DICK TRACY by Max Allan Collins
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca DICK TRACY Dick Tracy Dick Tracy by by de Max Allan Collins Max Allan Collins Max Allan Collins BASED ON A SCREENPLAY BY JIM CASH & JACK EPPS, Basada en un guión de Jim Cash, Jack Un roman de basé sur le scénario de Jim JR. AND BO GOLDMAN & WARREN BEATTY AND THE Epps, Jr. Bo Goldman y Warren Beatty y Cash & Jack Epps, Jr., et Bo Goldman & COMIC STRIP CREATED BY CHESTER GOULD de la tira cómica creada por Chester Gould Warren Beatty trad. por Pomares tr. de Olivier de Broca A Bantam Book / June 1990 Books, 666 Fifth Avenue, New York, Grupo Grijalbo-Mondadori Michel Lafon, New York 10103. Ediciones Junior, S. A. Paris, 1990 Barcelona EDITOR’S NOTE The following novel was freely adapted from the screenplay to the film Dick Tracy and draws on the rich sixty-year history of the great detective. While true to the story of the film, there are scenes and characters that do not appear in the finished motion picture. COUP DE CHAPEAU (DE FEUTRE) A TIP OF THE FEDORA Ce roman est tiré du scénario du film Dick Tracy et de la bande dessinée originale de Chester Gould. I would like to thank my agent Quisiera expresar mi agradecimiento a mi Je voudrais remercier mon agent Dominick Abel, for his patience and agente Dominick Abel, por su paciencia y per- Dominick Abel, pour sa patience et sa persistence; Elyce Small Goldstein, sistencia; a Elyce Small Goldstein, directora persévérance; Elyce Small Goldstein, director of licensing, Tribune Media de licencias de Tribune Media Services; a Matt de Tribune Media Service; Matt Services; Matt Masterson, my friend and Masterson, mi amigo y mejor aficionado de Masterson, mon ami et le plus grand fan the world’s top TRACY fan, who provided TRACY, que me proporcionó material de in- de Dick Tracy, qui a fourni aide et research material and support; actor Ed vestigación y apoyo; al actor Ed O’Ross, « documents; l’acteur Ed O’Ross, « Le O’Ross, “Itchy” in the film version of this Itchy» en la versión cinematográfica de esta Gratteur » dans le film, pour sa story, who lent support and help; Robyn historia, quien me ofreció su apoyo y su ayu- collaboration; Robyn Tynan de Disney Tynan of Disney Publications; Barrie da; a Robyn Tynan, de Disney Publications; a Publications; Barrie Osborne, Osborne, Executive Producer of the film, Barrie Osborne, productor ejecutivo de la pe- producteur exécutif du film, pour ses for providing valuable guidance; George lícula, por ofrecerme su valiosa guía; a George précieux conseils; Georges Bamber de Bamber of Mulholland Productions for his Bamber, de Mullholland Productions, por sus Mullholland Productions pour ses intelligent and thorough suggestions; sugerencias inteligentes y acertadas; a Mike suggestions pertinentes; Mike Argirion, Mike Argirion, editor of Tribune Media Argirion, editor de Tribune Media Services, éditeur de Tribune Media Services, Services, for helping put this project in por haberme ayudado a poner en marcha el pour avoir mis ce projet sur rails; motion; Robert S. Reed, president of proyecto; a Robert S. Reed, presidente de Robert S. Reed, président de Tribune Tribune Media Services, who (with my Tribune Media Services, quien (junto con Media Services, qui (avec mon ancien former editor Don Michel) selected me mi anterior editor Don Michel) me selec- éditeur Don Michel) m’a choisi comme as the writer of the “Dick Tracy” strip cionó como autor de la tira « Dick Tracy» scénariste de la bande dessinée Dick back in 1977; Lou Aronica, Robert en 1977; a Lou Aronica, Robert Simpson y Tracy en 1977; Lou Aronica, Robert Simpson and Colleen O’Shea of Bantam Colleen O’Shea, de Bantam Books; a Paul Simpson et Coleen O’Shea de Bantam Books; Paul Thomas, for background Thomas, por su información acerca de ins- Books; Paul Thomas, pour ses information regarding vintage recording trumentos de registro de sonido; a mi en- informations sur les premiers systèmes devices; my lovely, talented wife, cantadora e inteligente esposa, Barbara d’enregistrement; ma talentueuse Barbara Collins, for helping prepare a Collins, por haberme ayudado a preparar femme, Barbara Collins, pour sa detailed synopsis of the screenplay; and una síntesis detallada del guión; y a mi hijo collaboration à la rédaction du synopsis my ornery seven-year-old son Nathan, Nathan, de siete años de edad, quien me du film; et mon adorable fils Nathan, who provided inspiration for a certain proporcionó inspiración para un cierto per- sept ans, dont je me suis inspiré pour character in these pages. sonaje que aparece en estas páginas. créer un personnage de ce livre. M.A.C. M. A. C. To the memory of Chester Gould. A la memoria de Chester Gould. Thank you, Chet... from the eight year- Gracias, Chet..., del chico de ocho old kid you encouraged. años al que tú animaste. 1 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca 1 1 Chapitre 1 Once upon a hard time, in a cold Érase una vez, en una ciudad fría Un crépuscule blafard gray city on a cold gray lake, a y gris, junto a un lago gris y frío, un confondait la grisaille de la ville et nameless urchin, the pockets of his rapazuelo sin nombre, con los bolsillos les eaux noires du lac. Les poches frayed jacket filled with other X de la _________ chaqueta llenos con los lestées du fruit de ses larcins, un people’s watches and wallets, relojes y carteras de otras personas, que gamin bondit dans une ruelle pour duck I verbo transitivo 1 sumergir, hundir 2 (una pre- ducked into an alley, avoiding the se agazapó en un callejón, para evitar éviter le policier qui faisait sa gunta, un deber, etc) eludir II verbo intransitivo agacharse: she ducked when the man tried to hit cop on the beat. al policía de vigilancia. ronde. her, se agachó cuando el tipo intentó pegarlaagazapar. scoot run or dart away quickly, escabullirse : I must scoot, tengo que marcharme enseguida agazaparse 1. tr. fig. y fam. p. us. Agarrar, coger o pren- der a alguno. 2. prnl. fam. Agacharse, encogiendo The boy scooted behind a El chico se ocultó tras un montón de Il alla se tapir derrière une rangée el cuerpo contra la tierra, como lo hace el gazapo cluster of garbage cans, startling a cubos de basura, asustando a un gato de poubelles où il se trouva nez à nez cuando quiere ocultarse de los que le persiguen. 3. fig. Esconderse, ocultarse, estar al acecho. mangy cat who was nestled there delgaducho que había por allí mordis- avec un chat efflanqué qui y avait mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam (tela) nibbling at a fish head. The cat, as gray queando la cabeza de un pescado. El gato, élu domicile pour dîner d’une arête raído seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you look a bit as the overcast afternoon, and looking tan gris como el atardecer, y con aspecto de poisson. Aussi gris que les nuages seedy today, no tienes buen aspecto hoy 2 (aparien- only slightly less scruffy than the boy apenas menos desaliñado que el chico, qui couvraient le ciel, et à peine plus cia) desaseado 3 (sitio) cutre, sórdido, mugriento himself, reared back and snarled, its retrocedió y bufó, con el pelaje tan épais que le garçon, l’animal recula fur standing up like porcupine enhiesto como los pinchos de un en arrondissant le dos, le poil scruffy adj fam desaliñado, zarrapastroso, astro- so needles. puercoespín. hérissé. scruffy adj. colloq. shabby, slovenly, untidy. scruff : 1 by the scruff of the neck del cogote 2 (informal) (= untidy person) dejado/a the back of the neck : NAPE pescuezo Scrawny as it was, the cat looked A pesar de su aspecto delgaducho, Il n’avait que la peau sur les os, mais il scruff of the neck, pescuezo, cogote to be a vicious beast, but the kid el gato parecía una bestia malvada, semblait vicieux et vindicatif. Le garçon ne wasn’t scared; almost routinely, he pero el chico no se asustó; casi con se laissa pas impressionner. Sans sourciller, slapped it with one of the leather naturalidad, lo golpeó con una de las il le chassa d’une claque administrée avec billfolds and the cat yowled and billeteras de cuero, y el gato lanzó un maullido un portefeuille volé: le chat déguerpit dans scurried down the alley, its y echó a correr por el callejón, l’allée avec un miaulement furieux et en click I n (sonido) clic II vtr (dedos, lengua) chasquear claws clicking on the bricks. mostrando las garras. faisant crisser ses griffes sur le pavé. III vi fam 1 you still haven’t clicked, aún no has X caído en la cuenta 2 (personas) congeniar: we just clicked as soon as we met, congeniamos nada más conocernos The gray cat might have Aquel gato gris podría haber sido un pre- Le garçon aurait pu voir là un seemed an omen of bad luck to the sagio de mala suerte para el chico, sólo que mauvais présage. Mais le chat n’était kid, only it wasn’t exactly black, no era negro y, además, el muchacho no pas noir et de toute façon le gamin ne and besides, the kid didn’t believe creía en ninguna clase de suerte, ni buena ni croyait pas à la chance, pas plus qu’à la in any kind of luck, good or bad. mala. Para él, la vida no era más que una malchance d’ailleurs.