexisse humero form of a metaphor: beginning of the letter, there is even an allusion to the collation work in the considered 231 Libreria Editrice Vaticana, 1989),394-396. denomination At several points, when listing the parts of the collection, the translator used the parts identified above. Anastasius can becredited here withthe roleofthe compiler ofthe three main of their importance. Thus, in addition to the role of the excerpter, here arrangement indicate does ahierarchical classification material, ofthe in order were perhaps not chronologically distinct sequences of compilation, the single sentence addedattheend ofthe dedicatory letter. In any case, ifthese proper wasinitiallylimited tothe firstbeing part, expanded afterwards a with Anastasius’ initially that conjecture tothe lead even This could 75 230 the provenance of his sources, a laconic P. Conte argues for the same arrangement: Letter Letter Letter The insertion of another prologue as a dividing line revealing initial 9,in Anastasius, 9,in Anastasius, 9,in Anastasius, 234 sufficient information for the reader. On the other hand, at the eius vitae actus et passionis historiam ex diversorum colligere Latinorum colligere diversorum ex historiam passionis et actus vitae eius Selection and collection go together in both of these processes. brevia opuscula The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Epistolae Epistolae Epistolae 230 ab aliis rustica falce collegisse et ad aream Latinitatis fideli Latinitatis aream ad et collegisse falce rustica aliis ab 423. 423. 423. , from which he made excerpts ( Il Sinodo Lateranense dell’ottobre 649. ( 649. dell’ottobre Lateranense Il Sinodo ad manus nostras venire nostras ad manus Collectanea . It was addressed . It to . 233 The verb excerpsi Collectanea ). 231 232 colligere As for Vatican: was CEU eTD Collection 236 235 234 in opposition to Constantinople. century papacy, eager to strengthen its own position as champion of orthodoxy by thenew contextcan us give access tothereligious politics ofthe ninth reinterpretations.subject documentaryto key Reading implied themwith the collection: namely, that when moving from one context to another, texts are Chiesa reached with regard to the to regard with reached Chiesa than with the orthodoxy of Maximus Confessor. Thus, the conclusion Paolo Honorius, and in general with the position of the papacy in this controversy, instance, ofdedication the letter seems more concerned with defending Pope propagandistic policy. papal contemporary context in For ifplaced the of never completed). The aim of this translation was certainly noless but preparation, in already perhaps and planned, being (then history church becomes it aninstead, historiographicaldossier(s); the together putting when mind in had probably monks evidencefunctions: it lost its apologetic whichand propagandistic function the duothelitenew on taken has wastext the meant environment, temporal and linguistic changing to be used in John's the text intotranslationsthese texts, of while de-contextualisation, witnessing a atransfer of a new milieu.Reading The introduction added to the documents collectedfurther by him regarding Honorius. than he which Maximus, and Martin concerning isdocuments the containing there his to showexpositionsupposes thatAnastasius hadathisdisposal an original Greekcollection that with the one get a glimpse of the aims behind the mentionned huic operi conexa et continuata reperri continuata et conexa operi huic P. Chiesa, Letter Letter 8,in Anastasius, 15, in 15, Anastasius, Le biografie greche..., Le biografie quaedam ex actisMaximi monachiac discipulorum The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Epistolae Epistolae 221-222. 422. 436. 236 235 Acta Martini . This information taken value, Thisinformation taken at face holds true for the whole eius , moreover, as , moreover, 76 CEU eTD Collection 100-103. Theophanis Chronographia basing his edition of the Latin text on three manuscripts, lists several others (see de Boor, Altamura and Matera,” in Matera,” and Altamura Chronographia Tripertita of Anastasius Bibliothecarius:New Fragments inBeneventan Script at complete and partial form during the Middle Ages and Renaissance.” V. Brown, “The interesting conclusions for the popularity and circulation of the circulation and popularity for the conclusions interesting 240 239 238 University Press, 2002. the Creation from History Universal of Chronicle A Byzantine Synkellos: George of Clarendon Press, 1997). For George AD284-813 History NearEastern and Synkellos, Byzantine Confessor. Theophanes of Chronicle see William Adler, Paul Tuffin.For an introduction and English translation of Theophanes see C. Mango and R. Scott (ed.), as the as dedicated againtoJohnthe Deaconandwasaimedatservingsame purpose the continuation by Theophanes Confessor (beginning of the 9 Patriarch of Constantinople; the chronicle ofGeorge the Synkellos, and its kings, emperors, caliphs, popes, patriarchs, apocrypha, etc. - by Nikephoros I, ecclesiastic history.ecclesiastic Thefateofthis wastobeincorporated translation Byzantine authors: the authors: Byzantine Anastasiushimself gave tothe collection of historical writings by three Cupiccia, this contains all the three texts. Forthe Latin textual tradition, the latest presentation isby M. intexas) been previously thought. previously been and, asrecent hasdemonstrated, research it was more widely known has than project. his out carried never The 77 237 work of John the Deacon about Clement (later continued by Gauderic of (nr. 19 in the catalogue)by Anastasius, wererendering another of case in lostendeavour: Anastasius’ of thefortune as the constituted independentsoon as the text witnesses was incorporated of the so called in the “An exhaustive search of published and unpublished manuscript inventories would yield Critical edition by C. G. de Boor (ed.), Letter Letter Chronographia 15, in 15, Anastasius, 7,in Anastasius, 238 “ Collectanea - Collectanea Chronographia tripertita ex Nicephoro, Georgio e Theophane,” in in John's own work. Thisdid recycling nottakeplace, since John The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Epistolae ,423), and, more recently, M.Cupiccia, “Chronographia tripertita,” providingraw materialfor John the Deacon's great Tripertita Epistolae Altamura Chronographeion syntomon 240 Thus, the misfortune of John’s work might have 419. 435-438. 239 , 35(1993): 131-140,at page133.De Boor himself, while Thus the work started to circulate on its own, (nr. 7 in the catalogue) Theophanis Chronographia - a compilation of lists of 237 (Leipzig: Teubner,1885) – Chronographia tripertita - Translatio Clementis this is the name is the this th century). It is . Oxford: Oxford Te. Tra. 2 The Chronography (inseras , 100-103. (Oxford: The in et CEU eTD Collection 243 242 106. government,” papal the and “Literacy Centuries Twelfh and Eleventh 241 historiographers translated by Anastasius branchAnastasius in might havethe ninth/tenthused did the notfrom is history this of survive,version GreekLatin in the manuscript surviving oldest The but it is centuryknown that well. as tradition there communities other on imposed was(Vat. a Palat.version of an influential community (thepapacy, in this case), tobe then lat. version,Latin rather history,the reshapingofChurch the creationofan official 826).which Oncetext, just as it was not the conservationmore, and consultationcontained of the to-be-written theThus, the main goal was not the conservationGreek and consultation of a translated manuscript the work all the three excerpting volumes fromthe ofthe same admitted book. He that hehad referring thisto a large would he remarks number hisprolegomena, In imply of a availableselection, ithehimself. compiled than that suchamanuscript possessed Anastasius books, a choice, or simply but isto thehard process to say ofwhether he was of “textual communities” of Brian Stock. phenomenon of early medieval Roman literacy it is helpful to evoke the concept translations, but of texts in general. As Noble noted, to describe the independent existence is characterizing not so much the cultural status of dedicatory letter. Incorporating atext into another and thus anihilating its Velletri), the only proof for its existence being a short reference to it in a For example Paris, Coisl. gr. 133 (12 B. Stock, Letter mastered it, then utilized it for reforming a group’s thought and action.” text, although that wassometimespresent,but anindividual who,having Whata essential to was textual communitya written wasnotversion a of 7,in Anastasius, The Implications of Literacy: Written Language and Models of Interpretation in the in Interpretation of Models and Language Written Literacy: of The Implications The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Epistolae (Princeton: Princeton University Press, 1983), 90. Cf. T. F. X. Noble, 419. th century). quaedam ex Grecis voluminibus transferenda voluminibus Grecis ex quaedam 242 - thus, it is more likely that 241 243 78 - CEU eTD Collection 250 Historiography ofModern Foundations Canfora, 249 248 planning to perpetuate (and correct, where necessary): perpetuateplanningcorrect, (and to is obviousit letter, thatdedicatory the From John. with Anastasius endeavour common his with rather or, was mindful of theThis does notmean admission that he did have not plans great forhistradition project, the two of themthe moment there isno reasontobelieve that he didnotproceedaccordingly. were Nevertheless, for letters. this inseveralplacesAnastasius’ assertion occured practice,and inmedievalis translation interferencepersonal a commonplace 247 ofthe the closing part list withcollection. together Nikephoros’ constitute letter manuscript Laurenziana, SanMarco 359(10 incompositum opus et nihil meum in hoc prorsus insertum praenosce. insertum prorsus hoc in meum nihil et opus incompositum anything: inserting from refrained had he that preface Anastasius affirmed that the work was thus rather ill-organized, but on the reader.in the Later be entrusted here, to operation excerpting the was to Historia tripartita Eusebiuscourse, andthenSocrates of Theodoret, Sozomen, with their Eusebius, and Cassiodorus and Epiphanius for the for Epiphanius and Cassiodorus and Eusebius, behind the Anastasius:translators to scenes, inthecase predecessors Rufinus of extract something out ofit, if he wanted to: Constantinopolitani episcopi cosmographiam praeponere Nikephoros' 246 245 he had excerpted heavily. See C. Mango, xcvii. quaedam considerably shortened the materials, shortenedthe considerably 79 244 For historiography constructed as a chain of writings continuing one after the other see L. It was only after the accession of Justin II Letter Letter Letter Letter Letter 7,in Anastasius, 7,in Anastasius, 7,in Anastasius, 7,in Anastasius, Il ciclo storico and from Theophanes from and 7, in 7, Anastasius, Cosmographia (huic sane operi ratum duxi beati Nicephori beati duxi ratum operi sane (huic Cosmographia . 250 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , in , Moreover, such references imply the existence ofa group of Epistolae Epistolae Epistolae Epistolae Belfagor Epistolae 419, 421. 421. 420. 419. 26 (1971): 653-670. Cf. also Cf. A. Momigliano, 26(1971):653-670.also Cf. A. Cf. (Berkeley: University of California Press, 1990), 147. 420. Note, however, that for example in the Florence plura sed succinte carpenda succinte sed plura nd that he produced full translation; until that pointuntil full translation; he produced that th 244 century), the order is reversed: the dedicatory from George the Synkellos ex ea possis aliquantula carpere aliquantula ex eapossis Accipe itaque hoc,karissime, ) 246 in the front for John to Historia tripartita . 245 Then, he inserted he Then, 249 he mentioned 248 The Classical summatim Denying . Upon 247 - CEU eTD Collection Centro di Studi Umanistici,1986), 214-216. ecclesiastici” in S. Calderone (ed.), 253 dans l’Occident médiévale Cassiodoro Senatore Cassiodoro Cassiodorus andEpiphanius,see M. Mazza, di Studi Umanistici, 1980),344-347. Asimilar kind of cooperationwasalso suggested for des hagiographes ( documents écrits (IXe-XIIe siècles),” in M. Heinzelmann, ed., hagiographer.252 Tripartita Ecclesiastica Cf. F. Dolbeau, “Les hagiographes au travail: collection et traitment des nomine in ordinem collocare ordinem in nomine sui auctoris et cum colligere, deflorata doctoribus desingulis judicavimus Et ideo expediisse. melius explanasse subtiliter ac reluculenter deunaquaque omnes aequaliter non ... tractum styli unius in deflorata dicta eorum duximus necessarium eloquio, condentes 267, 35-44).Cf.Cassiodorus about ownwork:his ... scriptis panibus addidimus panibus scriptis supra pisciculos duos velut eos et conprehenderat memoria iam nostra quae ex his, partim traditionibus, exmaiorum partim conscripsimus nos librum undecimum vero vel Decimum finem. dedimus narrationi Eusebii etin ipso libro coniunximus nono quid habuit, si historiae superflua, videbantur quae omissis 251 probably retained within the translation such analso translated somerelevantIndeed, fragments. itselfstarts the translation because excerpt, of the obviouswas related tosecular matters,whenever hethought itopportune, Anastasius namelyimportance ofthe The next editorialdecision emphasized by the translator thein the dedicatory letter captureAnastasius, and the composition work by ofJohn. Jerusalemtwo different scholars: thethe material collectionandthepreparation by of by Pompeius,noteworthy, thatin casethis peculiar these stages were two carriedto be out by mostbeing the collection of the material, the second its composition. ancient ecclesiastical historiography to compose works in two stages, the first methodology. example, for insertion, and Omission Anastasius. as preoccupations editorial similar had is somethingexamination the prefacesof written itcan by these translators, be seen that they both Rufinus and Cassiodorus note as part of their M. Mazza, “Sulla dellastoriografia teoria M.Mazza, cristiana: Osservationi sui deglistorici proemi The same two stage-composition were both employed by the the medieval historian and historian same themedieval two employedstage-composition wereboth by the The See his preface to the translation of translation to Eusebius’ the hispreface See 251 Sigmaringen: Thornbecke, 1992), B.Guenée, and : Furthermore,is known thatitwasageneral practicein it metodi e scopo metodi The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (Vienna: Hoelder-Pickler-Tempsky, 1952),1-2). (Paris: Aubier, 1980). . (M. Simonetti (ed.), . (W. Jacob and R. Hanslik (ed.), , in S. Leanza, in(ed.), La storiografia ecclesiastica nella tarda antichita nella tarda ecclesiastica Lastoriografia Tyrannii Rufini Opera Rufini Tyrannii Historia ecclesiastica La Historia Tripartita di Flavio Magno Aurelio quos nos per Epiphanium Scholasticum Latino Scholasticum perEpiphanium quos nos Flavio Magno Aurelio Cassiodoro Aurelio Magno Flavio ; sed modo hunc, modo alterum aliam partem aliam alterum modo hunc, modo ; sed 253 Manuscrits hagiographiques ettravail hagiographiques Manuscrits Cassiodorus–Epiphanius. Historia Cassiodorus–Epiphanius. : Histoire et culture historique etculture Histoire (Turnhout: Brepols, 1961), (Messina: Centro , Messina: 252 It is 80 CEU eTD Collection Latin Dossier of Anastasius the Persian the of Anastasius Dossier Latin 256 Commentaries,” in Commentaries,” 257 255 it is impossible to identify any possible related manuscript(s) that might have might that manuscript(s) related possible any identify to impossible is it 18556). 711andParis,BNF centuries (Cambrai tenth early and ninth the from manuscripts two in survive versions Latin The dedicated Charles to the Bald. of Germanos I, patriarch of Constantinople (first part of the eighth century), Theophanes’ argument: Theophanes’ city for any ecclesiastical history. In order to justify this decision, he quoted the 81 254 The liturgical commentaries official, pontifical version of the history of Christianity. history.he Perhaps also hadasecretambitionthat this work the would become functions the of work, ie.tobeincorporated in a new, Latin ecclesiastical one, thus removing the text from its original context, emphasizingoriginal the the of new replacement a be to prologue own his intended he Probably it? of choose not to translate the introduction of the author, once he was in possession translation. Theophanes' missing ownpreface,whichwasotherwisetheLatin entirely from This last sentence was Anastasius' word for word translation ofa sentence from Maximusand Confessor (c.630) the treatises were combined together: the This fact has also been noted in other medieval translators’ work. Vircillo-Franklin, Cf. translators’ in other medieval also noted fact has been This B. Neil, “Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of two Byzantine Liturgical Byzantine of two Translation Latin Bibliothecarius' “Anastasius B.Neil, For the Greek text see de Boor, Letter utilitatis carpit, qui priscorum relegit actus. praelatus beatissimus Theophanes seopinaritestatur, modicae fructum Ex civilibus quaedamexcerpsi… autem summatim ut gestis Non enim, 7,in Anastasius 255 This represents beanintriguing question: Why would Anastasius Ephemerides Liturgicae Ephemerides The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , Epistolae Theophanis Chronographia 421. 257 , 116. also have a composite nature, namely two 114,4 (2000): 329-346. Historia Mystagogia 254 258 Mystica Itseems that for the time being , I, 4. (nr. 16 in the catalogue) of 256 (nr.17in catalogue) the The CEU eTD Collection scholia. See Borgia, “La exegesis di S. Germano, chaptersIsidore 31, 35, 37,262 of42 representPelusium,261 e l’Oriente Roma different chapters260 short interpolations21-27 is an exposition in the form of comments,of parts or of monastic garments, while Byzantine Liturgy,” in 259 par Anastase leBibliothécaire 258 Frank E. Brightmann E. Frank translator’s model were produced at the beginning of the twentieth century by been produced in a Greek context. Two such attempts at reconstructing the represents agenuineAnastasius compilation by thator acollection hadfirst been possessed by Anastasius. Thus, it is hard to tell, whether this work Anastasius. Nilus. Unfortunately, there isno referenceto this letter in the preface of liturgicalextantnot symbolism,the letters inthe original Greek collection of of NilusNemertius ofAncyrato matters pertaining catalogue) 18inthe (nr. on to two paragraphs). the Moreover, oldermanuscriptcontained a by short letter proper theexcerpt last treatise(exceptfor the the lastchapter consisted of of healso that This anextract. imply Greek source the possessed was already in toto In his letter dedicatory Anastasius acknowledged that he translated GermanosI circulated together with other different liturgical commentaries. interpolations from Maximus Confessor and others, in its composition) I wasalready in the formofacompilation (Brightmann identified three stages editions it seems that the work that Anastasius knew as pertaining toGermanos Chapters 55-57 Chapters and61-62are from Maximus Confessor, is infactletter228ofchapter 63 Brightmann, “The Historia Mystagogica,” 250-254. Nilo Borgia, “La exegesis di S. Germano e la versione latina di Anastasio Bibliotecario,” in Frank E. Brightman, “The Historia Mystagogica and other Greek Commentaries on the Critical edition: S. Pétridès, “Traités liturgiques de Saint Maxime et de Saint Germain traduits , whereas heonly excerpted somefragments fromMaximus, which can 2 (1911): 2 144-156, 219-228, 286-296, 346-354. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Journal of Theological Studies ofTheological Journal 261 259 combining the work of Germanos I with different with I Germanos of work the combining and Nilo Borgia: ,” in Revue de l'Orient Chrétien de l'Orient Revue ” 151. 260 9 (1908): 248-267, 387-397. as a result of their studies and text- , 10(1905): 289-313. 262 which was then 82 CEU eTD Collection different from his own. his from different Anastasius byEriugena, aman preoccupations andwith interests radically Confessore. La mystagogia ed altri scritti ed altri Lamystagogia Confessore. the intervention of two editors. The Secondly, the process of translating the corpus from Greek into Latin involved these circumstances influenced clearly way this transmitted. the text was that required huge on interpretative efforts the partthe itsreaders part of - in some important aspects. First, it is a genre less fitting for practical purposes Dionysius. passagein The question, a obviously had to do with the well-known interest ofCharles the Bald in he consideredreplacing the old prologue, and keeping from it only some bits of information relevant.reasonsthe previous case to –providing anewmilieu the commentariesfor by The inclusiontranslation proper prologueof this which, fragment again, just as with in the his own preface The translation. his of authority the consolidate Anastasiusfor stir the emperor the interest of to sametimeto and atthe would discuss matters left out from the exceed him would be mannera foolish enterprise. announces thattreat subjects not that author the hadin will a mostelevated already Thus, Maximus announced been that he touched upon by Pseudo-Dionysius, since Pseudo-Dionysius,trying from the prologue of the On hand other the prefacecontains the what is alongreferring quote to to 83 263 work work tothe as an appendix Letter Corpus 14,in Anastasius Dionysiacum The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The . Perhaps the purpose of this omission had also similar also had omission this of purpose the Perhaps Epistolae (nr. 21in the catalogue) differs from the other works Ecclesiastical Hierarchy Ecclesiastical (Florence: Libreria Editrice Fiorentina, 1928), 126. 434-435, Greek intextR. Cantarella (ed.), Corpus topos Chronographia Ecclesiastical Hierarchy of humility on the part of Maximus, was brought into the attention of Mystagogy wasthemostefficient way , is not part of the Latin of Maximus, of . Presenting this S. Massimo 263 a CEU eTD Collection centuries). literary production of Western Christianity. Western of production literary over the strong control asserting a with indeedpreoccupied waszelously papal court the that revealing I, Nicholas pope and Deacon the John Anastasius, by are scholars aforementioned University Press,of America Remarkably, 1988),325,n. 34. all examplesmentioned by the ofCusa Nicolaus to Jerome From Ages. Middle issue of early manifestations of papal censorship. Cf. also W. Berschin, Abteilung Kanonistische Rechtsgeschichte. für Stiftung Sommerville, “Pope264 Nicholas I and John Scottus Eriugena: JE 2833,” in BNF lat.1618,10 BNF which I have been able toconsult thus far (Berlin Phillips 1668, 9 how the corpus appears in some of the oldest and most important manuscripts, commentaries byJohn and Maximus (nr. 21in the catalogue).This at leastis the text: the also appendedhis substantial supplying, contribution to it, say, soto akey to Here, the Rome around 860, sent there at the request of Pope Nicholas I, for censoring. poems.well Thisas two is probably the formin which the textthentravelled to He added adedicatory to the letter corpus,Charles to addressed the Bald,as gift437, adiplomatic broughttothe Frankish courtby Byzantine envoys in 827. gr. today: Paris,BNF still Areopagite from amanuscriptexists that fortunately John Scottus Eriugena translated the collected works of Pseudo-Dionysius the Dionysius' collection proper, organized on two levels: amain text consisting of Pseudo- intermezzos, poetic the andthen by AnastasiusEurigena,with andtwo one by collection, surroundedwas thus coherent pluritextual Charles Theresult own a the Bald. dedication to by paratexts:manuscript(s) a corpus with he had,a double correctionsand of his own on the translation,to based on beintroduction,the better qualitysure, yet another one introduction, in form of his About the much debated authenticity of this letter, see most recently the decisive article by R. Corpus opera omnia opera scholia encountered its second editor, Anastasius Bibliothecarius, who th The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The century; Laurenziana andFlorence Plut.89sup. 15,11 of John of Scythopolis and Maximus the Confessor, (the four (the four treatises andtenletters) the adjacent , trans. Jerold C. Frakes (Washington: The Catholic 83(1997): 67-85, see page 72 onthe particular Greek Letters and the Latin the and Letters Greek Zeitschrift derSavigny- th century; Paris th -12 84 264 th CEU eTD Collection 268 267 Te.Tra. 2, Dionysii 860-864; (ante Areopagitae revisione:864-866)”P. Chiesa in andL.Castaldi(ed.) 266 Klasse, Hist. Prolog und Scholi en. Ein dritter Beitrag zur Überlieferungsgeschichte desCD zurÜberlieferungsgeschichte en.dritter Beitrag Ein undScholi Prolog Dionysiacum Johannes von Skythopolis zum griechischen zumSkythopolis von Johannes Phil.-Hist. Klasse Phil.-Hist. (NAWG, Phil.-Hist. Klasse), in collection or, since this is not the first case ofwas damaged beginningat the (suchsurviving Greekmanuscripts doexist) missing prologues in the list of Anastasius'is the prologue of John to his The only missingfrom Anastasius' piece versionas compared the Greek to one Constantinople: According tohis own description, he first came across the content and organization of the originals he mighthave had access to. His own prologue, unfortunately, isnot particularly informative regarding introduction. an from his own exemplar and the other branch containing the containing branch other the and exemplar own his from directly deriving probably translation, Eriugena's only containing manuscripts were there similar: somewhat be would versions Latin century ninth Anastasius' obviously exemplar wasofthis type. The later destiny of the two distinguished: works of Pseudo-Dionysius circulating without any In the Greektradition textual of transmission, severallines canbe 85 265 called Eriugena's sample, or together with John of Scytopolis' Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-Historische Klasse Philologisch-Historische I. Göttingen. in derWissenschaften derAkademie Nachrichten Cf. above p. 81. B. R. Suchla, “Die Überlieferung des Prologs des Johannes von Skythopolis...,” , 6-7. For an extensive list of the manuscripts of Eriugena see E. S. Mainoldi, “Versio operum B. R. Suchla, “Die Sogennanten Maximus-Scholien des videram) ad manus venere, quibus utcunque interpretatis, mihi Constantinopoli (quaepositus in eum ecce repente sivescholia parathesis corpus mixtus 244-250. Göttingen, 1985, 179-194. 268 Areopagiticum im Umkreis des Johannes von Skythopolis, des Verfasser von , this can again beperceived asacase ofdeliberateof replacement , Göttingen, 1984, 177-188Göttingen,1984, , griechischenRedaktion“Eine Idem,des ; The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , where the Göttingen scholia scholia , 1980, 33-66 “Die Idem,Überlieferung Prologs; des des . Either Anastasius had. EitherAnastasius amanuscript that ofboth John and Maximus are present Corpus Dionysiacum Corpus Dionysiacum Corpus Areopagiticum scholia scholia , and then the so ,” Areopagiticum” . in 266 scholia NAWG, Phil.- ,” scholia in NAWG, , as in Corpus in 265 267 – , CEU eTD Collection 269 intercalated note, Again, the indications of provenance are a loose who, in who, his an turn, becomes editor-compiler, addingnew layersthis to text, Pseudo-Dionysius' works;a second at its reader stage, can beobserved atwork, textual layers. firstpartis thetranslation The thecollectionconstituted of by of asophisticatedassemblagecollection,in displaying of isexemplary which complemeting allthis with his own corrections. The resultis a unique scholiast. In addition, henoted that he occasionally took the liberties by all places where the translation of Eriugena differs from the interpretation of the of these have disappeared in later hecopies). Then mentioned hethat marked distinguished the two scholiasts, putting a cross next to Maximus' name (most he inwhich way the letter his in heexplained decisions, his editorial for As well be, that Anastasius had rediscovered these chronological sequencesthe manuscript from Eriugena. It might be the case that these gaps in ofthe the storywas approximately fifteenyears in previously, 860, that Irequested Nicholas have some other explanation,875. Anastasius had visitedConstantinople fiveyears earlier, in869-870,and it but it anothermay similar set in Rome too? Thediscover he prologue did to this Constantinople in translationtext the consulted was having writtenafter or, inhome, one and the same collection. Didhe seethem in Constantinople and bring them had hawas those whichheRome,are athandwhen making the translationin sentence is whether the whether is sentence Letter immerito judicavi. immerito apposui, non mittenda vestraeque potissimum gloriosaesapientiae fore interpretarentur)respondentibus signis interpres egosatisimperitus utejus, in utcunqueGraeco reperi,mox interpretata (donec melius adocto aliquantulum magisvidelicet emicuit,quae marginibus in interpretati codicis 13, in 13, Anastasius The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The quae Constantinopoli positus videram. positus Constantinopoli quae 269 Epistolae scholia 432. -collection he had seen in Constantinople and Constantinople in seen had he -collection scholia What is not clear from the ad manus venere ad manus in Rome only later. with an 86 CEU eTD Collection be necessary to reveal behindAnastasius’choices.For be necessary the mechanisms to editorial expressions suchas than the originals, aswitnessed alsoby the testimony of theletters, where Collectanea liturgical commentaries and with putting together the major parts of the Collectanea translated by Marc Sebanc (Edinburgh: T&T Clark, 1998), 196-197). denigrating machinations assumed by de Lubac (See H. de Lubac, Origen is already present in his source. Thus, Anastasius can not be credited with the Origen- observed in the case of the inthe case observed Pseudo-DionysianCorpus,”in Dondaine - see M. Harrington, “Anastasius tothe Librarian's talk Reading aboutof the Greek Scholia onomissions the which would moderate radical interpretations as it was proposed by the act of translation ( translation of act the have presented, the compilationstheir intended audiences are more difficult tointerpret. In the majority of cases I turned outintentions, to have been orconstituted the dedicationsdetectable. Others, like arrangements of theprior texts and similar editorial andto the effectgenre (liturgical commentaries),or thesametheme (montheletism),are easily it was hoped they wouldsuch have on as thecoherence and unity to a textsparticular compilation. Some factors of consistency, sharingHidden behind the texts, there are several underlying threads conferringthe sameaccusations of biased, distorted or theologically loaded redactions. authoromitted material from his collections.(Pseudo-Dionysius), So far, it seems that he is innocent ofthe which abbreviatedAnastasius or accordingto where possible,the principles This will be a long and difficult enterprise for future research, to try to discover, these of case orthe in observed was theexcerpting of phenomenon The same notes. own Anastasius' comprising threeJohn's distinctelements: 87 270 It has recently been demonstrated, that in the case of the . In all cases where it can be estimated,). Anastasius can perhapsthe be credited with the compilationLatin of the version is shorter The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The excerpsi Chronographia tripertita Chronographiatripertita Studia Patristica Studia , difflorare , carpere 36(2001):119-125. A similartendency be can , where the critical tone used for describing , abound. Further research would research Further abound. Corpus Dionysiacum scholia scholia , Maximus's , toDionysius, it is not possible Medieval Exegesis Medieval 270 , parts of the scholia scholia , vol. 1, , and too. CEU eTD Collection audience purposes. and linguistic, temporal and spatial environment adjusting the text to its new are this replacing contextwith newa one, they alsoare changing text's the difficulties. Textual genesis is usually bound to its context, and when translators In the special case practices. specific own its having writing of of genre each translations, traditions, manifold the changesone has to take into consideration that ineditorial procedurescontext are rooted in adds to werethe results of editorial researchdecisions rather than tendentious selections. Besides, the time being, our working hypothesis is that omissions and abbreviations The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 88 CEU eTD Collection several libraries, whether royal, aristocratic or monastic, or aristocratic royal, whether libraries, several entirely on evidence,palaeographical andimaginative solutions, relyingon possible two reconstruction, research,based approaches: mentions critical Bernard Bischoff, upon discussing possible methodologies for such a has neverbeen the case forthe papal collection. has traces, left aremarkable amount of book-production W Frankish centuries. hile ninth to seventh the as such periods never been told;beginnings:history the papal itstransfer the of hasthe Vatican library before to the major Thisreason for thistale being thesketched scarcity of evidence byfor Anthony Grafton is still a story without proper Noble, 274 1115 and Its Archetype Pennsylvania Press, 1984),220. For theGreek holdings seeA. Alexakis, carolingiens,” Ages. Middle Early andlibrary:(823-877) the his learning”patronage of in (Cambridge: CUP, 1994), trans. anded. by Michael Gorman;R. McKitterick “Charles Baldthe 273 Nationale de France, 2007). Chauve le Charles à Charlemagne de manuscrits Livres carolingiens. Trésors Denoël,and ed., Laffitte C. Nationale: M.-P. of the Bibliothèque exhibition catalogue splendid Paderborn wisigotischen) der Ausnahme (mit 272 Press, Vatican City: Bibliotheca Apostolica Vaticana, 1993), 45. Culture Renaissance E 89 271 XCURSUS “... all efforts to reconstruct the early medieval holdings of the library have failed.” T. F. X. See for example Bernhard Bischoff, A. Grafton, “The Vatican and Its Library” in Idem, ed., Cf. for example B. Bischoff, record of science, learning and the arts as rich as any in the world. In history stands as an equally but an equally as stands In history asanyin the world. rich as andthe arts learning science, of record “The Vatican Library was the chief intellectual arm of the first European state that rested its strength its that rested state European armofthe first chiefintellectual was the Library Vatican “The more complex record of scholarship and propaganda, science and censorship – a tale of the the disasters – of a tale censorship and science propaganda, and ofscholarship record complex more more on learning and art then on dynastic loyalties and military power[...]. The library stands asa stands library The power[...]. andmilitary loyalties dynastic thenon andart onlearning more The RepublicSaint-Peter. of Thebirthof thepapal state 680-825 (Wiesbaden: Harrassowitz 2004).The latestsurvey of Carolingian manuscripts isthe : A NASTASIUS THE AND Le Moyen Âge Le Moyen (Aldershot: Variorum, 1995); P. Riché,“Les bibliothèques de trois aristocrates (Washington: Library of Congress, New Haven/London: Yale University The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (Washington: Dumbarton Oaks Research Library, 1996), 257-260. and triumphs that ensue when knowledge and power are directly linked.” poweraredirectly and knowledge ensuewhen that triumphs and 69 (1963): 87-104. P I: Aachen – Lambach I: Aachen Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts desneunten Handschriften festländischen der Katalog APAL L IBRARY Manuscripts and Libraries in the Age of Charlemagne Ageof the in and Libraries Manuscripts 272 – A scholars thus managing toreconstruct R (Wiesbaden: Harrassowitz 1998), ESEARCH 274 The Frankish Kings and Culture in the in Culture Kings and The Frankish Rome Reborn. The Vatican Library and Library Vatican The Reborn. Rome Q UESTION (Philadelphia: University University (Philadelphia: of 273 unfortunately this Codex Parisinus Graecus Parisinus Codex (Paris: Bibliothèque II:Laon – 271 CEU eTD Collection 279 1996), especially pages 257-260. 278 CISAM, 2004), 93-125. 277 sum ministrare debitor est, datum mihi ex hoc,quoddesuper consisto, 276 is say responsibleto a skillful secretary redaction But forthe of papalletters. Anastasiushis acquired during service under atthepapalcourt Nicholas I:that indispensability influential the of acknowledment the was nomination This On 14 December864Anastasius wasappointed papallibrarian byHadrianII. pontifical bookshelves. compilation implied the completethe presence volumesits sources of of the on theological texts, was producedtheological texts, by the papal archetype of the him, to according presupposed: scholars than numerous more were example, Alexakis Alexander that papal argued the library’s Greekholdings perhaps with can us data,it other get to the close full picture. Recently, for the profile of does thenot allow a complete reconstruction, it at Greekleast is highly indicative about collectionworth asking: the list ofAnastasius’ translations is a resource which, even if of a ‘virtual’ papal library. And combined 275 Anastasius, ofPhotios’ Borges’s readingsof his translations? This question with- just like speculating about the connection of the National Library of Argentina, or, to stay close to library? Greek holdings of the pontifical library? Was he perhaps enriching the possible to deduct anything from the literary luggage of the librarian about the whether this laterresources. of types other different from references methodology can be applied to the Anastasian corpus. Is it That is, on the very day of his election as pope. CF. MGH A. Alexakis, A. Cf. L. Canfora, “La In his letter to pope John VIII he says: Bischoff, 276 Or, vice versa, it was the holdings of the library that motivated some Manuscripts and Libraries and Manuscripts Codex Parisinus Graecus 1115 and Its Archetype Its and 1115 Graecus Parisinus Codex Parisinus Graecus 1115 Graecus Parisinus The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Biblioteca 278 Bibliotheca di Fozio” in , 56. with the library(ies) behind sacrae bibliotecae vestrae, cuius minister vestra dignatione vestra minister cuius vestrae, bibliotecae sacrae , a florilegium of Greek ecclesiastical and ecclesiastical Greek of a florilegium , Cristianità d’Occidente e Cristianità d’Oriente eCristianità d’Occidente Cristianità scriptorium Concilia (Washington: Dumbarton (Washington: Oaks, . Anastasius, . 275 The question is, then Thequestion IV, 317, 10-11. , moreover, that this 277 Epistolae -, I think it is , 416. (Spoleto: 90 279 CEU eTD Collection Occidente 285 284 283 Age Moyen au l’écriture (nr. 5 in the catalogue) himself in one ofhis glossestothetranslationthe eighth of ecumenical council descriptionsAnastasiusthis period isoffered of alibrarian’sobligationsfor by of the Byzantine the of 282 Archivio Muratoriano pontificia dall’inizio all’anno 1099” in 281 in the Early Middle Ages. Hierarchy and Image all the moresincehe himself emphasises thesimilarities ofthe twopositions: Probably therecording ofcouncil acts. and papalcorrespondence chancellary duties, he was alsoguardian of the pope’s bookshelves, he was also responsible for all sorts of headusually of the bishops (some of them even later future popes Zacharias, on Zacharias, on 19 April 773. relatively new function:thepapal appointment, timeofAnastasius’ At the the firstsources, itisnot easytopresenta precise description”. “job librarian recordedbibliothecarius in the sources is a certain 91 280 P. Chiesa, “Traduzioni e traduttori a Roma nell’alto medioevo,” in Roma medioevo,” nell’alto a etraduttori “Traduzioni Chiesa, P. Cf. G. Arnaldi, “Anastasio Bibliotecario, antipapa,” in Such asfor example pope Gregory II (716-731). Cf. A. Vernet, “Du della cancelleria escrittori elencodei funzionari,impiegati un “Saggio di LeoSantifaller, See R. Reynolds, “Clerics in the Early Middle Ages: Hierarchies and Functions,” in his promoted to higher offices or other clerical orders or appointed as monastic received,ecclesiasticalnobody’s the patriarchletter meetings, addressed to would be unlessallowed in front ofthe patriarch, nobody would be introduced to Romansperhaps [...]Without him, no cleric highor ecclesiastic from outside would be roleConstantinopolitan hasthesame asthe church not Chartophylax sent by other patriarchs; nobody would be , Settimane 49 (Spoleto: CISAM, 2002), 487. implied something more than a secretary, though, in lack of means guardian of documents. And the 56, 1-2 (1940): 1- 865. chartophylax The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (Turnhout:Brepols, 1989), at pages 155-167. chartophylax 285 . Though he is in fact claiming to present the function 281 , this passage can be interpreted as , thispassagecanbeinterpreted a self-portrait, au It was a position occupied by the high clergy, librarian Bullettino dell’Istituto Storico Italiano per il Medio Evo e (Aldershot: Variorum, 1999), 11. scriptorium ,” in Olga Weijers, ed., EP . 284 I, 738. Onethe mostdetailed of bibliothecarius bibliothecarius Vocabulaire du livre et de et dulivre Vocabulaire chartophylax 283 ). Besides being Roma fra Oriente e Oriente fra Roma 280 was a of the of of the Clerics 282 CEU eTD Collection 288 p 220. Mélanges d’archeologie d’histoire et d’archeologie Mélanges 287 ecumenico”, concilio ipse patriarchae suggerat et ipse praesentet. ipse suggeratet patriarchae ipse illo de atque et commendet, approbet hunc iste nisi provehitur, monasteriorum praeposituram ad sive clericatum ordinis alterius vel ad praesulatum nullus mittatur; patriarchis ceteris a forte nisi recipitur, missa patriarchae epistola nullius praesentatur, conventui ecclesiastico nullus intromittitur, in patriarchae conspectum veniens a foris vel clericorum praesulum nullus praeterea Sine illo Romanos [...] apud quo bibliothecarius Constantinopolitanam ecclesiam 286 himself. estimation, one good starting point would be the literary activity of the librarian speaking about ‘texts’, rather then ‘manuscripts’ held by the library. For such an character of a library without tracing down the original volumes it contained, possessions. However, a rough onecan get oftheestimate dimensions and the nothing is known about its organization, its function and above all, its latest both the library and the archivesmoved were Lateran tothe palace; the pontifical library. As for its location, it is known that by the seventh centuryBefore the thirteenth century, we possessno document listing theholdings of chapter, thecultural aspectisofprimary interest. passage is morethan Anastasius’ wishful thinking). for However, the present this (if position influential politically also but prestigious, an intellectually cultural. This quote indicates that indeed theposition of librarian was not only implying thusprohibition –hehis ispresenting asrulesduties imposedon others, in fact, a boundlessThe text authority stresses for the himself importance – and not of onlyhis officein matters by means of the rhetorics of To keep To arecordof all papal book donations for example would be another path tofollow. About it’s previous locations see Marrou, H. I. “Autour de la bibliothéque du Agapit,”pape du de labibliothéque “AutourI.H. Marrou, see locations it’sprevious About chartophilax interpretatur chartarum fungitur officio custos; autemchartophylax apud presentation and proposition [...]. leaders without his approval and recommendation, and without his 288 Studi medievali The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 48 (1931 8 (1967): 59-192, at pages 174-175. ): 124-169 and T.F. X.Noble, 286 C. Bibliotecario el’ottavo Leonardi, “Anastasio The Republic of Saint-Peter, The Republic 287 but 92 CEU eTD Collection 292 monastery. Cf. Sansterre, Cf. monastery. 308, and Sansterre, he had later found in Rome: in found later had he later on it isnotclear whether for translatinghe had used this text,oranother provenience of the text: he sayshe had seen the textin Constantinople, but then where statementAnastasius abouta double allowsfor hisresources 291 Greek Greek monastery. Apeculiar case arethe 290 he refers to an undefined location undefined an to refers he sitorum Romae coenobiorum found themonasteries passionlocation: in Rome, one could Greek manuscriptsfind either in Greek the of Saintprovenance Dionysiusis accepted as plausible, there(nr. remain 21two majorin optionsthe for catalogue)their in Stephen he found in Mantua. in hefound Stephen brought by himself from Constantinople, and the hagiographic dossier of Saint himself gives us the provenance: thetheir writings wherethe twotexts from this there. Exception are Anastasius acts of the eighth ecumenical councilsince most of these writershad connectionswas with Rome, some even composing the city furnishing him with the majority of the Greek manuscripts was Rome, library. However, in the light of my research on Anastasiusthe papal must havebeenacquiredof translated, theshelveshis from authors, I would think that Undoubtedly it would be too bold to speculate that the originals of all texts were produced based on the Greek originals. is of text, that the Greek texts hewasworking with, and the Latin texts which With the specialcasehas ofAnastasius,distinguish to one different groups two 93 289 Anastasius, Anastasius, Cf. P.Batiffol, “Libraries byzantines à Rome,” Anastasius, 290 Epistolae Epistolae... Epistolae or in the papal library. Anastasius states for heexample for orin states Anastasius papallibrary. that the Les moines grecs moines Les The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , 422. , 440. According to Sansterre, this must have been the Saint Saba , 410-411 and 428. Les moines grecs Les moines 291 ; then, for the for then, ; , 174-186. 289 As for the others, once the premise of Roman ecce repente parathesis sive scolia in eum, quae ineum, scolia sive parathesis ecce repente , 175. apud Grecos apud Mélanges d’archeologie etd’histoire d’archeologie Mélanges Acta Martini Acta scholia , 292 most probably a reference to a to the to (nr.9in catalogue), the Corpus Dionysiacum 8(1888): 297- maximo , CEU eTD Collection (Spoleto: CISAM,2002), 467-471. 295 294 293 Constantinopoli positus videram, ad manus venere ad manus videram, positus Constantinopoli supporting the papalposition in ecclesiastical andtheological controversies. exhaustive patrimony of Christian literature, in short, a store of documents orientation of the library: that it was not fashioned with the aim of becoming an Anastasius’ list ofbooks, if not about content, tells something about the keep copiesofall his translations forthepapal library. which would indicate that there istranslations not much ground to suppose that he thetexts? PaoloChiesahagiographical calledattention to the factthat would of Anastasius Andwhathappenedother tothe entouragethe Deacon? Ursus like orJohn are library. Canone sustain the same about dedicationclerics to in the papal all papal to the in up ended probably becouncils), ecumenical found eighth and seventh the in non-Romanworks he dedicated to the popes (the life of John the Almsgiver and the acts of manuscripts,translations these Greektexts?Werethepapallibrary?they reserved The of to Then, what canoneabout state manuscripts the containing the Latin Methodios, who, when in Rome, had copied such a manuscript. Dionysian manuscripts in Rome, we know through the testimony of patriarch P. Chiesa, “Traduzioni e traduttori a Roma nel’alto medioevo” in Cf. Sansterre, Anastasius, Epistolae Les moines grecs Les moines The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , 432. , 175. , he says. , Roma fra Oriente eOccidente Roma fraOriente 293 That there were 294 94 295 CEU eTD Collection concinunt, veluti Rome greci et quidam romanorum in ecclesiis illis quae antiquum grecorum morem grecorum quaeantiquum illis ecclesiis in romanorum et quidam greci Rome veluti concinunt, alternantibus versibus psalmum octavum vicesimum etiam regionibus vero In quibusdam alleluia. the Greek churches in Rome. in churches Greek the can bededuced have knowledge had good hemay that the liturgy a fairly of of also a gloss to thehaveAnastasius may Greekatthe studied Saint monastery of Sabas. of theGreek monasteriesRome -Sansterre orchurches of argues that and where hehad learned it exactly, remainsan open question: probably in one knew Greek, the language in which this passion was written. But as to when puer essem puer affirmation The child. From one of his lettersone can conjectureAnastasius that learned Greek as a Anastasius had better chances to meet Greek speaking clerics, monks, officials. hand, whereasto like Eriugena, Romans easily the firstwaycamemore combine the two methods. For scholars of the Carolingian kingdom such as dictionaries, orfromnative fortunatecases could speakers.The most perhaps acquiring the necessaryOn the skills whole, for translating:respect keeping theresearcher back from anachronistic value-judgements. in eitherthein fromsharpearly grammar contrast booksmedieval with scarcity ofresourceslearningGreek for and understandingaGreektextstands and the results Westof medieval translator,the the equipment heemployed should bereviewed. The translation there activity Before scrutinising the methodological theoreticaland a stock-in-trade of were and twodemands possibilities our T for 298 297 T 95 296 OOLS RANSLATION Upon glossing the Greek term µ Sansterre, MGH , Anastasius, 296 Les moines grecques Les moines implies hewasinRome,and a chronological overlap: already M ETHODS The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Epistolae Ecclesiastical Hierarchy Ecclesiastical passionem sancti ieromartyris Dionysii [...] Romae legi, cum legi, Romae [...] Dionysii ieromartyris sancti passionem , T 440, 8-9. English translation in Berschin, HEORIES AND , 69. 298 ΉΏФΈΐ΅ ( I Ecclesiastical Hierarchy Ecclesiastical NCONSISTENCIES of Pseudo-Dionysius, from where it , chapter 2) he says:2) he , chapter Greek Letters Greek , 297 165-166. There is There Id est CEU eTD Collection Carolingian Europe", 301 Middle Ages, Middle 300 299 Belgique, 1983), vol. 1, 87. s.) du IXe fin s.– VIe du (milieu carolingienne et byzantine époques monks in the liturgicalRomanwhereitnon-Greekwasa widespread atthat toinvolveGreek churches time practice 25v).psalmody. Thus he might have known Greek chanting either form the Greek monasteries, or from theCf. Sansterre, J. M. two meanings of sequuntur agunt. Que autem nunc a diaconibus geruntur, tunc presbiteri gerebant tunc presbiteri geruntur, diaconibus nunc a autem Que agunt. sequuntur ΓЁΕ΅ΑΓІ use thesynonymous of ‘bird’, since(pseudo)Chrysostom’s bird’. Heargues thatinthe Dionysiancontext oneshouldfor the meaning opt glossary (the only complete Greek-Latin dictionary to survive from our proved to be impossible. A comparison for example of the Pseudo-Cyril translators. referred to the usefound of had both (he heaven’ of ‘pinnacle suchmeaning translating in error possible the for explanation a readingfound in the inBible, one which of themight manuscripts confuse of Hilduin’s passion)ΘΓІȱΓЁΕ΅ΑΓІ WhenTestament. discussing Pseudo-Dionysius epithets of -that is vocabulary, namely, the use the Psalms ofbilingual copies of and theNew The same letter gives an insight into one way one could enrich one’s Greek scarce grammars and dictionaries)reading for Greek were hard tofind. Material was sincereal resources (proper Thisimportant, wascritically inventiveness Greek: in this case,perhaps abilingual Psalterand Gospel. had tobein using everything available tothem as didactic material learningfor See the excellent survey by A.C. Dionisotti, "Greek Grammars and Dictionaries in E.g. The text in the Matthew 301 and connecting Anastasius with any of the surviving documents surviving the of any with Anastasius connecting and made it explicit that this must have been the correct reading. As an eds. M.W. Herren and S.A. Brown (London: King’s College, 1988). College, King’s (London: Brown S.A. and Herren eds.M.W. 300 4:5 has ‘pinnacle’, while 4:5has and This is a touching example ofhowinventive medieval translators PL has, however, the reading ‘ala coeli.’ ( coeli.’ ‘ala reading the however, has, The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ΔΉΘΉΑϲΑȱΘΓІȱΓЁΕ΅ΑΓІ ΔΘΉΕϾ·ΓΑ The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early the in West the in Greek of The Study the Greeks: of Nectar Sacred The , a word that can mean both ‘pinnacle’ and ‘little Psalms 8:9 and 103:12 have ‘bird’. - Anastasius called the attention tothe called -Anastasius attention the Les moines grecs et orientaux á Rome aux áRome orientaux et grecs Les moines PL 106,31D) (Brussels: Académie Royale de ( ΉΉΑΑ ΘΓІ ΔΉΘΉΑϲΑȱ F 27v, ΔΘΉΕϾ·ΓΑ B 35v, 299 he 96 P CEU eTD Collection Anastasius the Persian (a revision which could have been carried out without much knowledge without much out which have carried been revision could Persian (a the Anastasius preoccupations.306 We know of him as the editor of the second version of the life of Saint constantinopolitano dell’869-70,”inC. Questaand R.ed. Raffaelli, 304 305 Università degli Studi di Urbino, 1984), 309-335,at pages 332-334. 303 santi Gurias, Samonas e Abibos,” 561-563.About usagethe of thePseudo-Cyril Rome, in seeP. Chiesa, “Ildossieragiografico dei more, which survives only in very fragmentary form, the so-called interpreti doctiori enucleanda servavi enucleanda doctiori interpreti 5 in the catalogue) he speaks of the help of a more skilled man: unknown to us. to unknown speaking clerics ortranslators inninth Romecentury –ifthere were any - are or perhaps somebody himwhopermanently. assisted Anyother Greek Anastasius, of he collaborator notknown occasional wasan status:it is whether correxi quibusdam in postmodum interpretata meo petitu alio ab sed transtuli, non ipse implicitus only reserving for himself the duties of a reviser: else, someone from thetranslation commissioning of speaks cases, Anastasius court.legate ofpatriarch papal monk Theognostos,atthe Ignatius this Greek may be identifed with anti-Photian fervent the Constantinopolitan been referring alearned to ByzantineMarco Greek. Palmahas suggestedthat testifies to such native Forto he someofhishimself insteadof books. assistants translations, enterprise withoutdictionary, it ahave might been ratherthat Anatasius turned familiar with thisshowed with overhelmingly negativeresults thetranslator that was notat all particular tool.( Although it is hard to imagine such a huge period 97 302 Collectanea, Sermo de Sancto Bartholomeo apostolo, Chronographia tripertita Chronographia apostolo, Bartholomeo de Sancto Sermo Collectanea, There is a certain Gregorius, his contemporary in Rome, who displays similar inRome, contemporary Gregorius, his a certain is There M. Palma, “Antigrafo/apografo. La formazione del testo latino degli atti del concilio Anastasius, Anastasius, G. Goetz and G. Gundermann, 302 ) withawordlist compiled from Anastasius’ three translations Epistolae Epistolae 306 viva voce . The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 305 , 422, 15-16. , 411, 8. The identity of this person is unknown, just as was his ‘tools’. In the case ofthe eighth ecumenical council (nr. Aevum Corpus Glossarium Latinum Corpus Glossarium 65 (1991): 221-258. 303 –arguably then,have Anastasius must Verum huiusoperis media inaliis (CGL) vol.2, 213-483. Thereisone Folium Wallraffianum Il libro e il testo rara praeterea rara 304 In other (Urbino: , ibidem ) CEU eTD Collection Latin Prose Latin “Translator’s Latin,” In T. Reinhardt, M. Lapidge309 and J. N. Adams, ed. 308 307 Franklin, translators proper adhere original. carriedOften, out without there Persian the Anastasius any knowledgeare editors of of Greek),Greek, but there is no indication that orhe knew him. Seeat Vircillo-Franklin,and least revisorswithout the consultation who claimed of the Greek a translation of the sametime, they necessarilya leadre-evaluation to oftheinfamous method The conditions outlinedcontainers of information about the milieu the translator was workingabout in. explainand mistakes ormistranslations analysednotin value-judgements but as a great many translationand translators should be exculpatedfromlinguistic and faults “incompetence,” errors and,texts should be not judgedat anymore by exterior, but rather by interior criteria commitment and almost inevitably led to faulty results. Thus, by now these persevereGreeks.” To in usingtranslating such equipment required talent and – this wasaninth Romancentury share translator’s in “sacred nectarthe the of Greek acquaintances, bilingual books of the Scripture, and previous translations sources of inspiration, especially for terminology. in council-acts. Dionysius the translations asin the lives ofSaints Cyrus andJohn 10in (nr. the catalogue);for In other instances, his task wasalleviated by the existenceprevious of incomprehensibility atext. of Recently, for this method applied to one of Anastasius’ texts, see A. C. Dionisotti, seeA. of Anastasius’ texts, to one applied this method for Recently, See also my chapter on the notes to the Cf. also Vircillo-Franklin, Cf. also verbum e verbo, verbum e Corpus Dionysiacum The Latin Dossier of Anastasius the Persian, the Anastasius of Dossier The Latin (Oxford: Oxford University Press, 2005). The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , 124-125. Then, in the two-step editions, sometimes the second step is which long considered to be responsible for the eventual ad verbum ad The Latin Dossier of Anastasius the the Persian Anastasius of Dossier Latin The he madeuse ofthe fragmentary presence ofPseudo- 307 Previous are translations usefuland tools both . Cf. Dolbeau, “Le rôle des interprètes”, 151-152, and Vircillo Corpus Dionysiacum 94-96 and 111-113. 308 . , 113. Aspects of the Language of Language ofthe Aspects ad sensum The Latin Dossier of Latin Dossier The while the 309 98 CEU eTD Collection ΐΉȱΎΝΏϾΓΙΗ΅ ΔκΗ΅ȱψȱΈϾΑ΅ΐΖ ωΗΚ΅ΏΗΐνΑΑ ΘχΑȱΌϾΕ΅ΑȱΘχΑȱρΝΖȱΘϱΘΉ σΘΕΉΐΓΑ Έ ΚΕϟΎȱΎ΅ϠȱσΎΗΘ΅ΗΖ ΉϢΗϚΉΗ΅Α ΔΏΗϟΓΑȱ·ΉΑνΗΌ΅ ΌϾΕ΅Ζ ΓЁΈΉϠΖȱϳȱΎΝΏϾΝΑ ВΌЗΑ π·Ύ΅ΘνΐΒ΅ ΉϢΗΓІΗΑȱπΐ΅ΙΘχΑ Ύ΅ϠȱσΕΛΓΐ΅ȱΔΣΏΑ πΔΓΓϾΐΑȱΘχΑȱΈνΗΑ πΎΉϟΑΓΙ πΐ΅ΙΘχΑȱπΎȱΘΓІȱΘϱΔΓΙ Ύ΅Θ΅Ό΅ΕΕφΗ΅Η΅ ΉЁΗΔΏ΅·ΛΑϟθȱΘϛΖȱΌΉΓΘϱΎΓΙ ΘϲȱΘϛΖȱΔϟΗΘΉΝΖȱσΐΔΙΕΓΑ ΘΑΤȱΔΏΕΓΚΓΕϟ΅ΑȱΏ΅ΆΓІΗ΅ ̖΅ІΘ΅ȱΉϢΔΓІΗ΅ Sophronios of JerusalemSophronios variant: Paul’s the Greekand of Anastasiusand text coresponding passagesfrom complete the the Deacon,ecumenical council (nr. 6in the catalogue), and dedicatedthe complete translation by Paul version by Anastasius, that isapassage quoted in seventh the actsof to Charlessituation to possess two ninth century Latin variants of this text: the fragmented the Bald.Mary theEgyptian Saint In whatmedieval translations. Itisafragmentfrom a hagiographical text,the follows,the majority of the most urgent problemsI one is faced with when givestudying early the comparative oftwo translations, onapassagethatillustrates analysis focusing the Before passingM to more theoretical matters, I would like to present a short 99 PG ’ ETHODS ϷΏΓΙȱπΎΏΓΑΓϾΐΑȱΎ΅Ϡ 87, 3713-3716 µ , Έ , ΉȱΎ΅ϠȱΦΑΘΝΌΓϾΐΉΑΓΖ . πΑȱСȱοΗΘЗΗ΅ ’ ΉϨΘ΅ȱΚΌ΅ΗΣΗΖ . ϏΖȱΉϢΖȱΘϲΑȱΑ΅ϲΑ σΏ΅ΆνΑ , Ύ΅ϠȱΓЁΎνΘȱΓЁΈΉϠΖ , ΑІΑȱπΐΓϠ µ , , Ύ΅ϠȱГΗΔΉΕ µ , Γ ψȱΔΕϱΘΉΕϱΑ µ ΎΑЗ µ , , ΉȱΘΓІ , ΉȱΓЇΑ Ύ΅ϠȱΘΓϧΖ БΗΉϠ The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ΉȱΘϛΖ Ύ΅ϠȱϵΏ · , µ ΘϜ ΓΙ , by Sophronius of Jerusalem. We are in the fortunateJerusalem. inthe Weare of by Sophronius nunc mihi nunc praeparasset impedierat, prius quae me obserata, ac si omnino virtus, fuerat tuncmihi usque pervenissem ad januam, quae tremebam. Deinde cum toto torquebar atque horror et ecstasis, et tota ex me ergo Comprehendit ingrediebantur. templum in quam per appropinquare, januae prohiberet nullusque [ repelleret ullus qui me impelleret et jam erat et non commiscui: ingredientibus memet faciebam; et venio rursus, et deprecationem stans quo in illo loco, de movens meipsam et Dei confisa, Genitricis fervore, miserationis certitudine percepta,fidei His dictis, ac si quadam PL Bibliothecarius Anastasius 129, 314-315 Gr., repelleretur], impedimenti labore labore introivi, impedimenti pararet), ita absque post autem viam ingrediendi ingredi meprohibebat, prius (quasi omnis virtus quae claudebatur primo aditus mihi cujus adjanuam, me conjungens Itaque turbabar. tota ex omnibus tremebunda tremor validus et extasis, et me ergo Accepit introibant. januis, quibus in templum appropinquare prohiberet repelleret, neque qui me ultra non erat qui me et miscui, me ingredientibus orationem; et veniens, iterum eodem loco, in quo stans feci praesumens, movi me de genitricis Dei visceribus calore,etde succensa pietatis satisfactionem recipiens,fidei Haec dicens, et quasi aliquam Paul the Deacon PL 73,682-683 Life of CEU eTD Collection ΔΗΘΉϾΗ΅Η΅ Ύ΅ϠȱΘ΅ϾΘΑȱΈ ΘϛΖȱΚΝΑϛΖȱΘ΅ϾΘΖȱΦΎΓϾΗ΅Η΅ ΉЀΕφΗΉΖȱΦΑΣΔ΅ΙΗΑ ΘϲΑȱ͑ΓΕΈΣΑΑȱΈνΏΌϙΖ ΔϱΕΕΝΌΉΑȱΎΕΣΊΓΑΘΓΖ Θ΅ІΘ΅ȱΏν·ΓΙΗ΅ ΐΉΘΣΑΓ΅ΑȱΩ·ΓΙΗ΅Α ΔΕϲΖȱΘχΑȱϳΈϲΑȱΘχΑȱΉϢΖ ΈΈΣΗΎ΅ΏΓΖ ΐκΏΏΓΑȱΘϛΖȱΗΝΘΕϟ΅Ζ ϳΈφ·ΗΓΑ ΗϾΐΚΝΑ΅ π··ϾΖ ΔΏΕΝΌϛΑ΅ȱΏΓΔϲΑȱΘϛΖ ΏΓΔϲΑ ΚΌν·Β΅ΗΌ΅ Υΐ΅ΕΘΝΏϲΖȱπΑΑΓϛΗ΅ȱύ Θϟȱ·ΤΕȱΉϨΛΓΑȱΔΏνΓΑȱύ Υΐ΅ΕΘΝΏЗΑȱΘχΑ ΗΓІȱΈΉΛΓΐνΑУȱΘЗΑ ΩΗΝΘΓ ΈΎ΅ϟΝΖȱΓЁΛȱϳΕЗΐΉΑȱΓϢ ΘχΑȱΈνΗΑ ΘϛΖȱΦΑ΅Βϟ΅ΖȱΓЁΎȱπΆΈΉΏϾΒΝ ǽπΔ ΈνΗΔΓΑ΅ȱΘϲȱΗϲΑȱπΑΉΈΉϟΒΝ ΔΕϲΖȱΘχΑȱπ··ΙΗ΅ΐνΑΑ Ϲφΐ΅ΗȉΗϿ ΘΓϾΘΓΖȱπΛΕΗΣΐΑȱΘΓϧΖ σΈ΅ΚΓΖ ΉΎΉϧΑΓȱΔΕΓΗΎΙΑφΗ΅Η΅ ΦΉΔ΅ΕΌνΑΓΙȱΎ΅ϠȱΌΉΓΘϱΎΓΙ ΎΏϟΑ΅Η΅ȱσΐΔΕΓΗΌΉΑȱΘϛΖ ΛΉΕϱ·Ε΅ΚΓΑ СȱΘϲȱΘϛΖȱπ··ϾΖȱЀΔΉ·ΕΣΚ ΘΓϟΑΙΑȱπΑȱπΎΉϟΑУȱΘХȱΘϱΔУ ΗΔΓΙΈΣΊΓΙΗ΅ πΔϠȱΘϛΖȱ·ϛΖ ΘΓϟΑΙΑȱπΐ΅ΙΘχΑȱπ·АȱψȱΦΌΏϟ΅ ΘχΑ πΗΘΑȱρΘΓΐΓΖȱΘΓІȱΈνΛΉΗΌ΅ Ύ΅ΘΒϟΝΐ΅ Όν΅ΖȱΘΓІȱΗΘ΅ΙΕΓІ ΓЂΘΝΖȱΉϢΗϛΏΌΓΑȱΩΔΓΑΓΖ ΌΉΓІȱΘΤ ·Ή·νΑΐ΅ ΓЂΘΝΖȱπΑΘϲΖȱΘЗΑȱΥ·ϟΝΑ ΔΕΓΓΈΓΔΓΉϧȱΘχΑȱΉϥΗΓΈΓΑ ’ µ πΐξ ΉΘΣΑΓ΅Α , , · , µ ] ΈνΗΔΓΑ΅ ϏΖȱπ··ΙφΗΝ ΈϱΒ΅ȱΘХȱ̋ΉХ σΘΕΉΛΓΑȱπΒΓІΗ΅ ΚΏΣΑΌΕΝΔΓΑ . ΙΗΘφΕ΅ · µ , · ΑІΑȱϵΔΓΙȱΎΉΏΉϾΉΖ ΑІΑȱ·ΉΑΓІ , , ΘϛΖȱΘΉȱΊΝΓΔΓΓІ , ΉϨΈΓΑȱΈϱΒ΅Α , ξΑ Ύ΅ϠȱΘϲȱΧ·ΓΑ ; ΛΉΕ΅·Ν·ΓІΗ΅ Ύ΅ϠȱΉϨΈΓΑȱΘΓІ · Έ΅ΎΕϾΓΙΗ΅ ’ ̍΅ΕϱΖȱπΗΘ . Ύ΅Ϡȱ·ϱΑΙ πΐξȱ·ΉΑνΗΌ΅ , . ·ϟ·ΑΓΐ΅ , ИȱΚΏΣ·΅ΌΉ ϹϟΜ΅Η΅ µ όΎΓΙΗ΅ , , ΉΘΣΑΓ΅Α Ύ΅ϠȱΓϩϱΖ The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The . , . µ Ύ΅Ϡ ΘΤ , , ̳·АȱΈξ , ΘХȱΈΤ ̳ΤΑ Ύ΅ΏχΑ Γ , , , ΗϿ µ , ϋΑ , , Ή πΑ , . , exivi de atrio templi, et deatrio templi, exivi me.Ethisdictis, derelinquas ne domina, genitrix, Dei sum: et Deigenitrici vociferata clamavi, lacrymata credens, propter mefactamfuisse vocem requiem. Ego vero hanc transieris, bonam invenies Jordanem Si clamantem: quemdam alonge haec adhuc dicerem, audivi cum Et dirigit. poenitentiam ducens in viam quae ad salutismagis manu magistra, quo jusseris. Nuncesto mihi fidem dixisti. Nunc deduc cui vadimonii, foedera jam ut compleantur domina, est, considerare, vel fari? Tempus habeo, peccatrix, amplius enim Quid poenitentiam. te peccatorum suscipit Deo, Gloria per qui luxuriosi. nos videmus non juste quam gloriam, vidi deprecationem! indignae non es abominata ostendisti misericordiam: tu domina, tuam in me Tu quidem, bonitatis amatrix genitrice, his usa sum verbis: Dei Virgine sanctissima coram flexo genu et chirographum scriptum est: vadimonii in quo loco, accelerans. Fio itaque in eam quaemihi fidem dixerat, postulatura [egressa], penes currebam pavimento, adorato illo etsancto terram, super itaque ipsam me Projiciens poenitentiam. suscipiendam quam sit paratus ad Dei vidi mysteria, quin et crucis visionem promerui,et effecta sum. Nam et vivificam sanctorum ingredi digna Sancta intra ita sum: ingressa itasine ingressum, labore audiens, et hanc et audiens, illo prospiciens vociferavi: prospiciens genitricis exclamavi, et ad Dei lacrymans credens, factam vocem audiens, et pro me autemrequiem. Ego hanc transieris, bonam invenies si Jordanem clamantis: alonge vocemalicujus audivi poenitentiam. Ethaec dicens, me in viam quae ducit ad magistra, praecedens veritatis et ducatrix, salutis mihi me.Esto complacet, dirige placita. Nunc ubi tibi tuae dilectionis fide fidedixi, est Tempus implerejam quae recordari aut enarrare? peccatrix et misera valeo Quid amplius poenitentiam. peccatorum suscipit omnipotentis Dei qui per te gloriam videmus, non merito peccatores quam gloriam vidi projecisti; supplicationem indignam non tu misericordiam: ostendisti pietatis tuamDomina, benignissima quidem semper, o Tu sumverbis: imprecata Deigenitricis, his Virginis curvans coram vultu sanctae chirographum, et genu conscriptum erat locum ubifidedictionis illum restans. Conjunxi igitur me in fidedixit, veni illam quae me exibam. Currens autem ad exosculans pavimentum, terram, et sanctum illud in coram me projiciens poenitentes.suscipere Tunc et qualiterest paratus sacramenta, Dei vidi tunc et mysterium habitadigna sum: ligniadorare vivifici crucis et reperta sum, acpretiosi sanctorum sancta intra sic et imaginem 100 CEU eTD Collection translator applied:translator ecumenicalBibliothecarius refers to the earlier translation of the acts of the seventh councilconcernedis not with mattersoftranslation theories inhis preface,Anastasius by Both translations have adedicatory letter: while unfortunately Paul Deacon the seriously condemning it for the literal method the emphasis mechanismsalmost identicalthese two translations can one and grasp that poetics the of the be foundliteral in the two medieval translations of the same Greek text. It is through approach.one notices in such a parallel investigation lessare telling than the similarities to humanist modern or translations –however, Iwould argue differences the that In the following, Greek usuallyoriginal. translations Medieval arebeingcontrasted with strikingly similar structureI of the two Latin wouldtexts, and their faithfulness to the onlyfaithfulness. Already the juxtapositionfrom ofthethreetextsemerges the like literary text–but cases, in what finds one instead, isextremeliteral both to Whatsuch expectafter a beafreetranslation,a judgement, would would one ΗΙΑΘϱΐΝΖȱπΆΣΈΒΓΑ ΅ЁΏϛΖȱΘΓІȱΑ΅ΓІ Θ΅ІΘ΅ȱΆΓφΗ΅Η΅ȱσΒΉΐȱξΎȱΘϛΖ πΆϱΗ΅ σΎΕ΅Β΅ 101 310 ΐχȱπ·Ύ΅Θ΅ΏϟΔϙΖ Anastasius, contemnatur. adverti in fastidiumque versa penelegentum abomnibus hac pro causa possit numquam vix aut aut intelligatur, editione eadem in ut, quid secutus, utriusquesingula relicto linguae idiomate adeo fuerit verbum everbo ... non quod ante nos minime fuerit interpretata, sed quod interpres pene per , · Ύ΅ϠȱΘϜȱ̋ΉΓΘϱΎУ ǻ νΗΔΓΑ΅ a couple of typical features, which are at the roots of area coupletypicalroots this degree atthe of features, which high Epistolae , µ Ύ΅Ϡ , Ή 310 ǻ . νΗΔΓΑ΅ . The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Ύ΅Ϡ , 416. , constanter ambulabam. constanter ambulabam. egressa, etfestinanter sum templi atrio de dicens, mederelinquere. Ethaec noli humano generi salus advenit, quam per orbis, totius Domina, Domina, Regina CEU eTD Collection translators: for differenttranslators: for of forms same, in couldgeneral, be affirmed the about overall vocabulary the of medieval translators, several anonymous translations could be identified. The dicerem. for for particles,useuses connectives: of adverbs, whereonealways example for Onethe mostpeculiar of features ofmedieval translations isthevery consistent and without major damage to word order. respecting this couldtechnique, be done only whatever in considered asanecessary originalwas preservation ofthecases small quantities,the Latin structure within short would syntagms have normally preferred - not percepta Similarly, for Similarly, for has orginal for the While constructions. grammatical forms of Another specific instance to observe translators is when they are rendering the either to conclude the sequence with a verb, or to creat better prose rhythm. the tiny liberty of switching the orderThe careful reader, however,of might notice,the that in both lastcases, Anastasius twotook words, which allows him Or to the original: faithful and identical, completely is almost words, these display they which in two translators, the sameGreekword, usingdifferent while fro the terms order of correspondence. The first striking feature isthe respect ofthe word order: the Paul : Anastasius : ΓЁΈΉϠΖȱϳȱΎΝΏϾΝΑ Paul : Anastasius : πΑȱСȱοΗΘЗΗ΅ȱπΔΓΓϾΐΑȱΘχΑȱΈνΗΑ ГΗΔΉΕ haec dicens haec , while Paul while , For For neque qui me prohiberet appropinquare januis appropinquare me prohiberet qui neque in quo stans feci orationem feci stans quo in and Τ ΏΕΚΕ΅ȱΏ΅ΆΓІΗ΅ ΔΏΕΓΚΓΕϟ΅Αȱ ΘΑΤȱ , Anastasius offers , Anastasius ΅ΘȱΏν·ΓΙΗ΅ Θ΅ІΘ΅ȱ nullusque prohiberet januae appropinquare januae prohiberet nullusque in quo stans deprecationem faciebam deprecationem stans quo in БΗΉϠ The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The µ , the other applies ΉȱΘΓІȱΔΏΗϟΓΑȱ·ΉΑνΗΌ΅ aliquam satisfactionem recipiens satisfactionem aliquam Paul gives his dictis quasi ΉϢΗνΕΛΓΐ΅ ; and the same for ; andthesamefor , Anastasius has ; based on this constancy typical for haec dicens haec µ ΉȱΘϛΖȱΌϾΕ΅Ζ Anastasius gives . For most cases, the , while Anastasius Θ΅ІΘ΅ȱΉϢΔΓІΗ΅ quadam certitudine Θ΅ІΘ΅ȱΆΓφΗ΅Η΅ ingredior Paul ac si haec 102 . CEU eTD Collection literality. verbo de verbum unfold in the realmofliteral translation: the between namely, that whatever Nevertheless, I would argue that one major observation still holds in this case: analysis. textual the from draw might one conclusions the jeopardising significantly, differ can writings, hagiographical texts wereeditions; thebut even to concludewith suchtranslators comparisons. The major problem theis the lack of the critical critical text,translation, they alsoare warning problems about the one meetswhen trying to we might be unableusingJust asthese shorttexts areindicative ofthemajor characteristics ofamedieval to decide, which– not, andfor example, by their relation with other chain links. the words, wherevariants, chain links are defined by their respective positions in the chain, two elements have semantic value: the chain itself, and the chain link, that is the especiallyTo sum up:rigid literality, which theconceives sentence asa chain, where only accentuated inthe caseofphilosophical and theological texts. in case isincreasingly consistency terminological texts,this hagiographical typical for of ( 103 ingrediebantur , ingressa there is no radical divergence, if not a difference in degree of The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ), while Paul has ars poetica ars translators choose in theory, their practice will introeo ( introibant , introivi) sensum de sensu de sensum . Not somuch and CEU eTD Collection poetics.” a certain ideologywithacertain collocation of that canbeinspiredbythe strategy translational one just is “Faithfulness literal. less no hand, other the on He criticised the earlier rendering in order to justify his own version, which is, 313 41. even though he used it himself for the same type of text. P. Chiesa, “Ad verbumo ad sensum?”, Vircillo-Franklin,40-41 and meaning the existing version precisely for following this method: councilhe (nr. 6inthetext, that istosaythe sametype criticised catalogue), of But then in his dedication to John VIII for the text of the seventh ecumenical catalogue) Hadrian IIhe to for opted his dedicationlet me list some of his references to this knotty issue, as present in his letters. In prologues, one will often find seemingly contradictory statements.of the text of the eighth ecumenical council (nr. 5 in the 312 traduzione tra tarda antichita e alto medioevo,” 311 dichotomy of Anastasius, T like other medieval intellectuals, thought about translation as a HEORIES Lefevere, Whenever he criticised a fellow translator, Also noted by P. Chiesa, “Ad verbumo ad sensum? Modelli e conscienza metodologica della the reproach is always about the contemnatur. advertiin versalegentium fastidiumque abomnibus pene hacprocausa possit numquam vix aut aut intelligatur, editione eadem in ut, quid secutus, utriusquesingula relicto linguae idiomate adeo fuerit verbum everbo non quod ante nullanam ratione diciturvelteneri ubi octava habetur, poterit, septimanon nos minime fuerit interpretata, sed quod interpres pene per Grecam in Latinam necessario commutavi. necessario Grecam in Latinam Latina permisit, excerpsi;nonnunquam manente vero constructionem sensu idioma quantum verbo, e verbum synodum sanctam hanc Interpretans 313 . If one tries to follow similar reflections by Anastasius in his Translation, Manipulation... Tocomplicate mattersfurther, when looking athis translations, ad verbum The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The The Latin Dossier of Anastasius the Persian the Anastasius of Dossier Latin The or ad sensum , 51 , that is to say the verbal expression and its verbum e verbo verbum Medioevo e Rinascimento Medioevo as methodology: 312 , 109-111. 1 (1987):1-51 at pages 311 verbum e verbo verbum For a start, a For 104 , CEU eTD Collection of the literal translation and the increasingly widely attested practice of it. The it. of practice attested widely increasingly the and translation literal the of more often than not, matches it. One should account for both the rising theory theneverthelessafter practice, true, itisalso asajustification, practice, that rather treated And usually ifas ametalinguisticeven category. theory comes semantic theory for whichtranslation is not a primitive formmeaning of interpretation, but it is the result ofa has nothingoften more precise tothan twentieth centurydo renderings. Wordwith for word rhetorics,demonstrated butthat medieval philosophical it translations using is this method are perfectly Modern has themeaningoftext. grasped research also on the text, it surfaces that even if they did have problems with Greek they Aspects of the Language of Latin Prose (Oxford: Oxford University Press, 2005). 315 Devos. P. prologues, of his editor the by emphasised as text, his throughout approach literal are good rhetoricians in their own prose. rather tools for developing it, proved to be quite restricted). Often, translators one’s limited capacities (even if from certainviewpoints these capacities, or explanation for the phenomenon. The literal method was not chosen because of of a good knowledge however, major removed:misconceptions have alreadybeen theof lack eventual Greek or Latin is long time. Although has not is thatbeen this a question completely answered, by now not considered haswhich specialists troubled medieval of translation and theory fora practice a sufficient translation? ifatall, How, can apractice explained?such be isa This problem literal for predilection anotorious such have translators medieval did Why translations. literal as today qualify allwould they level, theoretical notwithstanding his inconsistent oscillation between oscillation inconsistent his notwithstanding 105 the while excessively praising not alone in this. Also, one of his rough contemporaries,314 Guarimpotus, a Neapolitan translator, A. C. Dionisotti, “Translator’s Latin,” In T. Reinhardt, M. Lapidge and J. N. Adams, ed. This was noted by most editors of his texts: Westerbergh, Boor, Devos, Chiesa, etc. and he is The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ad sensum ad method throughout his prologues, applies a thorougly applies prologues, his throughout method 315 And, often, since they also comment sensum and 314 verbum on a CEU eTD Collection nr. 88. interpretanti scientia intelligendi non tribuit, anathema anathema sit. tribuit, non intelligendi scientia interpretanti exigit vel quodidioma Grecaedictionis praeterillud, autsuperaddiderit, subtraxerit 319 Klasse I.Philologish-Historische inGoettingen. der Wissenschaften Akademie inher Vircillo-Franklin of reflections the See also ( Ages Middle the in Translation and Hermeneutics tarda antichita e alto medioevo.” 316 123 and 318 ( in Andersen,and E. Jacobsen, “Literary Translation in Context with Other Types of Textual Transformation” Schibsbye Knud to presented P. ed.,317 theory has been beautifully Chiesaelucidated byPaolo and RitaCopeland utilising translation methods well. methods translation utilising Nicholas I - composed by -proclaimed Anastasius Nicholas I-composed medieval religious context and beyond could be a perilous craft. A letter early of an in Translation text. quality poor a of production than consequences Not choosingdebt to their investigations. names, Jacobsen Eric whereas for the practice my argumentationone’s relies on two less well known method of translation well implied more serious well as the merits of transposition. distancelead to translators denyingtheir themselves from text, the as faults considerations These issues. doctrinal sensitive upon touching anyone of head his translator - the suspicion of inserting or distorting is always hung above the literary theories,it was dangerous toassociate yourself with heretic,a even if as modern in as distinguished sharply as not were translatorship and authorship Since mind. one’s to comes Origen rendering after Rufinus and Jerome atranslator’s conflict careerserious for between consequences –thebitter or, (mis)translating orthodox texts into heretical ones was an accusation with Copenhagen: Museum Tusculanum, 2004), 6-21. Quisquis etiam interpretatus eam fuerit (scil. epistolam) et ex ea quicquam mutaverit vel P.Chiesa, “Ad verbumo ad sensum? Modelli e conscienza metodologica della traduzione tra J. Barr, “The Typology of Literalism in AncientTranslations,” Biblical Typology Barr, “The of Literalism J. E. Jacobsen, “The Art and Craft of Translation. Some historical and literary aspects,” In passim . The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Pratiques De Traduction Au Moyen Âge / Medieval Translation Practices Translation Medieval Âge/ AuMoyen DeTraduction Pratiques 317 , ed. Chesnutt, M. and others (Copenhagen: Akademisk Forlag, 1979) and JamesBarr. Medioevo e Rinascimento Medioevo 319 Making heresy available by rendering it, Cambridge: Cambridge University Press, 1991). Press, Cambridge:Cambridge University 318 The Latin Dossier of Anastasius the Persian the Anastasius of Dossier Latin The The following pagesowe a heavy 1 (1987):1-51.R. Copeland, MGH Epistolae anathema 11 (1979): 279-325. 6, Karolini Aevi 4, on those not Nachrichten der Rhetoric, Essays , 120- 487, 106 316 , CEU eTD Collection the readers to as objectsare considermakethere infinite to spacecomprehensible, alsoinvited so texts them an betweenCarolingiananalogy biblical art the as and age:just scholarshipofthe a mere surface,Beryl Smalley in her introduction to her book on medievalwhere biblical studies noted it wasanalysed. worth readingof translation, and it is the configuration of this triangle which needs to be practice translation, existsa atheory of time, before the sametranslation and at translations. anideologya theoryoftranslation, Behind there exists of present medieval seems to be in mismatch that practice and theory between theory, practice and ideology, where ideology is there to account for that dichotomy of theory and practice, butrather as being something of the triad whyis This of. part were they I system religious the to wouldrather but intention”, author’s suggestsupposed to be faithful not to the literary category of what could be called “the describingtranslators played ahuge rolein translation shaping techniques. Textswere “orthodoxy” –or,aswewould saytoday perhaps “political correctness” –upon translationa loose connection to the methodology of translation. The external pressure of say,that is servingto different attack and strategies of defence,oftenwith only notthe texts’apologeticcharacter theories tend topresent themselves asideologies, withinsince such prologues arecharacters,in betweentwo fact anindirectduel due to the realmas those by Jerome and Rufinus abound in reflectionsofthe controversial on issuetranslation. of Bible-translationthe throughouthistory. ProloguesHowever, such methodological and theoretical statements about translation – tomention only because it is in apologetic religious contexts that one finds the most exciting talking used that they aboutdid not know Greek. However,there are several reasons to begin theoriesthey were frightened would be just as wrong as deducing from the method they Of course, from deducing this that translators translated“slavishly” because of medieval translation within this premise. Firstly, 107 The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The CEU eTD Collection operated with as many variants as they could get hold of: e.g. both from Arabic translatedTheusers texts clearly in practice. of havean translation echo double commentaries or readings without the urge to choose between them variantnamely readings and as adopted about medievals, the obsession by the Also, whatSmalley describes asthe methods,attitude and Origenlimitations of and their expositions,proper the same but timethey at were strictly divided. have commentary appended to it. Here one could find together both the words concerned with all these meanings, a huge body of the literal translations could levels in the same text. And just as the levels of biblical commentary were allegorical without the literal interpretation. Thus, the hierarchical relationship, plus, dependent oneach they are noother: there is should think about translation in these terms, too: the textbecomesan emphasized the search for place meaning.for Perhapsone of the 322 and the and practice, elements:the implying combinationoftwobasic ahierarchical From Origen onwards, themany-level exegesis remained the dominant 321 320 trouble to translators, as did the “spirit” createdaconstant tension. The and “letter” opposition the where hermeneutics of field another is this since be understood as the inherent presupposition of translators. And no wonder, Smalley asapplicablefordescribing recognizes hermeneutics, can biblical also whatNow, thehistorian art saysabout techniques the arts,and what offine it.” being “Weareinvited not theletters. at thetext,but look behind to through Smalley, Smalley, Beryl Smalley, 320 verbum sensum The Study The Study oftheBible, The Study The Study oftheBible, - sensum The Study ofthe Bible in the Middle Ages of the of scriptureterms –apairof thatisalmostidenticalthat to The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ofthetranslation terminology. These twolevels have a 41. 13. litterae and verbum sensum (Oxford: Blackwell, 1952), 2 and verbum of the exegetes. of Biblefor littera sensum and , or the sensum gave as much being two verbum litterae 322 108 of 321 - CEU eTD Collection On the terminological level, this is reflected by the triangle of thetriangle by reflected is this level, terminological On the varietatem because,linguistic he says,even if it would be too much simplified to reduce all theologicalissues conflicts to while -, linguistic the meaning, differences the do count a lot in these discussions indifferens issue: implicitly his dictator, Anastasius, seemtohave been keen absolutely on this readers fromultimate grasping the meaning. text’sNicholas Pope Iand the text. But if the meaning of words was reduced, it would have hindered the meaning. Multiplying the meaning of words does not multiply the meaning of should veil be changed was tointoa Latin one. The majorconcernis veilthat this be transparentabsolute amatterwhich meaning, particular isbeyond languages:Greek the expression in a Latin expression, but rather aimthe was to changeenough the veil on an Anyway, their concern was not rhetoric: not the transpositionto of a Greek allowconscious ofthe impossibility of creating perfectly corresponding translation. were readersTranslators language. the beyond lay which meaning, only and one to polysemantismreconstruct of words is conserved precisely to make it possible to grasp thispossible interpretations. There is one correctonly interpretation: andthe thereligiouspossible to ademocratic texts,itis not posit realm many ofthe correct in not: the sense thatthere is one correct meaning it. Especially for with formedievalHowever, translators, even if words are texts are polysemantic, aterm. for readings the practice of translators, in the continuous listing of synonyms, alternative and Greek whenavailable.sources, The samepheonomenon isalso reflected in 109 323 MGH Quamvis enim sit stilus diversus, sed sensus unus existit et nequaquam et existit unus sensus sed diversus, stilus sit enim Quamvis Epistolae onecan atfalsedistinctions.arrive . 323 Anastasius broached the same idea to John VIII too, stating that - 6 Karolini Aevi 4, Aevi Karolini The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 453, n. 87. 324 sensum is the same, isthe verbum ob linguae ob , sensum CEU eTD Collection application of an originally intralingual textual transformation, which in turn in which transformation, textual intralingual originally an of application commentary.paraphrase istheinterlingual Thusliteral translation typeof rather its school-practice.or exegesis, literary and philosophical Hellenistic isthe translation regarding Both account forThe theother literal practice, exposition in additioncommentator. tofollowed biblical byexegesis, a say,translator,the audience, or to the reader the secondtheof that is task which comes to one’s mind distinction between on a meaning. On the translationbasic assumption “interpret” of decidingactivity to in thesenseof level of terminology,veritas perhaps should onlythis be canmade be accessible, caught in ratherthe then expressed, as it was not a present a version which would allow the reader thepresentversion toreach whichwould allow a the task of the translator was not to grasp and to express this truth, but only to ‘substantiam’ etiam intellexerunt. Anastasius, ‘subsistentiam’interpretati sunt. Porro ‘subsistentiam’ multi ‘personam’, multi vero 326 of implication this decidisse videamur. Anastasius, verborumusquequaque circumstantia discessisse noscamur nec pro posse a sensus veritate 325 Here the Here ‘ 324 and sensum.’ Quod enim Graece ‘hypostasis’ dicitur, hoc nonnulli ‘personam’, nonnulli vero Cf. also: Verum nos sic et haec et alia interpretandi propositum sumpsimus, u nec ab ipsa Anastasius, modo a sensus veritate decideret. esset humilisnon spiritu, verbi praesumpsit proprietatem deserere,ne aliquo cum quia, nisi existimo, causam ob aliam egisse non eum Quod ignorat. non sequar, quantum illustres interpretes vitent,tua sollers profecto experientia elicerequod procuravit, genus interpretationis,ipseverbo licetet plerumque e verbum studio tanto quia subtraxit, utilitati plurimum inveniuntur, quibusdam depraedicti patrissermonibus et epistolis ante nosinterpretata a sparsimhis, quae ex huncprobantur latuisse illa, quae Siquidem praeter veritas sensus – where perhaps where – Epistolae controlls the The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 417, 26-33. veritas interpretare as opposed to Epistolae veritas and veritas 423, 26-28. –Ithink this is what makesitdangerous, so 325 intellegere is much closer to our ‘meaning’ than Epistolae verborum circumstantia verborum 417,27-29. , 326 the first being the task of the veritas byhimself. This . Nevertheless, 110 CEU eTD Collection technical words. technical particle; use ofetymological calques and of transcriptions, particularly of constructions; regular lexical correspondence, including translation of every grammatical preservation correspondence the wordorder;formal of of translations in as much as the following phenomena are expected to occur: the text. translators was confused. Both to be deluded, and thus to think that the theoretical approach of medieval “free”. If we expect,whenever“free”. Ifwe and use ‘degree theconcept of ofliterality’, than rather between a dichotomy of something that might be defined as literal. In this sense it is more useful to in fact even the versions which claim to be The form and its extended version conceived as a unit might be the reason why eachafter problematic term,. quantitative extension of the elements of the original text, like a parenthesis type oftranslation that itisliteral, because originally, paraphrase wasonly a and comments. glosses interlinear gloss getting independent, and, in its own turn, receiving further Translation 330 See Copeland, held by Rita Copeland on the impact Latin exegetical practice had on vernacular translations. ( Practices Translation Medieval was aschool-technique oftextual exegesis. 111 Types of Textual327 Transformation” in Andersen, P. ed., 329 Persian translation iscalled two-step Vircillo-Franklin, discussed inC. 328 C.Vircillo-Franklin, For illustration, see the examples in E. Jacobsen, “Literary Translation in Context with Other In fact Jacobsen so the in move first the as translation interlinear such of example medieval early possible One even uses the term “interlinear literal paraphrase”, Jacobsen, sensum (Toronto: PIMS, 2004), 80. , 7. . The . Rhetorics, 330 sensum The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The They differed on the level of amplification or diminution of diminution or amplification of level the on differed They The Latin Dossier of Anastasius the the Persian Anastasius of Dossier The Latin 87. 328 method is not an equivalent ofour current concept of Copenhagen: Museum Tusculanum, 2004), 6-21. The same view is This is why one caneven say paraphraseabout the 329 sensum ad is evoked, a free translation, we are likely sensum ad 327 sensum and Itrepresents the process of the Pratiques de Traduction au Moyen Âge / Âge Moyen au deTraduction Pratiques , are, in fact, manifestations, are,infact, The Latin Dossier of Anastasius the Anastasius of Dossier The Latin , 81. ad verbum implies literal implies verbum Literary CEU eTD Collection l’Occident médiéval (VIIIe-XIIIe s.) 333 Fame ofLiterary Manipulation andthe Rewriting Translation, l’Occident médiéval (VIIIe-XIIIe s.) sorts. In the typology of Goullet translation is one sort ofrewriting, recently byThe Monique concept quantitative ofthetext,assomething alterations whichcanaffectmeaning. Goullet, of rewriting it accounts may be useful for textual here: inmodifications its details discussed of many most texts. 332 Aevi 4 occultet. aliquantisper est, scriptus ea qui in de sensu, ut nichil interpretetur, eam sed ita commutare, aliquid aut addere aut minuere aut quicquam exea ausus sit qui non I: Nicholas differentiate abbreviation and expansion–asthe methodsbased two on which one can already JamesBarr identified therewriting basictechniques of say, –that isto 331 translation of the techniques, in both directions: for quantitative modifications is plainly manifest in Anastasius’ prologues, too, explanations) and a lower degreeofquantitative correspondence.This concern complementing in thestages the text(definitions, synonyms, etymological (technical vocabulary), semantic more accuracy fewer (idiom), levels analysis of etymology, less care totheir sequence order), (word lower level ofconsistency division into segments (compounds), reflection andalower the segments’of literality. When translators mean translators When literality. Barr’s typologydefines judge categories the by which isableto degreesone of M. Goullet, M. See M. Goullet, SeeM. Anastasius, , 488,, n. 89. 333 Illum (scilicet imperatorem) adiura, ut ad talem interpretem illam interpretandam tribuat, interpretandam illam interpretem talem ut ad adiura, imperatorem) (scilicet Illum abbreviatio Écriture et réécriture hagiographiques. Essai sur les réécritures de Vies de saints dans desaints de Vies réécritures Essai sur les hagiographiques. etréécriture Écriture Epistolae ad verbum Écriture et réécriture hagiographiques. Essai sur les réécritures de Vies de saints dans saints de de Vies réécritures surles Essai hagiographiques. etréécriture Écriture The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Collectanea nil videlicet addendi vel minuenti vel addendi videlicet nil 423, 23. The same concern is echoed in the correspondence of pope and and (Turhout:Brepols, 2005), 70-89. amplificatio . (Turhout: Brepols, 2005),141-147. Seealso A.Lefevere, 331 This preoccupation reflects a concern with the ad sensum sensum aretreated also in rhetorical medieval translation. These two editorial two These translation. , they simply mean less detailed (London and NY: Routledge, 1992). , he affirms about his own MGH Epistolae 6, Karolini 332 but 112 CEU eTD Collection the two extremes of the semantic values In ofatext. late antique and early medieval Christianliterature sensu verbo notorious isthe material my I organized which around problem The C superior level to the translation. welcome, and justified, asitremains outside aslong theon aposterior- text, which it developed is taken into account. Favouring account. into taken is developed it which theories can be explained once largerthe historical and literary framework in ambivalent affirmations concerning the techniques of medieval translation theory and practice. I argued that many of the inconsistencies expressed by the of working in the following terms: ecumenical council (nr. 5 in the catalogue) to Hadrian II, described his methods On the other hand, Anastasius, presenting his translation of the eighth 113 translation: methods,All alterations sorts of are describedhere, but presentedasaset ofaugmenting not so much for translating but to complement the achieved ONCLUSIONS nonnulla, et quantum angustia illic morandi permisit temporis, permisit morandi illic angustia quantum et nonnulla, noninterpretibus rectetranslatainveni. inGrecitatem Quorum ipse extoto a sede apostolica Constantinopolim missae sunt,deificentibus urbis eiusdem explanavi marginibus codicis exaratis in scholiis laboravi, sollicite his cunctis in positus Byzantii quam Romae enucleanda Quaedam servavi. etiam,sicut nota erant,nimirum mihi qui tam permisit, Latinum idioma quantum verbo, e verbum synodum sanctam hanc igitur Interpretans partim vero ut repperihactenus incorrectareliqui [emphasis mine]. Grecam in necessarioLatinam does not depend exclusively on genres of writing, literary qualities or qualities literary writing, of genres on exclusively depend not does versus . Sane et hoc notandum, quia quaedam scripturarum, quae super his sensum esensu sensum annotavi The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , explanavi excerpsi verbum-sensum dichotomy, the central riddle of medieval translation medieval of riddle central the dichotomy, : nonquam vero manente sensu constructionem sensu manente vero nonquam : , emendavi annotavi commutavi dichotomy have been used and abused, I . Whatever critical auxiliary activity is activity auxiliary critical Whatever . , vel etiam, sicut visum, vel est, etiam, mihi . Rara praeteraeinterpretidoctiori verbum e verbo verbum or emendavi verbum e verbum sensum e sensum , CEU eTD Collection Biblical Exegesis in Exegesis Antiquity,” Biblical “Why Does Origeninterpretations of the Old Testament which were at odds with CristianAccuse beliefs. Peter Martens, theof theJews ofmethod «Literalism»? a general wasliteralismnotcondemnation of thatOrigen’s argues critique literalism: he Jewish – since 334 A Casehe himselfStudy of Christianpracticed Identity it – andrather, it was a way to deny certain Jewish on the occasions. would thesay, by samepeopleatthe sametime aspraise critique or depending and power. translation methods wasalsoawayofexpressing control,authority, censorship seeking the Carolingian emperor's protection. For both of them, arguing about concernedconcerns. represented Anastasius the verygrowing papalpower, much with controllingthe fightagainstheresies and the definition proper of faithwere his main implant foreignthestill ideas field unstable into dogmatic the Early of Church; the Carolingiancontained some major subtexts: Jerome was looking for the safest way to of the ChurchIntroducing a new authority to Latin Christianity and,not only raised the question atare the concerned sameOrigen and awarningthe Westthatthese Pseudo-Dionysius disputes isitself to time, with moreoften than debatesthe prestige concerning of a particular translatingthe entry style.of problematic Greek theologians like Recently something similar has been claimed by Peter Martens regarding Origen’s critique of interpretis libertas versus scriptoris auctoritas scriptoris versus libertas interpretis The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 334 The fact that our main sources for translation theories are Adamantius 13(2007): 218-230. (Jerome), but in both cases it 114 CEU eTD Collection the tension between the letter and the spirit of a text. Medieval practice atext. the tensionand between tended the letter spiritof the commentaries. All translators,In medieval translation practice one often comes across texts coupled with from ancient and commentary practices. translation medieval to modern times are familiarreflections,he provided us with unique an means fordocumenting early with but by supplementing Eriugena’s rendering with his own hermeneutical notonly didhe translateavaluable group ofGreek The contribution of Anastasius Bibliothecarius to this corpus was substantial: century. ninth Bibliothecarius, scholarlibrarian from the court ofthe Frankish emperor Charles the Bald and Anastasius prominent the Eriugena, Scottus ofJohn therenaissance: Carolingian papal century ninth court at Rome in the second part of the commentaries and the translator’s own notes), affirms that this is to the creators of the Latin even if perhapsquantitatively andqualitatively less impressive. I am referring translated, accompanying themcommentaries, with bothGreek and their own, more WesternWhile meritsthese incontestable,their novelty are There isnot. areatleasttwo translators who reflected upon the original Greek texts they body of the René Antoine Gauthier, evaluating Robert Grosseteste’s completion of the Latin A 115 335 Aristote, C would expect today from a commentator. justifying and remarks grammatical and lexicographical problems oftextual criticism, of explainingdiscussions also containing scientific, really is which one only the the translation,the only medieval commentary ever directlymade on anda Greek text, also that is to say everything what we ASE C S ORPUS TUDY L’éthique àNicomaque L’éthique Nichomachean Ethics : T D HE IONYSIACUM The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The N OTES OF , ed., R. A.Gauthier, vol. 1 (Paris, 1958), 78*. A Corpus Dionysiacum NASTASIUS ON (the translation of the Aristotelian text, Greek 335 E RIUGENA , two major characters, twomajor ofthe scholia ’ S T RANSLATION OF THE OF RANSLATION tothe Dionysian text, CEU eTD Collection 1982), 117-131. etexploitation critique définition, médiévales philosophiques (IXe-XIIe s.)” in FinkWilhelm earlier:1995); Verlag, E.Jeauneau, “Glosses et commentaires de textes Vandenhoeck und Ruprecht, 1999); J. AssmannInstitute and B. Gladigow, Persius on Scholia Early of Classical Studies, 2005); G.W. Most, launching: the commentaries of John of Scythopolis, Maximus Confessor and Pseudo-Dionysius’s writings were reinforced bycommentaries soon their after bishop ofParis, converter of the Gauls, founder of the abbey of Saint Denis. the biblical person and the fifth century theologian with the third century holy disciple of Saint Paul, bishop of Athens. In the Middle Ages, the Franks fused Bibliotecario,” in Bibliotecario,” 336 337 have survived.underheavy his Neoplatonic influence; treatises, andtenofhisletters four of He presents himselffifth century asChristian Dionysius theologianDionysius much theAreopagite has beenand is written little known: he wasa of fromPseudo- probablyof figure enigmatic the Concerning the Syriac re-confirmation. such of need origins, writing in Greek,A glimpse at the himself.”namecommentator of our author,upon other institutions, upon andthe text commented upon, orupon the it is obviousdescribed as“empowering”instruments,“bestowing new andgreaterpower that he was badly can be by him,commentaries edited volumecommentaries on from the in period. As Glenn Most suggests in his thought-provoking introductory essay Moreover, the fortunes of a text can illuminate the cultural policies of a whole interested in the learning and readinghabits ofmedieval intellectuals. Rehabilitation of such paratexts such Rehabilitation sets of of the help ofa bridge, and this bridge was the commentary. to dissolve this tension not within the translation itself, but outside of it, with P. Chiesa, “Interpres et expositor: le traduzioni non autosufficienti di Anastasio Recently: Zetzel, J. Euphrosyne The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Marginal Scholarship and Textual Deviance. The Commentum Cornuti and the and Cornuti Commentum The Deviance. Textual and Scholarship Marginal , Bulletin of the Institute of Classical Studies. Supplement 84 (London: 338 29 (2001), 173-184,at pages 183-4. Les genres littéraires dans les sources théologiques etphilosophiques théologiques sources dansles Lesgenreslittéraires (Louvain-la-Neuve: 337 is a rewarding territory for those Commentaires-Kommentar Institut d’Études Médiévales, Text und Kommentar Text 336 Acts of Apostles, of Acts (Goettingen: (Munich: 116 a CEU eTD Collection Greeks, but the first bishop of Paris, the patron saint of his dynasty. of Anastasius, Dionysius was not so much the greatest mystical writer of the Eriugena theletter of both andthat dedicatee emperor. CharlesBald, of For the On 23 March875,Anastasius presentedhis culture,power the papacy a deeply desired. a moderator-mediatorof forthe literary fromGreek flow to Latin Christian the institution he represented: the papacy could thus confer upon itself the role erudite scholar.scholia But through Anastasius,who will embellishEriugena’sthe rendition a setofGreek translation of with this powerAt this point our commentator entered the scene: Anastasiuswas Bibliothecarius, bestowedRome. also upon a moregeneral papal oftheological concern, iscontrol that initiatives beyond his views on predestination. But mistrust in Eriugena is in fact the expression of secolo IX”, in 341 and, on a larger scale, the whole western Frankish empire. beneficiary therefore of this blending of authorities was also Charles’ dynasty, 340 Abteilung Kanonistische Rechtsgeschichte. “Pope Nicholas339 I and John Scottus Eriugena: JE 2833,” in the papacywasEriugena’sreputation for bad 860 translation around requestedcopy ofthe a achievementpope Nicholas stirredoftheimmediately papalcourt: the interest I the Latin From here, wassecured West by the text’spassageto Eriugena. His writers. Christian Greek established others contributed substantially tothe corpus’s admission into the canon of 117 338 G. Arnaldi, “Anastasio Bibliothecario, Carlo il Calvo e la fortuna di Dionigi il nel Bibliothecario,fortuna diDionigi Calvo ‘Areopagita Carlo “Anastasio G.Arnaldi, e la For the mucharticleletter, decisiveSommerville, authenticity this seethe For by debated of R. Most, MGH . This realization brough him the fame of the infallible Grecistand of the him fame realization the brough . This , Commentaries Epistolae Giovanni Scoto nel suotempo Scoto Giovanni 6, Karolini Aevi Karolini The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , ix. 4, 651. 83 (1997): 67-85. (Spoleto: CISAM, 1989), atpages 530-1. 339 opus magnum non sane sapere sane non . One reason for the concern of concern the for reason One . Zeitschrift der Savigny-Stiftung für totheFrankish 340 resulting from resulting 341 The great CEU eTD Collection (Dublin: TheIrish University Press, 1973) 89-97. Expositiones in Hierarchiam Caelestem Hierarchiam in Expositiones 1975), x-ixand “Latradition du texte latinde la ‘Hiérarchie dansles céleste’ manuscrits des coelestem Ierarchiam in Expositiones Eriugenae Scoti Iohannis conserved in the text of Eriugena’s 348 (9 347 that is to say the text with the 346 (Florence: n.p., 1776),259-63. 345 France, 1941), 93. posterior to his translation, own his of basis the on himself Eriugena by made recension 344 Asher, 1893), vol.1,66-8. century) 343 XIIIesiècle au de Paris de l'université dionysien text, recensions transmissionrepresented thecorpus, Latin ofthe main bytwo of Hyacinthe Dondaine 342 (10 I have studied the marginal interventions marginal the studied have I writings in the Latin West. factor that contributed significantly to the glorious career of the Dionysian reaffirmed and strengthenedinterest in Dionysius: Franks the papacyand werethusthe being both in their secretThere theological was an localand of and overlapping political, of universal desires and ambitions – a decisive 1668 (9 the “Anastasianoldest manuscripts Berlin, of Staatsbibliothek, corpus”: Phillips th J. Barbet, on the other hand, considers that the first version of the translation is the one For H. Dondaine, A. M. Bandini, Ph. Lauer, V. Rose, The issue of the interlinear notes will not be addressed here. See Dondaine, -10 th century) A th A centuries). and , Dondaine’s representative sample is Paris BNF 1618, while for th 345 century) Verzeichniss der lateinischen Handschriften der königlichen Bibliothek zu zu Berlin Bibliothek derköniglichen Handschriften derlateinischen Verzeichniss = T Catalogue général des manuscrits latins des manuscrits général Catalogue F , Le Corpus . 344 T being an amelioration of amelioration an being = Expositiones in ierarchiam coelestem ierarchiam in Expositiones Catalogus Codicorum Latinorum Bibliothecae Mediceae Laurenzianae Mediceae Bibliothecae Latinorum Codicorum Catalogus The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 343 P = , and LaurenzianaFlorence, 89 sup. Plut. 15(11-12 , 35-66. 346 B , Paris, Bibliothèque de1618 Nationale France,MS.lat. distinguishes twomainbranchesin the early ” in ” scholia Expositiones The Mind ofEriugena The Mind (Rome: Edizioni di Storiae Letteratura, 1953), 57-8. , was probably built around the text of , all others being subsequent revisions. A 342 . , vol. 2 (Paris: Bibliothèque Nationale de 347 of the Librarian in three of the According to Dondaine, this is a , ed. J. Barbet (Turnhout: Brepols, . 348 , ed. J. O’Meara and L. Bieler The “Anastasian corpus,” The“Anastasian T stands for Troyes 802 Le corpus , vol. 3 (Berlin: 118 See T th , CEU eTD Collection parts of 150others.parts scholia According to the research(unfortunately, disappeared these slowly from the Latin tradition). textual carried out by MichaelMaximus and John by marking Maximus’Harrington, interventions with a be cross to believed he authors the distinguished he outglosses: the of nature ofcomposite circa 600 identification of the Anastasian notes. Anastasiushimself was aware ofthe those of John of Scythopolis, which is already of enormous help in the become possible to distinguish the notes of Maximus Confessor andhas othersit from tradition, textual Greek and Syriac the into Rorem Paul and Suchla glosses is asettled issue. Recently, tothe through research Beate Reginaof Their identification is a difficulttask, since not even the authorship of the Greek Anastasius’a comprehensive analysisofthe nature of notes. permit any statementsubstantial about textual transmission, but they do allow a contains manuscript survey of the notes to the by Paolo Chiesa, all from the So far, altogether 18 notes of Anstasius have been published by Dondaine and The first twomanuscripts derive from the see P. Chiesa, “Traduzioni e traduttori dal greco nel IX secolo: sviluppi di una technica,” in technica,” una di sviluppi nelIXsecolo: greco dal traduttori e “Traduzioni Chiesa, P. see readings of Dionysian Corpus”, in Corpus”, Dionysian 16-8. SeeThirteenth-Century TextbookTheology ofMystical attheUniversity ofParis also hisrecension, with fewer scholia,“Anastasius which he calls the “minority tradition”. M. Harrington, 350 the onGreekbased better manuscripts. Librarian's Reading of the Greek Scholia on the Pseudo- 351 but later, the comments were attached both to 119 349 Harrington concludes from this that Anastasius probably had access to an even earlier Dondaine, T , onthe other hand, does not contain a certain group ofthe interlinear corrections of in the earlier Greek tradition, Anastasius omitted 32 completely, and also Le corpus T were presentin the ofinterlinear form glosses. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 350 , 50-66; Chiesa, “Interpres et expositor,” 176-177. For ananalysis ofthem Studia Patristica To this selection he then added his own interventions, too. T revision. These three manuscripts are not sufficient to Celestial Hierarchy Celestial Celestial Hierarchy Celestial 36 (2001): 119-125. A , the , . T 351 branch, while the Florentine the while branch, and My presentation is based on a Mystical Theology A - in the second case the 349 (Leuven: Peeters, 2004), , and the , and A A , CEU eTD Collection 352 especially 189-196pages for Eriugena’s carolingia inetà sapere del l’organizzatione tempo: suo nel Scoto Giovanni proceeded according thefollowing to criteria: In order to optimize the results of identification of the Anastasian marginals, I already published only when they are directly relevant. Letters MGH . I present mostly new, unpublished marginalia, referring to those to referring marginalia, unpublished new, mostly present I . 5. 4. 3. 2. 1. , Epistolae referring toissues of translation. provedThethe notes of content highly indicative, especially when the manuscripts thatwereexamined. wouldI presumednotes present the Anastasian allthree that be in of printed in I collatedthe notes from the manuscripts with the Greek notes paucissima a second indication isthe quantitativerestriction implied in observed discrepancies betweenthe textandthe Greek commentary; offers two identification clues: heinterfered he first,that when motivating and deeply frustrating for the investigator of his notes - he recognizable intelligent by an reader – aremark highly both Besides stressing that hisowninterventions may be easily agnosci poterant, interposui poterant, agnosci aliter non potuit)paucissima quaedam, etquaefacilius abintelligente esse (quoniam me quoque ex conspexi, fore opportunum sicubi et, Sed innui. praetulerit, compositor scholii ea et qualiter inserui, scholio interpretis verba et agnoscat, indifficulter insinuet scholion quid senserit, interpres dictione de apposita quid ut lector vidi, dissentire ipsa scholia interpretis verbis his himselfI consider “ preface: saysin Anastasius what 7, Karolini Aevi Karolini The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The . PG 4. 353 5, 432. Expositiones .” 352 and pages 197-199 for Anastasius’ glosses. (Spoleto: CISAM,1989), Sane ubi a ex me 120 CEU eTD Collection 28-31. See P.Rorem, alphaprivative.lacking a faulty whothe manuscript, had Eriugena, great help to been of have extension gnosticos There other are similar cases, all within the textual realm of theGreek notes: 357 356 355 word is given a Latin equivalent: A most simple type of interventionT is the one in which a transliterated letters. italicised in marked be will intervention Anastasius’s Greek – if that is the case, the relevant part of the by the semanticunit it illustrates. Sometimes the note is part ofa Greek variants from theother manuscriptstwo in note willbrackets. Each bepreceded Walter De Gruyter, 1991) 169, 5-6; I have built my text on constitutive elements ofGreek compounds; 4. correcting mistakes. restoring the transliteratedalternatives;proposingwords;semantic further 3. 2. Eriugena’sI divided text. them followinginto the rendering categories: 1. Theology the in comments fifty around altogether identified Based on these criteria, appliedonacase cautiously tocasebasis Ihave 121 354 353 RANSLITERATION G. Heil and A. M. Ritter, B B PG B essent tunc adversus invicem cum iam sol occubuisset... secundum diametron, secundum B Cum sol ab ipsa( (fol. 27v), (fol. 26v), (fol. 13v), 4, col. 15-432, 527-576. (fol. 104r), (fol. is preserved, with the addition the with is preserved, and id est singularis substantie singularis est id Eriugena’s Commentary on the Dionysian Celestial Hierarchy Celestial Dionysian the on Commentary Eriugena’s P P P Letters (fol. 20r), (fol. 19v), (fol. 9v), (fol. P (fol.83v), The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The Letter 7 Letter , whether short or extensive, appended to his own and F F F (fol. 21r) - (fol. 9v) (fol. 20r) - Corpus Dionysiacum 2 Dionysiacum Corpus B id estlineamincidentem cyclum sivetetragonum ) , the oldest manuscriptavailable, indicating textual 354 F PL (fol.93r) - 122,1180A; Heil-Ritter, PG PG 4,105C. 4,104AB. 356 , or : ... disce quomodo deus solem etlunam ... discequomodo Corpus PG azoa id est scientes id , Patristische Texte und. Studien 36 (Berlin:Studien und. Texte Patristische , 4,537D-540A. scholion is referred to as , 20,16; will also be quoted, while Celestial Hierarchy, Mystical Hierarchy, Celestial PL 122, 1046B ; 355 monousion (Toronto: PIMS, 2005), id est nonviva . This gloss wouldgloss This , with the with , scholion cum . 357 CEU eTD Collection 365 364 363 362 361 360 359 More complex interventions present themselves as follows: sive manifestatorie id est denunciatorie; est id manifestatorie sive 358 coartantur The text is full with such suggestions, such as such suggestions, such with full is text The S ‘animus’precise wasnot enough thefor intellectual partof the soul ( Anastasius seems tohave beenwarned by the Greek that thescholiast, term the recovery of the Greek term instead of its Latin equivalent: in the technical vocabulary can lead tothe oppositepractice,sometimes namely, terms or doctrinally loaded expressions. However, this motivation of precision an additional Latin explanation ismostly preferred oftechnicalthe case for Already from the above cases it is obvious that the option of transliteration with EMANTIC ȱπΑ΅ΔΓΐϱΕ·ΑΙΑΘ΅ B (101v), P (fol. 81r), F (fol. 90r) Mystical Theology B Mystical Theology B Celestial Hierarchy Celestial PL pingunt immagines (F immagines pingunt indicat magis immitari B Extergentes dubium quin angelicas nunccupant (P F nuncupant).” habet etiam gentiles philosophi intelligibiles id est spiritualesvirtuteshaud B 1) Hierarchy, (Celestial Animorum (101v), (fol. 14r), 122, 1037D - (fol. 109r), (fol. (fol. 8r), A LTERNATIVES 363 P quid in mentem suam exmetaphora pictorum quiattendentes veritati (fol. 81r), by P (fol. 10r), P 365 P (fol. 5v), sive desinunt PG 3, ( 3, 4, (F The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (fol. 87r), Letter 9 Letter (Heil-Ritter, 4,32AB. PL PL PL F (fol. 90r) (fol. 122, 1175A; 122, 1175A; imitari 122, 1047A. F (fol. 9v). ) F imagines (fol. 4v):“Animos sivenoas quasi hic sermogrecus F ( ) . 364 Corpus sive formare acexcipere fol. 98r) PG PG ). 4,425B. 4,425B. , 193); 360 358 : contemplationes Quod interpres extergentes transtulit grecus transtulit extergentes interpres Quod PL 122, 1188B; manifestatrices PG seu recondere etimmittere recondere seu 361 4, 557D. by sive conspectus; sive 359 expounded by ΑΓІΖ ). 362 122 or CEU eTD Collection Greek gloss. Similar qualifications bythe aresuggested terms the of authority the on relied is he superior, as version own his evaluating magis forward his suggestions, as opposed to that of the translator, he used the adverb some sort of hierarchy withinThis the universe time, of synonyms: a slightly when Anastasius put corrective tendency can be observed, which introduced 370 369 et aptius grece habetur grece et aptius aptius 368 such. as rendered encountered he instances found in Eriugena’s commentary on his own translation. own his on commentary Eriugena’s in found Next to 367 Eriugena. not himself, ( faithfully translating them as suggested Here Anastasius fused his own comment with that of John: the Scythopolitan 123 366 recondere et immittere et recondere Rorem, PL B Celestial Hierarchy Celestial PL est. inductivam etsuppositivamsignat. seu exhortativam) (F exortativam magis quod edidit conditionalem et interpres B 7) Hierarchy (Celestial Deiformis versa repperitur est qualitas perseverans. autem quam interpres inhabitudinem transtulitqueque in consuetudinem secundumhabitudinem sive habent ethicconsuetudinem deiformitatem B Conditionalem ( Conditionalem (fol. 12v), (fol. 16v), (fol.101v), 122, 1050A – 122, 1175B – , in both cases. However, this was not a tendentious judgement: when , forexample when glossing expression the Eriugena’s Commentary, Eriugena’s habitudo ΦΔΓΐϱΕ΅Β΅ P (fol. 8v), PG PG P P 3, for (fol. 81r), (fol. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (fol. 11v), 4, 426D-428A. 4, 65BC. Mystical Theology PL F 122, 1044C. ). In themost of ). casesthus far,Anastasius“corrected” ρΒΖ (fol. 7v); see also Chiesa, “Interpres et expositor” 176. ordo sacer. and he proposes F 55. πΐΆ΅ΏΉϧΑ (90v): F formare acexcipere formare (fol. 11r): Notandum quod etdivinevirtutes 368 This is a practice which can also often be also This which can often isapractice et hic pro dictatoria et indicatoria positum 370 quod grecus ypotethicam (Fhypotheticam)habet 3) for for 366 consuetudo πΑ΅ΔΓΐϱΕ·ΑΙΑΘ΅ 371 He sentthe readerthis back to , added moresynonyms, added two ordo ordo divinus , a term which in , atermwhich several 369 , while Anastasius, 367 : velut expressius velut : expressius or CEU eTD Collection 377 376 375 translated by Eriugena, did not, according to Anastasius, do justice tothe text: 374 Here the Greek Here thephrase inquestion Greek is 373 be contrasted with his own notes. translation. His severe admonition of Eriugena for applying such a method may On the other hand, itlead to one of the most extreme manifestationsliteral of reflects an accurate and intelligentreading and confronting of the Greek texts. compound compound the Greek components of allthesemantic restore Here, Anastasius triedto 372 14, 6). 371 C habitum transtulit translated by Eriugenaas note once more in a cross-reference, with another occurrence of OMPOUNDS Heil-Ritter, Heil-Ritter, Even Eurigena uses it in this way, eg. PL PL B Celestial Hierarchy Celestial mysteriorum nostrorum adordinationis positio seu tradictio (F positio sacra immolationis summe habetur grece B ( Perfectissimam (F subostendiunt). (F intelligentiam (Pintelligentia)quandam speciei factecorporesubostendunt Fimagines) ut (P pinguntimmagines ipsorum sunt sed angelorum nominavit species sed angelicas posuit interpres sicut tantum angelicas descriptiones siveimmaginales species (PFimaginales) quas et predixit B Angelicarum imaginum descriptiones ( (fol. 29r), (fol. 7v), 122, 1038D – 122, 1044A – (fol. 12r), Corpus Φ··ΉΏΓΉΈΉϧΖ P Corpus (fol. 21r), P P PG PG 15, lege in septimo capitulo.” inseptimo lege (fol. 5v), , 8,14. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The , 16, 15. (fol. 8r), 4,32D-34A. 4, 48BC. Celestial Hierarchy Celestial PL F 122, 1067C - (fol. 22r). , F F 375 habitus following the Greek scholiast. This receptiveness (fol. 4v):Perfectissima sacrorumdispositio (fol. 7v): Bene fictas immaginum (P F imaginum) PG Celestial Hierarchy Celestial 372 4, 109 CD. : “Diximus quid sit ex his 1) 376 Celestial Hierarchy Celestial 373 ΉΉΣΛΖ ϡΉΕΓΌΉΗϟ΅ ΘΉΏΉΘΣΕΛΖȱ 2( PL 122,1042C;Heil-Ritter, estdivine sacrorum 2) 374 traditio quam interpres ρΒΖ 377 which, as . Non enim , this time ). sive ut sive Corpus non 124 , CEU eTD Collection 381 380 mysteriorum...” sacrosanctorum estomnium ipsa ̌̈̔̒̋̈̌̄ eademSimili Trinitas gratiam. secundumratione summa et nostre perfectionis sanctificationis et est causa eadem naturam secundum nostre substitutionis quippe Causa finem. et principium scilicet purgationum et finis. Siquidem et finis. purgationum scilicet principium deificationis, pulchre et rationabiliter per hoc sancta Trinitas unus Deus, quoniama Greciscausa et principium diciturest totius nostre purgationis hostia et purgatiua omnium peccatorum, per quam de homine efficitur deus; ac occasionally preferred plain terms to compounds. preferred plain to occasionally terms methodology he referred to the Greeks themselves, who, he observed, cannot do justice to the semanticits overall for methodone force, meaning. Without adapting this text except through paraphrasingaccounting its elements, for but one expression, by finding even if oflesser it. In supportmethod of his queritur. Est igitur hoc nomen compositumabeo quod est principium purgationum etfinis perfectissima rendered by Anastasius as the translation, shared with Anastasius. The Eriugena term elements. However, this was a concern that, even if not reflected on the level of possiblesemantic all preserving also while arrangementmore precisely, herender preferred to relationshipsthe implied the Greek by syntactic 125 379 378 “Cur autem summa Trinitas tali nomine quodest nomine tali Trinitas summa autem “Cur Or, in variant readings, the transliterated Greek term. Eriugenae Expositiones Eriugenae Expositiones Eriugenae simplicia pro compositis , quasi , quasi 378 but his in commentaryhe alternativeoffered the reading of ̛̈ȱ̋̈̌̄ ̛̌̈̔̐ȱ The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 8-9. 18,19. , hoc est sacrorum positio, convenienter dicitur, quoniam dicitur, convenienter positio, sacrorum est , hoc 379 , that is to say, rendering a compound not by not compound a rendering say, to is that , summa immolatio; or, ̖̖̙̈̎̈̄̔̌ perfectissima purgatio perfectissima Eriugenae Expositiones Eriugenae ̙̄̔̊ C vocatur, hoc est ̖̖̙̈̎̈̄̔̌ apud Grecos et principium significat principium apudGrecos et 381 ̖̖̈̎̈̊ Eriugenaused a simple C appellatur non incongrue appellatur non C 380 et . Eriugena called his called . Eriugena 13-14. ̙̄̔̌ ΘΉΏΉΘΣΕΛΖ ̛̈̈ȱ̙̄̔̊ ̛̖̖̈̎̈̐ȱ C; ̖̖̈̎̈̊ autem was , CEU eTD Collection 388 Expositiones Eriugenae laudant”: these quotes illustrate Eriugena’s pains to harmonize the termwith its context. 387 386 text read text read probably which stemmingfrom amanuscript Here again, the conjectureAnastasius of represents the correctreading, versions. both offering manuscripts recognize thatascribal errorhad misled Eriugena, or whether he possessed to Anastasius caused which intuition philological was it whether however, the two translators had access to two variant readings. One might wonder, Indeed, therearemanuscripts 385 384 383 382 manuscript The most common corrections indicate mistakes originating in Eriugena’s faulty C ORRECTIONS “Hoc est divina cantantes”, “eos videlicet qui in unitate ierarchie et participatione eum ȱΌ΅ΗЏΘ΅Ζ Heil-Ritter, Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS. gr. 437. PL Celestial Hierarchy Celestial PL et aliis et ‘factum est verbum domini ad me dicens’ (Jer. 1.4).” ratio eo scilicet loco (F ins. loco scilicet eo B Rationem et intellectum( et interpres in ‘laudatores’ transtulit ego ‘subditos’ esse conitio (F conicio). B (fol. 12v), P (fol. 8v), F (fol. 8v): Quos hic auctor libri grece ‘thiasotas’ Laudatores posuit ut reor secundum. proprimo scriptor sunt sibi vicina quod effectum et (Fsputum) spiritum (P Fspiramen) effectum pro hichaberedebeat B Effectum(Celestial Hierarchy 15) (fol.10r), 122, 1041B – 122, 1068A. (fol. 29r), sive ΌΉ΅ΗЏΘ΅Ζ (Heil-Ritter, 382 ut hic aptius ( Corpus : P 385 F PG (fol. 21r), (fol. 6v), 3, The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 55,19. 59. 4, 40C. PL . 387 122, 1044D. Corpus quo F P F grecus) verbum interpretari congruit interpretari verbum grecus) , 18,2). Celestial Hierarchy ) dicitur ‘quis cognovit sensum domini’(1Cor. 2.16) (fol. 22v): Aestimo quos sputum vel etiam spiramus etiam vel sputum quos Aestimo 22v): (fol. (om.): “secundum (F ins. “secundum (F (om.): 384 that confuse these twoterms, and obviously, 383 2) 388 ΔΘϛΗΑ Ό΅ΗЏΘ΅Ζ quid enim et ) dicitur ‘logos’, dicitur ) et ‘sensus’ deus in where Eriugena’s where ΔΓϟΗΑ 386 id est id est id dicit 126 CEU eTD Collection 393 Greek Greek scholiast derived from 392 chose ( an etymologizing explanation that Anastasius tried to mirror in his translation his own note with that of the Greek scholiast.This was The a mainrectification difficulty is caused regarding by a technical term, created by fusing together 391 5); B) misreading lead understandEriugena to ΦΐϾΘΓΖ Anastasius reliedagainon the Greek 390 verbum Here, based on the scholiast’s biblical quotations, Anastasius went for 127 389 comburere Heil-Ritter, Perhaps a form of PL PL PL the Greek the text has different forms of Ecclesiastical Hierarchy Ecclesiastical ‘tempus’ dicitur. Homerus tamen ‘corsen’ illud vocat ast ‘corre’ in penultimo ‘buccam’vero nonulli ‘timpus’ scribunt quidam sicut vel ‘tempus’ ‘corre’ autem habet. ‘corren’ in est id corres’ tes ‘cata aiunt.grecus est interpretatus novus’ ‘puer Alii autem partem aliquam capitis. Porro melius ‘corre’ B Quasi puer novus puer Quasi et a‘pimran’ qui sit desursum aeremperignem subtus incendit huiuscemodi autem unde invenimus. positum pro‘turbine’ nos transtulit B igne deo Petiit et notandum quod alios ‘indoctos’ dicat et alios ‘non imbutos’”. posuit grecus ‘non imbutos’ seu ‘non initiatos’ id est ‘non consecratos’ habet. B ardentibus (fol. 108v),(fol. (fol.100v), 122, 1186B – 122, 1187B - 122, 1173B - (fol. 107v), (fol. in ignem over with - combustio Corpus ratio 389 , while Anastasius preferred PG PG (Mystical Theology 1) Theology (Mystical PG P id est ‘comburere’ est id ΩΐΙΗΘΓΖ P for for the presentcontext ofthe Greek (fol. 87v), 391 P The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The ΦΐΔΙΕϱΝ , 187, 3. 4, 556D-557A. 4, 417C. 4, 553A. (fol. 80r), (fol. 86r), ( ). Thus, for rendering the Greek term Letter 8) Letter 392 , 4 (Heil-Ritter, , 4 ( Letter 8 Letter . It is difficult to guess, on the other hand, what ? In other places where he translates F F (97v): ΔΐΔΕκΑ (fol. 97r): “ F 393 dicitur ‘prester’ dicitur (fol. 89r):“‘Ardentes’ quod (Pdicit)interpres ) Corpus, πΐΔΕφΌΝ ‘prester’ quod grecus habet interpres in ‘ignem’ in interpres habet grecus quod ‘prester’ : combustio 101, 11). ardentes quod interpres hic posuit hic interpres quod : scholion Celestial Hierarchy Celestial turbinem Est enim motus circularis forme enim circularis motus Est 390 id est ‘combustio’ . , which theterm correlates . , appended with what the Ώϱ·ΓΖ ardentes 15 (Heil-Ritter, . ΔΕΗΘφΕ ( PL . (Fdeest) 122,1065C,1093 , Eriugena Corpus sensus quasi , 52, Est or CEU eTD Collection etymological usexplication, offered the correlatives both Eriugenaaccordance wih the contemporary Byzantine pronuncitation), must have misled and Anastasius, who, when trying to mirror the Greek noun can be derived intended here: the verb fromwhich the participlefrom comesfromis translated it as οΗΘϟ΅ echoing hereThe Greek scholiast awordplayby detected Pseudo-Dionysius, the meaning of scholion wouldunintelligible: hebe the equated Anastasius tried to render this distinction into Latin because otherwise the Since the Greek scholiast affirmed that 394 explained, that this term is in fact asynonym for (probably a confusion with of misunderstanding Eriugena’s correcting when Anastasius, PL quod estetpermanet producta. sicut enimlatineab ‘est’‘existentia’ dirivatur quam interpres qua ‘estian’ habet ‘estian’ B incommutabili mansione et bonitate relictus ( positum est. habet ‘quanta’ B Omni repletur incredibili et ficti forme monstrositate ( paenitentiam agebat.” qui eum demophilus percussit tempus in Ergo accentum. recipit (fol.111r), 122, 1188D - (fol. 109v), (fol. derives from from derives οΗΘΎЏΖ hic pater ut opinor explanat quid ‘estia’ sit innuens PG ϳΔϱΗΖ P est. P (Pins. (fol.89v), , theparticiple fromafewlines above. The text in the The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 4,560A. It is difficult to guess what exactly the Greek scholiast has (fol. 88r), (F πΗΘϠ the scholiast will refer to. hucusque posuit ; this is in perfect accord with who Anastasius, accord with isin perfect ; this F οΗΘΣΝ F (fol. 100v): (fol. ΎϱΕΓΖ ) (fol. 98v): et (P F hic‘multa’proet om.) autem‘quanta’ ) ‘domum’vel posuit ‘convivium’ ‘existentia’ est . A missing spirit from the initial vowel (in ) relied again the Greekwho on scholiast, quod hic interpres ‘bonitatem’ ait et grecus et ait ‘bonitatem’ interpres hic quod quod interpres hoc ‘omni’ posuit grecus posuit ‘omni’ hoc interpres quod ϳΔϱΗΖ ita Letter 9 Letter ΎΕϱΘ΅ΚΓΑ omni here meant in fact grece est of Eriugena with ) and 395 Letter 9 Letter ab ‘estin’ ‘estia’abeo ab ‘estin’ or existentia ΎϱΕΗΑ ) 394 ϣΗΘΐ ΅Τ ΎϱΕΕΖ Ύ΅ΘΤȱ . ‘ Estia’ enim , which at . , and the ΔΓΏΏϛΖ PG quanta οΗΘϟ΅ says 128 , , CEU eTD Collection not want another torepeat foredificeafternot term 399 Greek manuscripts. 398 for themetaphor. refectio bonorum refectio think a possible answer to this can be found in a passage in the 397 205, 9); 122, 1129B; Names rendering a word, such as for exampletranslators. Sometimes, hewassimply referring tothe general practice of Then, heoften spoke about hispredecessors and colleagues, the other manuscript, from both the Latin and the Greek tradition. impossible to reconstruct other anythingtranslators. In the case of references to manuscripts, I excepthave found it the fact thatrealia. he used These more canthan be onedivideda translator intocould use duringhis work. Manytwo of the notes refer to extra-textualgroups: hints at otherThese notes, if read carefully, also indicate the possiblemanuscripts, sources and instruments or at A the dedicatory letter. always the perfect whomade philologist such impressionan on hisreaders in custos Dionysiacum 1 convivium 396 refectio faulty memory, since Eriugena, throughout the text, usually preferred to use term term is best only an analogous situation.he Further, mentioned theGreek that for 129 395 NASTASIUS P. Chiesa, “Interpres et expositor” 177. See for example P. Chiesa, “Interpres et expositor” 176, for sholia refering to both Latin and The other element in need of an explanation in this passage is Eriugena’s choice for All other occurrences of PL 122, 1191B– 4(Suchla, ( οΗΘϟ΅ PL domus or ’ 122,1118B); S INSTRUMENTS AND AND SOURCES S INSTRUMENTS inthe caseof PL mansio Eriugena usually uses usually Eriugena ( , Patristische, Texte undStudien 33(Berlin: Walter de Gruyter, 1990), 120,2) has 1163C). PL ( PL 1187C) in Corpus PG 122,1129B.), for for it, operating with The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The 4,572A. Divine Names Convivium , 142,14) and 397 Letter 8 Letter οΗΘϟ΅ ΗΙΐΔΓΗϟ΅ ( PL (Heil-Ritter, 7(Suchla, occur as follows: οΗΘϟ΅ȱΘЗΑȱΦ·΅ΌЗΑ 122,1192B) for Divine Names . 396 domus Anastasius, one must admit it, was not Corpus Corpus ϹθΗΘЏΑ mansio domus or 10(Suchla, , 199,11) has ΗΙΐΔΓΗϟ΅ , 190, 5)for , so that he substituted an abstract term (Suchla, convivium Divine Names in the case of . 399 Nevertheless, a closer look closer a Nevertheless, Corpus in Corpus Divine Names mansio ΓϨΎΓΖ . Herehe revealed his 398 Letter 1 (B. R. Suchla, , 215,3) , have , 142,14),, maybedid he . ( 9 (Heil-Ritter, PL ΓϨΎΓΖ 122, 1129B); , where he used he where , , and with refectio bonitas Corpus Divine Corpus (( PL . I , CEU eTD Collection having in mind that mind in having that he used it in the sense of sense the in it used he that persona 402 401 the catalogue),he devotedan entire passagetothis problem. presented his the councilthe acts seventh translation ecumenical (nr.in of 6 translating the term ( This is not the only place where Anastasius discussed the problems of ΓЁΗϟ΅ ЀΔϱΗΘ΅ΗΖ arouse factthatterminology the from wasequivocal. Thus, withtheterm Many of the problems surrounding of early Christian trinitarian controversies 400 translation of the entire corpus. entire the of translation about the presence ofthe Dionysian texts at the papal court prior to the at certain us other cases allows totrace back concrete references, togetan idea P. Chiesa, “Interpres et expositor” 177. PL MGH transtuli, hanc ‘personam’, sicut etalii quam plurimi, volens intelligi. repperi,in ‘subsistentiam’ in hoc codice‘hypostasin’ ubicumque Grece - , sunt quippe - magni voluerunt intelligi ‘personam’ sed ‘substantiam’, non secutus,‘substantiam’etiam intellexerunt.At illosego qui ‘subsistentiam’ interpretati sunt.‘subsistentiam’ Porro ‘subsistentiam’vero nonnulli multi ‘personam’, ‘personam’, multi verononnulli hoc dicitur, ‘hypostasis’ ‘ Sed et illud notandum, quoniam ubicumque inhujus synodi textu est personarum’. unitatem trysypostaton’ aperte docet ‘unitatem trium esse subsistentiarumsive ‘monada dicens id Nam sunt. interpretati sparsim subsistentiarum’ ‘tres substantialiter’ interpretatus estpriores interpretes ‘trium B Monas estet subsistentiam’ posui, intelligi ‘personam’ volui. Quod enim Grece 122, 1053B– (fol. 18v), , or with , . Anastasius,extreme aiming atterminological emphasised precision, Epistolae , itssemantic field in Greek madeit to possible equate itwith either PG P 7 ΔΕϱΗΝΔΓΑ unitas, substantialiter tres (Celestial Hierarchy 7) , Karolini Aevi Karolini , 4,76D-77A. The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The (fol. 13r), 401 persona ΘΕΗǼЀΔϱΗΘ΅ΗΖ , just as in Latin it could stand for both 5, 417. should be reserved for F (fol. 13r): ‘Trysypostaton’ vero quod hic interpres persona . Inhis to dedicatory letter John when VIII, , but translated it as ΔΕϱΗΝΔΓΑ subsistentia . 400 substantia , probably 402 130 or CEU eTD Collection 407 Regula 1(Mansi 16, col.160). canon 2 (MansiActio 3(Mansi12, col.1121),inthe refutation from Actio 6(Mansi 13,col.211A, 254E) andin 13, col. 419).406 The eighth Conciliorum Historiae Annuarium ecumenical Source of theGreek PatristicQuotations intheHadrianum(JE 2483)ofPope HadrianI”, council has only one reference, Actio 10, 405 Aevi Karolini mentioned - before For examplePope Agatho letterof indeedexhibitedonly the not the expression fragments. previous dossierspreparedby papacy,butthe healsomadeuse ofthese Not only was Anastasius aware of the presence of Pseudo-Dionysius in which referred to Dionysius’s to referred which himself) by Anastasius probably most composed and in 865 III(issued Michael 404 Charlemagne andhistheologians reactiondocument containing Dionysian fragments is the so called of Pope Hadrian I to the severe condemnation of Nicaea II by references to Dionysius. to references 873 and 871respectively, nr.5and 6in the catalogue) contain some scarce (in Anastasius by translated both synods, ecumenical eight and seventh the of been quoted during769. theLaterancouncil of eighth and seventh the of renderings own his and ecumenicalConstantinople, of council third councils Lateran 649 council organized of of byMartin I, theletter PopeAgatho tothe (nr.translations of Dionysian fragments in hisdedicatory letter: the text of the 5 and 6 builds his Hehimself case? pointed instances out four ofprevious Latin in the catalogue). So, who were these 131 403 In the acts of the council of Nicea, references are to be found in the letter of Tarasius from This letter contains quotes from MGH MGH MGH , , , Epistolae Epistolae Legum 3, 32-33. 3, 6 7 Concilia , , Karolini Aevi Karolini , Karolini Aevi Karolini The Interpreter of the Popes. The Translation Project of Anastasius Bibliothecarius ofAnastasius Project TheTranslation the Popes. of Interpreter The nonnulli 2, 1, 91. For the Greek origins of these quotes see A. Alexakis, “The trium subsistentiarum - subsistentiarum trium 406 26 (1994), 14-30, at page 25. Also, there is one letter from pope Nicholas I to 4, 466. 5, 431-3. Letter 8 Letter , these Letter 10 Letter 404 ; . 407 priores interpretes, priores these had Dionysian already fragments , and Celestial Hierarchy 1,3;MGH 405 Besides thesedocuments,acts , but the equation also on whosepractice he 403 Another papal Hadrianum , Epistolae , the , 5, CEU eTD Collection Scripta saeculi VII, saeculi Scripta Divine Names B. Neil and (Turnhout-Leuven, 1999),168.In the posita iuxta Bibliothecarii Anastasii latine interpretatione cum una illustrantia Confessoris 412 1192B- 1193A. council. incomposed Latin,translated immediately but Greek, beread into at the to The letter conversatum operatione dixerit eum nobis deivirili quadam sed nova hanc, vocaverit of Agatho mightcatalogue), “ by translated Anastasius: have alsoexpression of Pseudo-Dionysius also appeared in the inspired this solution. This letter was second chapter of the “ the letter of Pope Agatho to the participants in the Constantinopolitanum III: 411 410 dei humana operatio dei humana He referred toananterior,moreexpressiveversion, whichoffers instead ofthe 409 subsistentiarum” ( subsistentiarum” 1181C);“trinitatem vero personarumsive subsistentiarum” ( in another case, too: 408 subsistentia/persona humana una deivirili operatione deivirili una humana “Anastasii epistolaad “Anastasii monachi monachos Calaritanos”, in <>missing in B P. “induabus personis, vel subsistentiis” ( PL PL egit divina ut predictum est et humana. Sic nos> enimnobiscum super videlicetconversatusest