Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

DICK TRACY Dick Tracy

by by de

Max Allan Collins Max Allan Collins

BASED ON A SCREENPLAY BY JIM CASH & JACK EPPS, Basada en un guión de Jim Cash, Jack Un roman de basé sur le scénario de Jim JR. AND BO GOLDMAN & WARREN BEATTY AND THE Epps, Jr. Bo Goldman y Warren Beatty y Cash & Jack Epps, Jr., et Bo Goldman & CREATED BY de la tira cómica creada por Chester Gould Warren Beatty

trad. por Pomares tr. de Olivier de Broca A Bantam Book / June 1990 Books, 666 Fifth Avenue, New York, Grupo Grijalbo-Mondadori Michel Lafon, New York 10103. Ediciones Junior, S. A. Paris, 1990 Barcelona EDITOR’S NOTE

The following novel was freely adapted from the screenplay to the film Dick Tracy and draws on the rich sixty-year history of the great detective. While true to the story of the film, there are scenes and characters that do not appear in the finished motion picture.

COUP DE CHAPEAU (DE FEUTRE) A TIP OF THE FEDORA Ce roman est tiré du scénario du film Dick Tracy et de la bande dessinée originale de Chester Gould. I would like to thank my agent Quisiera expresar mi agradecimiento a mi Je voudrais remercier mon agent Dominick Abel, for his patience and agente Dominick Abel, por su paciencia y per- Dominick Abel, pour sa patience et sa persistence; Elyce Small Goldstein, sistencia; a Elyce Small Goldstein, directora persévérance; Elyce Small Goldstein, director of licensing, Tribune Media de licencias de Tribune Media Services; a Matt de Tribune Media Service; Matt Services; Matt Masterson, my friend and Masterson, mi amigo y mejor aficionado de Masterson, mon ami et le plus grand fan the world’s top TRACY fan, who provided TRACY, que me proporcionó material de in- de Dick Tracy, qui a fourni aide et research material and support; actor Ed vestigación y apoyo; al actor Ed O’Ross, « documents; l’acteur Ed O’Ross, « Le O’Ross, “Itchy” in the film version of this Itchy» en la versión cinematográfica de esta Gratteur » dans le film, pour sa story, who lent support and help; Robyn historia, quien me ofreció su apoyo y su ayu- collaboration; Robyn Tynan de Disney Tynan of Disney Publications; Barrie da; a Robyn Tynan, de Disney Publications; a Publications; Barrie Osborne, Osborne, Executive Producer of the film, Barrie Osborne, productor ejecutivo de la pe- producteur exécutif du film, pour ses for providing valuable guidance; George lícula, por ofrecerme su valiosa guía; a George précieux conseils; Georges Bamber de Bamber of Mulholland Productions for his Bamber, de Mullholland Productions, por sus Mullholland Productions pour ses intelligent and thorough suggestions; sugerencias inteligentes y acertadas; a Mike suggestions pertinentes; Mike Argirion, Mike Argirion, editor of Tribune Media Argirion, editor de Tribune Media Services, éditeur de Tribune Media Services, Services, for helping put this project in por haberme ayudado a poner en marcha el pour avoir mis ce projet sur rails; motion; Robert S. Reed, president of proyecto; a Robert S. Reed, presidente de Robert S. Reed, président de Tribune Tribune Media Services, who (with my Tribune Media Services, quien (junto con Media Services, qui (avec mon ancien former editor Don Michel) selected me mi anterior editor Don Michel) me selec- éditeur Don Michel) m’a choisi comme as the writer of the “Dick Tracy” strip cionó como autor de la tira « Dick Tracy» scénariste de la bande dessinée Dick back in 1977; Lou Aronica, Robert en 1977; a Lou Aronica, Robert Simpson y Tracy en 1977; Lou Aronica, Robert Simpson and Colleen O’Shea of Bantam Colleen O’Shea, de Bantam Books; a Paul Simpson et Coleen O’Shea de Bantam Books; Paul Thomas, for background Thomas, por su información acerca de ins- Books; Paul Thomas, pour ses information regarding vintage recording trumentos de registro de sonido; a mi en- informations sur les premiers systèmes devices; my lovely, talented wife, cantadora e inteligente esposa, Barbara d’enregistrement; ma talentueuse Barbara Collins, for helping prepare a Collins, por haberme ayudado a preparar femme, Barbara Collins, pour sa detailed synopsis of the screenplay; and una síntesis detallada del guión; y a mi hijo collaboration à la rédaction du synopsis my ornery seven-year-old son Nathan, Nathan, de siete años de edad, quien me du film; et mon adorable fils Nathan, who provided inspiration for a certain proporcionó inspiración para un cierto per- sept ans, dont je me suis inspiré pour character in these pages. sonaje que aparece en estas páginas. créer un personnage de ce livre.

M.A.C. M. A. C.

To the memory of Chester Gould. A la memoria de Chester Gould.

Thank you, Chet... from the eight year- Gracias, Chet..., del chico de ocho old kid you encouraged. años al que tú animaste.

1 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

1 1 Chapitre 1

Once upon a hard time, in a cold Érase una vez, en una ciudad fría Un crépuscule blafard gray city on a cold gray lake, a y gris, junto a un lago gris y frío, un confondait la grisaille de la ville et nameless urchin, the pockets of his rapazuelo sin nombre, con los bolsillos les eaux noires du lac. Les poches frayed jacket filled with other X de la ______chaqueta llenos con los lestées du fruit de ses larcins, un people’s watches and wallets, relojes y carteras de otras personas, que gamin bondit dans une ruelle pour duck I verbo transitivo 1 sumergir, hundir 2 (una pre- ducked into an alley, avoiding the se agazapó en un callejón, para evitar éviter le policier qui faisait sa gunta, un deber, etc) eludir II verbo intransitivo agacharse: she ducked when the man tried to hit cop on the beat. al policía de vigilancia. ronde. her, se agachó cuando el tipo intentó pegarlaagazapar. scoot run or dart away quickly, escabullirse : I must scoot, tengo que marcharme enseguida agazaparse 1. tr. fig. y fam. p. us. Agarrar, coger o pren- der a alguno. 2. prnl. fam. Agacharse, encogiendo The boy scooted behind a El chico se ocultó tras un montón de Il alla se tapir derrière une rangée el cuerpo contra la tierra, como lo hace el gazapo cluster of garbage cans, startling a cubos de basura, asustando a un gato de poubelles où il se trouva nez à nez cuando quiere ocultarse de los que le persiguen. 3. fig. Esconderse, ocultarse, estar al acecho. mangy cat who was nestled there delgaducho que había por allí mordis- avec un chat efflanqué qui y avait mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam (tela) nibbling at a fish head. The cat, as gray queando la cabeza de un pescado. El gato, élu domicile pour dîner d’une arête raído seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you look a bit as the overcast afternoon, and looking tan gris como el atardecer, y con aspecto de poisson. Aussi gris que les nuages seedy today, no tienes buen aspecto hoy 2 (aparien- only slightly less scruffy than the boy apenas menos desaliñado que el chico, qui couvraient le ciel, et à peine plus cia) desaseado 3 (sitio) cutre, sórdido, mugriento himself, reared back and snarled, its retrocedió y bufó, con el pelaje tan épais que le garçon, l’animal recula fur standing up like porcupine enhiesto como los pinchos de un en arrondissant le dos, le poil scruffy adj fam desaliñado, zarrapastroso, astro- so needles. puercoespín. hérissé. scruffy adj. colloq. shabby, slovenly, untidy. scruff : 1 by the scruff of the neck del cogote 2 (informal) (= untidy person) dejado/a the back of the neck : NAPE pescuezo Scrawny as it was, the cat looked A pesar de su aspecto delgaducho, Il n’avait que la peau sur les os, mais il scruff of the neck, pescuezo, cogote to be a vicious beast, but the kid el gato parecía una bestia malvada, semblait vicieux et vindicatif. Le garçon ne wasn’t scared; almost routinely, he pero el chico no se asustó; casi con se laissa pas impressionner. Sans sourciller, slapped it with one of the leather naturalidad, lo golpeó con una de las il le chassa d’une claque administrée avec billfolds and the cat yowled and billeteras de cuero, y el gato lanzó un maullido un portefeuille volé: le chat déguerpit dans scurried down the alley, its y echó a correr por el callejón, l’allée avec un miaulement furieux et en click I n (sonido) clic II vtr (dedos, lengua) chasquear claws clicking on the bricks. mostrando las garras. faisant crisser ses griffes sur le pavé. III vi fam 1 you still haven’t clicked, aún no has X caído en la cuenta 2 (personas) congeniar: we just clicked as soon as we met, congeniamos nada más conocernos The gray cat might have Aquel gato gris podría haber sido un pre- Le garçon aurait pu voir là un seemed an omen of bad luck to the sagio de mala suerte para el chico, sólo que mauvais présage. Mais le chat n’était kid, only it wasn’t exactly black, no era negro y, además, el muchacho no pas noir et de toute façon le gamin ne and besides, the kid didn’t believe creía en ninguna clase de suerte, ni buena ni croyait pas à la chance, pas plus qu’à la in any kind of luck, good or bad. mala. Para él, la vida no era más que una malchance d’ailleurs. Pour lui, la vie se To him life was a matter of cuestión de supervivencia, pura y simple- résumait à une question de survie pure survival, pure and simple-well, mente..., bueno, más bien impura, y no tan et simple - à vrai dire plutôt impure et more like impure and not so simple como pudiera parecer. En realidad, pas si simple que ça. A sa manière, il simple. He was as much an animal, a él también era, en buena medida, un animal était sans doute aussi charognard que le scavenger, as the cat he’d spooked. dedicado a escarbar entre los restos. chat qu’il venait de déloger.

He was eight years old, but he Tenía ocho años, aunque eso no Il avait huit ans, mais n’en savait didn’t know that; he was the lo sabía ni él mismo; era el hijo ile- rien. Fils illégitime d’une danseuse illegitimate child of a chorus girl gítimo de una corista que lo había de cabaret qui l’avait abandonné à who’d left him behind at her abandonado en la pensión donde se sa naissance dans un meublé, il rooming house, but he didn’t know alojaba, aunque esto él tampoco lo ignorait tout de ses parents. Les scrounge 1 tr. (also absol.) obtain (things) illicitly or by cadging (cadge v. 1tr. get or seek by begging). that, either. He knew only a life of sabía. Lo único que sabía era que lleva- journées se passaient en 2 intr. search about to find something at no cost. familiar 1 verbo transitivo gorronear [from/off, a]: can stealing and scrounging at the X ba una vida dedicada a robar y entregar chapardages et menues arnaques I scrounge a cigarette off you?, ¿me das un cigarri- llo? 2 verbo intransitivo gorronear, birlar to scounge behest of a tramp called Steve, who el producto de sus robos a un vagabundo qu’il commettait pour le compte on/off sb, vivir a costa de alguien had no last name that the kid knew llamado Steve, que no tenía apellido ningu- d’un clochard nommé Steve. Le behest a command; an entreaty (went at his behest) of, but still had one more name than no que el muchacho conociera, pero que por jeune garçon quant à lui n’avait pas behest at a instancias de, al requerimiento, al mandato the kid. In fact, that was as close lo menos tenía un nombre más que el chico, de nom; on l’appelait simplement Le to a name as the kid had: the Kid. porque así era como lo llamaba a él: «Chi- Kid. Et aussi loin que remontait sa chattel n. (usu. in pl.) a moveable possession; any And the Kid could not remember co», en el lenguaje que utilizaba. Y Chico mémoire, il avait toujours vécu sous possession or piece of property other than real estate any life before this one, this life as ni siquiera recordaba que hubiera la férule de Steve le Clochard, or a freehold. Muebles, enseres : personal as opposed to real property; any tangible movable property the chattel of his burly, unshaven llevado otra vida diferente antes de malandrin hirsute qui avait fait de burly fornido burly frame corpulencia Fagin. ésta. [9] lui une sorte de singe savant. unshaven Fagin brutal and criminal character from Dickens’ Oliver Twist The boy huddled against El muchacho se acurrucó contra la pa- Le garçon se blottit contre le the brick wall of the building, red de ladrillo del edificio, confiando en mur de brique, priant le ciel pour hoping the beat cop-there was que al policía de vigilancia —en realidad, qu’il ne vînt pas à l’idée du a pair of them, actually-would había dos por allí— no se le ocurriera mi- policier - des deux policiers, en not check the alley. He was rar en el callejón. Era un muchacho alto fait - d’obliquer dans l’allée. Il big for an eightyear-old, para contar sólo con ocho años, aunque était plutôt grand pour son âge, though sewer-rat skinny, his delgaducho como una rata de cloaca, y el mais maigre comme un rat d’égout. hair a reddish mop sticking cabello pelirrojo le sobresalía por debajo Ses cheveux roux s’échappaient out from under an oversized de una gorra excesivamente grande que le pêle-mêle d’une large casquette

2 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

cop 1. Slang To take unlawfully or without permission; steal. See synonyms at steal. 2a. To get hold of; cap copped from a railroad había quitado a un obrero del ferrocarril; escamotée à un cheminot. Sa veste gain or win: a show that copped four awards; copped worker; his threadbare black la deshilachada chaqueta negra que lleva- noire élimée avait autrefois a ticket to the game. b. To take or catch: “copped a quick look at the gentleman in a caramel cashmere jacket had once belonged to an ba también había pertenecido en otros tiem- appartenu à un adulte; les coudes sport coat on the right” (Gail Sheehy). adult-its elbows were carelessly pos a un adulto; mostraba unos descuidados en étaient rapiécés, de même que no conserva el registro de muchos vocablos como ‘cop’ patched, as were the knees of remiendos en los codos, y las rodilleras de les genoux de son pantalon de denim hard wearing cotton fabric, tejana, vaquera his raggedy blue denims. sus pantalones no eran más que una tela grosse toile. Dans ses godillots Within his shoes, which were azul sucia y harapienta. En los zapatos, trop grands de plusieurs pointures, too large for him, were pieces demasiado grandes para él, llevaba meti- il avait glissé des lamelles de of cardboard, covering the dos unos trozos de cartón para cubrirse los carton pour couvrir les semelles holes in the soles. agujeros de las suelas. trouées par l’usure.

Winter was coming, and Se acercaba el invierno y L’hiver approchait. Steve et le he and Steve would soon él y Steve no tardarían en gamin allaient bientôt prendre le train [deja el redil, se salta la cerca del redil cami- hop the rails to a warmer emprender el camino para ir en bus- pour des climats plus cléments - du no de] clime-or at least so the Kid ca de un clima más cálido, o eso era, al moins l’espéraient-ils. Bourlinguer, es mucho pedir a este traductor que conservase la maravillosa asociación entre ‘hop’ y ‘hope’, hoped. That was the best menos, lo que Chico esperaba. Eso era voir le monde, c’était ce qu’il y avait pero si podía haber hecho un poco más de part of living with Steve- lo mejor de vivir con Steve: ver mundo. de mieux dans la vie qu’ils menaient. énfasis en la ironía de ‘saltarse la cerca’ seeing the world; the Kid Chico había estado en pequeños pueblos Le Kid connaissait aussi bien les rues had been in small towns, y ciudades, había pasado temporadas en de New York que les grands espaces he’d spent time on farms, granjas, había estado en el Oeste, y tam- de l’Ouest. La ville qui leur donnait he’d seen the West, he’d bién en la ciudad de Nueva York. Esta hospitalité aujourd’hui n’était pas been to New York, too. ciudad en la que se encontraba ahora le pire qu’une autre, avec ses parcs où This here town was okay- parecía bien: había muchos mercados l’on pouvait dormir sans risque, ses plenty of open-air markets al aire libre, en los que siempre se po- contrôleurs moins à cheval to cop fruit and vegetables día robar una pieza de fruta o algo de ver- qu’ailleurs sur le règlement, ses off stands, some nice parks dura, y donde había bonitos parques en los marchés en plein air où il était si to sleep in, railroad dicks que se podía dormir, y estaciones del fe- facile de chaparder fruits et légumes; less mean than some rrocarril que estaban más limpios que en mais ce n’était pas, loin s’en fallait, places; but it was no place otros muchos lugares; pero no era el lugar le lieu de villégiature idéal pour to spend the winter, the adecuado para pasar el invierno, con el passer l’hiver. Venu du lac comme une wind riding in off the lake viento soplando desde los lagos, como una sorcière enfourchant son balai, un like a witch on her broom, bruja montada en su escoba, helándole a vent mugissant s’engouffrait dans les chilling your bones. uno hasta los huesos. rues et vous glaçait les os.

Convinced the beat cops had Convencido de que los policías ____ habían Assuré désormais que les deux flics moved along on their way, the Kid seguido su camino, Chico emi- avaient tranquillement poursuivi leur sighed with satisfaction as he spread tió un suspiro de satisfacción y chemin, Le Kid se frotta les mains de his spoils out before him on the table extendió su botín sobre los la- satisfaction en étalant devant lui le that was the alley’s brick floor. Three drillos del suelo del callejón. Tres butin du jour. Trois portefeuilles et wallets and two watches. Steve ought carteras y dos relojes. Sin duda alguna, deux montres. Steve n’aurait pas de to be pleased. The watches-one a Steve estaría contento. Los relojes —uno quoi se plaindre. Le prêteur sur gages fancy wrist number on a leather band, de ellos era de fantasía, con una correa de avec lequel il s’était acoquiné lui the other a gold-plated pocket watch- cuero, y el otro estaba chapado en oro— offrirait bien trois ou quatre dollars would together bring in three or four le permitirían conseguir tres o cuatro pa- rien que pour les montres - une fence 1 A person who knowingly purchases stolen goods bucks from that pawnshop fence vos en aquella tienda de objetos robados fantaisie sur bracelet en cuir et une to sell on. the fence promised me 50 for the car ra- X dio. 2. A term used to denote a buy and seller of Steve had been using. a la que solía acudir Steve. montre-gousset en plaqué or. stolen merchandise. This definition is recognized by the DANTES study guide for the subject test «Introduction to Law Enforcement.» But when the Kid dug into the Pero cuando Chico comprobó lo que había Mais lorsqu’il eut vidé les wallets, he came up near empty: one en las carteras, [10] se las encontró práctica- portefeuilles, Le Kid se trouva presque buck in one, two bucks in the other, mente vacías: un dólar en una, dos dólares en bredouille: un dollar dans le premier, deux and nothing at all in the third. otra, y nada en la tercera. Habitualmente, de- dans le suivant, et pas un sou dans le Usually a five-spot would show up bería haber encontrado un billete de cinco dernier. Selon les statistiques personnelles in one out of three. The Kid sighed en alguna de ellas. Chico volvió a suspi- du Kid, un portefeuille sur trois contenait again, this time in weariness and X rar, esta vez con una expresión ______un billet de cinq dollars. Le gamin poussa frustration. Steve would beat the tar de frustración. Steve le daría unos cuantos un soupir désabusé. Steve allait lui flan- out of him, sure. golpes, seguro. quer une rossée. beat/knock the tar out of someone (American, informal) to keep hitting someone hard, or to completely defeat Of course Steve beat the tar out Desde luego, Steve le pegaba Steve le battait par principe, même someone. We used to fight a lot as kids and he always beat the tar out of me. He was tired of her of him on general principles, por principio, incluso después de après un bon jour. Mais une recette knocking the tar out of him when they played even after a good day; but a que el día se le hubiera dado bien; aussi minable lui vaudrait à coup sûr checkers. zurrar bien a alguien la badana disappointing haul like this pero un botín tan escaso como éste un traitement de faveur. Une journée tunda de órdago would get the Kid a whale of a haría que los golpes fueran _____ creuse était tout bonnement hors de a whale of a something X 1. an unusually good something. Perry’s done a whale licking. A bad haul was out of the casi una paliza. No podía presen- question : Le Kid ne serait jamais allé of a job for us. We had a whale of a time, and we question: the Kid wouldn’t go back tarse ante Steve con aquello, lle- trouver Steve les mains vides. A moins were sorry when we had to leave. 2. an unusually large something. There’s a whale of a to Steve, couldn’t go back to Steve, vando tan poco..., a menos que qu’il n’ait envie de perdre une ou deux difference between being a partner in a law firm and just being another lawyer.

3 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

with little or nothing. Not unless he quisiera correr el riesgo de perder uno dents, ou de rester dans le cirage wanted to lose a tooth or two, or go to o dos dientes, o pasarse tres días dur- pendant trois jours, comme cela lui sleep for three days, like that one time. miendo, como aquella otra vez. était déjà arrivé.

A loud rumble made the Kid Un fuerte retumbar hizo que Chi- Un grondement fracassant le fit jump. It sounded like a freight co se sobresaltara. Sonó como si fuera soudain sursauter. On aurait dit un roaring into the trainyard, or el rugido de un mercancías en las cer- train de marchandises entrant en gare, maybe the noise the ground might canas vías, o quizá como el crujido del ou cru que le sol venait de s’ouvrir make cracking apart in one of suelo al abrirse, como en uno de aque- comme dans ces tremblements de those earthquakes they say llos terremotos que habían visto a ve- terre dont il avait entendu parler sur happened out West sometimes. ces en el Oeste. la côte Ouest.

But it was only the sky. Pero esta vez el ruido procedía del cielo.

Thunder, threatening rain. Se acercaba la tormenta, y amenazaba lluvia. Mais ce n’étaient que les Yesterday he’d got caught out in El día anterior lo había atrapado en la roulements de tonnerre de l’orage. it; it came down straight, and it calle; había empezado a llover de repen- Hier, Le Kid s’était laissé con fuerza came down hard, and had X te, con dureza, y a Chico le había pare- surprendre par l’averse. La pluie seemed to the Kid a fusillade cido como el tableteo de las ametralla- était tombée dru et le gamin s’était fired from thousands of angels doras disparadas por miles de ángeles, cru la cible de milliers d’anges qui with tommy guns, aimed right at que apuntaban directamente hacia él. No le perçaient de leurs flèches. Il him. Today he wasn’t about to estaba dispuesto a permitir que hoy le pa- n’avait aucune envie de renouveler get caught out in it. sara lo mismo. l’expérience.

mortecina On this cold gray dying Así que, en esta tarde grisácea y moribunda, En cette fin d’après-midi grise, afternoon, as what there was of en la que el sol empezaba a deslizar- tandis qu’un dernier et timide the sun began slipping below se por debajo del horizonte, como rayon de soleil disparaissait à the horizon like another sneak si fuera otro ladrón que se ocultara, l’horizon comme un voleur, Le thief, the Kid gathered the Chico recogió el dinero y los relo- Kid ramassa l’argent et les money and the watches, stuffed them jes, se los metió en el bolsillo y montres, fourra le tout dans ses in his pockets, and dumped the arrojó las carteras al cubo de basu- poches et balança les portefeuilles wallets in the nearest trash can; and ra más cercano. Luego, avanzó por dans une poubelle. Puis, longeant he moved down the alley, till he found el callejón, hasta que encontró el les murs de l’allée, il trouva un the recession of a doorway dintel de una puerta donde al menos renfoncement de porte assez where he could get out of podría guarecerse, apartándose del re- profond pour le protéger des the line of watery fire X piqueteo del agua que prometía el cie- hallebardes qu’annonçaient les the rumbling sky was lo, desde donde llegaba el rumor de los nuages noirs au-dessus de sa promise 3 colloq. assure, confirm (I promise you, it will not be easy). announcing, imminent promising. truenos. tête.

At least it wasn’t cold enough, yet, Al menos, todavía no hacía el frío su- Heureusement, il ne faisait pas assez for snow, the Kid thought, and he ficiente como para que nevara, pensó Chi- froid pour craindre une chute de neige. pulled the lapels of the oversize X co. Se levantó las solapas de la ______Le Kid releva le col de sa veste sur son tattered coat up around his face and harapienta chaqueta, tratando de proteger- visage et s’adossa contre la porte... qui leaned back against the door. se la cara, y se apoyó contra la puerta. céda sous son poids avec un déclic.

And it gave way. Entonces, la puerta cedió a sus espaldas.

Just a bit; but it had Sólo fue un poco, pero lo cierto es On avait sans doute oublié been unlocked and just que no estaba cerrada con llave, y ape- de tirer le verrou et le pêne barely shut, or barely not nas si estaba entornada. Chico casi se s’était mal engagé dans la shut, and the Kid almost [11] sobresaltó al pensar en la gâche. Le gamin faillit croire à started to believe in luck. buena suerte que había tenido. sa bonne fortune. On venait de Because he suddenly had a Porque, de pronto, se encontró con que podía lui servir sur un plateau la dry, relatively warm place X guarecerse de la lluvia inminente en un lugar possibilité de se mettre au sec to be. seco y relativamente cálido. et presque au chaud.

Slipping inside, shutting the Se deslizó en el interior de la estancia, Il se glissa furtivement à door quietly, he found himself in cerró la puerta con cuidado, y se encontró l’intérieur, repoussa la porte sans a garage. Various trucks and dentro de un garaje. Había varios camiones bruit derrière lui et se retrouva automobiles were parked in neat y coches aparcados en filas ordenadas, jus- dans un garage où des véhicules de rows, over across from him, and to por delante de él y hacia la izquierda, a tous genres s’alignaient en bon off to the left, along the Seventh lo largo de la calle Seventh, donde había ordre. Sur sa gauche, il y avait une Street side, were double unas grandes puertas dobles de acceso al série de grandes portes à double garagedoors. To the right was a garaje. A la derecha había una zona de ser- battant donnant sur la 7° rue. A sa service area where the hood of a vicio, y un coche con el capó levantado, droite, dans l’atelier proprement

4 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

car was up, the engine being como si hubieran estado trabajando en él, dit, une voiture attendait le capot worked on, only not right now. aunque ahora no había nadie. Había varias béant. Des outils étaient encore Tools were scattered around, but it herramientas desparramadas por el suelo, éparpillés autour du véhicule mais was after hours. A glassed-in pero parecían haber estado allí desde hacía le garage était fermé. Séparés par office area was in the corner horas. En una esquina había una zona de une vitre, les bureaux se trouvaient adjacent to the service area. despacho acristalada, junto al área de ser- dans l’angle opposé à l’atelier. Là Nobody was working here. vicio. Allí tampoco había nadie trabajando. non plus, personne ne travaillait.

But five men were Pero sí había cinco hombres, jugando a Mais il y avait cinq types qui en todo caso ‘al poker playing. X las cartas ______. tapaient le carton.

Playing cards, poker, their chairs Tenían las sillas colocadas alre- Ils jouaient au poker pulled up to a bright yellow table. On dedor de una mesa amarilla. Sobre autour d’une table jaune hillbilly, bushwhacker a disparaging term for an a fruit crate nearby was a radio with a una caja de fruta había una radio, vif. Posée sur un cageot à unsophisticated person paleto hillbilly is a pejorative term for people who dwell in remote, plug plugged into a couple of con el enchufe introducido en un fruits et reliée au mur rural, mountainous areas. In particular the term refers extension cords trailing off alargo que se perdía hacia algu- suintant par une rallonge, to residents of the Ozarks and Appalachia in the United States. Usage of the term «Hillbilly» generally differs somewhere; from the radio came a na parte; de la radio surgía el une radio crachait de la from Redneck and Cracker, because Rednecks reject or resist assimilation into the dominant culture, while hillbilly band, making a racket. sonido de una música estruendosa. musique country. Hicks and Hillbillies theoretically are isolated from the dominant culture. A pretty crummy backdrop, A Chico le pareció que aquél era un Un endroit plutôt minable, crumby Used when in a situation that is not favorable. See also: crummy the Kid thought, for five guys lugar demasiado destartalado para que songea le gamin, pour des crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small who were dressed up so natty. hubiera cinco tipos tan bien vestidos ju- paroissiens aussi bien sapés. Un particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part of It seemed odd to him, for a gando a las cartas. Por un momento le moment, il s’étonna de ces costumes a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. second, the expensive wide- parecieron extraños los trajes de solapa à larges revers, de ces chemises en lapelled suits with the colored ancha, las camisas de seda de brillantes soie, de ces cravates aux couleurs silk shirts and bright ties and colores, las relucientes corbatas, y vives et de ces feutres à cinquante fedora a soft felt hat with a fairly fifty-buck fedoras- los montones de billetes de cincuenta pavos..., dollars. Puis il distingua le visage low crown creased lengthwise X and a brim that can be turned till he saw the men’s faces, hasta que distinguió los rostros de los hombres, des joueurs et comprit quel genre up or down. and realized who it was that y comprendió quiénes podían vestirse de un modo d’individus pouvait s’habiller de dressed so fancy at crazy tan llamativo, a unas horas como aquellas y en façon aussi voyante à une heure et parece no haberse revisado la traducción por- que a partir de la página 20 no se comete hours, at ill-suited places. un lugar tan extraño como aquel garaje. dans un endroit pareils. este desatino

hoodlum matón, esbirro antic rufián: a bunch of Hoodlums. Eran hampones. Des gangsters. hoodlums walked down the street, una panda de rufianes bajaba por la calle On the table-amid the clutter of Sobre la mesa, entre el montón de Sur la table, en plus des cartes, des clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can cards, paper money, ashtrays, beer, cartas, los billetes, los ceniceros y billets de banque, des cendriers, des you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar: and whiskey bottles-were several las botellas de cerveza y whisky, ha- bouteilles de bière et de whisky, il y his desk is always cluttered, su mesa siempre está desordenada revolvers and an automatic. bía varios revólveres y automáticas. avait plusieurs revolvers et un por supuesto se pierde, como a menudo sucede This would not seem a game worth Seguro que en aquel juego no podían automatique. Autant dire qu’il ne faisait a todo lo largo de la novela, el tono de cheating in. hacerse trampas. pas bon tricher. understatement (reticencia, declaración in- completa) del narrador que tanto regodeo da al avispado lector The Kid, still in the shadows, Chico, que seguía oculto entre las som- Toujours dissimulé dans reticencia 1. f. Efecto de no decir sino en parte, o de dar remained unnoticed by the five bras, permaneció quieto, sin ser visto por l’ombre, Le Kid n’attira pas a entender claramente, y de ordinario con malicia, que se oculta o se calla algo que debiera o pudiera hoods seated in the center of the ninguno de los cinco jugadores, sentados l’attention des cinq truands decirse. 2. Reserva, desconfianza. 3. Ret. Figura big highceilinged garage, under en el centro del garaje de techo alto, bajo assis sous la haute voûte du que consiste en dejar incompleta una frase o no acabar de aclarar una especie, dando, sin embar- the room’s only lit lamp, a la única lámpara encendida de la estancia, garage dans le cône de lumière go, a entender el sentido de lo que no se dice, y a veces más de lo que se calla. hanging shade that sent a cone of cuya luz colgante formaba un cono ilumi- que déversait sur eux la seule light down on them like a nado que descendía sobre ellos como un lampe de la pièce, comme le spotlight presenting the star [12] foco que presentara a las estrellas in- fait un projecteur sur des attractions of the afternoon. vitadas del espectáculo de la tarde. vedettes de cabaret.

And the Kid meant to Y, desde luego, Chico tenía la intención Le Kid, d’ailleurs, ne voulait pour rien au stay unnoticed-and to stay de permanecer de incógnito, y quedarse allí, monde attirer leur attention. Il ne demandait warm, and dry; he ducked bien caliente y seco, así que se acurrucó qu’à rester un moment au chaud et à l’abri. Il behind a stack of boxes. He detrás de un montón de cajas. Al hacerlo, se cacha derrière une pile de cartons. Mais il nudged a box and bottles rozó una de las cajas y unas botellas heurta une caisse, des bouteilles tintèrent clank hacer sonar con sonido metálico: the prisoner clanked, and an oil can tintinearon, y una lata de aceite légèrement et un bidon d’huile résonna en se clanked his chains, el preso hizo sonar sus cadenas clunk, clop, clump, plunk make or move along with a clunked to the floor. cayó con estrépito al suelo. couchant sur le sol. sound as of a horse’s hooves striking the ground Several grim faces at the table Los rostros hoscos de la mesa se volvie- Plusieurs mines patibulaires turned his way. From his vantage ron inmediatamente hacia el lugar donde se se tournèrent aussitôt dans sa point, ducked down as he was, he encontraba, aunque Chico no los vio, aga- direction. De sa cachette, Le didn’t see this. But then, on his zapado como estaba. Entonces, se deslizó Kid n’en vit rien au début. Mais belly like a snake, he peeked sobre el vientre, como una serpiente, rodeó il se coucha à plat ventre et around the corner of the boxes, las cajas y, ocultándose tras unos bidones risqua un oeil à l’angle des

5 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

fronted by a row of fifty-gallon metálicos de doscientos litros, atisbó por caisses. Derrière une rangée de metal drums, and did see two of entre ellos y vio que dos de los hombres se bidons métalliques, il vit alors the men rise, each of them filling incorporaban, empuñando cada uno de ellos deux des gangsters se lever, a hand with a revolver. un revólver. revolver au poing.

But another of the men at Pero otro de los hombres que había per- Mais un troisième, un the table, an odd duck with a manecido sentado ante la mesa, un tipo ex- drôle de zèbre aux traits large round face and tiny traño, con una gran cara redonda y unos ras- ramassés au milieu d’une features, said, gos diminutos, les dijo: tête enflée, dit : “Sit down, Shoulders! It’s nothin’.” —Siéntate, Shoulders. No es nada. - Assieds-toi, Les Épaules! C’est rien. “I heard something,” the —He oído algo —dijo el llamado - J’ai entendu quelque chose, one called Shoulders said. Shoulders. rétorqua le dénommé Les Épaules. The guy had a thin, El tipo tenía un rostro pequeño, Il avait un visage étroit marqué par pockmarked face and shoulders so marcado por la viruela, y unos hombros tan la petite vérole et des épaules si larges wide he might’ve had a plank anchos que casi parecía llevar una tabla por de- qu’on aurait juré qu’il cachait une porte under his bright green suitcoat. bajo de su traje de brillante color verde. d’armoire sous son costume vert.

Only that was no plank: it was Sólo que no era una tabla, sino verda- C’étaient pourtant bien really shoulders. And the man deros hombros. Quizá por eso le llama- ses épaules. Il avait l’air called Shoulders looked ran «Hombros», Shoulders, y parecía te- aussi malsain qu’un [as greenrainbowed meat como de carne de un verde dangerous as greenrainbowed ner un aspecto muy peligroso ______quartier de viande avariée multicolor] meat; and right now he was _____ . En ese momento empezó a cruzar et ses chaussures glissaient moving across the cement floor el suelo de cemento, dirigiéndose hacia el sans bruit vers l’endroit où nook 1 A small corner, alcove, or recess, especially one toward the Kid’s dark nook. oscuro rincón donde se ocultaba Chico. se terrait le gamin. in a large room. 2. A hidden or secluded spot. The Kid gritted his teeth, balled Apretó los dientes y cerró Celui-ci serra les dents, ferma les his little fists, rose up on his los puños, incorporándose un poings et se prépara à bondir, haunches, though still not up poco, aunque sin ponerse aún al arrondissant le dos tout en prenant garde above the boxes. descubierto. de ne pas dépasser des caisses.

“Little Face is right, —Little Face tiene razón. Shoulders — - Petite Tête a raison, Les Épaules, Shoulders,” called out the other dijo el otro hombre, que también se había décréta le deuxième à s’être levé. one who’d risen. He was a big levantado de la mesa. Era un tipo corpulen- Le Kid aperçut un gros type qui guy smoking a cigar; his to, y fumaba un puro que sostenía entre los mâchonnait un cigare. Son complet couleur mustard-color suitcoat was off labios; llevaba abierta la chaqueta del traje moutarde était ouvert, révélant une chemise and his dark green shirt was color mostaza, y sobre la camisa verde os- verte sanglée par des bretelles. cut by suspenders. “It’s just curo se le veían unos tirantes—. Sólo ha - C’est l’orage; la pluie ne va pas thunder-gonna rain, maybe.” sido la tormenta... Quizá vaya a llover. tarder. stooge the partner in a comedy team who feeds lines to “Look, Stooge,” Shoulders said, —Mira, Stooge —dijo Shoulders—. He - Fous-moi la paix, Le Case, rétorqua Les Épaules. the other comedian; a straight man. 2. One who allows oneself to be used for another’s profit or “I heard something drop.” oído caerse algo. Je te dis que j’ai entendu quelque chose tomber. advantage; a puppet. 3. Slang A stool pigeon. “It’s the sound of your money —Eso no es más que el sonido de tu di- - C’est ton fric qui me droppin’ into my pocket,” another of nero al caer en mis bolsillos —dijo otro de tombe dans les fouilles, dit cranky irritable, ill- tempered, nettlesome, peevish, fractious, peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, the guys at the table said. This one los tipos sentados ante la mesa. Se trataba de un gars à la table, une techy easily irritated or annoyed; «an incorrigibly fractious young man»; «not the least nettlesome of was a muscular-looking horror with un hombre de aspecto musculoso, con una montagne de muscles au his countrymen» a heavily ridged forehead. He wore frente surcada de abundantes arrugas. Lle- grand front buriné qui portait 1. Having a bad disposition; peevish. 2. Having eccentric ways; odd. 3. Full of bends and turns; a suit that was redder than blood and vaba un traje más [13] rojo que la sangre, y un costume pourpre, une crooked: a cranky mountain road. 4. Working unpredictably; erratic: a cranky old truck. 5. a shirt as black as death and a tie that una camisa tan negra como la muerte, y una chemise noire comme la mort Rickety; loose. et une cravate vermeille. 1 a : given to fretful fussiness : readily angered when opposed was redder than the suit. “Come on corbata aún más roja que el traje—. Vamos, : CROTCHETY, ill-tempered, peevish b : marked by eccentricity 2 : full of twists and turns : TORTUOUS 3 : working erratically : UNPREDICTABLE 4 dialect : CRAZY, IMBECILE prowled. avanzar. regagnant lourdement sa place. crank 1 manivela 2 excéntrico 3 chiflado, crackpot, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake, screwballa whimsically eccentric person, chiflado 4 chistes di- vertidos, quip, excentricidades The revolver clunked on El revólver sonó sobre la mesa Le Case se rassit lui Of, being, or produced by an eccentric person: a crank letter; a crank phone call the yellow table as Stooge amarilla cuando Stooge lo dejó aussi, jetant son revolver crank girar la manivela, rotate sat back down and said, allí y volvió a sentarse. sur la table. ante place one’s stake apostar (poker) the initial “Who didn’t ante up?” X —Bueno, ¿a quién le importa? - C’est à qui de parler ? contribution that each player makes to the pot “Careful with that rod of yours, —Lleva cuidado con ese armatoste - Vas-y mollo avec ton flingue, Le Stooge,” another one said. Under tuyo, Stooge —dijo otro, un tipo con un Case, dit le cinquième truand qui n’avait ratty 1 moth-eaten, shabby, tatty showing signs of wear his derby was a round, ratty face, rostro redondo y carnoso, con un ci- pas encore ouvert la bouche. and tear; «a ratty old overcoat»; «shabby furniture»; X «an old house with dirty windows and tatty curtains» cigarette dangling in his lips, garrillo colgando entre los labios, que Sous son chapeau mou, il cachait un zarrapastroso, desharrapado, andrajoso, en mal es- tado, maltratado, raído, desliñado, poco elegante, bobbling as he spoke. He had se bamboleóal hablar. Tenía el cabello negro y visage de rat, avec une cigarette qui lui poco convincente, slick black hair and a whiskery lleno de brillantina, y un poblado pendouillait au bec et s’agitait mustache; wore a purple suit and bigote; iba vestido con un traje de color púrpura, mollement quand il parlait. Il avait des

6 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

matching shirt and tie. “It’ll go con una camisa y una corbata a juego—. Un cheveux noirs gominés, une fine off, tossin’ it around like that. It día se va a disparar como la sigas dejando moustache lustrée et portait une cravate Dada la cruldad de esto matones, cuando los se ain’t no toy.” así. Eso no es ningún juguetito. violacée sur une chemise assortie. los liquidan, no nos concierne su muerte. Sin “You’re such a nervous little girl,” —Eres como una niña nerviosa —dijo - Un beau jour, il finira embargo, la supresión de esta conducta en edición abreviada cambia el tono y conse- Stooge said, studying his cards. “I Stooge, estudiando sus cartas—. Casi me par péter tout seul, à le cuentemente nuestra apreciación. almost hate to take your money. I hate sabe mal ganarte el dinero. No me gusta balancer comme ça. C’est pas to make a little girl cry.” hacer llorar a las niñas. un jouet, quoi! “Just be careful! When I die, I — ¡Lleva cuidado con lo que dices! Si - Musaraigne, t’es plus nerveux want it on purpose, not by muero, quiero que sea por algo, y no a causa qu’une vierge, ricana Le Case en étudiant accident. What was that?” de un accidente estúpido. ¿Qué ha sido eso? ses cartes. Tellement que ça me fait mal The Kid heard it, too-something Chico también lo había escuchado..., algo aux seins de te piquer ton blé. J’aime pas rustling in the darkness. moviéndose ligeramente en la oscuridad. faire pleurer les petites filles. - Fais gaffe, c’est tout! Si je dois The Rodent stood; his nose and Rodent se levantó, con la boca y la na- claquer, j’aimerais autant choisir mon mouth twitched. His eyes moved riz torcidas en una mueca. Movió los ojos heure. Pas envie de crever par accident... back and forth. de un lado a otro, observando. Qu’est-ce que c’est que ce bruit? Le Kid avait entendu, lui aussi, Then that mangy gray cat- Entonces, aquel condenado y escuálido comme un bruissement dans l’obscurité. how did he get in here?stepped gato gris... (¿cómo había logrado meterse Musaraigne se leva, le nez et la bouche into the pool of light. allí dentro?) surgió a la luz de la lámpara. frémissants, les prunelles mobiles. Le chat gris et efflanqué - dieu sait “I told you I heard —Te dije que había escu- comment il s’était glissé à l’intérieur - somethin’,” Shoulders said, chado algo —dijo Shoulders, avança alors dans le cercle de lumière. vindicate justificar, reivindicar, quedar satisfecho, vindicated. X sintiéndose vengativo. - Je te disais bien que j’avais entendu vindicar, lograr reconocimiento, dar la razón, desquitar quelque chose, dit Les Épaules avec “Hiya fella,” Rodent said to the —Hola, pequeño —le dijo Rodent al supériorité. cat. gato. - Salut, toi, fit Musaraigne à l’animal. With frightening quickness, Con una aterradora rapidez, Rodent se Avec une vivacité terrifiante, il l’attrapa Rodent grabbed the animal and apoderó del animal, lo hizo balancearse en par la queue et le fit tournoyer dans les airs flung it by its tail into a wall of el aire, sosteniéndolo por la cola, y lo lanzó avant de le balancer contre les bidons. Les drums. The cat screeched and contra un montón de bidones. El gato lanzó griffes du chat crissèrent sur le métal et, skittered away into the dark to un maullido y desapareció rápidamente en la sans demander son reste, il fila panser ses lick its wounds. oscuridad, para lamerse las heridas. blessures dans l’obscurité. a card 1. Informal. A person who is appealingly odd or “You’re a card, Rodent,” —Eres un bruto, Rodent —dijo - T’es un as, Musaraigne, dit Le curious: character, oddity, original. Informal : oddball. See USUAL. 2. Informal. A person whose words or Stooge said. Stooge. Case. actions provoke or are intended to provoke amusement or laughter: clown, comedian, comic, farceur, funnyman, humorist, jester, joker, jokester, quipster, wag2, wit, zany...a humorist, a wag, un gracioso (irónico) “Speaking of cards,” Brow said, —Bueno, ¿seguimos jugando o qué? ¿A - A propos d’as, c’est qui “who dealt this mess?” quién le toca dar ahora? qu’a distribué? «several hands» se refiere a varios juegos, partidas, lan- Several hands went by Varias manos se movieron sobre la mesa, Le jeu reprit son cours. Heureux ces o manos de cartas se llevaron a cabo sin que X nada ocurriese, sin por menores uneventfully, and the Kidhoods or y Chico, con [14] hampones o sin ellos, d’être au sec, truands ou pas, le gamin not, grateful to be in where it was se sintió agradecido de encontrarse en se pelotonna par terre et se mit à warm and dry-settled himself on un lugar cálido y seco, y se instaló sobre somnoler. the cement floor and curled up el suelo de cemento, acurrucándose Mais il prit garde de toujours garder and allowed himself to fall into a y dejándose deslizar hacia un un oeil ouvert, et des bribes de state approaching sleep. estado cercano al sueño. conversation continuaient de lui parvenir. He never let himself go quite Aunque, desde luego, no se quedó dor- under, though, and snatches of mido del todo, y algunos retazos de conver- conversation would come his way: sación llegaron hasta donde se hallaba. “Don’t breathe that clam-sauce —No me arrojes esa nauseabunda res- - Arrête de me cracher à la gueule ton breath of yours on me, Shoulders!” piración tuya, Shoulders. haleine d’huître malade, Les Épaules! “Shut up and deal, Rodent!” —¡Vamos, cierra el pico y juega, Rodent! - Boucle-la et donne les cartes, Musaraigne! “Are we gonna hit Caprice or not?” —¿Vamos a cargarnos a Caprice o no? - Est-ce qu’on va buter Big Boy Caprice? “The boss ain’t said yet-just —El jefe no lo ha dicho aún... Sólo que - Le patron a encore donné aucun play cards.” juguemos a las cartas. détail. Tu joues, oui ou non ? “Uh oh!” the one called — ¡Eh! ¡Oh! —exclamó entonces el lla- - Oh, oh! tonna soudain Stooge said, and he mado Stooge. Le Case, d’une voix assez forte said it loud enough to Y la exclamación sonó lo bastante fuer- pour réveiller le gamin qui jeta un startle the Kid. te como para sobresaltar a Chico. oeil par-dessus les caisses.

Alert now, the Kid again Había que estar alerta ahora. Chi- - Quelle mouche te pique? peek 1. To glance quickly. 2. To look or peer furtively, as from a place of concealment. 3. To be only partially peeked around the edge of the co atisbó desde una esquina de las s’enquit Les Épaules avec mauvaise visible, as if peering or emerging from hiding: Tiny crocuses peeked through the snow.

7 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

stacked boxes. cajas apiladas. humeur.

“What’s wrong with you?” —¿Qué te pasa ahora? —pre- - J’ai ramassé des as et des huit, Shoulders asked, in a casually guntó Shoulders, con un tono de dit Le Case en laissant tomber ses disgusted tone. voz irritado. cartes.

“I drew aces and eights,” —¡He sacado ases y ochos! —excla- Stooge said, cards tumbling from mó Stooge, con las cartas temblándole his fingers. entre los dedos.

“The dead man’s hand!” Rodent — ¡Pues menuda mano has reparti- - La main du mort! s’exclama squealed. do! —se quejó Rodent. Musaraigne.

“Are you girls kidding?” —¿Estáis bromeando, o qué? —pregun- - Vous rigolez, les gars ? fit Les Shoulders said. “You throw tó Shoulders—. ¿Cómo se os ocurre repar- Épaules. Tu te couches avec une main down a hand like that? You tir una mano como esta? ¡No se puede lanar pareille? Mais t’aurais pu rafler la coulda won with that hand!” con una mano así! cagnotte! “He did the right thing!” —El ha hecho lo que debía hacer —dijo - Il a eu raison! rétorqua Rodent said. “It’s the dead Rodent—. Ésa es la mano de la muerte, os l’homme à face de rat. C’est la man’s hand, I tell you!” lo digo yo. main du mort! “Rodent,” Little Face said, —Rodent —dijo Little Face, sostenien- - Allez, dit Petite Tête en daintily delicadamente cards held daintily in his two X do sus cartas entre ______el hueco de las rigolant, me dis pas que tu crois à hands, a big smile on his little dos manos y con una amplia sonrisa en su ces fariboles de bonnes femmes. face, “this ain’t Deadwood, and pequeño rostro—,esto no es la mano de la you are not Wild Bill Hickok.” muerte, y tú no eres el salvaje Bill Hickok. “Bad luck,” Rodent said, standing, —Mala suerte —dijo Rodent, levantándo- - La poisse! dit Musaraigne en se shiver 1 1 tremble with cold, fear, etc. 2 suffer a quick trembling movement of the body; shudder. shivering, cigarette tumbling from X se, temblando, con el cigarrillo colgándole levant, la cigarette tremblante à son bec. 1 a momentary shivering movement. 2 (in pl.) an attack of shivering, esp. from fear or horror (got the shivers his lips, “bad luck!” entre los labios—. ¡Eso es mala suerte! Ça porte malheur! in the dark). A loud rumble made the Un fuerte retumbar hizo que Chico se A cet instant précis, un énorme shiver 2 1 (esp. in pl.) each of the small pieces into which esp. glass is shattered when broken; a splinter. Kid jump. sobresaltara en el suelo. fracas fit bondir le coeur du Kid. 1 break into shivers

más cercano a la acción «no venía» But this time it wasn’t the sky. X Pero el ruido no había procedido del cielo. Et cette fois, ce n’était pas le tonnerre.

One of those double garage- Una de aquellas dos puertas dobles del Les deux battants d’une porte doors along Seventh Street burst garaje que daban a la calle Seventh se abrió donnant sur la 7e rue cédèrent soudain open, like a jack-in-the-box, only de golpe, como una caja de [15] sorpresas, comme le couvercle d’une boîte à it was nothing so harmless as a sólo que no había ningún muñeco son- malice; mais ce qui en jaillit n’avait grinning toy clown, even if the riente e inofensivo tras la tapa, aunque rien d’un clown innocent, même si le grille of the black sedan that had la rejilla del sedán negro que había destro- radiateur de la conduite intérieure splintered its way into the garage zado la puerta, penetrando en el garaje, pa- noire qui venait de forcer le passage did seem to be grinning-a wide, recía configurar una sonrisa cruel... Sí, una pouvait ressembler à un large sourire ghastly silver grin. sonrisa muy amplia y cruel. grimaçant.

Frozen with fear, but Petrificado de terror, pero fascinado al Pétrifié par la peur, mais fascinated, the Kid peered over the mismo tiempo, Chico miró por encima de fasciné, Le Kid vit la voiture tops of the boxes and drums as the las cajas apiladas, al tiempo que el sedán s’immobiliser dans un sedan screeched in, coming to a hacía rechinar las ruedas, giraba y se dete- hurlement de pneus. Un homme sideways stop. A man leaned out nía de costado. Una de las puertas del co- se pencha par la portière the open door and stood on the che se abrió y de ella descendió un hombre ouverte et, une jambe en appui running board, a tommy gun in his empuñando una ametralladora, como un sur le marchepied, une hand, but he was no angel and the X ángel que hubiera bajado del cielo. Pero no mitraillette entre les mains, se rain he poured on the room was a era ningún ángel y la lluvia con que roció la mit à arroser le garage d’une lead rain. estancia fue una lluvia de plomo. pluie de balles.

The Kid ducked back down, his Chico se agazapó tras las ca- Le Kid s’aplatit sur le mind filled with the face of the man X jas, con la imagen fija en su men- sol. Le visage du tueur spraying those tommy-gun slugs; X te del hombre de la ametralladora; restait gravé dans son esprit it was a horrible face, a face that era la imagen de un rostro horrible, que se grabó : des paupières tombantes, branded itself into the Kid’s en la conciencia del muchacho: unos ojos de hal- des lèvres retroussées, un consciousness: hooded eyes, pug nose, cón, una nariz chata como la de un boxeador, nez camus dans un visage en es la inversión o ironía de la imagen ideal del Cupid’s-bow mouth, heart-shaped, X una boca curvada, en forma de corazón, un ros- forme de coeur, marqué par cupido que se pierde «esa boquita de cupido pimpled face, and a head as flat as tro cubierto de granos y una cabeza tan plana la vérole, et un crâne plat an anvil. como un yunque. comme une enclume.

“Flattop!” somebody shouted. —¡Cabeza Chata! —gritó alguien. - Bas d’Plafond ! s’écria une voix.

8 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

It was Little Face, who had been Exclamó Little Face, C’était celle de Petite Tête, dealing dando o repartiendo dealing when the cardplayingX arrojando las cartas al aire en cuan- qui distribuait les cartes au quintet had been so rudely and to el quinteto fue interrumpido de un moment où la partie avait été si violently interrupted; Little Face modo tan brusco y violento. ______brutalement interrompue. Il threw the cards into the air and X ______Las cartas lança les cartes en l’air et, scattered them all about, and he se desparramaron por todas partes, lorsqu’elles touchèrent le sol, and the other four scattered the y lo mismo hicieron él y los demás, les cinq truands avaient saisi same way, heading for cover, tratando de ponerse a cubierto, apo- leurs flingues sur la table et grabbing their guns off the derándose de las armas que habían s’étaient débandés pour se * se pierde todo el dinamismo visual del origi- table as they went. dejado sobre la mesa.* mettre à couvert. nal X But Rodent didn’t make it very far. Pero Rodent no logró llegar muy lejos. Musaraigne n’alla pas très loin.

Flattop traced an angular line of Cabeza Chata trazó una línea angular de D’une rafale dans le dos, Bas fire across his back, which sent balas sobre su espalda, y Rodent cayó al d’Plafond l’envoya rouler parterre. Rodent twitching to the cement. suelo de cemento, retorciéndose. Luego, su Une dernière convulsion, et le Then Rodent calmed down once cuerpo quedó quieto de una vez para siem- rongeur s’immobilisa à tout and for all. pre. jamais.

Flattop, imperturbable in his Cabeza Chata, imperturbable en su cha- Impassible dans son long violet sport coat and bright queta deportiva de color violeta, con una pardessus noir et sa cravate bleu blue tie under his long, dark brillante corbata de color azul bajo el abri- corail, Bas d’Plafond esquissa un topcoat, smiled faintly, and go largo y oscuro, sonrió débilmente e hizo mince sourire et balaya la salle de sa * imagen del círculo letal de poder dominador fanned the tommy gun around* girar la ametralladora, sin dejar de disparar mitraillette : les balles faisaient perdida the room, chewing up metal and ______, con las balas mordiendo el metal y éclater le verre et mordaient dans le glass. el cristal. métal. Elles n’étaient pas perdues pour tout le monde: Stooge tumbled from Stooge cayó dando tumbos desde detrás Le Case, qui s’était dissimulé derrière un camion, behind a delivery truck. de una camioneta de reparto. tituba en avant et s’écroula, mortellement touché.

Flattop paused in his machine- Cabeza Chata detuvo los disparos, se Bas d’Plafond cessa le feu pour gunning to laugh, reached inside echó a reír y se volvió hacia el sedán negro, éclater de rire, puis tendit la main the black sedan where somebody desde donde alguien le entregó [16] otra vers l’arrière de la voiture où une was handing him out another ametralladora, como un caddy que le pro- ombre lui présenta une deuxième tommy gun, like a caddy handing porcionara el palo más adecuado a un juga- mitraillette, comme un caddie the proper wood to a golfer. dor de golf. Cambiar el peine representaba présente un club à un joueur de golf. Changing magazines was too much demasiada pérdida de tiempo y mucho pro- Changer le magasin aurait sans doute time and trouble. blema. pris trop de temps.

The Kid, huddled against the Chico, acurrucado contra la pared, por Recroquevillé derrière ses bidons, le wall behind the drums, wondered detrás de las cajas y los bidones, se pregun- dos contre le mur, Le Kid se demandait why nobody else had returned fire. tó por qué nadie había contestado aún al pourquoi les autres n’avaient pas répliqué. That Flattop guy was standing out fuego. Aquel Cabeza Chata estaba de pie, Debout sur le marchepied de la voiture, in the open, like he was unafraid, al descubierto, como si no tuviera miedo ignorant la peur ou persuadé que les balles like he thought nobody could hurt alguno, como si creyera que nadie pudiera ne pouvaient l’atteindre, Bas d’Plafond him. hacerle el menor daño. semblait pourtant offrir une cible facile.

Of course, those guys had Claro que aquellos tipos sólo te- En fait, les joueurs de poker revolvers and automatics, and nían revólveres y automáticas, y n’avaient que des revolvers et des Flattop was blasting away with Cabeza Chata disparaba con una automatiques à opposer au moulin à a Chicago typewriter, against metralleta de Chicago, contra la que los café que Bas d’Plafond faisait which handguns were like party revólveres y automáticas eran como ju- crépiter, reléguant les armes de poing favors, and anyway, if they guetitos y, de todos modos, si dispara- au rang d’amuse-gueule. Sans compter fired at him, they’d give ban contra él habrían puesto al descu- qu’en ouvrant le feu, ils ne feraient their positions away. The bierto sus posiciones. Chico asintió con que révéler leur position. Le Kid Kid nodded. They’re un gesto, dándose cuenta de la astucia de hocha la tête; ces gangsters n’étaient * la introducción de especificaciones y la smart. They’re waiting aquellos tipos, que sin duda esperaban a pas si bêtes. Ils laisseraient venir à eux suborinación en vez de las frases cortas, dinámicas, fragmentadas, como disparos for him to get close.* que el otro se les acercara. Entonces dis- le tueur au crâne d’enclume. Puis ils rompe la acción. Ocurre constantemente este Then they’ll shoot. pararían sobre él. l’abattraient. tipo de cambios que trastocan el tono. The air cracked, as somebody El aire crujió cuando alguien dis- Un coup de feu claqua. Bas did; Flattop whirled and wrote paró. Cabeza Chata se limitó a gi- d’Plafond fit volte-face et sa something obscene with his rarse y pareció teclear algo obsce- machine à découdre broda un “typewriter,” and’ Shoulders no con su «máquina de escribir». point zigzag sur la chemise

9 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

tumbled from the running board of Shoulders se tambaleó desde detrás d’Épaules qui s’écroula the parked auto he was firing del coche aparcado donde se había derrière la voiture d’où il behind. ocultado. venait de surgir.

“That leaves two,” Flattop —¡Ahora sólo quedáis dos! —gritó - Plus que deux, cria Bas d’Plafond yelled above the din of the Cabeza Chata por encima del ruido en- par-dessus le vacarme de sa mitraillette tommy gun, which he was sordecedor de la metralleta, al tiempo qu’il continuait à promener sur la pièce. spraying around the room; one que enviaba una nueva ráfaga de balas of the wooden chairs fairly flew por toda la estancia. Una de las sillas de Littéralement soulevée de terre, une off the floor and danced in the madera fue alcanzada, se levantó en el aire, chaise retomba en petit bois. air and seemed to explode into con un extraño bailoteo, y pareció explotar fragments. The bullets kissed and en fragmentos. Las balas besaron y be- Les balles crevaient les kissed and kissed the metal of saron el metal de los camiones y los carrosseries, les pare-brise * «pucker» es un beso con los labios frun- trucks and autos, leaving puckers X coches, dejando tras de sí agujeros s’étoilaient ou volaient en éclats. Le cidos; nada que ver con agujeros. Se pier- de la ironía. behind, windshields shattering X y cristales destrozados __ poste de radio fut brutalement réduit here, spiderwebbing there. ______. au silence. The radio exploded and cut X La radio explotó y la músi- * antes se ha dicho «estruendosa», perdién- off the hillbilly band. ca chillona se apagó de pronto. dose en el cambio un leimotiv estructural; «cut off» más que apagarse sería ‘se inte- The glass of the corner office Todas las cristaleras de la oficina se Les grandes vitres des bureaux rrumpió’, ‘se cortó de repente’ area turned to shards and fell hicieron añicos y los cristales, al s’abattirent par pans entiers qui se noisily to the cement and caer sobre el suelo de cemento, brisaient en touchant le sol. made even smaller pieces of aún se rompieron en trozos más themselves. Bottles in the pequeños. Las botellas de las cajas Les bouteilles explosaient stacked boxes burst and apiladas estallaron en ellas, dejando dans leurs caisses et broke and bled whiskey derramar el whisky y la ginebra que répandaient une odeur de whisky and gin. contenían. et de gin.

Flattop was empty again; gray Cabeza Chata volvió a quedarse sin Le chargeur de Bas d’Plafond était à smoke curled out of the Thompson munición; un hilillo de humo gris sur- nouveau vide; une fumée grisâtre barrel. He had the empty gun in gía del cañón de la Thompson. Se vol- s’échappait du camembert de sa one hand and was reaching back to vió de nuevo hacia su ayudante invisi- Thompson sans munitions. Il se tournait his unseen assistant in the sedan ble, en el interior del coche, para cam- vers son invisible complice à l’arrière de for another loaded one, when Brow biar el arma. En ese momento, Brow la conduite intérieure lorsque, poussant un came screaming out of somewhere, salió gritando desde alguna parte, al cri de barbare, Gros Sourcils jaillit de sa firing his revolver. tiempo que disparaba su revólver. cachette et fit cracher son flingue.

Several bullets stitched Algunas balas dejaron sus huellas en la Plusieurs balles s’écrasèrent sur the sedan door just behind puerta del sedán, [17] justo por detrás de él, la portière de la conduite him, but Flattop merely pero Cabeza Chata se volvió con naturali- intérieure, mais Bas d’Plafond se looked casually Brow’s way, dad hacia Brow, como si sus disparos no contenta de jeter un regard as if the flying slugs were pudieran hacerle nada, como si no fueran méprisant en direction du front, * se pierden constantemente imágenes que gnats, a nuisance requiring más que una ligera molestia que había que comme si ces projectiles traicionan el tono original swatting*. With a fresh quitar de en medio. Empuñando el meurtriers n’étaient que tommy gun in hand, Flattop arma recién cargada, Cabeza d’importuns insectes. Une pétoire tore off a volley and the Brow Chata disparó una ráfaga y Brow chargée à la main, il envoya une Prominent eyes Close-set eyes went down, limbs se inclinó, con las piernas cediendo bajo nouvelle rafale. Gros Sourcils fut askew, like a dime su peso, desmoronándose como un débil stoppé net dans son élan; après une store paper skeleton esqueleto de papel que bailara la courte danse de Saint-Guy, il alla doing its dance. danza de la muerte. se ratatiner sur le sol. Hooded eyes : Small eyes Ojos encapuchados “That leaves you, Little Face,” —Ahora sólo quedas tú, Little - Tu es le dernier, Petite Tête. Flattop said. Face —dijo Cabeza Chata. Sólo Silence dans le garage. There was silence. se escuchó el silencio—. Vamos, - Allons, sors de ta cachette, espèce “Come on out, Little Face,” sal, Little Face —añadió Cabeza de foie jaune. Flattop said. His voice was Chata con un tono de voz dulce La voix de Bas d’Plafond était douce, sweet. Melodic. His hooded* eyes y melódico y una mirada perezo- presque chantante. Il promena son regard These eyes are set so the gave him a lazy look. sa en sus ojos de halcón. paresseux sous le vaste hangar. natural crease in the eyelid is not readily Little Face stepped out from Little Face salió desde detrás de uno de Petite Tête sortit de derrière un camion, seen. Highlighting the behind a parked truck. los camiones aparcados. les traits crispés par la colère. brow bone and lining the lash base gives hooded His tiny features were Tenía contraídos los rasgos diminutos - Qu’est-ce qui t’a pris, nom de nom? eyes an alluring shape. squinched in irritation. de su cara, con una expresión de irritación. lança-t-il. Tu aurais pu me tuer! squinch 1 : to screw up (the eyes or face) : SQUINT 2 a : to make more compact b : to cause to crouch down * «hooded» encapuchados o disimulados, or draw together intransitive verb 1 : FLINCH 2 : to crouch down or draw together 3 : SQUINT quizás tengan connotaciones siniestras , “What’s wrong with you, —¿Qué es lo que pasa contigo, - C’est les risques du métier, répliqua aviesas o asesinas en ciertos contextos como éste 10 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Flattop?” Little Face said. Cabeza Chata? —preguntó Little le gangster d’une voix blanche. “You coulda killed me!” Face—. No puedes matarme a mí. “It’s a dangerous business —Estamos metidos en un asunto peli- we’re in,” Flattop said, groso —se limitó a decir Cabeza Chata blandly. con suavidad.

“I left the side door open for —¡Te dejé abierta la puerta de atrás! — - Je t’avais laissé la porte de derrière you!” Little Face’s tiny teeth were exclamó Little Face, con los dientes apreta- ouverte, continua Petite Tête, les clenched. “Jeez, what’s the idea dos—. ¿A qué ha venido eso de entrar aquí mâchoires serrées. Enfin quoi, qu’est-ce gangbusters with great speed or success, force or aggressiveness of coming in like gangbusters? a lo bestia, como gángsters? Dentro de dos qui t’a pris de défoncer la grande porte? Every cop in town’ll be here in minutos estarán aquí todos los policías de Tous les flics de la ville vont rappliquer two minutes.” la ciudad. en quatrième vitesse! The Kid was edging toward the Chico miró hacia la puerta por donde él Le Kid tourna les yeux vers la porte. door; it was so close.... había entrado. Estaba tan cerca.... Si proche et pourtant si lointaine. pay off 1. To pay the full amount on (a debt). 2. To effect profit: a bet that paid off poorly. 3. To get revenge for or on; requite. 4. To pay the wages due to (an “I don’t think so,” Flattop was —No lo creo —replicó Cabeza Cha- - Ça m’étonnerait, dit Bas d’Plafond. On employee) upon discharge. 5. Informal To bribe. saying. “We paid off the beat cops ta—. Ya les hemos pagado a los policías a réglé le compte de la patrouille à coups sap 4. Slang A gullible person; a dupe. 5. A leather- with a sap. And there’s a thunderstorm X de vigilancia _____. Y recuerda que se acer- de matraque. Et puis avec le tonnerre... Sans covered hand weapon; a blackjack. coming. Also, this neighborhood ca una tormenta. Además, en estos barrios compter que dans ce quartier, les gens se minds its own business.” cada cual se ocupa de sus propios asuntos. mêlent de ce qui les regarde. “That’s your opinion. I must —Ésa es tu opinión, pero yo debo decir que - En tout cas, j’aime pas trop ton say I don’t much like your no me gusta nada tu estilo de hacer las cosas. style. style.” Flattop shrugged; the Cabeza Chata se encogió de hombros, y Bas d’Plafond se contenta de tommy gun moved with his la metralleta se movió con el movimiento hausser les épaules, la mitraillette shoulders. de los hombros. croisée sur sa poitrine. “No hard feelings. Anyway, I —Nada de rencores, Little Face. De - Sans rancune, Petite Tête. appreciate the tipoff, Little Face. todos modos, aprecio mucho que me Merci pour le tuyau. Et merci And I appreciate you leaving the dejaras abierta la puerta de atrás. Pero d’avoir laissé la porte de derrière side door open. I just like to do ya sabes, a mí me gusta hacer las cosas ouverte. Mais j’aime bien faire les things my own way.” a mi manera. choses à ma manière. The Kid was by the door, Chico se había arrastrado sin hacer rui- Le Kid s’était approché à sitting by that door, but he do hasta llegar junto a la puerta, pero ahora quatre pattes de la porte, mais couldn’t reach the knob unless he no podía abrirla a menos que se incorpora- il ne pouvait atteindre la stood up. ra para alcanzar el pomo. poignée sans se lever.

“Well, fine,” Little Face said to —Bueno, como quieras —dijo Little - C’est bon, fit Petite Tête, Flattop, gesturing dismissively, Face haciendo un [18] gesto despreciativo on ferait mieux de mettre les about to turn, “but let’s both take hacia sus compañeros muertos—, pero será voiles chacun sur son cap. Dis our separate powders. You tell mejor que cada cual siga su camino. Le di- à Big Boy Caprice que je Big Boy he can pay me off ces a Big Boy que ya me pagará más tar- passerai à la caisse plus tard. latert.... here’s no time, now.” de... Ahora no disponemos de tiempo. J’ai pas le temps maintenant. “We’ll make time,” Flattop —Eso lo arreglaremos en segui- - Au contraire... tu as toute said, and he fired a burst from the da —dijo Cabeza Chata, y disparó l’éternité devant toi, ironisa Bas tommy gun. una ráfaga. d’Plafond.

Little Face hung in the air for a Little Face pareció levantarse en el aire Et il tira une rafale de mitraillette. long moment, enormous surprise durante un instante, con una expresión de Petite Tête resta un long instant taking the tiny features; and then tremenda sorpresa en su diminuto rostro; immobile, le visage saisi par la surprise, fell flat on his little face. luego, cayó al suelo cuan largo era. puis s’effondra face contre terre.

* ‘Let’s get out of here’ “Lezgidoutaher*,” a voice from —Amosdaquí —dijo una voz desde el - F’tons l’camp, marmonna une voix the sedan said. interior del sedán. à l’avant de la voiture.

“Not yet, Mumbles,” Flattop —Todavía no, Soplos, todavía no - Pas encore, Le Marmonneux, said. “Not yet. Gimme a hand, —dijo Cabeza Chata—. Échame una répondit Bas d’Plafond. Pas encore. Itchy-if you can spare one. Get mano, Itchy..., si es que puedes. Donne-moi un coup de main, Le their wallets.” Quiero sus carteras. Gratteur. Va ramasser les morlingues. There were two men in the black Había dos hombres en el interior Il y avait deux hommes dans la voiture noire. sedan; the driver was the mush- del sedán negro. El conductor era Le chauffeur, dont les mots semblaient passés au mouthed one, a sulky hood in an un tipo taciturno, con un abrigo de pressepurée, était un grand escogriffe à la mine amber-colored cashmere topcoat. The cachemira, de color ámbar. El otro, boudeuse, vêtu d’un pardessus en cachemire fauve. other, who now climbed out of the que se bajó entonces, se rascó la L’autre, qui s’extirpait à présent de la banquette car, scratching his neck impulsively, nuca compulsivamente; era rubio, arrière en se grattant frénétiquement le cou, était to be purse-lipped is to be censorious, or silently disapproving was a blond, purse-lipped hoodlum X tenía los labios amoratados _____y un blondin aux lèvres pincées et aux verres de a coke-botton glasses a pair of glasses, with lenses with Coke-bottle glasses. unas gafas de culo de vaso. lunettes épais comme des culs de bouteille. as thick as the bottoms of glass

11 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

The Kid’s hand reached up and Chico levantó la mano hasta tocar el frío La main du gamin se posa sur le touched the cold metal knob. pomo de metal de la puerta. métal froid de la poignée.

Like an angel of death in his Como un ángel de la muerte, embutido Tel un ange de la mort dans son dark topcoat, Itchy was going from en su abrigo negro, Itchy fue de un cadá- manteau bleu sombre, Le Gratteur sautillait corpse to corpse, removing wallets ver a otro, quitándoles las carteras y otros de cadavre en cadavre, ramassant and other identification, while documentos de identificación, mientras portefeuilles et papiers d’identité, tandis Flattop surveyed the scene with a Cabeza Chata observaba la escena con la que Bas d’Plafond contemplait la scène demented-cherub expression, and expresión de un querubín demente. Enton- avec son sourire de chérubin braque. Le the boy turned the knob. ces, el muchacho hizo girar el pomo. Kid tourna le bouton de porte.

He turned the knob and opened the Abrió la puerta y por ella entró el soni- Au moment précis où il ouvrait le battant, un door and let in the sound of thunder. do de la tormenta. roulement de tonnerre s’engouffra dans le garage.

It froze the boy for just a Cabeza Chata se vol- Une fraction de seconde, Le Kid fraction of a second. vió a mirar hacia él, e resta pétrifié. Flattop looked sharply over and inmediatamente levantó Le regard de Bas d’Plafond fusa brought the tommy gun up and la metralleta y apretó par-dessus les bidons: il pointa le canon de fired. el gatillo. sa Thompson et appuya sur la détente.

But the weapon was empty. Pero el cargador de la metralleta había L’arme était vide. On entendit un There was only a tiny, impotent quedado vacío. Sólo se escuchó un dimi- cliquetis impuissant : Le Kid avait clicking, and the Kid was out nuto clic, impotente. Chico aprovechó el déjà bondi par la porte, dévalé la the door, in the alley, in the instante y salió al callejón, echando a co- ruelle et disparu au coin de la rue, street, running into a damp, rrer hacia la noche húmeda y oscura, una s’enfonçant -dans ses ténèbres darkening night and a damp, oscuridad y una humedad que constituían comme un poisson dans l’eau. Le dark world that was his, where su mundo. Un mundo en el que Cabeza tueur au crâne d’enclume et ses the likes of Flattop would Chata y otros tipos como él jamás logra- comparses n’avaient aucune chance never find him. rían encontrarlo. de le rattraper.

Flattop pursued the little brat Cabeza Chata persiguió al rapazuelo Bas d’Plafond s’était élancé into the alley, but the boy was gone hasta el callejón, pero cuando llegó allí el dans la ruelle, mais le gosse by the time he got out there. muchacho ya había desaparecido. était déjà loin.

“Kidsawya,” Mumbles said, —Chicovió —dijo Soplos, - L’môm’t’a vu, dit Le slouching behind the wheel of the agazapado detrás del volante Marmonneux en se coulant au volant black sedan. del sedán negro. de la voiture noire.

“I know he saw me. That’s why —Ya sé que me ha visto. ¡Por - Je sais bien qu’il m’a vu. C’est I chased him into the alley, you eso lo perseguí hasta el callejón, même pour ça que je l’ai suivi dans moron stupid person moron!” estúpido! [19] l’allée, abruti. “Dincatchem,” Mumbles —Noiastrapado —dijo - T’lapatrapé. ______said. Soplos. _____

“No kiddin’.” —No he podido. - On peut rien te cacher.

“Gidagulukatim?” — ¿Puisvelo? - T’p’rail’rc’nêt’ ?

“No, I didn’t get a good look at him!” —¡No, no he podido verlo bien! - Non, je ne pourrais pas le Itchy was already back in the sedan. Itchy volvió al sedán. reconnaître! “Shake a leg, Flattop! For —¡Vamos, muévete, Cabeza Chata! Le Gratteur avait déjà pris place sur cryin’ out loud! We gotta get ______Ya va siendo hora de que la banquette .. arrière. goin’!” nos larguemos de aquí. “Ishysishy,” Mumbles said, —Itchyapicató —dijo Soplos con una - Magne-toi, Bas d’Plafond, nom de with a childish grin. sonrisa infantil. dieu! Faut qu’on se débine! - Gr’tr’nrv. “So what if Itchy’s itchy,”, —¿Y qué si le pica todo? —repli- - Nerveux, Le Gratteur ? fit Bas hargne (mal humor) hosquedad Flattop said irritably. “We ain’t có Cabeza Chata con irritación—. d’Plafond, hargneux. Désolé, mon pote, hargneux adj 1.colérico(a), furioso(a). 2. (tono, palabras) acerbo(a), áspero(a) quite done, yet. Get me that last Aún no hemos terminado. Dame esa mais on n’a pas tout à fait fini. tommy.” última metralleta. Passe-moi la dernière Thompson.

Mumbles handed Flattop the final Soplos le entregó a Cabeza Chata la úl- Le Marmonneux la lui Thompson submachine gun and tima Thompson cargada, y el pistolero de tendit. Comme par the flat-headed gunman beamed cabeza plana sonrió beatíficamente, como enchantement, le tueur au

12 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

beatifically, seeming at once si se sintiera muy relajado, al tiempo que crâne plat retrouva alors son maniacal and relaxed, as esbozaba una sonrisa de maniaco, mien- calme. Il eut un sourire à la cordite singed the air, and tras el olor a pólvora volvía a llenar el aire fois goguenard et the tommy gun y la nueva ráfaga de balas de la Thompson démoniaque, et la mitraillette echoed and rang in se desparramaba en arco sobre lo que que- résonna longuement sous la the big room. daba de la estancia. [20] voûte du garage.

2 2 Chapitre 2

The fat lady was La mujer gruesa estaba cantando, pero La volumineuse cantatrice avait beau singing, but the opera aún faltaba mucho para que terminara la vocaliser à pleins poumons, on approchait wasn’t nearly over. representación de ópera. seulement de la fin du deuxième acte.

Dick Tracy slumped in his Dick Tracy se removió un tanto incómodo Dick Tracy s’enfonçait dans plush, padded seat, unable to en el acolchado asiento, incapaz de resistir la son fauteuil de velours, gagné resist the urge to doze. A gently urgente necesidad de dormitar un poco. Una peu à peu par une douce reproving look from the slender mirada suavemente reprobadora de la esbelta somnolence. Assise à ses côtés, beauty beside him-one Tess belleza sentada a su lado —llamada Tess Tess Trueheart lui jeta un regard Trueheart-made him straighten Trueheart— le hizo enderezarse temporalmen- de muette réprobation qui le fit temporarily, but a long morning te, pero la larga mañana pasada en la comisa- se redresser momentanément; at headquarters, catching up with ría central, dedicado a resolver varias sema- mais une longue journée passée à weeks of paperwork he’d put off, nas de trabajo atrasado con el papeleo, cons- rattraper des semaines de conspired with the boredom of piraron con el aburrimiento que le inspiraba paperasse en attente et l’ennui de culture with a capital C, to make la Cultura, con mayúscula, para hacer que el la culture avec un K majuscule de paisano the plainclothes detective’sX detective ______sintiera los pár- conspiraient à alourdir les eyelids grow heavy. pados tremendamente pesados. paupières du policier en civil.

Among all these tuxedos Su grave traje negro, con una corbata Au milieu des smokings et des and gowns, his severe black a rayas rojas y negras, destacaba entre robes de soirée, son costume sombre suit with red and black tie todos los esmóquines y trajes de noche de et sa cravate à rayures rouges et noires stood out; but on his salary, las damas; pero, teniendo en cuenta la semblaient déplacés; mais avec son Tracy couldn’t really spare magnitud de su salario, Tracy pensó que salaire de misère, Tracy ne pouvait pas the tuxedo rental. The public, podía ahorrarse el alquiler del esmoquin. se permettre de louer une queue- and Tess, would have to El público, y la propia Tess tendrían que de-pie. La foule des spectateurs, de accept him as he was: a aceptarlo tal y como era: un policía que même que Tess, devrait le prendre working cop on a budget. trabajaba a cambio de un salario. pour ce qu’il était : un flic fauché.

After all, Tracy was not here to Después de todo, Tracy no estaba en la Après tout, Tracy n’était pas là pour please himself. He was here to ópera para pasárselo bien. Había acudido son plaisir personnel mais par make three people happy. First and para hacer felices a tres personas. En pri- complaisance à l’égard de trois most important was Tess herself; mer lugar, y lo más importante, a la propia personnes, au premier rang desquelles attending this charity matinee Tess; asistir a esta representación, organiza- il plaçait Tess. Applaudir la performance of something called da por motivos benéficos, de una obra lla- représentation d’une oeuvre lyrique Die Schlump f at the Civic Opera mada algo así como Die Schlumpf, en el Tea- intitulée Die Schlumpf au Grand Opéra House, amidst assorted faces tro de la ópera, entre una serie de personajes de la ville, parmi ces gens tout droit straight off the society page, was extraídos de las páginas de sociedad de las re- sortis de la rubrique mondaine, était un treat regalo, lujo, delicia, invitación, acontecimien- a rare treat for a working girl. vistas, era algo raro para una mujer trabajadora. privilège rare pour la jeune fleuriste. to, X How could he deny his sweetheart ¿Cómo podía negarle a su amada el Comment aurait-il pu refuser à sa the thrill of viewing the city’s placer de asistir al acontecimiento fiancée la joie d’assister à l’événement cultural event of the moment? cultural del momento en la ciudad? culturel du moment ? These seats, incidentally, had been Además, las entradas se las había pro- Ces places, par ailleurs, provided them by another of the porcionado otra de las personas a las que lui avait été offertes par Diet persons he wanted to make happy Tracy deseaba hacer felices con su pre- Smith, envers qui il estimait with his presence: Diet Smith. sencia allí: Diet Smith. avoir une dette.

Smith was a wealthy Smith era un rico industrial que había Smith était un riche industriel qui industrialist who had taken a big empezado a sentir [21] un gran interés por s’intéressait de près aux efforts de interest in the local police after la policía local, después de que Tracy libra- la police locale depuis que Tracy

13 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Tracy cleared the millionaire of a ra al millonario de una delicada situación l’avait innocenté d’un meurtre murder frame-up. Since then Smith cuando se había visto envuelto en un asesi- qu’on essayait de lui coller sur le had set his regiments of nato. Desde entonces, Smith había puesto a dos. Depuis lors, Smith avait fait researchers and inventors to work trabajar a sus grupos de investigadores e in- plancher ses cohortes d’ingénieurs on various gadgets, the latest and ventores para producir varios artilugios, el úl- et d’inventeurs sur la réalisation de potentially most applicable of timo de los cuales, y quizá el más útil, era una plusieurs gadgets, dont le plus which was a two-way wrist radio- radio de onda corta no más grande que un reloj récent était un émetteur-récepteur a portable police-band radio no de pulsera, y que se llevaba como tal. En reali- de la taille d’une montre-bracelet. bigger than a wristwatch. In fact, dad, se trataba de un verdadero reloj de pulse- En fait, il s’agissait à proprement it was a wristwatch, keeping ra, que marcaba la hora exacta, al mis- parler d’une montre-bracelet, qui perfect time in addition to its mo tiempo que tenía capacidad para donnait l’heure en plus de ses sending/receiving capacities. transmitir y recibir mensajes. capacités émettrices.

Tracy was wearing one of the Precisamente, Tracy llevaba Tracy en portait une en handful of experimental models ahora uno de los pocos modelos permanence à son poignet. right now. As Chief of Detectives, experimentales de que se dispo- Nommé inspecteur en chef, il he had distributed the nía. Como jefe de detectives, ha- avait imposé ces petits wristwatchlike devices to the half- bía distribuido las radios de pul- dispositifs aux membres de la dozen members of the Major sera a media docena de miembros brigade de lutte contre le grand Crimes squad he personally headed de la Brigada Criminal que él mis- banditisme dont il avait la up. mo dirigía. charge.

Nobody was quite used to Nadie se había acostumbrado todavía a utili- L’apprentissage n’avait pas été sans them yet, and there was some zar los nuevos instrumentos, y algunos de sus hom- quelques grincements de dents, mais grousing, but Tracy saw the bres se habían quejado, pero Tracy consideraba Tracy voyait là le signe précurseur two-ways as heralding a future aquellas radios tan pequeñas como artilugios que d’une époque où la police travaillerait where policework would be anunciaban un futuro en el que el trabajo de la main dans la main avec la science et more scientific, more policía tendría que ser cada vez más científico y bénéficierait de l’apport des technologically advanced. más avanzado tecnológicamente. technologies de pointe.

Diet Smith was a true ally in Diet Smith era un verdadero alia- Diet Smith s’était révélé un allié the war on crime, and Tracy meant do en la guerra contra el crimen, y précieux dans la lutte contre le crime, to keep the rotund Tracy tenía la intención de hacer feliz et Tracy avait bien l’intention de ne multimillionaire happy. And when al rotundo multimillonario. Cuando pas froisser de si bonnes dispositions. Smith made a gift of his seats to Smith le entregó las dos entradas para Aussi, lorsque Smith lui avait cédé the premiere performance of an el estreno de la ópera encabezada por deux places pour la première d’un opera directed by actor Vitamin el actor Vitamin Flintheart, no hubo opéra mis en scène par l’acteur Flintheart, there was no way Tracy forma de que pudiera rechazarlas sin Vitamine Flintheart, le policier could graciously decline. herir los sentimientos del millonario. n’avait pu se dérober.

Beyond that, there was Además, estaba el propio La troisième personne était Flintheart himself, who had been Flintheart, que había ayudado a Tracy précisément ce bon Flintheart, qui avait helpful to Tracy in several cases en varios de los casos que habían te- donné plus d’un coup de main à Tracy that had veered into the theatrical nido relación con el mundo del espec- dans des affaires ayant pour cadre le ham 1. The thigh of the hind leg of certain animals, world. The pompous old ham had Xtáculo. El pomposo viejo _____ tenía monde du théâtre. Le vieux cabot avait especially a hog. 2. A cut of meat from the thigh of a hog. 3. The back of the knee. 4. The back of the a big heart, and Tracy had come to un gran corazón y a Tracy le caía le coeur sur la main, et les deux hommes thigh. 5. hams The buttocks. 6. A performer who overacts or exaggerates. 7. A licensed amateur ra- be very fond of him; Flintheart had muy bien; Flintheart había organi- s’étaient liés d’amitié. Flintheart avait dio operator. organized a group of actors who zado a un grupo de actores que monté une troupe d’acteurs qui regularly made the rounds of ofrecían con regularidad espectácu- effectuait régulièrement des tournées hospitals, orphanages, and soup los gratuitos en hospitales, gratuites dans les hôpitaux, les kitchens, giving free shows. orfanatos y cocinas populares. orphelinats et les soupes populaires.

Tall, dignified, and utterly self- Alto de aspecto muy digno y siempre muy Son surnom de Vitamine lui absorbed, actor Vitamin Flintheart absorbido en sus tesas, el actor Vitamin venait d’une propension à (the nickname came from a Flintheart (cuyo sobrenombre procedía de la ingurgiter toutes sortes de propensity toward chugging propensión que demostraba a tomar tónicos pilules et de potions à la health tonics and popping vitamin para la salud y pastillas de vitaminas, en pousuite d’une jeunesse depuis pills in pursuit of a youth long una búsqueda inútil de una juventud ya per- longtemps enfuie. De forte since fled) was not merely dida) no se limitaba a dirigir la ópera, corpulence et souffrant d’une directing the opera. He had taken sino que incluso se había hecho cargo de tendance à la grandiloquence on one of the leading roles. uno [22] de los papeles principales. En (ainsi que d’un penchant pour Even now he was joining in with estos momentos, sobre el escenario, se l’alcool), Flintheart ne s’était the heavyset soprano whose steel había unido a la pesada soprano, pas contenté de mettre en scène breastplates and Norse horn helmet cuyos petos acerados y casco norue- Die Schlumpf : il s’y était matched Vitamin’s own, though go con cuernos eran similares a los del pro- réservé un des premiers rôles.

14 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

admittedly each cut his or her own pio Vitamin, aunque adaptados a su figura La scène en cours l’opposait à distinct figure. With his flowing X ______. Con el cabello plateado ca- une soprano plantureuse, silver-white hair and mustache yéndole sobre los hombros, y el bigote te- sanglée comme lui dans une darkened for the stage, Flintheart- ñido de oscuro para la representación. armure d’acier et coiffée d’un famed for his striking profile, Flintheart destacaba por su elegante per- casque à cornes. Avec ses longs drinking problem, and fil, sus problemas con el alcohol y su cheveux blancs et sa moustache squandered talent-made a less inigualable talento, aunque su figura no noircie pour l’occasion, than convincingly youthful fuera precisamente la de un convincente jo- Flintheart composait un jeune Viking. ven vikingo. Viking peu convaincant.

But the actor had a melodious, Pero el actor tenía una voz L’acteur était doté soothin‘g voic~e,1 which lulled melodiosa y suave, lo que no ha- d’une voix mélodieuse rho detectivea. ro dean-tithe cía más que contribuir a la som- qui berçait l’inspecteur fnrmirlnhIa cn- lulled uaa, nolencia del detective, hasta que - jusqu’à ce que la detective v a.rai~, u.....~~. prano la formidable soprano alcanzó una redoutable soprano le would reach for an earsplitting ensordecedora nota aguda en su canto, réveillât en sursaut high C, her voice all but shaking con su voz a punto de resquebrajar la pin- d’un do à craqueler la the paint off the Opera House tura de las paredes del Teatro de la ópe- peinture du plafond de walls, and jarring Tracy awake. ra, despertando del todo a Tracy. l’opéra.

“Dick,” Tess whispered. —Dick —le susurró Tess—,trata de - Dick, chuchota Tess, essaie de ne “Please try to stay awake.” permanecer despierto, por favor. pas t’endormir. She wasn’t at all cross about No es que a ella le sentara mal, pero sí Il n’y avait pas trace de colère it; but at least a little se sentía en una situación un tanto dans sa voix, seulement un peu embarrassed. embarazosa. d’embarras.

“I was resting my eyes, dear,” —Sólo estaba dejando descansar los - Je me reposais juste les yeux, he whispered back. ojos, cariño —le susurró él. murmura-t-il en réponse.

“You were snoring,” she said, —Estabas roncando —dijo ella, - En ronflant comme un crinkle wrinkle, crease, fruncir, arrugar and smiled in her crinkly, sonriéndole de una forma ______sonneur de cloches, dit-elle, crinkly wavy, ondulante, ruffled, afollada (como X un fuelle), cuarteada, arrugada endearing way, cornflower blue acariciadora con sus ______les yeux bleus scintillants. crinkle 1 to form or cause to form wrinkles, twists, or X folds 2 to make or cause to make a rustling noise eyes sparkling. She wore a brillantes ojos azules. Llevaba un ele- Elle portait une robe vert noun 3 a wrinkle, twist, or fold cuartearse 4 a handsome dark green dress and gante vestido verde oscuro y un sombrero a sombre et un chapeau de même rustling noise Crujiente, cuarteada matching hat-modest but stylish, juego, modesto, pero con muy buen estilo y couleur, une tenue simple mais and definitely attractive. definitivamente atractivo. qui lui allait à ravir.

“Sorry,” he said, smiling back —Lo siento —se disculpó él, devolvién- - Désolé, répondit-il. at her. dole la sonrisa. Tess plissa les paupières.

Her eyes narrowed. “Vitamin —Vitamin tiene las rodillas muy huesu- - Tu ne trouves pas que, pour un certainly has knobby knees, for a das para ser un vikingo —comentó ella, guerrier viking, Vitamine a des genoux Viking.” entrecerrando los ojos. cagneux ? “Vitamin has knobby knees anyway —Vitamin tiene las rodillas huesudas - Vitamine a des genoux you look at it,” Tracy said. lo mires como lo mires —dijo Tracy. cagneux.

Boredom soon settled in El aburrimiento no tardó en apode- L’ennui retomba vite. Les yeux again. Tracy’s eyes moved above rarse nuevamente de él. La mirada de de Tracy se déplacèrent sur sa and to the right, where the Mayor Tracy se movió hacia arriba y a la dere- droite, un peu plus haut, dans la and his wife, and the District cha, hacia el palco compartido por el al- loge que le Maire et sa femme Attorney and a bejeweled calde y su esposa, y el fiscal de distrito, partageaient avec le District society-girl date, shared box acompañado por una enjoyada dama de Attorney Fletcher accompagné seats. The Mayor was a la alta sociedad. El alcalde era un peso d’une fille couverte de bijoux. Le heavyset, balding West Side pesado de la política del West Side, con Maire était un poussah au front politico who wheeled-and- la calva brillante, que había logrado dégarni qui s’était hissé au plus dealed his way into office, abrirse paso hasta el puesto estable- haut poste municipal à coups building ethnic coalitions ciendo coaliciones étnicas por toda la d’alliances électorales et de around the city; he and his ciudad; él y su esposa, que parecía una coalitions ethniques dans toute la matronly wife were dressed matrona, iban perfectamente vestidos ville. Lui et sa matrone de femme to the teeth lacking nothingde punta en blanco=con el to the teeth, but going the X para la ocasión, pero [23] era evidente que étaient tirés à quatre épingles, mayor espero cultural route was obviously la asistencia a aquel acto cultural no era más mais l’intérêt qu’ils affichaient purely a political move on que uno de sus numerosos movimientos po- pour la grande musique était their part. The Mayor had his líticos. El alcalde tenía puestos los ojos en purement stratégique: le Maire eye on the statehouse. el cargo de gobernador del estado. lorgnait le siège de sénateur.

15 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

D.A. Fletcher was His Honor’s En cuanto al fiscal de distrito Fletcher, se Le District Attorney Fletcher était heir apparent. Handsome, trataba, evidentemente, de su heredero. Ele- considéré par tous les observateurs comme mustached, graying at the temples, gante, con un fino bigote y unos mechones pla- son dauphin. De belle prestance, moustache Fletcher was smooth with the teados en las sienes, Fletcher siempre se mos- et tempes grisonnantes, il avait su conquérir public and the press, and one of the traba suave con el público y con la prensa, y les faveurs et du public et de la presse. De best courtroom prosecutors Tracy era uno de los mejores fiscales en activo que surcroît, il était un des meilleurs procureurs had ever seen. But the detective Tracy hubiera conocido. Pero el detective que Tracy avait eu l’occasion de voir dans was uncomfortable with the D.A.’s se sentía algo incómodo con su rápido un tribunal. Mais le policier voyait d’un oeil social climbing and political ascenso social y sus aspiraciones po- inquiet sa rapide ascension sociale et les aspirations. Fletcher was the kind líticas. Fletcher era la clase de fiscal aspirations politiques qu’elle faisait naître. of D.A. who would bounce any case capaz de rechazar cualquier caso que Fletcher était du genre à refuser une affaire he didn’t feel he had a lock on no tuviera la seguridad de ga- qu’il n’aurait pas toutes les chances de winning and who would not nar, y que no acusaría a remporter, ou à préférer abandonner des prosecute anybody if the wrong nadie si con ello pisaba los dedos de los poursuites si l’instruction risquait d’empiéter toes were getting stepped on. pies de alguien a quien no se debiera pisar. sur quelques plates-bandes.

Tracy and Fletcher enjoyed a Tracy y Fletcher disfrutaban de Tracy et Fletcher avaient conclu une limited truce, whereas the Mayor una tregua limitada, debido a que el sorte de trêve aussi tacite que fragile, was consistently fawning over alcalde no hacía más que alabar a qui durerait au moins tant que le Maire fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 adulador, servil, sumiso, his young Chief of Detectives. su joven jefe de detectives. continuerait à couvrir de louanges le fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) behave servilely, cringe. 2 (of an animal, esp. a dog) His Honor was grooming Tracy El alcalde pensaba en Tracy como próxi- jeune inspecteur. Le Maire avait même show extreme affection. 2 adular, lisonjear : the promis à Dick Tracy le poste de chef de journalists were fawning over the film stars, los pe- for the Chief of Police slot-Chief mo jefe de policía —ya que al jefe Brandon, riodistas adulaban a las estrellas de cine Brandon, who’d hired Tracy, was que era quien había contratado a Tracy, le la police - le chef Brandon, qui l’avait nearing retirement-but Tracy quedaba poco tiempo para la jubilación— autrefois recruté, approchait de la wasn’t eager for this ,pero el propio Tracy no contemplaba ese retraite - mais cette promotion advancement. ascenso con mucho entusiasmo. n’enthousiasmait guère Tracy.

This morning, plowing Esta mañana, mientras se dedicaba a Ce matin encore, les monceaux de through all that deskwork terminar con todo el trabajo administrati- rapports sous lesquels il s’était was a reminder to him that vo que se le había atrasado, no dejó de enseveli lui avaient rappelé que even his role as Chief of pensar que hasta su puesto como jefe de son travail d’inspecteur en chef Detectives was more detectives tenía que ver con el papeleo était déjà beaucoup trop bureaucratic than he’d like. mucho más de lo que a él le hubiera gustado. paperassier à son goût. He hadn’t gotten into this No se había metido en esta clase de traba- Alors chef de la police! Il n’avait pas line of work to sit behind a jo para permanecer sentado tras una mesa choisi ce métier de flic pour rester cloué desk. He liked field work; he de despacho. Le encantaba el trabajo en derrière un bureau. Ce qu’il aimait, c’était liked chasing down crooks primera línea; le encantaba buscar pistas y travailler sur le terrain, dans la rue, relever and clues, just like Sherlock hacer deducciones lógicas, como el les indices et traquer les truands, comme Holmes in the stories he’d Sherlock Holmes de las historias que tanto Sherlock Holmes dans les bouquins qu’il read as a kid. había leído de niño. dévorait autrefois.

Funny. Growing up in a little Era divertido. Había crecido en una Les voies du destin sont town in the Midwest, his father a pequeña ciudad del Medio oeste, hijo impénétrables. Fils d’un juriste local attorney whose speciality de un fiscal local cuya especialidad spécialisé dans le droit des affaires, was wills and contracts, not eran los testamentos y los contratos, y Dick Tracy avait grandi dans une criminal cases, Tracy had never no los casos criminales. En realidad, petite bourgade au coeur des Grandes even daydreamed of being a Tracy nunca había soñado con llegar Plaines et n’avait jamais seulement detective, despite his interest in a ser detective, a pesar de su gran in- songé entrer dans la police, malgré un Nick Carter dime novels and Sir terés por las novelas de Nick Carter y goût prononcé pour les Nick Carter et Arthur Conan Doyle’s tales of the de sir Arthur Conan Doyle. Había acu- les aventures de sir Arthur Conan Great Detective. He’d gone to the dido a la gran ciudad con un poco de Doyle. Il était monté à la ville avec big city with a nest egg (provided dinero (proveniente tanto de su padre un maigre pécule (fourni en partie par partly by his father and partly como de los propios ahorros persona- son père et en partie par de petits through his own summer-job les conseguidos en trabajos de vera- boulots) pour suivre des cours de savings) to attend business no), para asistir a la facultad [24] de droit commercial. Ce qu’il avait fait, college. Which he had, and he’d ciencias empresariales. Y se había gra- décrochant son diplôme avec les graduated with honors. duado con honores. félicitations du jury.

Being a cop had never been part Pero convertirse en policía nunca ha- Il n’avait donc jamais envisagé de of the plan. bía formado parte de sus planes. devenir flic.

But shortly after he Sin embargo, poco después de termina- Mais peu après graduated, he’d gone to call on dos los estudios, había acudido un buen día l’obtention de son diplôme, Tess, his college sweetheart, a visitar a Tess, su novia de la universidad, il était allé voir Tess, qu’il hoping to gather courage to con la esperanza de reunir el valor necesa- avait rencontrée sur les 16 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

propose. Had he done so, and rio para declararse. Si lo hubiera hecho así, bancs de l’université, had she said yes, it would have y si ella le hubiera dado una respuesta afir- espérant rassembler assez made him the happiest young mativa, se habría sentido el hombre más fe- de courage pour demander sa man in the country, or anyway liz del mundo, o por lo menos de aquella main. Et devenir ainsi le the city. Of course, he’d gone ciudad. Claro que había acudido a casa de plus heureux des hommes. Il to the Trueheart home (Tess’s los Trueheart en muchas ocasiones (en rea- était allé bien des fois chez folks had become like second lidad, los padres de Tess se habían conver- Tess et les parents de la parents to him) on many a tido para él en una especie de padres jeune fille étaient pour lui night, with proposing in adoptivos), pensando en más de una oca- comme une seconde famille; mind; but he’d never quite sión en declararse; pero nunca había encon- mais jamais il n’avait found the words.... trado las palabras adecuadas... trouvé les mots...

That particular evening, however, Pero, aquella noche en particular, Ce soir-là, pourtant, resterait marqué had been different. Not because Tracy había sido diferente. No porque Tracy d’une pierre blanche. Non pas parce que had finally summoned his courage hubiera reunido por fin el valor nece- Tracy avait finalement trouvé le courage to pop the question; he sario para plantear el tema, porque no d’articuler sa demande en mariage; non, hadn’t. But because, while había sido así. Sucedió más bien que, il n’avait pas osé. Mais parce que, tandis Tracy and Tess were in the mientras él y Tess se encontraban en el que Tracy et Tess bavardaient dans le upstairs parlor courting, Mr. salón del primer piso, al señor salon à l’étage, Mr. Trueheart avait été Trueheart had been robbed in Trueheart le robaron en la tienda de victime d’un cambriolage dans his first-floor delicatessen. ultramarinos de la planta baja. l’épicerie du rez-de-chaussée.

Two armed thieves demanded Dos ladrones armados le exigieron a Deux hommes armés avaient exigé Emit Trueheart open his safe-in Emil Trueheart que abriera la caja, donde qu’il ouvrît son coffre - dans lequel il which he kept his life savings, guardaba los ahorros de toda su vida, des- tenait enfermées les économies de son having lost over five hundred pués de haber perdido quinientos dólares a ménage, ayant récemment perdu cinq dollars in small bank failures not causa de la quiebra de un pequeño banco cents dollars dans des faillites so long ago-and Mr. Trueheart no hacía mucho tiempo. El señor Trueheart bancaires. Mais Mr. Trueheart s’était refused, and fought back. se negó y les plantó cara. rebiffé.

The two thieves shot the old Los dos ladrones dispararon contra el viejo, Les deux truands n’avaient pas hésité à faire feu man; two slugs in the chest. alcanzándole con dos balas en el pecho. sur le vieil homme. Deux balles dans la poitrine.

Tracy, hearing the gunfire, Al escuchar los disparos, Tracy bajó En entendant claquer les coups de had rushed downstairs and got apresuradamente la escalera, pero el golpe feu, Tracy avait dévalé l’escalier et, the butt of an automatic on the de la culata de una automática sobre la nuca pour sa peine, avait pris une crosse back of his skull for his trouble. le hizo perder el conocimiento. de revolver sur la nuque.

In a melodramatic moment that En un momento melodramático, que Lors d’une scène presque Vitamin Flintheart might well have Vitamin Flintheart habría podido represen- mélodramatique que Vitamine Flintheart relished, a tearful Tracy swore tar muy bien sobre el escenario, un lloroso n’aurait certainement pas désavouée, vengeance over the corpse of his Tracy juró venganza, sobre el cadáver de Tracy avait juré entre deux sanglots de no es lo mismo que «el padre de su chica» sweetheart’s father. X su querido padrastro. venger le père de son amie.

But even in the colder, more Pero incluso a la luz más fría y racional Le lendemain matin, le choc rational light of day, when all the del día siguiente, una vez que hubo desapa- passé, Tracy n’avait rien melodrama was drained out of him, recido todo el melodrama de la situación, perdu de sa détermination à Tracy had been determined to find Tracy siguió decidido a encontrar a aque- mettre la main sur les deux those two thieving murderers. llos ladrones asesinos. meurtriers.

He had gone to Chief Brandon, Había acudido a ver al jefe Brandon, Il était allé trouver le chef who attached him temporarily to quien lo incluyó temporalmente en el Brandon, qui l’avait attaché à titre the plainclothes squad; and after grupo de policía de paisano. Después temporaire à la brigade en civil. Et he tracked the two thieves down-in [25] de haber encontrado la pista de los après une longue traque -au terme de fact shot them dead when they were dos ladrones y de haberlos matado laquelle Tracy avait abattu les deux kind enough to draw down on him- cuando se abalanzaron sobre él, el meurtriers qui avaient eu l’amabilité he found himself invited by jefe Brandon le invitó a quedarse de dégainer leur revolver - Brandon l’avait Brandon permanently aboard. de modo permanente. exhorté à rester dans la maison.

The two thieves had been low- Los dos ladrones habían sido dos Les deux assassins qu’avait level hoodlums whose allegiance esbirros de poca monta aliados con abattus Tracy étaient des hommes de was to Alphonse Capricio, A.K.A. Alphonse Capricio. Al «Big Boy» main à la solde de Alphonse Al “Big Boy” Caprice, one of the Caprice era uno de los gángsters más Capricio, alias Big Boy N Caprice, city’s most powerful gangsters. poderosos de la ciudad. Tracy no es- un des gangsters les plus puissants Tracy could hardly leave the force taba dispuesto a abandonar la policía de la ville. Tracy estima que, pour

17 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

until he’d brought down the Big hasta no haber dado caza al propio tenir la promesse faite sur le corps Boy himself-otherwise, he Big Boy, ya que de otro modo no ha- de Mr. Trueheart, il ne pouvait wouldn’t really have kept the bría considerado como cumplida la quitter les rangs de la police avant promise he made over Mr. promesa que hiciera sobre el cuerpo d’avoir mis fin aux activités atravesado, maltrecho, destrozado por las balas Trueheart’s bullet-racked body. X asesinado del señor Trueheart. coupables de Caprice.

That was several years ago, and Desde entonces, habían transcu- Des années s’étaient écoulées, et Big Boy still had not been brought rrido varios años, y nadie había lle- Big Boy n’avait toujours pas comparu to justice; like so many big-shot vado aún a Big Boy ante la justicia, en justice. Comme beaucoup de patrons gangsters, Caprice was well- como sucedía con tantos gángsters du crime, Caprice semblait hors insulated, with scores of de altos vuelos. Caprice estaba bien d’atteinte, protégé par d’innombrables underling n. 1 subordinate, subsidiary, foot soldier an underlings doing his illicit aislado, y disponía de esbirros en- prête-noms et par une armée de assistant subject to the authority or control of another bidding. In that same short time, cargados de hacer el trabajo sucio. seconds couteaux qui se chargeaient however, Tracy had been put in Sin embargo, durante aquellos años, des sales besognes. Entre-temps, charge of the city’s detective Tracy había terminado por hacerse Tracy avait accédé au grade squads, and had formed the select cargo de la dirección de los detec- d’inspecteur en chef et avait constitué Major Crimes squad, bringing tives, con los que había formado la une brigade de lutte contre le grand dozens of criminals-mobsters, seleccionada Brigada Criminal, lo- banditisme qui avait traîné des dizaines murderers, outlaws-to meet their grando que docenas de criminales de criminels de tout acabit devant le just desserts-and sometimes their encontraran su justo merecido _ ____ juge - et certains même devant leur maker. Now Dick Tracy’s profile X ______. Ahora, Dick Tracy era casi Juge suprême. Aujourd’hui, le profil de was at least as famous as that tan famoso como el actor que repre- Dick Tracy était au moins aussi connu ham actor’s down on stage-in sentaba su papel sobre el escenario..., que celui de l’acteur de la scène - dans this burg, anyway. al menos en esta ciudad. sa ville tout au moins.

The attention embarrassed Tanta atención sobre su persona hacía Cette notoriété Tracy-the editorial que Tracy se sintiera incómodo. Los embarrassait Tracy. Les cartoonists exaggerating his caricaturistas de la prensa exageraban el caricaturistes exagéraient shovel jaw and hooked nose X perfil de su mandíbula y su nariz encore son menton en galoche into something absurd, the ganchuda, hasta convertirlo en algo absur- et son nez aquilin, les national newspaper syndicates do; algún que otro periódico nacional le éditeurs l’assaillaient pour hounding him to let them perseguía con la intención de proveerle un obtenir l’autorisation de faire assign a “ghost” to write up his cronista que escribiera su seguimiento de un rédiger ses mémoires par un “casebook,” Hollywood making caso, y hasta en Hollywood se había hecho nègre, Hollywood parlait de noises about doing a movie cierto ruido acerca de la idea de hacer una pe- tourner sa biographie, et cette biography-and it had, to a lícula sobre su biografía, algo que, hasta cierto attention avait en partie degree, hampered his punto, no había hecho más que obstaculizar la amoindri l’efficacité de son effectiveness on the job. The X realización de su trabajo. Ahora, por travail. L’époque où il time when Dick Tracy could go ejemplo, ya había quedado muy atrás pouvait se promener incognito undercover, for example, was la época en la que Dick Tracy podía tra- dans les bas-fonds appartenait long since past. bajar de incógnito. désormais au passé.

And now his success was Además, ahora resultaba que su propio Et maintenant, son succès threatening to take him out of éxito amenazaba con apartarlo del escena- menaçait de l’éloigner encore du the action and put him in rio donde se desarrollaba la acción, para si- terrain pour le conserver dans une bureaucratic mothballs tuarlo en un puesto burocrático, donde no naphtaline bureaucratique. Chef altogether. It was a dilemma, tardaría en apolillarse. Aquello representa- de la police! Évidemment, une all right; the increased money- ba un dilema para él. Debía tener muy en augmentation sensible de salaire, to a man who hoped one day to cuenta el incremento de su salario, sobre pour un homme qui espérait un get married, buy a house, fill todo porque confiaba en convertirse algún jour se marier et fonder un foyer, it with kids-was a serious día en un hombre casado, con una casa lle- était un paramètre à prendre en consideration. na de chicos. [26] considération.

It could also be argued that, También podría argumentarse que, De surcroît, le poste de chef de la from the command-post position of desde una posición de mando, como police pouvait lui offrir les armes Police Chief, he might be able to jefe de policía, podría emprender una nécessaires pour mener une guerre à all out with full determination or enthusiasm, en toda direct an all out war on crime, and campaña generalizada contra el cri- outrance contre le crime, et la regla : with maximum effort — used chiefly in the possibilité en définitive d’accomplir phrase go all out in the bigger picture accomplish men, y conseguir desde ese puesto much more than he was able to out mucho más de lo que pudiera hacer tra- bien plus qu’il ne le faisait à courir in the streets. Maybe that would be bajando en las calles. Quizá fuera eso les rues. Et qui sait ? C’était là what it would take to bring down lo que necesitara para destruir a peut-être le seul moyen de parvenir the Big Boys of organized crime. X Big Boy y al crimen organizado. jusqu’aux caïds du crime organisé.

Still, the successes of a No obstante, el éxito de un ge- Pourtant, les triomphes du commanding general could never neral al mando no podía comparar- général en chef ne vaudraient jamais

18 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

compare to the foot-soldier thrills se con las emociones de un solda- à ses yeux les frissons du fantassin of engaging in individual do de infantería, enfrascado en es- engagé dans un combat rapproché. skirmishes. caramuzas personales. Cruel dilemme...

“Calling Dick Tracy,” a —Llamando a Dick Tracy —dijo una voz - J’appelle Dick Tracy, dit soudain une voix scratchy, loud voice said. “Calling X fuerte y metálica—. Llamando a Dick Tracy. forte et grésillante. J’appelle Dick Tracy. Dick Tracy!” The voice was La voz procedía de su radio L’appel venait de son coming from his wrist. de pulsera. bracelet-montre.

It startled Tracy momentarily, Sobresaltó momentáneamente a D’abord surpris, Tracy and then he bent over in his seat, Tracy, quien se inclinó en su asiento, se courba en deux sur son as if tying his shoes, but cocking como si se dispusiera a atarse el cordón fauteuil comme pour lacer the side of his head to his raised de un zapato, aunque ladeando la cabeza ses chaussures. Il porta wrist, even as he adjusted the hacia la muñeca que había levantado, al son bracelet à son oreille, volume lower on the two-way tiempo que ajustaba el nivel del volumen essayant d’étouffer la gizmo a mechanical device or part whose name is gizmo, from which the rather high- del aparato, de donde había surgido el voix crépitante de son forgotten or unknown; a gadget pitched voice of his partner, Detective crujido de la voz de su compañero, el adjoint l’inspecteur Pat Pat Patton, had crackled. detective Pat Patton. Patton.

“What is it, Pat?” he —¿Qué ocurre, Pat? —preguntó con - Qu’est-ce qu’il y a, Pat ? whispered. un susurro. murmura-t-il. Tess was sinking into her seat. Tess parecía querer hundirse en su Tess aurait voulu disparaître dans The eyes of the packed Opera asiento. Los ojos de quienes les rodea- son fauteuil. Tous les regards, à House were on them-on the main ban se habían vuelto a mirarles, tanto l’orchestre comme au balcon, floor, and in the balconies alike, en el patio de butacas como desde algu- s’étaient braqués sur eux; la salle the theater was a sea of faces nos de los palcos, y el teatro parecía un n’était qu’une mer de visages turned their way. Not a patron mar de rostros vueltos hacia ellos. En tournés dans leur direction. Plus un was paying any heed, at this estos momentos, nadie prestaba la me- spectateur ne prêtait attention moment, to Vitamin Flintheart’s nor atención a los excesos wagnerianos aux exubérances wagnériennes de Wagnerian excesses. de Vitamin Flintheart. Vitamine Flintheart.

“We’ve got five dead hoods over —Tenemos cinco cadáveres en un gara- - On a cinq macchabées at the Seventh Street garage,” Pat’s je de la calle Seventh —dijo la voz dans un garage de la 7‘ rue, voice said breathlessly over the entrecortada de Pat, por encima de la está- annonça Pat d’une seule staticky two-way. “I never saw tica del aparato—. Nunca había visto nada traite. Jamais vu pareille anything so vicious, Tracy.” tan malvado, Tracy. boucherie, Tracy.

“Have you LDA the stiffs?” —¿Los habéis identificado? - Tu as identifié les cadavres ?

“That’s just it-we can’t even —De eso se trata. Ni siquiera sabemos - Justement, ça va être drôlement tell who they are, or were. de quiénes se trata ni de dónde proceden. coton. Ils ont été littéralement They’ve been shot to pieces.” El lugar ha quedado destrozado a balazos. déchiquetés.

The Opera House, seeing only En el Teatro de la ópera, donde sólo Tracy étant resté courbé en deux et les an apparently vacant seat where parecía haber quedado un asiento vacante spectateurs ne voyant là d’où venait le bruit Tracy had ducked down, had en el que Tracy se hallaba inclinado, vol- qu’un fauteuil vide, ceux-ci avaient peu à returned their attention, perhaps vió toda su atención, quizá de mala gana, peu, peut-être à contrecoeur, reporté leur reluctantly, to Vitamin’s musicale. hacia las virtudes musicales de Vitamin. attention sur les vocalises de Vitamine. Both the D.A. and the Mayor were Tanto el fiscal del distrito como el alcalde Mais le Maire et le District Attorney hanging over their box seat, se apoyaban sobre la barandilla del palco, restaient accrochés à la rampe de leur loge et however, straining to listen to this tratando de escuchar este pequeño drama se dévissaient la tête pour saisir la little drama, as it came over que había surgido de la radio de pulsera de conversation.______Tracy’s wrist; Tess, too. Any Tracy; Tess también. Ella, sin [27] embar- ______Tess n’en perdait pas thought of embarrassment had go, ya no se sentía en una situación une miette; ______flown from her mind-her eyes embarazosa. Su mirada sólo reflejaba una toute gêne l’avait quittée pour faire reflected only concern. gran preocupación. place à l’inquiétude.

“Don’t let anybody touch a —No dejes que nadie toque nada, Pat. - Surtout qu’on ne touche à rien, thing, Pat. I’m on my way.” Voy en seguida. Pat. J’arrive.

Sitting up straight, he gave Tess’s Se volvió a enderezar en su asiento y le dio Dick se redressa et prit brièvement hand a quick squeeze and said, un ligero apretón a la mano de Tess, diciendo: la main de Tess dans la sienne “I’m sorry.” —Lo siento. - Je suis désolé. She smiled just a little. Les lèvres de la jeune femme “No, you’re not. Don’t you —No, no lo sientes —dijo ella con una ébauchèrent un faible sourire.

19 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

get shot to pieces.” ligera sonrisa—. Pero no dejes que te des- - Inutile de mentir. Mais s’il te plaît, fais trocen a balazos. attention à ne pas te faire déchiqueter, toi aussi. “I think the shooting’s over for tonight. Anyway, I’ll try to make it back —Creo que los disparos ya han terminado - Je crois que le casse-pipes est terminé pour for Vitamin’s big death scene.” por esta noche. Trataré de volver para asistir a la ce soir. J’essaierai de revenir à temps pour la gran escena de la muerte de Vitamin. grande scène finale de Vitamine. “Take your time,” wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly humorous, she told him wryly, as —Tómate el tiempo que necesites —dijo ella Le sourire de Tess se fit plus malicieux: often with a touch of irony. 2. Temporarily twisted in X an expression of distaste or displeasure: made a wry he rose. “Vitamin will con sequedad, al tiempo que él se levantaba de - Surtout ne te presse pas. Je suis face. 3. Abnormally twisted or bent to one side; no doubt take his.” su asiento—. No me cabe la menor duda de que sûre que Vitamine va faire durer le crooked: a wry nose. 4. Being at variance with what is right, proper, or suitable; perverse Vitamin se tomará su tiempo. [28] plaisir. con sequedad. con expresión o ademán áspero y duro

3 3 Chapitre 3

The corpses littering the Los cadáveres desparramados por el Les cadavres qui jonchaient cement floor of the garage on suelo de cemento del garaje de la calle le sol en ciment du garage de Seventh Street hadn’t taken their Seventh no se habían tomado su tiempo para la 7e rue avaient connu, quant time dying. It had been sudden morir. Había sido un ataque repentino, lle- à eux, une tombée de rideau and it had been brutal. vado a cabo con brutalidad. des plus brutales. gawk goggle, gape, gawp, look with amazement; look The gawkers had found their El lugar estaba lleno de hombres Les badauds s’étaient agglutinés stupidly quedarse embobado, To stare or gape stupidly. way here; uniformed men had X uniformados, que habían acordonado la sur le trottoir, des policiers en gawky clumsy, awkward, ungainly, torpe; graceless, desgarbado roped off the area where the garage zona donde estuviera la puerta de en- uniforme avaient encordé la porte gawker torpón, papamoscas, An awkward, loutish person; an oaf. door had been, prior to the killers’ trada al garaje, antes de que el coche de défoncée. De l’autre côté du car bursting through it. Chief los asesinos irrumpiera a través de ella. cordon, le chef Brandon expliquait Brandon, on the sidelines, was El jefe Brandon les estaba explicando a aux employés de la morgue qu’il explaining to the forensic team los del equipo forense que quería cono- voulait l’opinion de Tracy avant de that he wanted Tracy’s opinion cer la opinión de Tracy, antes de que les laisser faire leur boulot. La before letting them take over. The ellos iniciaran su trabajo. Aún no había pluie tardait toujours à tomber, rain had not yet come, but the empezado a llover, pero la tormenta se- mais le tonnerre continuait de thunder continued to provide its guía dejando sonar sus truenos en la dis- gronder par intermittence. La nuit occasional punctuation. Dusk was tancia. El anochecer caía sobre la ciu- descendait sur la ville comme un settling on the city like fog. dad como una niebla. brouillard.

Tracy, his yellow camel’s hair Tracy, con el abrigo de Le pardessus en poil de chameau topcoat hanging open, his yellow pelo de camello abierto y el ouvert et le chapeau de feutre jaune snapbrim fedora pushed back on h i s sombrero de ala ancha y de color ama- rejeté sur le sommet du crâne, Tracy head, stood with hands on rillo algo subido sobre su cabeza, se plan- contemplait d’un oeil sombre, les hips a s h e stared grimly tó con las manos en jarras, contemplando mains sur les hanches, un corps mis d o w n at a bullet-torn body. fijamente uno de los cuerpos atravesado a en bouillie par les impacts de balles. He nodded and Pat Patton balazos. Asintió con un gesto y Pat Patton Il fit un signe de tête à Pat, qui covered the corpse back up. volvió a cubrir el cadáver. recouvrit le cadavre d’un drap.

Patton stood, sighed, tucked his Patton se incorporó, emitiendo un Pat se releva, poussa un hands in the pockets of his emerald suspiro, metiéndose las manos en los soupir et enfonça les mains dans A strong yellowish green topcoat, his Kelly-green derby bolsillos del abrigo color esmeralda, les poches de son pardessus vert pulled down almost to the con el sombrero bajado hasta casi la émeraude, le chapeau mou eyebrows of his round, open face, altura de las cejas y un rostro redondo rabattu à la lisière des sourcils which was as white as the y de expresión franca tan blanco como sur un visage rond qui était underbelly of a fish. Of a dead el vientre de un pescado. De un pesca- devenu aussi blanc qu’un ventre fish. do muerto, claro. de poisson mort.

“I thought we’d seen it all by now, —Creía que a estas alturas ya los conocíamos - J’en ai vu des vertes et des pas Dick,” Pat said. He shook his head. a todos, Dick —dijo Pat. Sacudió la cabeza—. mûres, dit-il en secouant la tête. Mais “This takes the cake. These Éste ha recibido lo suyo. Todos han ça, ça passe les bornes. Ces types ont babies are obliterated.” quedado literalmente destrozados. été proprement rayés de l’état civil. “Somebody used a tommy —Alguien ha utilizado una metralleta - A croire que les tueurs se sont gun like a buzz saw,” Tracy como si fuera una sierra mecánica —co- servis de leur mitraillette comme said. He gestured. “Look at mentó Tracy, haciendo un gesto a su alre- d’une tronçonneuse, dit Tracy. Vise all the spent shells. They’re dedor—. Mira todos esos casquillos. Es- un peu toutes ces douilles. Le sol en everywhere.” tán por todas partes. est couvert. Shell casings were Los casquillos de las balas aparecían des- Les cylindres métalliques étaient scattered about the vast cement parramados en abundancia sobre el suelo de éparpillés sur le ciment comme

20 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

floor like golden confetti. cemento, como si fueran confeti dorado. [29] autant de confetti dorés.

“‘Cept for the crime-scene —Aún no hemos dejado entrar a - A part les types de l’identité et les shutterbug and the M.E., we nadie, excepto al jefe y a los del médecins légistes, on n’a laissé entrer haven’t let any of the boys in,” equipo forense —dijo Patton seña- personne pour pouvoir diagrammer les Patton said, nodding toward lando al jefe de policía con un ges- lieux du crime et noter l’emplacement the Chief, “‘cause of your to—. Queríamos cumplir con tus de tous les indices. Mais les corps standing orders to diagram the órdenes de dibujar un croquis del auront dix fois le temps de se crime scene, and mark the escenario del crimen, y marcar la décomposer avant qu’on ait fini de location of every scrap of situación de todas las pistas posi- numéroter toutes les douilles. evidence and every spent bles y de cada uno de los casqui- shell, ‘fore anything’s touched llos, antes de que nadie tocara o or moved. But Tracy, these moviera nada. Pero Tracy, estos a estar maduritos babies are gonna get ripe before muñecos se van a pudrir antes de we get that done.” que hayamos terminado.

“Then hold your breath,” —Entonces, contén la respiración — - Alors bouche-toi le nez, lui Tracy advised. “And pick up le aconsejó Tracy—. Y ponte a trabajar conseilla Tracy, mais every one of those shells with para recoger esos casquillos ______ramasse-moi toutes ces douilles your tweezers, and put’em in X ______. Quiero tenerlos todos en avec des pincettes, et mets-les individual evidence sobres individuales y con una nota in- dans des enveloppes envelopes, noting their dicando el lugar de donde han sido re- individuelles en mentionnant leur location.” cogidos. emplacement exact.

“We’re gonna run out of envelopes.” —Nos vamos a quedar sin sobres. - On va être à court d’enveloppes.

“Then send out for —Pues ya puedes enviar a alguien a - Eh bien, fais-t’en more.” buscar más. apporter.

Patton made a face, En el rostro de Patton apareció una mue- Pat grimaça puis haussa les shrugged. ca y se encogió de hombros. épaules.

“Dick, it’s obviously a —Dick, es evidente que han utili- - Dick, de toute évidence, c’est une Thompson submachine gun. Forty- zado una metralleta Thompson. Cali- mitraillette Thompson. Munitions de five caliber slugs with the bre cuarenta y cinco, y con las marcas calibre 45, avec les marques characteristic breech-face marks, características que habrá dejado el ca- caractéristiques de la culasse, les éraflures firing-pin marks, and shell bulge.” ñón en cada una de las balas. et le renflement de la douille.

“I agree. That’s a nice —Estoy de acuerdo. Es un buen análi- - Très bonne analyse, Pat. analysis, Pat.” Patton grinned. sis, Pat. Un sourire éclaira le visage rond du policier.

“So-all we need is one or two —Entonces... —añadió Pat sonriendo— - Alors... un ou deux échantillons samples.” Tracy shook his head, no. ,sólo necesitamos recoger una o dos muestras. devraient suffire.

“Pick up —He dicho que las recojas todas — Tracy secoua négativement la tête. every slug.” insistió Tracy, negando con la cabeza. - Ramasse-les toutes. Patton’s grin La sonrisa desapareció del rostro de Pat se rembrunit. fell. “We’re going to check Patton—. También vamos a tener que - On va aussi relever les empreintes for prints and run ballistics, comprobar las huellas y obtener los et faire des études de balistique, dit too,” Tracy said. He knelt over datos de Balística —añadió Tracy, in- Tracy. by the parked delivery trucks. clinándose cerca de una camioneta de Il mit un genou à terre près d’un “The victims seem to have reparto—. Parece que las víctimas de- camion de livraison. returned fire, little good volvieron el fuego, aunque no les sir- - Apparemment, les victimes ont essayé though it did ‘em.” He pointed vió de gran cosa. —Se volvió hacia de répliquer; ça ne leur a pas réussi. forcefully at Patton. Patton, señalándolo con un dedo—. Il pointa un index sur la poitrine de Pat. “We want those individual weapons Quiero que se identifiquen las armas - Je veux les numéros de série de identified. And any de estos individuos. Y cualquier clase toutes les armes. Et passez-moi les prints sorted out.” de huellas que se puedan encontrar. empreintes au peigne fin.

Tracy walked over to the Tracy se incorporó, acercándose a la Tracy se dirigea vers le centre central area where it zona central, donde parecía como si hu- du garage où s’était déversée une looked like it had snowed bieran llovido casquillos de bala. El sue- véritable avalanche de douilles. spent shells. Black lo, de color grisáceo, aparecía cubierto por Des traces noires de pneus tiremarks streaked the gray floor. las marcas negras de unas ruedas. zébraient le ciment gris.

21 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“The car that broke through —El coche irrumpió a través de esas - Y compris celles laissées those garage doors left its own sort puertas rotas, dejando sus propias hue- par la voiture qui a forcé les of fingerprints; have Casey get llas. Que Casey se encargue de echarle portes; dis à Casey de me faire closeups of those skidmarks.” un buen vistazo a esas marcas. [30] des gros plans. Patton nodded and hustled off to get Patton asintió con un gesto y se apresuró a Pat hocha la tête et se dirigea evidence envelopes and tweezers salir para pedir más sobres y unas tenacillas vers la voiture de police pour y from the squad car. X con las que recoger los casquillos ______. prendre enveloppes et pinces.

The newest member of the Sam Catchem, el miembro más re- Sam Catcheur, la plus récente Major Crimes squad, ciente de la Brigada Criminal, con su recrue de la brigade de lutte contre rumple make or becaome creased or ruffled, rumpled-faced, freckled Sam X rostro cuadrado, estaba en la periferia le grand banditisme, le visage criblé arrugar Catchem, was at the periphery, del escenario del crimen, con los técni- de taches de rousseur, se tenait à where lab technicians, various cos de laboratorio, varios detectives, los l’extérieur du cercle délimité par le detectives, morgue attendants, and forenses y Casey, el fotógrafo de la bri- cordon de policiers en compagnie des Casey, the crime-scene photographer, gada, todos los cuales esperaban más techniciens du labo, des employés de waited with the onlookers, behind the allá del cordón de policías situado de- la morgue et de Casey le photographe roped area by the ruptured doors. lante de las puertas rotas. Tracy se mo- pendant que Tracy faisait Tracy moved methodically vió metódicamente por toda la estancia, méthodiquement le tour du garage, around the room, lifting the levantando las sábanas que cubrían los soulevant les draps qui recrouvraient sheets off corpses one by one cadáveres, una a una, y estudiando con les cadavres et étudiant l’un après and studying the victims. atención a las víctimas. l’autre les corps des victimes.

Pat Patton began gathering the Pat Patton empezó a recuperar los Tandis que Pat entreprenait de ramasser les spent shells and recording them in casquillos, registrando su situación en douilles et d’en noter les références sur son calepin, his field notes, while Chief una libreta de notas, mientras que el jefe le chef Brandon abandonna les experts légistes pour Brandon moved away from the Brandon se apartaba del equipo forense s’approcher de son plus fin limier. Brandon était un forensic team to join his ace para acercarse a su mejor detective. homme affable, bâti comme un ours, le menton carré detective. Brandon was a husky Brandon era un hombre corpulento, con comme un roc, un nez recourbé en spatule et des man with a rock jaw, a ski nose, una mandíbula fuerte, una nariz grande yeux de marbre noir. Il pénétra sous le garage comme and black-marble eyes. He moved y unos ojos negros de mármol. Se movió un char d’assaut, sans remarquer Pat, accroupi avec through the garage like a tank. por el garaje como si fuera un tanque. ses pincettes comme un enfant qui cueille des trèfles à quatre feuilles pour son herbier. “Watch your step, Chief,” —Cuidado donde pisa, jefe —le advir- - Attention où vous mettez les pieds, wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly humorous, Catchem said wryly, as the X tió Catchem con sequedad al ver que, el capitaine, lui lança Sam. often with a touch of irony. 2. Temporarily twisted in Chief didn’t seem to notice jefe caminaba sin ver dónde estaba Patton, an expression of distaste or displeasure: made a wry face. 3. Abnormally twisted or bent to one side; Patton in his path, crouching acuclillado en el suelo sobre los casquillos crooked: a wry nose. 4. Being at variance with what is over the slugs with his tweezers de bala, recogiéndolos con las tenacillas, right, proper, or suitable; perverse like a little kid searching for como un muchacho dedicado a buscar tré- con sequedad. con expresión o ademán áspero y duro four-leaf clovers. boles de cuatro hojas.

Brandon nodded at Patton, and Brandon bajó la vista hacia Patton y Brandon s’excusa d’un signe de did indeed watch his step; it llevó más cuidado. A Tracy le pareció di- tête et, au grand amusement de amused Tracy to see the big vertido ver a aquel hombre corpulento ca- Tracy, ce pachyderme se mit à faire fullback of a man trying to dance minando entre los casquillos, tratando de des pointes de danseuse de ballet daintily delicadamente daintily around the evidence. X guardar el equilibrio ______. pour contourner les indices.

“Five dead men,” the Chief —Cinco hombres muertos —dijo el jefe - Cinq macchabées, dit le chef d’une said grimly, “and we don’t even con expresión hosca—, y ni siquiera sabe- voix lugubre. Et dans l’état où ils sont, une know who the hell they are.” mos quiénes son. poule n’y retrouverait pas ses poussins. Catchem approached lazily, a Catchem se acercó a ellos caminando Sam s’approcha d’un pas cigarette drooping from his despacio, con un cigarrillo colgándole de nonchalant, une cigarette pendante aux full lips, hands in the pockets los labios y las manos metidas en los bolsi- lèvres, les mains dans les poches de son of his rust-color topcoat. llos del abrigo de color óxido. pardessus couleur rouille. “Whoever did it took their —El que lo hizo se llevó toda su documen- - On les a délestés de tout papier d’identité, I.D.,” he said, “but didn’t take tación —dijo—, pero no les quitó ni un centavo. mais on n’a pas touché à leur argent. a dime.” “When you’re through —Cuando hayas terminado con - Quand tu auras fini ta cigarette, Sam, ne with that cigarette, Sam,” ese cigarrillo, Sam, no lo tires por jette pas le mégot ici, dit Tracy sans humeur. Je Tracy said not unkindly, “don’t aquí —dijo Tracy con voz amable— ne veux pas compromettre les preuves. toss it in here.... I don’t want . No quiero que se vea comprome- the evidence compromised.” tida ninguna de las pruebas. Tracy was studying a burly Tracy estaba estudiando uno de los ca- Tracy étudiait le corps d’un homme corpse whose red suit was dáveres corpulentos, cuyo traje rojo ha- de robuste stature dont le costume rouge matched by a bloody face; the cía juego con un rostro ensangrentado semblait assorti à son visage most distinguishable remaining [31]; el rasgo más notable de lo que le sanguinolent et dont le seul trait encore feature was a heavily quedaba de la cara era una frente llena de caractéristique était un front haut et

22 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

ridged forehead. pesadas arrugas. creusé de rides.

The Chief laughed El jefe se echó a reír, aunque sin sen- Le chef émit un rire forcé. humorlessly. tido del humor.

“How in heaven’s name are —¿Cómo diablos vamos a identi- - Comment voulez-vous identifier we supposed to identify that? Are all these ficar a éste? ¿Están todos los demás ça? Et ils sont tous dans le même état? birds the same? Riddled with slugs ____ igual? ¿Destrozados y sin do- Transformés en écumoire et sans le and st ripped of ID.?” cumentos de identificación? moindre état civil?

Tracy nodded. “Unless, —A menos que, cuando los desnuden Tracy opina du bonnet. when they’re stripped at en la morgue, aparezca alguna marca de - A moins que les gars de la morgue the morgue, some laundry lavandería o algo así —dijo Tracy asin- trouvent une marque de blanchisserie en marks turn up.” tiendo con un gesto. les déshabillant.

moniker alias, apodo “It’s going to be impossible to X —Va a ser imposible identifi- - On ne réussira jamais à mettre un nom sur ces make ‘em.” carlos. visages; ou du moins sur ce qu’il en reste.

“This one’s street moniker is —Este ______de aquí es Brow — - Celui qui est étendu à vos pieds est the Brow,” Tracy said casually. dijo Tracy con naturalidad—. Un tipo de surnommé “East Coast boy. Red Hooks Gang la costa Este. Graduado en la banda de Red Gros Sourcils », dit Tracy avec une graduate. List of aliases that Hooks. Tiene una lista de alias suficiente froide indifférence. Un tueur de la côte would fill a phone book.” para llenar un listín telefónico. Est. A connu ses heures de gloire avec le gang de Red Hooks. Un annuaire ne “How in... “ —¿Cómo diablos...? suffirait pas à établir la liste de ses pseudonymes. Tracy stood. “Note the —Fíjese en la frente tan arrugada que - Mais comment... ? prominently ridged forehead.” tiene —le interrumpió Tracy. Tracy se releva. - Repérable à son front proéminent. The Chief, visibly impressed, El jefe, visiblemente impre- Visiblement impressionné, removed his white cap with its sionado se quitó la gorra, con la le chef ôta sa casquette ornée shining gold badge and brillante placa dorada, y se ras- d’un écusson doré et gratta ce scratched his head, ruffling his có la cabeza, arreglándose el qui lui restait de cheveux snow-white hair. cabello blanco. blancs.

“Can you make any of the —¿Reconoces a alguno más de los - Vous en reconnaissez others?” otros? —preguntó. d’autres?

Tracy walked to another Tracy se acercó a otro cadáver y, con Tracy s’approcha d’un second corpse and nodded to Catchem un gesto, le indicó a Catchem que aparta- cadavre et, d’un signe de tête, to remove the sheet. ra la sábana que lo cubría. demanda à Sam de soulever le drap.

“This is a Detroit Purple Gang —Éste pertenece a una banda de Detroit - C’est une petite frappe de Detroit torpedo Slang a professional assassin or thug torpedo they call the Rodent.” y se llama Rodent. surnommé Musaraigne.

“Called the Rodent,” Catchem —Se llamaba Rodent —le corrigió - C’était, corrigea Sam avec un corrected with a smirk. Catchem con una mueca. sourire ironique.

The Chief’s eyes were wide El jefe abrió mucho los ojos, un tanto Le chef écarquillait les and a little glazed. deslumbrado. yeux.

“He looks like just another one —A mí me parece como cualquie- - Je ne vois pas la différence entre of these shot-up stiffs to me.” ra de los otros _____ fiambres. ce macchabée et ses copains...

“That long nose and weak —Esa nariz larga y esa barbilla - Le nez long et le menton chin, even after the tommygun delgada, incluso después de los da- fuyant permettent encore de damage, are the key identifying ños causados por la metralleta, son l’identifier, malgré les dégâts features.” Tracy bent down and características suficientes para iden- causés par la mitraillette. turned over one of the body’s tificarlo. —Tracy se inclinó y giró Tracy se baissa et retourna la main palms, so that the knuckles una de las palmas del cuerpo, con los du cadavre, paume contre le sol. faced up. “Those nails are nudillos hacia arriba—. Tiene las uñas - Et il y a aussi les ongles to the quick to the vital core, to the essence, chewed to the quick. Rodent was comidas______. Rodent era una rongés à la base. Musaraigne était hasta el tuétano X a nervous little rat.” pequeña rata nerviosa. du genre nerveux.

Tracy strode over to another Se incorporó y se acercó a Tracy et le chef allèrent jusqu’au

23 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

corpse and Catchem kept up, otro de los cadáveres. Catchem cadavre suivant. Sam, qui les avait précédés, flipping the sheet off the next body le alcanzó y se apresuró a le- souleva le drap blanc, découvrant un type Tracy was calling the Chief’s vantar la sábana que lo cubría. mince mais large d’épaules, qui portait un attention to. El jefe también le siguió. costume vert bouteille et une cravate au motif abstrait d’un goût douteux. This one was a thin but wide- Era un tipo delgado, pero de hombros - Ce va-de-la-gueule était surnommé « shouldered thug in a dark green muy anchos, con un traje verde oscuro y una Les Épaules dans le milieu, continua Tracy. suit and a green and tan tie that [32] corbata verde sobre la que aparecía un Inutile de vous faire un dessin. Un tueur bore a violent abstract design. dibujo abstracto de carácter violento. indépendant qui opérait généralement sur la côte Ouest. “You can see why the boys —Comprenderá por qué los mu- Brandon n’en croyait pas ses called this fella Shoulders,” Tracy chachos llamaban a éste Shoulders — oreilles. said matter-of-factly. “West dijo Tracy con naturalidad—. Un torpedo Slang a professional assassin or thug Coast free-lance torpedo.” matón de la costa Oeste que trabajaba por su cuenta. The Chief seemed frankly amazed. —¿Cómo sabe usted...? —empezó a pre- - Mais comment... ? “How do you...” guntar el jefe, que no salía de su asombro. - Vous savez, chef, dit Tracy avec “You know, Chief,” Tracy said —¿Sabe usted, jefe? —replicó Tracy une pointe de sarcasme, ces with gentle sarcasm, those circulars con un sarcasmo suave—. Esas circulares circulaires que nous envoient les the other P.D.’s and the F.B.I. send que nos envían los departamentos de poli- autres départements et le F.B.I., elles around aren’t just to help decorate cía y los del FBI no son para adornar nues- n’ont pas pour seul but de décorer nos our bulletin boards.” tros tablones de anuncios. panneaux muraux.

The detective moved along to El detective se acercó al siguiente L’inspecteur se dirigea the next body. He glanced at cadáver. Le dirigió una mirada a vers le corps suivant. Sem- Catchem, who took the Catchem, quien comprendió inmedia- blable à un magicien faisant cue 1 Teat entrada, indicación 2 Dep (billar) taco silent cue and pulled back X tamente su significado y se apresuró a surgir un lapin bondissant, the sheet like a magician pulling levantar la sábana, como un mago que Sam souleva le drap d’un a tablecloth out from under a fully arrancara el mantel bajo una mesa pues- coup sec et fit apparaître un set table, a table that remained ta sin que se moviera uno solo de los cadavre qui, lui, resta tout motionless. Like the body that had cubiertos. Como el cuerpo que había ce qu’il y a de plus just been revealed. bajo ella, que tampoco se movió. immobile.

“This fella was something of a —Este tipo era algo así como un - Celui-là était une sorte de dandy, dude,” Tracy said, “even if he did die petimetre —dijo Tracy—, aunque ha muerto con dit Tracy. Même s’il est mort en chemise in his suspenders, with his coat off.” X los tirantes puestos y la chaqueta abierta. et en bretelles. Catchem’s face-which seemed El rostro de Catchem, que pare- Le visage de Sam, somehow mournful and amused cía tener una expresión reflexiva y jusqu’alors tour à tour at the same time-revealed his divertida al mismo tiempo, reveló su sombre ou amusé, afficha frank but unsurprised admiration franca, aunque no sorprendente, ad- une franche admiration for the ranking officer’s miración por la capacidad de percep- pour le talent déductif de detecting abilities. ción de su jefe superior. son supérieur.

“Those are rubies in this pinkie —Lo que lleva en el dedo es una sorti- - Ces bagues sont serties de rubis, dit ring,” Tracy said, kneeling as if ja de rubíes —siguió diciendo Tracy, arro- Tracy en mettant un genou à terre comme being knighted, taking the corpse’s dillándose junto al cadáver y tomándole la un chevalier en passe d’adoubement puis right hand in his own. “But mano derecha—. Pero por debajo de toda en prenant la main du cadavre. Mais sous underneath it all, he was just su apariencia no era más que un secuaz, les bijoux, un truand comme les autres, et stooge the partner in a comedy team who feeds lines to the other comedian; a straight man. 2. One who another stooge....” otro stooge... une âme sensible... allows oneself to be used for another’s profit or Tracy began unbuttoning the Tracy empezó a desabrochar la camisa Tracy se mit à déboutonner la chemise advantage; a puppet. 3. Slang A stool pigeon=1. Slang A person acting as a decoy or as an informer, especially dead man’s silk shirt. de seda del cadáver. en soie de l’homme étendu à ses pieds. one who is a spy for the police. 2. A pigeon used as a decoy stooge nf víctima de burlas “Tracy,” the Chief said, —Tracy, ¿qué está usted...? —empezó - Mais qu’est-ce que vous... ? “what are you...” a decir el jefe de policía. commença le chef. Tracy didn’t respond; the Tracy no dijo nada. La respuesta a la Tracy ne répondit pas. La answer to the Chief’s question pregunta no formulada del jefe se encontra- réponse qu’attendait Brandon was on the exposed chest: a ba sobre el pecho que quedó al descubier- était tatouée sur la poitrine du battleship-that is, a tattoo of a to: un barco de guerra; es decir, el tatuaje cadavre: un navire de guerre, puncture perforar, pinchar battleship, punctured here and de un barco de guerra, puntuado aquí y allá malgré quelques trous béants dans puntear marcar o señalar puntos en una superficie X puntuar calificar there with entry wounds, but por algunas heridas producidas por las ba- la coque causés par les balles de staying afloat on tattooed las, pero permaneciendo a flote sobre unas la mitraillette, continuait de waves, nonetheless. olas tatuadas. Dick Tracy se levantó. flotter sur des vagues. Le policier se releva. Tracy stood. “I’d rather not —No voy a molestarme en seguir - Je préfère autant arrêter là le bother undressing him further, desnudándolo, pero puede usted estar strip-tease, mais vous pouvez me but you can take my word for it: seguro de que en el brazo izquierdo tie- croire sur parole : il a un coeur

24 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

he’s got ‘Mother’ in a heart- ne [33] la palabra «Madre» tatuada so- tatoué sur le bras gauche avec « A shaped tattoo on his left arm, and bre un corazón, y en el otro habrá un ma Maman » au centre. Et « Pour ‘Home Sweet Home’ with some tatuaje con «Hogar, dulce hogar» entre la vie » entouré de fleurs sur entwined flowers, on the other.” unas flores que lo rodean. l’autre bras. “Who is this stooge?” Chief —¿Quién es este secuaz? - Et comment il s’appelle, ce zouave mystify dejar perplejo, desconcertado: Brandon asked, mystified. ______? demanda Brandon. I’m mystified, estoy perplejo X “ Stooge Viller.” Tracy said. X —Secuaz, Stooge Viller —contestó Tracy. - « Le Case » Barnes. Finally Tracy ended Finalmente, Tracy terminó su ronda Tracy finit là où il avait up where he began-with allí donde la había empezado, con el pri- commencé - avec le premier the first corpse he’d mer cadáver, que aún permanecía cubier- cadavre qu’il avait fait uncovered. X to por la sábana. recouvrir.

“Lift it, Sam,” Tracy directed. —Levántala, Sam —pidió Tracy. - Soulève le drap, Sam.

Catchem did. Así lo hizo Catchem. Le policier s’exécuta.

“Surely you recognize this —Sin lugar a dudas, reconocerá usted a - Vous reconnaissez sûrement thief, Chief.” éste, ¿verdad, jefe? celui-ci, chef.

“He does look familiar, Tracy,” the Chief —Me parece familiar, Tracy —asintió el - Il me rappelle vaguement quelque chose, said with heavy sarcasm. “He reminds me of jefe con un pesado sarcasmo—. Me recuerda a railla Brandon. Il ressemble comme deux four other fellas I saw of late, all of ‘em doing otros cuatro tipos a los que acabo de ver. _ _ _ _ gouttes d’eau à quatre autres macchabées plus their Swiss cheese impersonation.” X ______troués qu’une tonne de gruyère.

“Look at the ears.” —Fíjese en sus orejas. - Regardez bien les oreilles.

The Chief leaned over the body El jefe se inclinó sobre el cuerpo para Le chef se pencha sur le corps and squinted at it, specifically at observar mejor, mirando a ambos lados de et le détailla en plissant les either side of the big head. la cara muerta. paupières.

“Well, I’ll be... look at all that —Bueno, me gustaría..., fíjate en todo - Eh bien, ça alors... Drôles de scar tissue.” ese tejido cicatricial. cicatrices!

“Little Face Finny,” Tracy said. —Es Little Face Finny —dijo Tracy— - Petite Tête Sloan, dit Tracy. La “Last time we encountered him he . La última vez que nos encontramos con dernière fois qu’on s’est rencontrés, il was heading up a stickup gang. We él dirigía una pequeña banda. Lo tenía- donnait dans le braquage de banques. On lam 1 getaway, lam a rapid escape (as by criminals); had him on the lam, and he hid in a mos casi atrapado, pero se ocultó en un l’a pris en chasse un jour et il n’a rien «the thieves made a clean getaway»; «after the expose he had to take it on the lam» prófugo de la cold storage locker and half froze camión frigorífico donde estuvo a punto trouvé de plus malin que de se planquer justicia 2 thrash, thresh, lam, flail give a thrashing to; beat to death.” de morir de frío. dans une chambre froide. Il a bien failli hard être transformé en jambon congelé. 3 run, escaparse, scarper, turn tail, lam, run away, hightail it, bunk, head for the hills, take to the woods, “Ye gods,” the Chief said, shivering, —Sí, ahora lo recuerdo —asintió el - Bon sang, murmura le chef en frissonnant. escape, fly the coop, break away flee; take to one’s heels; cut and run; «If you see this man, run!»; «The “I rememberthe doctor almost had to jefe con un estremecimiento—. El médi- Je me souviens: le médecin a presque été obligé burglars escaped before the police showed up» amputate the man’s ears.” co tuvo que amputarle las dos orejas. de lui amputer les oreilles.

“Finny almost lost his hands, —Finny también estuvo a punto de per- - Petite Tête a aussi failli y laisser too-you can see some scarring der las manos a causa de la congelación. les deux mains; on voit encore des there, as well, and on his face Fíjese en las cicatrices de sus manos, y en cicatrices, ainsi que sur le visage et sur and neck. The jury felt so sorry las que tiene en la cara y el cuello. El jurado le cou. Son cas a tellement ému le jury for him, they let him off easy. sintió tanta pena por él que salió bastante qu’il s’en est tiré avec une broutille. But when he got out, he bien librado de la condena. Pero en cuanto Mais à sa sortie de prison, il est allé headed east.” salió de la cárcel se dirigió hacia el este. s’installer dans l’Est.

Tracy nodded to Catchem Tracy le hizo un gesto a Catchem y éste Tracy fit signe à Sam de recouvrir le and the torso was covered up. volvió a cubrir el torso del cadáver. torse du cadavre.

The Chief was back to scratching El jefe volvió a rascarse la cabeza. Le chef s’était remis à se gratter la nuque. his head. “What brought him to —¿Qué fue lo que le trajo a la ciudad, - Qu’est-ce qu’il venait fabriquer tangle enredar, enmarañar, enredarse the city, Tracy? I’d think tangling Tracy? Creo que lo último que hubiera de- dans notre ville? Il me semble qu’en (el hilo, la lana) maraña 2 lío, enredo to get into a tangle, armarse un lío w ith you again would’ve been the last X seado habría sido volver a encontrarse découdre avec vous était la dernière thing he’d want to do.” con usted. chose qui aurait pu le tenter.

“ Tangling with somebody was —Sí, probablemente lo último que hizo - En découdre a pourtant bien été la dernière the last thing he did, all right. But X fue encontrarse con alguien. Pero ¿qué fue chose qu’il ait faite, fit remarquer Tracy. La question, what brought any of them here?” lo que les trajo aquí a todos ellos? [34] c’est qu’est-ce qui les a tous amenés ici?

25 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“I don’t know.” The Chief shook —No lo sé —contestó el jefe sacudien- - Je n’en sais fichtre rien, dit Brandon his head. “Somebody imported do la cabeza—. Alguien hizo venir a estos en secouant la tête. Quelqu’un les a these rods. Why? It’s not like matones, pero ¿por qué? No son precisa- engagés. Mais dans quel but? On ne peut there’s a shortage of guns in this mente matones lo que faltan en esta her- pas dire qu’il y ait pénurie de tueurs profes- fair city of ours.” mosa ciudad nuestra. sionnels dans notre bonne vieille ville.

“This fair city of ours,” Tracy —Resulta que esta hermosa ciu- - Notre bonne vieille ville, said, “is divided up into so many dad nuestra está dividida en mu- répéta Tracy, est divisée en de fiefdom an organization that is controlled by a dominat little fiefdoms, among seven or chos feudos pequeños —dijo Tracy— nombreux fiefs avec à leur tête person or group feudo eight of the most vicious gangsters ,repartidos entre siete u ocho de los une brochette de gangsters parmi in this country.” He began ticking gángsters más malvados de todo el país. les plus dangereux du pays. them off on his fingers. —Y empezó a contarlos con los dedos Il se mit à les énumérer en les “, Johnny Ramm, Texie de las manos—. Higo Seco, Johnny comptant sur ses doigts. Garcia, Ribs Mocca, Spud Ramm, Texie García, Ribs Mocea, Spud - Pois Chiche, Johnny Ramm, Texie Garcia, Spaldoni, Lips Manlis...” Spaldoni, Labios Manlis... Ribbs Mocco, Spaldoni, Manlis le Lippu...

“And Big Boy himself,” the —Y el propio Big Boy —añadió - Et l’incontournable Big Boy Chief added. el jefe. Caprice, ajouta le chef.

Tracy nodded gravely. “Lucky —Hemos tenido suerte de que Big Tracy hocha gravement la tête. for us Big Boy’s never been able Boy nunca lograra formar una coalición - Heureusement pour nous que tout to form a coalition between those entre todos esos grupos —asintió Tracy ce beau linge n’a jamais réussi à groups... instead, they squabble con una expresión muy seria—. En lugar s’entendre... Au lieu de ça, ils se amongst themselves, and de eso, no hacen más que pelearse entre cherchent des crosses, réveillent de skirmishes flare up, and they do us ellos, se producen escaramuzas, y de vez temps à autre la guerre des gangs et a favor now and again, and kill en cuando nos hacen un favor y se matan nous font une fleur en s’entretuant each other, a little.” entre ellos. dans leur coin.

“So far we’ve been luckier than —Hasta el momento hemos tenido mu- - Jusqu’à présent, il faut reconnaître qu’on s’en a lot of towns,” Brandon said. “No cha más suerte que en otras ciudades —dijo est plutôt mieux tiré que la plupart des grandes villes, civilian casualties.” Brandon—. No ha habido bajas civiles. dit Brandon. Pas de victimes civiles.

“That’s because there’s never —Eso es porque nunca ha habido una - Parce qu’ils n’ont pas encore all out with full determination or enthusiasm : with been an all out war. But with guerra declarada en toda regla. Pero, déclaré la guerre ouverte. Juste de maximum effort — used chiefly in the phrase go all out Prohibition over, the revenue una vez terminada la Prohibición, las fuen- simples escarmouches. Mais la fin de is drying up. The legitimate tes de ingresos se están secando. La indus- la prohibition les a mis à la portion liquor industry is geared back tria legítima del alcohol vuelve a ponerse congrue. De nouveau légal, le up and serving its public. The en marcha para servir a su público. Las commerce des spiritueux est relancé bootleg mobs are confined to bandas han quedado limitadas a servir et satisfait les besoins des serving the dry counties here aquellos condados donde aún se man- consommateurs. Les trafiquants sont and there, and new sources of tiene la Ley Seca, y están necesitando cantonnés à arroser les comtés secs, income are sorely needed. con urgencia nuevas fuentes de ingresos. et le besoin de nouvelles sources de The local mobs are ripe Ahora, las bandas locales están a pun- revenus devient pressant. La pègre va for weeding out and to para establecer nuevas alianzas y devoir élaguer un peu pour mieux consolidation.” consolidarse. repartir.

Brandon’s face was tight with La expresión de Brandon mostraba un Brandon rumina un thought. gesto de preocupación. moment.

“You think somebody-Lips —¿Cree que alguien está planeando conver- - Vous croyez qu’un gros bras comme Manlis, maybe, or Big Boy, or tirse en el único jefe del crimen en la ciudad? ¿Al- Manlis le Lippu, par exemple, ou Caprice, ou Pruneface-is planning to be the guien como Labios Manlis, quizá, o como el pro- Pois Chiche, a l’intention de devenir le seul et city’s one and only crime boss?” pio Big Boy, o como Higo Seco? incontesté patron du crime dans la ville?

“Yes, I do,” Tracy said —Sí, eso es lo que creo —contestó - C’est bien mon idée, dit Tracy. Et flatly. “Moreover, I think Tracy abiertamente—. Es más, creo que qui plus est, je crois qu’un concurrent somebody else knows about it and alguien lo sabe y que ya está planeando un a découvert le pot aux roses et mijote is planning a counterattack.” contraataque. une contre-offensive.

“How do you figure that, —¿Cómo ha llegado a esa conclusión, - Sur quoi vous basez- Tracy?” Tracy? vous?

He shrugged, gestured Se encogió de hombros y se giró, señalan- Tracy haussa les épaules et around himself to the do con un [35] gesto los cadáveres desparra- montra d’un geste de la main les sheetcovered corpses. mados, cubiertos por las sábanas. cadavres.

26 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Why would you stick around —¿Por qué se arriesgaría alguien a qui- - Pourquoi, après une telle pétarade en after a noisy, risky execution in the tarles las carteras a los cadáveres, después plein coeur de la ville, se casser le bonnet à middle of town, taking billfolds de una ruidosa y atrevida operación de eje- ramasser les portefeuilles et à dévisager les off corpses? Why risk a shoot-out cución en medio de la ciudad? ¿Por qué cadavres à la mitraillette ? Pourquoi s’exposer with the cops, or exposing yourself arriesgarse a un enfrentamiento con la po- à une fusillade avec la police ou aux regards to eyewitnesses, to do that?” licía, o exponerse a que alguien lo viera? indiscrets de possibles témoins ?

Brandon didn’t have a clue; he Brandon no supo qué decir, de modo Brandon n’en avait pas la said as much. que no dijo nada. moindre idée.

“I don’t know about takin’ —A mí no se me ocurre por qué se han - Je ne sais pas pour les the I.D.s outa wallets,” llevado las carteras y los documentos de portefeuilles, admit Sam, mais Catchem admitted, “but as identificación —admitió Catchem—. Pero pour ce qui est de la boucherie... for this butchery... maybe en cuanto a esta carnicería..., quizá al que peut-être que le type est un the shooter just likes firin’ lo hizo le gusta disparar metralletas. A mí malade de la gâchette. On dirait tommy guns. Looks to me me da la impresión de que quien ha hecho un boulot de dingue, sous contrat like a crazy man did this, esto es un demente, al margen de que lo ou pas. hired gun or not.” hayan contratado o no para hacerlo.

“What do you think, Pat?” —¿A ti qué te parece, Pat? —pregun- - Qu’est-ce que t’en penses, Pat? Tracy called out, to his loyal tó Tracy, dirigiéndose a su leal ayudante, appela Tracy. assistant, who was standing que se había incorporado, frotándose la Son fidèle second restait rubbing the small of his back, espalda, cansado de permanecer acucli- debout à se frotter la nuque, tired from all that bending llado recogiendo casquillos de bala y guar- fatigué d’avoir à se baisser pour over, putting shells in evidence X dándolos en sobres. Tracy sabía que había ramasser les douilles. Tracy envelopes. Tracy knew Pat had estado escuchando su conversación duran- savait qu’il avait suivi leur been listening; Patton was not te todo el rato. Patton no era un hombre muy conversation; Pat n’était peut-être brilliant, but he was alert, and brillante, pero siempre estaba alerta, y no pas Einstein, mais il était vif et il he was not stupid. era ningún estúpido. avait le nez creux.

“Maybe whoever had this done —— Quizá quien hizo esto no quería - Peut-être que celui ou ceux qui ont didn’t want us to know somebody que nosotros supiéramos, que alguien ha- fait ça ne tenaient pas à ce qu’on apprenne had imported these gunmen,” bía contratado a estos pistoleros —dijo que des tueurs avaient été recrutés à Patton said. “Maybe they wanted Patton—. Quizá pretendían hacernos creer l’extérieur, avança-t-il. Peut-être qu’ils us to think these unidentified stiffs que estos tipos pertenecían a alguna banda voulaient nous faire croire que ces were local. Because imported local. Porque la importación de talentos sig- cadavres étaient du cru. Car autrement, ça talent would mean a major gang nificaría que empezaba a producirse una voudrait dire qu’une guerre des gangs se war was in the making, and then guerra entre las bandas, y saben que enton- prépare et ils savent qu’alors ils auraient we’d really crack down.” ces intervendríamos nosotros. la police sur le dos.

“That’s part of it,” Tracy said. —Eso es una parte de la verdad —asin- - Il y a du vrai, dit Tracy. Mais “But a massacre like this isn’t the tió Tracy—. Pero una masacre como ésta un massacre d’une telle violence move of somebody afraid of us no la comete alguien que tenga miedo a n’est pas le fait de gens qui se cracking down. There’s more to it nuestra posible intervención. Aquí hay algo soucient de se mettre la police à dos. than that. Yes, the man behind mucho más importante que eso. Sí, quien Il y a autre chose. L’instigateur de this wanted to keep us, at least haya estado detrás de esto quería que no cette tuerie voulait en effet nous momentarily, from realizing these supiéramos que se trataba de pistoleros im- cacher, au moins temporairement, gunmen were out-of-town talent; portados, al menos por el momento. Pero qu’on avait fait appel à des tueurs but he also wanted to keep us creo que lo que pretendía en realidad era étrangers à la ville. Mais il voulait from finding out who imported impedir que descubriéramos quién los ha surtout nous cacher qui avait engagé these boys.” importado. ces types.

“But, Tracy,” Catchem said, “we —Pero Tracy, no sabemos quién los ha - Mais Tracy, intervint Sam, de don’t know who imported ‘em. How contratado —dijo Catchem—. ¿Cómo po- toutes façons on n’avait aucun could we know that?” dríamos saberlo? moyen de le savoir...

“Pat-Little Face Finny, —Pat, piensa un poco... Little Face - Petite Tête, du temps de son back in his stickup gang Fanny, en los tiempos en que anduvo por gang de braqueurs, pour qui days, was in whose camp?” aquí, ¿en qué banda estaba? [36] travaillait-il?

“Oh,” Patton said, slowly, “I get it. —¡Oh! —exclamó Patton, y añadió con - Oh, fit Pat lentement, j’y Lips Manlis!” Tracy nodded again. lentitud—: Ya lo comprendo. ¡Labios Manlis! suis. Ce cher Manlis le Lippu!

“I think if we can track —En efecto —asintió Tracy—. Creo que si buscamos Tracy hocha la tête.

27 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the ownership of this garage back quién es el propietario de este garaje, - Je crois que si on pouvait découvrir qui through the dummy corporations abriéndonos paso entre las compañías est le propriétaire de ce garage à travers tous and holding companies and such, ficticias y subsidiarias que intenten ocul- les écrans de fumée créés par les prête-noms we’ll find the smooth and oh-so- tarlo, descubriremos que esto pertenece et les compagnies bidon, on trouverait ugly proprietor of the Club Ritz.” a ese feo propietario del Club Ritz. l’habile propriétaire du club Ritz.

“That’ll take time,” Patton said —Eso nos costará tiempo —dijo Patton - Ça prendrait du temps, gloomily. con expresión hosca. fit Pat.

“I know,” Tracy said. “Time is —Lo sé —asintió Tracy—. Y precisa- - Je sais, enchaîna Tracy. Mais le exactly what good policework mente tiempo es lo que se necesita para ha- temps, c’est exactement ce qu’il faut à takes, Pat.” cer un buen trabajo de policía, Pat. un flic pour faire du bon boulot.

“We ought to go over to the —Tendríamos que darnos una vuel- - On aurait plus vite fait roust v.tr. 1 (often foll. by up, out) a rouse, stir up. b Club Ritz,” Patton said, “and ta por el Club Ritz —dijo Patton—, y de débouler au Ritz, dit root out. 2 US sl. jostle, harass, rough up. roust despertar, provocar. To rout, especially out of bed just roust that greasy little darle un buen susto a ese pequeño saco de Pat, et d’embarquer ce bum!” grasa. fumier!

“Not a bad idea at that,” —Eso no es mala idea —comentó - Ce serait pas une mauvaise idée, Catchem said. Catchem. approuva Sam.

Tracy was almost amused by his A Tracy le pareció divertido el entusias- L’enthousiasme naïf de son ami amusa partner’s naive enthusiasm. He put mo casi ingenuo de sus compañeros. Puso Tracy. Il posa une main sur l’épaule de a hand on Patton’s shoulder. una mano sobre el hombro de Patton. Sam et dit à l’adresse de Pat

“We don’t play it that way, —Nosotros no jugamos de ese modo, - Mais ce n’est pas dans nos Pat. We go by the book. Pat. Tenemos que atenernos a las reglas, méthodes, Pat. On joue selon les règles. Remember? When we get ¿recuerdas? Cuando le pongamos la mano Tu te souviens? Quand on tiendra Manlis, and when we get encima a Manlis, y cuando lleguemos a Manlis et qu’on saura qui lui en veut, whoever is after Manlis, we’ll quien esté por detrás de él, los meteremos alors on les mettra tous les deux à put them both in jail.” a los dos entre rejas. l’ombre.

“They belong in the ground,” —Ésos estarían mejor en el cementerio - Ils seraient encore plus tranquilles six Catchem said. —dijo Catchem. pieds sous terre, grommela Sam.

“If they shoot first,” —Si son los primeros en disparar, allí - Seulement s’ils tirent les Tracy said calmly, “they será adonde los enviemos —replicó Tracy premiers, dit calmement will be.” con serenidad. Tracy.

“Somebody may beat us to —Quizá alguien quiera confundirnos y - Quelqu’un pourrait bien se Lips Manlis,” Brandon said, dirigirnos hacia Labios Manlis —dijo charger de Manlis avant nous, surveying the roomful of Brandon, observando los cadáveres espar- intervint Brandon en contemplant le corpses. cidos por el garaje. garage jonché de cadavres.

“At the very least,” Tracy —En el mejor de los casos, alguien - En tout cas, dit Tracy, ce said, “somebody’s sending a le está enviando un mensaje a Labios quelqu’un vient de lui envoyer un message to Lips.” —dijo Tracy. message.

“And to us,” Pat said. —Y también a nosotros —añadió Pat. - Ainsi qu’à nous, dans la foulée.

“And to us,” Tracy agreed. —Sí, también a nosotros —asintió Tracy. - Ainsi qu’à nous, répéta Tracy.

The four cops exchanged Los cuatro policías intercambiaron unas Les quatre policiers échangèrent des glances; they were as silent miradas. Luego, permanecieron tan en si- regards lourds d’inquiétude. Ils restèrent as their sheet-covered lencio como lo estaban los cinco cuerpos aussi silencieux que les cinq joueurs de companions. cubiertos por las sábanas. [37] poker recouverts d’un drap blanc.

28 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

4 4 Chapitre 4

In a dressing room filled with En un camerino lleno de flores, con el es- Dans sa loge envahie par les flowers, i t s bulboutlined pejo de la mesa tocador rodeado de bombillas corbeilles de fleurs, face à son m akeup mirror adorned with congratulatory encendidas y adornado con telegra- miroir cerclé d’ampoules et telegrams, Vitamin Flintheart, who mas de felicitación, Vitamin encombré de télégrammes de was on the wagon, lifted a Flintheart levantó una copa de félicitations, Vitamine Flintheart champagne glass filled with champaña, llena con gaseosa, levait un verre d’eau de Seltz: le soda water to toast Tracy and Tess. para brindar ante Tracy y Tess. malheureux était au régime sans The couple’s own glasses Las copas de la pareja estaban llenas alcool. Tess et Tracy firent tinter brimmed with real bubbly from con verdadero champaña, procedente leurs flûtes de champagne, a bottle currently residing in de una botella abierta que descansaba fichant la bouteille dans le an upended Viking helmet en el interior de un casco de vikingo casque de Viking renversé et packed with cracked ice. lleno con cubitos de hielo. rempli de glace.

“Even the Great Flintheart,” —Ni siquiera el Gran Flintheart acaba - Le grand Flintheart the Great Flintheart humbly said, de acostumbrarse a una ovación como ésa, lui-même, dit en toute modestie, above the clink of the glasses, con el público puesto en pie —dijo el Gran le grand Flintheart ne s’habituera “never quite becomes accustomed Flintheart sin la menor humildad, por enci- jamais à voir le public pour une to a standing ovation.” ma del borde de su copa. telle ovation. Tracy sipped his champagne, Tracy tomó un sorbo de champaña, Tracy avala une gorgée de thinking that Vitamin may have pensando que quizá Vitamin había in- champagne, songeant que misread the eagerness of terpretado mal la avidez del público Vitamine avait peut-être mal some of the Opera House que abarrotaba el Teatro de la Ópera interprété le désir des patrons to rise and stretch por levantarse y estirar un poco las spectateurs de se dégourdir les at the conclusion of an piernas, una vez terminada aquella re- jambes au terme d’un pénible interminable performance. presentación interminable. calvaire.

“Richard,” Vitamin said, —Richard —dijo Vitamin pasan- - Richard, dit Vitamine en putting his arm around the do un brazo por el hombro del de- passant un bras sur les épaules detective, “I am delighted you tective—, me ha encantado que ha- du policier, je suis content que returned from the scene of that yas regresado tan pronto del escena- tu aies pu regagner ton fauteuil carnage in the nick of time, so that rio de esa carnicería. Así has podido juste à temps pour assister à mon you might savor my death scene.” saborear la escena de mi muerte. chant du cygne.

“A lot of people died this —Esta tarde ha muerto mucha gente, - Je dois dire que beaucoup de afternoon, Vitamin,” Tracy said, Vitamin —dijo Tracy—,pero nadie de un types ont passé l’arme à gauche ce “but none more grandly than you.” modo más grandioso que tú. soir, mais aucun avec ta classe.

Flintheart beamed and bowed Flintheart se inclinó con un gesto gran- Flintheart rayonna d’aise et elaborately, making a salaam dilocuente, como si se encontrara en un sa- exécuta une révérence de cabotin, gesture. lón de baile de hacía varios siglos. balayant le sol de la main.

“Richard Tracy, graciousness is —Richard Tracy, realmente eres un - Richard Tracy, vos éloges me vont thy middle name.” hombre muy educado. droit au coeur.

Tess giggled. It was partly the Tess apenas si pudo contener una risita. Tess pouffa de rire. C’était en champagne; but mostly Vitamin, Quizá fuera debido en parte al champaña, pero partie le champagne mais aussi et who was the only man on earth también a que Vitamin era la única persona surtout Vitamine, le seul homme au who called Tracy “Richard.” que conocía que llamara «Richard» a Tracy. monde à appeler Tracy K Richard ».

Flintheart stroked his Flintheart se acarició el bigo- Flintheart lustra ses longues mustache, which, like his hair, had te que, al igual que su cabello, moustaches qui, après postperformance been returned to había recuperado su blanco brillo démaquillage, avaient retrouvé leur its natural shining white. natural después de la representación. [38] blanc naturel.

“You must allow me to take you —Debéis permitir que este viejo invite - Permettez-moi, mes jeunes love-bird (Zo[“o]l.), any one of several species of small, tourtereaux, de vous convier à ma short-tailed parrots, or parrakeets, of the genus lovebirds to dinner. A veritable a los dos tortolitos a cenar. En el Dorf Arms Agapornis, and allied genera. They are mostly from feast awaits the cast and crew at nos espera un verdadero festín a todos los table. De véritables agapes attendent la Africa. Some species are often kept as cage birds, and are celebrated for the affection which they show the Dorf Arms.” actores y al equipo. troupe au Dorf Arms. for their mates. any of various African and Madagascan parrots periquito, fig. tortolitos “Vitamin,” Tracy said, —Vitamin —dijo Tracy negando con un Tracy fit non de la tête. shaking his head gently no, “I gesto de la cabeza—, le prometí a Tess que - Désolé, Vitamine, j’ai promis à promised Tess a quiet after- la llevaría a cenar a un lugar tranquilo cuan- Tess un dîner en tête à tête après le theater dinner.” do saliéramos del teatro. spectacle.

29 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Ah! No doubt you’ve selected a —¡Ah! No me cabe la menor duda de que - Ah! Nul doute que tu as choisi un secluded recóndito, hidden from view suitably secluded, romantic spot habrás seleccionado un lugar adecuadamen- endroit retiré et romantique en diable seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place) retired or away from company. 2 (esp. as secluded adj.) for your lovely lass.” te recóndito y romántico para tu amada. pour ta dulcinée. hide or screen from view Tracy was getting embarrassed. Tracy empezaba a sentirse incómodo. Tracy parut mal à l’aise.

“Thanks for the offer, —De todos modos, gracias por la invi- - En tout cas, merci quand même, Vitamine, se anyway, Vitamin. tación, Vitamin. déroba-t-il. On te laisse savourer ton triomphe.

We’ll leave you to bask in the Te dejaremos que disfrutes a - Mon chauffeur peut-il vous kudos praise, congratulations, magical glory, renown USAGE NOTE: Kudos is one of those words like kudos you’ll no doubt collect.” gusto de tu fiesta. déposer quelque part? congeries that look like plurals but are etymologically singular. Acknowledging the Greek history of the term requires Kudos is (not are) due her for her brilliant “Can I have my limousine driver —¿Queréis que mi chófer os lleve a al- - Merci, ça ira, Vitamine. Le restaurant work on the score. But kudos has often been treated as a plural, especially in the popular press, as in drop you anywhere?” guna parte? est à deux pas d’ici. On va y aller à pied. She received many kudos for her work. This plural use has given rise to the singular form kudo. These innovations follow the pattern whereby the English “No, thank you, Vitamin. —No, gracias, Vitamin. El res- - Alors accordez-moi au moins words pea and cherry were shortened from nouns ending in an (s) sound (English pease and French The restaurant’s close by; taurante que he elegido está cerca. l’insigne plaisir de vous accompagner cerise), that were mistakenly thought to be plural. The singular kudo remains far less common than the we’ll hoof it.” Iremos caminando. jusqu’à la sortie, dit Flintheart. plural use; both are often viewed as incorrect in more formal contexts. •It is worth noting that even people who are careful to treat kudos only as a singular often “Well, at least let me walk you out, —Bueno, permitidme entonces que os Il s’emmitoufla dans un manteau en pronounce it as if it were a plural. Etymology would require that the final consonant be pronounced as a then, you two,” Flintheart said, acompañe hasta allí —dijo Flintheart ponién- renard argenté, jeta une écharpe de soie voiceless (s), as we do in pathos, another word derived from Greek, rather than as a voiced (z). gathering himself into a silver-fox coat, dose un abrigo de piel de zorro plateado, ro- autour de son cou et se coiffa d’un slinging a silk scarf about his neck, deándose el cuello con una bufanda de seda chapeau noir qu’il inclina légèrement cocking his black hat sideways on his y colocándose un sombrero de copa sobre la sur le côté. head. “Vitamin Flintheart can always cabeza—. A Vitamin Flintheart siempre le - Vitamine Flintheart a toujours use a police escort.” viene bien una escolta de policía. besoin d’une escorte de police.

Tracy helped Tess into her Tracy ayudó a Tess a ponerse el abri- Tracy aida sa fiancée à enfiler son black woolen coat; she slipped one go de lana negro, y ella deslizó una mano manteau de laine noire puis Tess glissa les hand into a dyed-black rabbit en un manguito de piel de conejo; unos mains dans un manchon en poil de lapin. muff-a few small animals had died pocos animales habían sido sacrificados Bien peu d’animaux avaient souffert pour for Tess’s garment, whereas half a para confeccionarlo, pero el abrigo de vêtir Tess, alors que Vitamine avait forestful had died for Vitamin’s- Vitamin había costado muchas más vi- probablement dépeuplé une forêt entière and the couple followed the old das. La pareja siguió al actor a través de à lui tout seul. Le couple suivit le vieux ham through the backstage area, la parte trasera del teatro, donde el hom- cabot à travers le dédale des coulisses, où where he bestowed his gratitude to bre expresó su gratitud a todos aquellos l’acteur salua au passage tous ceux qui everyone he met, from costars to con los que se encontró, desde tramoyis- avaient participé à son triomphe, des stagehands. tas hasta músicos. covedettes aux machinistes.

As the trio reached the front Cuando el trío llegó ante la salida tra- Lorsque le trio parvint sur les gaggle a flock of geese. See synonyms at flock1. 2. A of the theater, a gaggle of sera del teatro, un grupo de periodistas es- marches du théâtre, une grappe de cluster or group: “A gaggle of photographers huddled on the sidewalk beside a swelling crowd of onlookers” reporters awaited beyond the peraban al otro lado de la puerta, con los journalistes attendait derrière les (Gioia Diliberto). doors, pencils poised over lápices dispuestos sobre las libretas de portes, le crayon en suspens notebooks, flashbulbs popping notas. Los fogonazos de los flashes se dis- au-dessus de leurs carnets; des in blinding little bursts. pararon en rápida sucesión. flashes explosèrent.

Flintheart, raising a hand to Flintheart levantó una mano Flintheart, levant une main pour se protect his eyes, said to Tracy, para protegerse los ojos. protéger les yeux, dit à Tracy : “You see, my boy-you see what I —¿Lo ves, muchacho? —le dijo a Tracy— - Tu vois, vieux frère, la rançon must put up with, with this cursed . ¿Ves lo que tengo que soportar a causa de que je dois payer à la gloire ? fame of mine? I’d best duck out the esta condenada fama mía? Sería mejor que J’aurais mieux fait de m’éclipser stage door....” hubiéramos salido por otra puerta. par la porte dérobée...

“Tracy!” they shouted. “Dick —¡Tracy! —gritaron los periodistas—. - Tracy! appelèrent alors les Tracy! Tracy!” ¡Dick Tracy! ¡Tracy! journalistes. Dick Tracy!

“What’s the story, Tracy?” —¿Qué ha ocurrido, Tracy? —pregun- - Est-ce que vous avez des said one of the eager faces tó uno de los ávidos rostros que tenían de- révélations à faire? lança un des in front. lante. [39] visages tendus.

“Yeah,” another yelled, “who —Sí —dijo otro—. ¿Quién - Qui selon vous a pulled off the Seventh Street produjo la masacre del garaje commandité le massacre de Garage Massacre?” de la calle Seventh? la 7e rue ?

“Well, Bart,” Tracy said calmly, —Bueno, Bart —contestó Tracy con Lentement mais sûrement, Tracy et

30 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

as he and Tess slowly but steadily serenidad, mientras él y Tess se iban Tess se frayèrent un passage au milieu shouldered their way through the abriendo paso entre el grupo de perio- de la foule des journalistes. Laissé pour clamoring group, Vitamin having distas, una vez que Vitamin ya había compte, Vitamine avait disparu. disappeared, “I see you haven’t desaparecido—. Ya veo que no has perdi- - Je vois que vous n’avez pas mis wasted any time giving it a name.” do el tiempo y ya le has dado un nombre. longtemps à lui trouver un nom, dit Tracy.

“Who was killed, Tracy?” —¿A quién mataron, Tracy? —pregun- - Qui sont les victimes, another one said. tó otro. Tracy?

“We haven’t confirmed the —Aún no hemos confirmado - Les identifications ne sont pas identifications yet, fellas. You’ll X las identificaciones ______. Para encore confirmées. Désolé, les gars, il just have to wait on that one.” saber eso, tendréis que esperar. faudra patienter un peu. Tracy and Tess were to the street Tracy y Tess estaban ahora en Tracy et Tess marchaient à présent now, the crew of newshounds la calle, con los periodistas pe- dans la rue, mais la masse des reporters sticking with them like gum on a gados a ellos como un chicle a un leur collait aux talons comme un shoe. zapato. chewing-gum.

“You think this was Big Boy’s —¿Crees que ha sido obra de - Vous pensez que c’est l’oeuvre de work, Tracy?” yelled skinny, Big Boy? —gritó el delgado e in- Caprice? cria Larry Charet, le reporter intense Larry Charet of the Trib. tenso Larry Charet del Tribune. de la Tribune, le regard vif dans un visage taillé à la serpe. “If it is, we’ll find out. —Si ha sido así, lo descubriremos. Y - Si c’est lui, nous saurons le découvrir. Maintenant Excuse me, fellas...” ahora, disculpadme, muchachos... si vous voulez bien m’excuser, messieurs... Mais Charet revint à la charge : “Any comment,” Charet persisted, “on —¿Algún comentario que hacer sobre - Un commentaire sur la rumeur selon the rumor you’re in line for the Police Chief el rumor de que será ascendido a jefe de laquelle vous prendriez la tête de notre slot, when Brandon retires?” policía cuando Brandon se jubile? police à la retraite du chef Brandon ?

“My only comment is I hope —Mi único comentario es que confío en - Un seul commentaire : j’espère que Brandon doesn’t retire.” que Brandon no se jubile. Brandon ne prendra pas sa retraite de sitôt.

“Well, we’re not far away —No falta mucho para las - On approche des élections from the mayoral race,” said elecciones municipales —dijo Bart Bush, municipales, intervint Bart Bush Bart Bush of the News; he was a del News, un periodista de mirada cansina des Nouvelles, un journaliste sleepy-eyed, easygoing reporter y actitud natural, pero al que nunca se le dont les yeux aux paupières who never missed a detail. “Some escapaba un detalle—. Algunas personas tombantes étaient toujours à people think you could have that creen que podría usted desempeñar ese tra- l’affût. Certains estiment que la job, if you wanted it.” bajo, si así lo quisiera. mairie est à votre portée.

“No offense meant to His Honor —No quisiera que mis palabras fueran - Sans vouloir vexer monsieur le the Mayor, but I wouldn’t want to una ofensa para el alcalde, pero no deseo que Maire, je refuse de descendre en take a demotion. I already got the most me degraden. Yo ya desempeño el trabajo grade. Et j’ai déjà le poste le plus important job in town: I’m a cop.” más importante de la ciudad: soy un policía. important de la ville : je suis flic.

Tracy protectvely slipped his Tracy rodeó con su brazo protector Tracy passa un bras protecteur sur arm around Tess’s shoulder as the un hombro de Tess, y los chicos de la lès épaules de Tess tandis que les pressboys crowded around; a prensa se arremolinaron a su alrededor. journalistes se pressaient autour d’eux. flashbulb popped. ______Un flash explosa.

“If that shot’s any good, McNally,” —Si esa foto es buena, McNally, qui- - Si ce cliché est bon, McNally, Tess called cheerily, “I want a copy!” siera una copia —dijo Tess alegremente. lança Tess, envoyezm’en une copie.

Tracy moved away from the Tracy se apartó de los periodistas, lle- Le couple s’éloigna à grands pas et finit boys, who finally backed off, just vando a Tess consigo, dejándolos atrás, par lasser les journalistes au moment même as a rather morose Vitamin rolled mientras que un Vitamin bastante taciturno où Vitamine Flintheart passait dans sa by in his limo; the actor smiled pasaba cerca en su coche; al pasar, el actor limousine, la mine plutôt morose. L’acteur sadly and lifted a gloved hand in a sonrió con una expresión triste y levantó una sourit tristement à ses amis et leur adressa halfhearted wave as he passed. mano enguantada en un saludo desvaído. un geste paresseux de sa main gantée.

“Poor Vitamin,” Tess said. —Pobre Vitamin —dijo Tess—. Esos - Pauvre Vitamine, compatit Tess. Les “Those reporters let him down.” periodistas no le han hecho el menor caso. reporters l’ont complètement ignoré.

“He’ll get his ego reinflated —Su ego volverá a hincharse en la gran - Le banquet aura vite fait de mettre du at that big cast party,” Tracy fiesta de la compañía [40] —dijo Tracy con baume sur son orgueil blessé, la rassura Tracy. said good-naturedly, as Tess una actitud bonachona, al tiempo que Tess Tess passa un bras

31 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

slipped her arm in his. deslizaba el brazo en el suyo. sous le sien.

They strolled slowly down a Caminaron tranquilamente por una ca- Ils marchèrent un moment le quiet, nearly deserted street close lle casi desierta, cerca del distrito donde se long d’une rue presque to the theatrical district. Shops hallaba situado el teatro. Las tiendas ya es- déserte. Les magasins were closing, though several cozy X taban cerradas, aunque algunos _____ baissaient leur rideau, mais restaurants caught Tess’s restaurantes atrajeron la atención de Tess, plusieurs restaurants retinrent attention; she seemed to be quien se preguntaba a cuál de aquellos lu- l’attention de Tess; elle wondering which one her beau had gares tan elegantes habría decidido llevarla semblait se demander lequel picked out. Twilight had settled on su acompañante. El anochecer había caído Tracy avait choisi. La nuit the city. The evening was cold, but sobre la ciudad y la noche era fría, aunque était tombée sur la ville, le not bitterly so. The sky had no demasiado. El cielo se había despejado ciel s’était éclairci. Un vent cleared. después de la tormenta. frais soufflait.

She nestled against him, just a Tess se acurrucó un poco más contra La jeune femme se blottit contre little, as they walked. él, mientras caminaban. Tracy. “You know,” she said, “you would make —Sabes que serías un estupendo jefe de - Je suis sûre que tu ferais un a swell Chief of Police.” He sighed. policía, ¿verdad? —le preguntó. excellent chef de la police, dit-elle. Il soupira. “It does pay darn near twice as —El salario es casi el doble —dijo Tracy - Oui, et je gagnerais au moins le much.” con un suspiro. double.

“Chief Brandon says you’re the —El jefe Brandon dice que eres el úni- - Le chef Brandon dit à qui veut only man he’d trust to take over. co hombre en el que confía para hacerse l’entendre que tu es le seul à pouvoir That’s why he hasn’t retired before cargo de su puesto. Ésa es la razón por la prendre la relève. Et que c’est parce que now.” que no se ha jubilado hasta ahora. tu refuses qu’il diffère sa retraite. He shook his head. —Tess, yo me siento muy incómodo sen- Tracy secoua la tête. “I’m uncomfortable behind tado detrás de una mesa de despacho —dijo - Je ne suis pas à l’aise derrière un a desk, Tess. I’m already él sacudiendo la cabeza—. Ya estoy tenien- bureau, Tess. Je croule déjà sous la doing more administrative do que hacer mucho más trabajo administra- paperasserie. work than 1 like.” They were tivo del que me gustaría. —Cruzaron la ca- Ils traversèrent la rue dans le passage crossing with the light. lle cuando el semáforo se puso en verde— protégé. “Besides, if I let ‘em kick . Además, si les permito que me den una - Et puis, si je les laisse me me upstairs,” he said, “who patada hacia arriba, ¿quién se encargaría transformer en rond-de-cuir, qui va se would nail Big Boy?” de meter entre rejas a Big Boy? charger d’épingler Caprice ?

“Dick... there are other —Dick..., en la fuerza de policía tam- - Dick... Tu n’es pas le seul detectives on the force.” bién hay otros detectives. inspecteur de la brigade.

His eyes tightened as if Los ojos de Tracy se entrecerraron, that thought had never como si ese pensamiento no se le hubiera occurred to him. ocurrido nunca.

“I suppose somebody else could —Supongo que algún otro podría hacer - Oui... J’imagine qu’un autre pourrait get something on Big Boy. But...” algo contra Big Boy, pero... s’en charger à ma place. Mais...

It was something they Era algo de lo que no solían hablar, Ils n’en avaient jamais never spoke about; but pero lo cierto era que Tracy tenía la im- discuté, mais Tracy considérait Tracy felt his pledge to presión de que la promesa hecha al falle- que sa promesse faite sur le Tess’s late father would not cido padre de Tess no quedaría completa- corps de Mr. Trueheart ne serait be complete till he put da hasta que no hubiera quitado a Caprice tenue que le jour où Caprice Caprice away. de la circulación. serait sous les verrous. She squeezed his arm as Ella le apretó el brazo mientras cami- Tess lui serra le bras. they walked. naban.

“It’s just that I’d feel more —Lo que sucede es que yo me sentiría - Je serais plus rassurée de savoir secure knowing you weren’t out mucho más segura si no tuvieras que arries- que tu ne risques pas ta vie chaque risking your life every night. I gar tu vida todas las noches. Sé que te en- soir... Je sais que c’est ce que tu aimes, know you love it, but I worry. I’m canta, pero estoy preocupada. Soy humana, mais je ne peux pas m’empêcher d’être human. And so are you, Dick. So Dick. Y tú también lo eres. Con tanta muer- inquiète. On dirait que la mort rôde much death around you... you might te a tu alrededor..., también a ti podría al- autour de toi... Elle pourrait bien te catch a dose of it yourself.” canzarte una bala. [41] tomber dessus sans crier gare.

“Not me,” he said confidently. —A mí no —replicó él, lleno de con- - Pas moi, dit-il avec confiance. Then he tried to make a joke out fianza en sí mismo. Y luego trató de bro- Il tenta d’en plaisanter.

32 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

of it: “The bad guys do the dying; mear—. La muerte siempre les toca a los - C’est les méchants qui meurent. Pas not the good guys-” malos, nunca a los buenos. les héros.

“But do the bad guys know —¿Y crees que eso lo saben los tipos - Sauf que les méchants n’en savent that?” malos? rien.

He laughed silently. “Hey, Tracy sonrió para sus adentros. Tracy sourit. as far as this Chief job is concerned- —Por lo que se refiere a ese puesto de jefe - Pour ce qui est de ce boulot de chef I’ll keep an open mind... if you will. de policía..., seré flexible, si es eso lo que quie- de la police, je te promets de ne pas But let’s drop it for tonight.” res. Pero dejemos el tema por esta noche. exclure d’office cette idée... Mais n’en “Sure,” she said, and hugged his —Desde luego —asintió ella, apretán- parlons plus pour ce soir. arm as they walked. dole el brazo. - Entendu, dit-elle. He liked it, but he didn’t hug back. A él le gustó, pero no le devolvió el apre- Et elle se blottit encore un peu plus Showing affection didn’t always come tón. Siempre le costaba un poco demostrar- contre lui. Cela ne le gênait pas, bien au easy to him. le todo el afecto que sentía. contraire, mais il n’en montra rien. Manifester ses sentiments n’était pas He just looked at her and smiled Se limitó a mirarla, con una expresión de dans sa nature. shyly. He felt a warmth toward her timidez. Experimentaba un sentimiento muy Il se contenta de lui sourire unlike anything he felt for anyone cálido hacia ella, que no se parecía a nada de timidement. Tess savait lui réchauffer le else on the planet. lo que sentía por ninguna otra persona. coeur mieux que tout au monde.

“The night’s really cleared up,” —La noche se ha despejado —obser- - La nuit est claire maintenant, fit-il he noted. vó él. remarquer.

“Maybe tomorrow we can —Quizá mañana podamos salir a dar esa - Peut-être que demain on va enfin finally get around to that ride in excursión por el campo que teníamos pla- pouvoir partir en balade à la the country. Might be a nice day neada. Es posible que sea un buen día para campagne. Qu’en dis-tu? for it. Don’t you think?” hacerlo, ¿no crees?

“Sure.” —Claro. - Je suis partant.

“Say,” she said, as the shopping —Pero dime, ¿adónde vamos aho- Ils quittaient peu à peu le district began to drop away and the ra? —preguntó al darse cuenta de que quartier des théâtres et la zone outskirts of an industrial district empezaban a abandonar el distrito co- industrielle se profilait à were looming ahead, “where are mercial, mientras que la zona indus- l’horizon. we going, anyway? Somewhere trial aparecía ya ante ellos—. Dijiste - Où m’emmènes-tu ? demanda Tess. ‘romantic,’ and ‘secluded,’ you que sería algún sitio romántico y re- Tu parlais d’un endroit « retiré » et « said.” servado. romantique N.

“That was Vitamin who said — Eso lo dijo Vitamin. Pero - C’est Vitamine qui a dit ça, pas that. But ‘secluded’ is right.” «reservado» sí que lo es. moi. Mais « retiré est le mot juste. Mike’s Diner was a chrome- Mike’s Diner era una casa de Mike’s était un bar dont la devanture trimmed storefront on a corner comidas situada cerca de las chromée faisait l’angle d’un entrepôt près near the trainyards. Greasy-spoons vías del tren, a la que solían de la gare marchande. Cuillers graisseuses didn’t come classier. acudir obreros. mais service irréprochable.

“Mike’s again?” Tess asked, —¿Otra vez a Mike’s? —pre- - Encore chez Mike’s ? though, detective that he was, guntó Tess, aunque Tracy sospe- En bon détective, Tracy la soupçonna Tracy suspected she’d known it all chaba que lo había sabido desde el d’avoir su depuis le début où il la along. principio. conduisait.

“They serve a mean bowl of —Aquí sirven buenos platos de - On sert un Chili du chili here,” Tracy said, escorting chile —dijo Tracy, conduciendo a su tonnerre là-dedans, dit Tracy his dressed-up date toward the acompañante hacia la puerta ilumi- en l’escortant jusqu’à glow of the diner’s door. nada del local. l’entrée.

“How mean?” Tess asked. —¿Cómo son de buenos?

“I’ve seen it eaten —He visto comerlos en abun- cracker 1. A thin crisp wafer or biscuit, usually made of without crackers,” Tracy said, dancia y sin aspavientos —contes- unsweetened dough. 2. One that cracks, especially: X a. A firecracker. b. A small cardboard cylinder covered straight-faced. tó Tracy. with decorative paper that holds candy or a party favor and pops when a paper strip is pulled at one or both ends and torn. c. The apparatus used in the It was not the first time they’d ______cracking of petroleum. d. One who makes unauthorized use of a computer, especially to tamper had this exchange. X ______with data or programs. 3. Offensive a. Used as a disparaging term for a poor white person of the ru- ral, especially southeast United States. b. Used as a disparaging term for a white person. 33 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

As Tracy held the door open for En el momento en que Tracy le abrió la Comme il tenait la porte pour la laisser Tess, a small figure came quickly puerta a Tess, una figura menuda salió co- passer, un gamin se rua à l’extérieur en out and bumped into Tracy. rriendo por ella y tropezó con Tracy. heurtant Tracy au passage.

“Gee, mister,” the kid said, —Eh, señor —dijo el mucha- - S’cusez, m’sieur, moving away from Tracy, “I’m cho, apartándose de Tracy—. Lo dit le gamin en sorry...” siento... s’écartant.

He was a red-haired street waif Era un rapazuelo pelirrojo, con una go- C’était un gosse de la rue, aux with an oversized cap, a rra excesivamente [42] grande sobre la ca- cheveux rouquins sous une frayed black jacket, and beza, una harapienta chaqueta negra y casquette trop grande, affublé patched denims. A cute, unos pantalones con las rodilleras sucias. d’une veste noire et d’un pantalon brighteyed kid, who at the moment Un muchacho avispado, de mirada inteli- rapiécé. Un gamin aux yeux vifs had Tracy’s two-way wrist radio gente, que en un momento tuvo en sus qui en un clin d’oeil avait in his hands. An antenna wire manos la radio de pulsera de Tracy. La an- escamoté la montre-radio de from the wrist radio extended up tena que surgía de la radio se extendía por Tracy. Mais le petit émetteur- Tracy’s cuff, so the “watch” was el interior de la manga de la chaqueta de récepteur resta attaché au policier still connected to the plainclothes Tracy, de modo que el «reloj» seguía co- par le fil d’antenne fixé à detective. nectado a las ropas del detective. l’intérieur de sa manche.

“That’s not a wristwatch,” Tracy —Esto no es un reloj de pulsera —dijo - Ce n’est pas une montre comme les said with a mildly scolding smile. Tracy con una sonrisa burlona. autres, dit Tracy avec un sourire moqueur.

The kid dropped the wrist radio, El muchacho soltó la radio de pulsera, Le gamin lâcha la montre which hung limply from Tracy’s que quedó colgando limpiamente de la mu- qui se mit à pendre au wrist by the wire clipped up ñeca de Tracy, sujeta por la antena fija en la poignet de Tracy, puis il Tracy’s shirt sleeve, and he bolted. manga de la camisa. El chico se giró con bondit. Ou du moins il Or tried to bolt. rapidez, o intentó hacerlo. essaya de bondir.

The long arm of the law- El largo brazo de la ley, y, más Car le bras de la justice - specifically, the long arm of Dick específicamente, el largo brazo de en l’occurrence celui de Dick Tracy-settled a firm hand on his Dick Tracy, posó una mano firme Tracy - s’abattit sur son shoulder, gripping him, stopping sobre su hombro, sujetándolo y de- épaule, l’arrêtant dans son him. teniéndolo. élan.

“Bad luck, kid,” Tracy said, —Mala suerte, muchacho —dijo Tracy - Pas de chance, petit, dit Tracy en shaking his head. “The first thing sacudiendo la cabeza—. Lo primero que secouant la tête. La première leçon pour a good dip learns is don’t pick a aprende un ladronzuelo como tú es a distin- un pickpocket, c’est d’apprendre à cop for a mark. You just tried to guir a un policía. Acabas de intentar robar reconnaître un flic en civil. Tu viens lift a two-way police-band radio una radio de pulsera de la muñeca de un d’essayer de voler la radio d’un off the wrist of a city detective.” detective de la ciudad. inspecteur de police. “Let go of me, you stinkin’-!” —¡Suéltame, condenado...! - Lâchez-moi, sale flic! Tracy frowned and squeezed the Tracy frunció el ceño y apretó aún más Tracy fronça les sourcils et serra boy’s shoulder. el hombro del muchacho. l’épaule du gamin dans un étau. “Watch your language, junior! —¡Cuida tu lenguaje, jovencito! Estás - Surveille ton langage, petit! Il y a There’s a lady present.” delante de una dama. une dame. Tess seemed distressed by this; Tess pareció sentirse importunada por Tess semblait attristée par l’incident; her eyes were wide and la situación. Tenía los ojos muy abiertos, con ses yeux grands ouverts étaient sympathetic as she said, una expresión de simpatía. empreints de compassion. “Dick-please! He doesn’t —¡Dick..., por favor! Parece como si no - Dick! S’il te plaît! On dirait qu’il look like he’s had a hubiera tomado una comida decente en n’a pas mangé à sa faim depuis des decent meal in weeks.” muchas semanas. semaines! “He’ll get a meal at juvenile Hall. —Pues le darán una en el reformatorio. - Ils vont le gaver comme une oie au A night or two there will be most Creo que pasar una o dos noches allí será centre pour jeunes délinquants. Une ou instructive, I think.” de lo más instructivo. deux nuits passées là-bas seront très The kid sneered. “Go to blazes, — ¡Vete al diablo, pies planos! —espe- instructives, j’en suis sûr. flatfoot!” tó el chico. Le gamin ricana. “Listen, you little-” —Escucha, pequeño... - Va te faire voir, sale pourri! “Dick!” Tess said, moving —¡Dick! —exclamó Tess, acercándose - Écoute, espèce de demi-portion... nearer Tracy. “Please! Let him go. más a Tracy—. ¡Por favor! Deja que se - Dick! S’il te plaît. Laisse-le partir. Il a He’s got a hard enough life...” marche. Ya lleva una vida lo bastante dura... suffisamment de problèmes comme ça... Tracy glanced at Tess, and her Tracy miró a Tess y su mirada lo con- Tracy regarda la jeune femme, et ses yeux look melted him, and he was movió. Estaba a punto de soltar al mucha- suppliants le firent fondre. Il allait relâcher about to let the kid off with a cho, después de darle un buen sermón, cuan- la gamin avec un simple sermon lorsqu’un lecture when a heavyset figure do la figura corpulenta de un anciano apa- gros type en complet rouge apparut sur le 34 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

filled the door and bellowed, reció en la puerta, gritando: [43] seuil du restaurant en braillant : “My watch is gone! That —¡Me ha desaparecido el reloj! ¡Ese - Ma montre a disparu! C’est lui! brat must have stolen it!” mocoso debe de habérmelo robado! C’est ce morveux qui l’a volée! The big man’s face was as El rostro del hombre estaba tan enroje- Le visage de l’homme était red as a tomato and so was his cido como un tomate, lo mismo que su tra- rubicond. Il portait un suit; he wore a bowler hat and je. Llevaba un sombrero hongo, y aún tenía chapeau melon et avait une a napkin was tucked in under la punta de la servilleta enroscada por de- serviette coincée sous un his double chin. bajo de su doble papada. double menton.

The kid took advantage of the El muchacho aprovechó el momento Le gamin profita de cette diversion moment to shove Tracy in the para empujar a Tracy en el estómago, ha- pour balancer son coude dans le ventre stomach, pushing him into Tess. The ciéndole retroceder hacia Tess. La pareja no de Tracy, le poussant sur Tess. Le couple couple didn’t quite lose their balance, llegó a perder el equilibrio, sujetándose a la parvint à retrouver son équilibre sur le catching themselves on the sleek puerta del establecimiento, pero Tracy tuvo carrelage briqué du bar. Mais le gamin surface of the diner, but Tracy did que soltar al chico, quien se convirtió en una avait échappé des mains de Tracy. lose the boy. Who was a small, fleeing rápida figura que huía, en dirección hacia Il n’était déjà plus qu’une petite figure, heading toward the railroad yards, las vías del tren, desapareciendo en la oscu- ombre s’envolant dans la nuit noire en disappearing into the dark night. ridad de la noche. direction de la gare de dépôt.

“That little son of a...” Tracy —Ese maldito hijo de... —empezó a ex- - Le petit sal..., commença Tracy, started, and caught himself. clamar Tracy, aunque se contuvo a tiempo. mais il se retint.

“There’s a lady present,” Tess —Estás delante de una dama - Il y a une dame, lui reminded him, with a pretty little —le recordó Tess con un ligero rappela Tess avec un sourire smirk. guiño. ravissant.

“ Gun,” Tracy said, X —Mira —dijo Tracy sintiéndose en - Sal...timbanque, rectifia Tracy. embarrassed. “Get us a una situación embarazosa—, busca un Réserve-nous une bonne table. J’arrive. booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, nice booth, honey.” He buen sitio donde podamos cenar a gusto, Réajustant rapidement sa fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restauran- was rebuckling the two- que vuelvo en seguida. Echó a correr tras montre-bracelet, il s’élança à la te) mesa que tiene bancos corridos, compartimen- way as he took off after el chico, con el abrigo amarillo flotando a poursuite du gamin, les pans de to, 6 cuarto, sitio. the boy, yellow coat sus espaldas, mientras se sujetaba de nuevo son manteau jaune claquant dans flapping as he ran. la radio de pulsera. son dos.

The kid was fast, but Tracy was El muchacho corría con rapidez, pero Le gamin courait vite, mais pas fast, too, and the footsteps of both Tracy también; ¡os pasos de ambos produ- autant que Tracy. Leurs pas echoed through the night, the jeron ecos en la noche, con los del chico résonnaient dans la nuit, petits bonds kid’s making small slaps, produciendo un sonido rápido y ligero, y los légers pour le gamin, longues et Tracy’s making ominous louder de Tracy un sonido mucho más fuerte y ame- puissantes enjambées pour Dick. ones. Sometimes there was a nazador. En algún que otro momento se escu- Parfois, on entendait un bruit splash as feet punched puddles, the chó un chapoteo cuando los pasos cruzaron d’éclaboussures lorsque leurs pieds aftermath of yesterday’s rainstorm. sobre los charcos dejados por la tormenta. martelaient les flaques laissées par The streets were as black and slick Las calles estaban tan negras y resbaladizas l’averse de la veille. Les rues avaient as patent leather. como el cuero bien engrasado. le noir éclat d’un cuir gras.

The train tracks were half a block Las vías del tren estaban a una man- Les voies ferrées n’étaient plus qu’à away when a freight roared along, its zana de distancia cuando un mercancías une centaine de mètres lorsque, beam cutting through the darkness rugió sobre ellas, con el foco de la loco- surgissant d’un tunnel, un train troua les like a giant’s flashlight, the shrill of motora atravesando la oscuridad como ténèbres de son oeil cyclopéen. Son its whistle piercing the air, the blatt una linterna gigantesca, el pitido de su sifflet déchira l’air, ses pistons of its horn shaking the ground, the silbato rasgando el aire, y las campani- ébranlèrent le sol de leurs pulsations, bells and the clanging and the rattling llas y tintineos de las ruedas sobre la vía tandis que les fourgons emplissaient la of the tracks filling the world, pareciendo como si llenaran el mundo. nuit du fracas infernal de leurs essieux... and-and the kid ran right in front of ¡Y el muchacho siguió corriendo y se Et le gamin se jeta sous la gueule du the train! Tracy threw on his own metió justo por delante del tren! monstre d’acier! brakes, the brakes of his heels, and Tracy tuvo que frenar y apenas si logró Tracy pila net, enfonçant ses talons dans le barely missed bumping into the detenerse a tiempo [44] delante de la barre- sol et manquant buter contre la barrière de crossing guardrail, its red lights ra, cuyas luces rojas resplandecían. Justo al otro sécurité dont les lampes rouges clignotaient. Juste flashing; just beyond, the train lado, el mercancías continuó su marcha, despi- sous ses yeux, le train passa dans un vacarme whooshed joltingly by, scattering diendo chispas de los raíles. Tracy sacudió la ca- assourdissant, crachant des gerbes d’étincelles sparks. Shaking his head, Tracy beza y en su rostro apareció una mueca mientras stridentes sur le ballast. Tracy secoua la tête avec grinned at the passing train. This el tren seguía pasando. El muchacho ya se había incrédulité et regarda passer le train en souriant. kid was long on guts; short on perdido al otro lado. Quizá fuera corto de Le gosse avait des tripes -peut-être pas beaucoup brains, maybe-but long on guts. cerebro, pero, desde luego, era largo de piernas. de cervelle, mais de sacrées tripes.

35 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca caboose 1 cabin car, a car on a freight train for When the caboose rushed Una vez que hubo pasado el tren, Tracy Quand le wagon de queue siffla à ses use of the train crew; usually the last car on X the train 2 galley, ship’s galley, cookhouse, past, Tracy didn’t wait for no esperó a que se levantara la barrera. Se oreilles, Tracy n’attendit pas le lever de the area for food preparation on a ship the guardrail to raise; he agachó, pasó por debajo de ella y siguió barrière; il plongea pardessous et furgón de cola ducked under and ran into the corriendo hacia las instalaciones ferrovia- s’enfonça dans le dépôt de marchandises dimly lit yard. A railroad rias, débilmente iluminadas. Un empleado à demi-éclairé. Un garde-barrière yardman spotted him and said, lo vio y le gritó: l’aperçut et l’interpella “Hey, you!” — ¡Eh, usted! —Tracy aminoró el paso - Hé! Vous, là! Tracy slowed and flashed his y sacó su placa, mostrándosela al hombre, Tracy ralentit et fit scintiller son badge à badge and the yardman, carrying a que llevaba en la mano una linterna de que- l’intention du gardien qui brandissait une kerosene lantern, said, “What’s up?” roseno—. ¿Qué sucede? lampe à pétrole à hauteur du visage. “Chasing a little —Ando persiguiendo a un pe- - Qu’est-ce qui se passe? pickpocket,” Tracy said. queño ladronzuelo —dijo Tracy— - Je suis après un pickpocket, “Just a kid.” .Sólo es un muchacho. expliqua Tracy. Un gamin. The yardman pointed to the —He visto a un chico corriendo por Le gardien désigna sa droite. right. “I spotted a kid running ahí —dijo el hombre, señalando hacia - J’ai aperçu un môme qui détalait comme down that way. I was going after la derecha—. Me disponía a perseguir- un zèbre dans cette direction. J’allais lui filer him when I seen you.” lo cuando le vi llegar a usted. le train quand je vous ai vu. Tracy nodded and ran where Tracy asintió con un gesto y echó a correr Tracy remercia d’un hochement de tête the yardman had pointed. hacia donde el empleado le había indicado. et s’engagea dans la direction indiquée.

He didn’t see the urchin at first Al principio, no pudo ver al pillo, a pe- Il s’arrêta et regarda de gauche and was looking frantically left to sar de que miraba frenéticamente a derecha à droite. Plus trace du gamin. Puis right; but then, there the kid was: e izquierda, pero luego lo distinguió: allí soudain il l’aperçut en train de scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in scrambling up the iron ladder of estaba, subiendo la escalera metálica de un grimper à l’échelle latérale d’un an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and a boxcar. As Tracy took pursuit, vagón de mercancías. Cuando Tracy se dis- wagon. Tracy s’élança à nouveau disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po- the kid was running along the puso a hacer lo mismo, el muchacho echó a tandis que le gamin se hissait sur nerse de pie. 4 tr. Revolver a mix together indiscriminately. b jumble or muddle. boxcar’s roof, and jumping to the correr sobre el techo, saltando de un vagón le toit de la voiture et sautait sur v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; next one, and the next. a otro. la suivante. “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend Tracy climbed one of the iron T racy no dejó de seguir- Tracy emprunta le même scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling ladders and joined in. le. chemin. scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, “Give it up, son!” he — ¡Deja ya de correr, muchacho! — - Tu n’as aucune chance! trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the called out. le gritó. cria-t-il. concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross Without looking back, the kid —¡Antes tendrás que pillarme, polizon- Sans se retourner, le pickpocket rétorqua. III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross called, “You gotta catch me first, te! —replicó el muchacho sin volverse. - Il faudra d’abord m’attraper, sale flic! copper!” Tracy pursued the brat Tracy lo siguió de un vagón a otro, Tracy poursuivit le garnement from one boxcar to another, the y a cada salto que daba se le estre- de fourgon en fourgon; chaque leaps shaking the detective from mecía todo el cuerpo, desde los tobi- saut le secouait des chevilles his ankles to his ears. Once, he llos hasta las orejas. En una ocasión, aux tympans. Il faillit même nearly lost his balance and went estuvo a punto de perder el equilibrio perdre son équilibre et tomber à tumbling to the cinders. X y caer sobre las vías. la renverse.

But he didn’t. Pero logró recuperarse a tiempo. Mais il se rattrapa de justesse.

And he followed the boy the Siguió al muchacho a lo largo Ils remontèrent ainsi toute la length of this thankfully de todo el tren, que afortunada- longueur de la rame motionless train, where the kid mente estaba parado, hasta que el heureusement immobile. Enfin, stopped short as he found himself pequeño se detuvo al llegar ante el le gamin dut s’arrêter en arrivant atop the caboose. furgón de cola. au wagon-frein.

“Give it up, son,” Tracy said, —Deja ya de correr, muchacho —repi- - Rends-toi, petit, dit Tracy. and the kid turned, poised at the tió Tracy. El chico se volvió, detenido al edge of the caboose’s roof, his borde del furgón de cola, [45] con la espal- back to air. da vuelta al aire. And the kid gave the detective Entonces, emitió ante el Le pickpocket se retourna et, en an elaborate, and apparently detective un elaborado équilibre sur l’angle du toit, fit face au heartfelt, Bronx cheer. grito típico del Bronx y policier. Là, il lui adressa un bras And jumped from the car. saltó del vagón. d’honneur plein de conviction. Et il sauta dans le vide. Expecting to hear the howl of an Medio esperando escuchar el aullido de S’étonnant de n’entendre injured child, but hearing nothing un niño herido al caer, pero sin escuchar aucun cri de douleur, Tracy at all, Tracy moved to the edge, nada de eso, Tracy se acercó al borde y miró s’approcha du bord et jeta un oeil peered down and, expecting at this hacia abajo, imaginándose que vería al mu- par-dessus, pensant trouver le

36 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

point to see the youth in a chacho allí acurrucado, en el suelo. Sin gamin évanoui sur les traverses. crumpled pile, saw nothing. embargo, no vio nada de eso. Mais il ne vit rien.

Just the darkness of the Sólo la oscuridad de las vías Rien d’autre que le noir trainyard. del tren. complet.

The Kid slowed as he entered Chico disminuyó el paso al llegar a la Le Kid ne ralentit l’allure qu’en the Hooverville on the other entrada del conjunto de chabolas situadas s’enfonçant dans le bidonville qui side of the trainyard. Fires al otro lado de las instalaciones del ferro- bordait les voies ferrées. Des brasiers glowed, as the otherwise carril. Había hogueras encendidas, ante las rougeoyaient dans la nuit, là où les homeless men, women, children, que trataban de calentarse los hombres, mu- sans-logis, hommes, femmes, enfants et dogs, and cats huddled for jeres, niños, perros y gatos que no tenían chiens se pressaient pour voler un peu warmth. The “houses” of this hogar. Las «casas» de esta ciudad incrus- de chaleur. Les « habitations » de cette city within the city were made tada dentro dé la ciudad estaban hechas de ville dans la ville étaient bâties de bric of this and that-walls of cualquier cosa: tablas desechadas, metal et de broc - murs de planches disjointes, discarded boards, corrugated ondulado, hojalata, cajas de cartón des- tôle ondulée, cartons d’emballage, metal, packing crates; tar paper plegadas, y papel alquitranado por techo. papier goudronné en guise de toit. Le for roofs. The ground mixed El suelo estaba compuesto por una mezcla sol était fait d’un mélange de cendres cinders from the ‘yards with de cenizas del carbón quemado por las lo- et de terre battue où s’aggloméraient des straw and chicken feathers. comotoras, paja y plumas de aves. Nadie brins de paille et des plumes de poulet. Nobody nodded at the Kid as he se fijó en Chico mientras él avanzaba por Personne ne salua Le Kid sur son moved through; the boy wasn’t entre las callejas; el muchacho no era un passage; il était un résident de fraîche a permanent resident. He and residente permanente. Él y Steve se habían date. Lui et Steve avaient élu domicile Steve had moved into a shack instalado en una barraca, después de que dans une cabane après que le clochard shiv Slang A knife, razor, or other sharp or pointed after Steve pulled a shiv on its X Steve arrojara de ella a su propietario an- eut planté une lame dans le ventre du implement, especially one used as a weapon. previous owner. terior. précédent locataire.

The boy ducked into the El muchacho se metió en la Le garçon s’engouffra dans la shanty, where Steve lay on a barraca donde Steve yacía zumbado so- baraque où Steve était affalé sur un “bed” that consisted of several bre una «cama» compuesta por varios ta- lit constitué de planches reposant boards atop steel drums; Steve blones colocados sobre unos soportes de sur des bidons métalliques. Il had a mostly empty bottle of acero. Sostenía una botella de whisky dorlotait une bouteille de whisky à whiskey in his two hands. The casi vacía entre las dos manos. El vaga- moitié vide entre les mains. Le tramp was a burly brute, bald, his bundo era un bruto tosco, calvo y con la vagabond était une brute solidement jowly face so gray with stubble it fea cara tan cubierta por una barba de tres charpentée, le crâne chauve, le looked dirty, which of course it días que parecía sucia, lo que no dejaba visage mal rasé et si couturé de was, and so scarred he might have de ser cierto, y tan llena de cicatrices que cicatrices qu’on aurait dit celui d’un been a fighter, which he also parecía un luchador, lo que también era lutteur, ce qu’il était en réalité, mais was, just never in a ring. He cierto, aunque nunca hubiera subido a un jamais sur un ring. Des yeux noirs had black beady eyes and cuadrilátero. Tenía unos ojos profundamente en trous de vrille et un nez plusieurs a nose he’d broken oscuros, y una nariz que se le había roto casi fois cassé achevaient de composer almost as often as the tantas veces como él había quebrantado la un personnage inquiétant, vêtu law. His coat was a ley. El abrigo que lo cubría no era más que d’une sorte de redingote à damier tattered black-and-white un montón de harapos a cuadros negros y noir et blanc qui avait dû être à la checkered affair that had been blancos que en otro tiempo habría sido bue- mode dix ans auparavant, et d’un fashionable, a decade ago; his pants no; en cuanto a sus pantalones, no estaban pantalon plus rapiécé encore que were patched like the boy’s. en mejor estado que los del muchacho. celui du Kid.

“Where the hell have you —¿Dónde demonios te habías metido? - Où est-ce que t’as encore traîné, been, boy?” Steve asked —preguntó Steve con una voz ronca, sen- sale moutard ? marmonna Steve en se gruffly, sitting up. He took a tándose en la cama. [46] Tomó un largo redressant péniblement. long swig, and then tossed the empty trago de la botella y luego, ya vacía, Il avala une longue lampée d’alcool whiskey bottle to the hard-packed la tiró sobre el suelo de tierra apisona- puis envoya rouler la bouteille vide sur earthen floor where it rolled. da, por donde rodó. le sol en terre battue.

“I been working, where d’ya —He estado trabajando, ¿dónde iba a estar? - Au turbin, où tu croyais? répondit le gamin. think?” The Kid sat at a soapbox Chico se sentó ante una mesa hecha de Puis il s’assit devant une caisse table, turned up the glow of the maderos sueltos, y aumentó la potencia de qui faisait office de table et alluma room’s only lamp, a kerosene la única lámpara de la estancia, una de que- la seule lampe de la pièce, une lantern stolen off a railroad roseno robada a los empleados del ferro- lanterne à pétrole volée à un yardman. The light revealed the carril. La luz puso al descubierto los res- gardien de chemin de fer. La remains of a chicken dinner tos de una comida a base de pollo, disemi- lumière révéla les restes d’un scattered on the table; Steve’s nados sobre la mesa; la boca de Steve to- poulet éparpillés sur la table. La mouth still looked greasy. There davía mostraba los restos de grasa del po- bouche de Steve était encore was nothing in the way they lived llo. Por la forma en que vivían nada indi- luisante de graisse. Rien dans leur

37 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

that reflected the money Steve caba la existencia del dinero que Chico train de vie ne reflétait l’argent que made off the Kid’s stealing-other robaba para Steve..., a excepción de las Steve gagnait sur le dos du petit, than the whiskey bottles littered botellas vacías de whisky esparcidas por hormis les bouteilles de whisky qui here and there. Most of the el suelo. La mayoría de los residentes de jonchaient le sol. La plupart des Hooverville residents were lucky aquella zona se sentían felices sólo con te- habitants du bidonville devaient se to get rubbing alcohol. ner un poco de alcohol. contenter d’alcool à brûler.

Steve pulled up an orange crate Steve empujó un cajón hacia Steve tira une caisse de bois et s’assit and sat at the table; the crate la mesa y se sentó, haciéndolo à la table. creaked under his weight. crujir bajo su peso. “Where’s the take? What’d ya —¿Dónde está el botín? ¿Qué has con- - Fais voir c’que tu ramènes. get?” seguido esta vez? “I got hungry is what I got. You —Lo que he conseguido es tener ham- - Une faim de loup, voilà said you’d save me some chicken. bre. Dijiste que me guardarías algo de po- c’que je ramène. Tu avais dit All I see’s bones.” llo, pero yo sólo veo los huesos. que tu me garderais un peu de Steve slapped the Kid, and the Kid Steve abofeteó a Chico, quien cayó poulet. Il reste plus que la fell off his own orange-crate chair. al suelo ______. carcasse.

“Let’s see the loot, you little —Veamos lo que has traído, pequeño D’une gifle, Steve fit valser le gamin mongrel.” mocoso. de son siège de fortune. “Okay, okay.” —Está bien, está bien. - Fais voir le butin, petit morveux. He picked himself up, wiped the Se levantó del suelo, se limpió la Le Kid se ramassa, essuya le blood from his mouth, and got out sangre que le había causado el bofetón, sang de sa bouche et sortit les the watches he’d got-the fancy y se sacó de los bolsillos los relojes que montres - la montre de gousset gold-plated pocket watch, and the había robado: el chapado en oro, el re- en or et celle montée sur wristwatch on the leather band, loj de fantasía con correa de cuero, y bracelet de cuir, ainsi que la plus the fat guy from the diner’s el que le había quitado al tipo gordo montre en argent du gros silver pocket watch. Steve del restaurante. Steve los sopesó y va- mangeur de chez Mike’s. Steve fingered these appreciatively. loró calculadoramente. les soupesa.

“Not bad, not bad. Any —No está mal, no está mal. ¿Algo en - Pas mal, pas mal. Pas de cash ? cash?” efectivo? “I lifted three wallets, but —Conseguí tres carteras, pero esos ti- - J’ai tiré trois portefeuilles, mais these guys was as broke as us, pos debían de estar tan pelados como noso- ces types étaient aussi fauchés que maybe broker.” He put the three tros, o quizá más —contestó Chico, dejan- nous; plus même. bucks on the table. do los tres dólares sobre la mesa. Il déposa les trois dollars sur la table.

Steve scowled; his eyes were Steve lanzó un bufido. Sus ojos eran Steve fronça les sourcils. Dans les yeux black pools of distrust como dos estanques negros de desconfian- jaunes injectés de sang, les prunelles noires surrounded by bloodshot white. za, rodeados por un blanco sanguinolento. étaient deux abîmes de méfiance. “If you’re holdin’ out on me... —Si tratas de engañarme... - Si jamais tu me sers des bobards...

“I’m not, Steve! Honest! I —¡No, Steve, de veras que no! No ha- - Je te jure que non, Steve ! wouldn’ta come back so empty- bría regresado con tan poca cosa de no ha- Croix de bois! Je serais pas revenu handed, except... ber sido porque... avec si peu mais... “ The tiny eyes narrowed. —¿De no haber sido por qué? —pregun- Les petits yeux en vrille le “Except what?” tó el hombre entrecerrando los ojos. scrutèrent. “Nothin’.” —No, por nada. [47] - Mais quoi? The Kid didn’t figure he better Chico se imaginó que sería mucho me- - Rien. tell Steve about the shooting at jor no contarle a Steve lo que había visto en Le gamin songea qu’il valait the garage; he didn’t know why, el garaje. No sabía exactamente por qué mieux ne pas parler de la fusillade exactlyhe’d just learned that debía guardar silencio, pero lo cierto era que dans le garage : l’expérience lui telling Steve as little as possible había aprendido a decirle a Steve lo menos avait appris que moins il en disait à was the best way to get hit as posible. Sabía que ésa era la mejor forma Steve et plus il avait de chances little as possible. de recibir menos golpes. d’échapper aux taloches.

“You was out of breath when —Estabas casi sin respiración cuando - Tu soufflais comme un phoque en you come in. You was runnin’, entraste. Habías estado corriendo, ¿verdad? entrant. Tu as couru, pas vrai? weren’t you? Why? Who from?” ¿Por qué? ¿De quién huías? Pourquoi? On t’a suivi? The boy made a face; how he hated El muchacho hizo una mueca. Odiaba Le garçon fit la grimace. Il aurait to admit this to Steve. But he tener que admitirlo delante de Steve, pero bien voulu s’abstenir de raconter cet better. quizá fuera mejor decírselo. incident. “I took a watch off a guy, —Le robé el reloj a un tipo a la salida - J’ai volé la montre d’un type outside that diner, and he turned de un restaurante, y resultó que era un poli- devant un bar et manque de pot, out to be a copper.” cía. c’était un flic.

38 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“A copper!” — ¡Un policía! - Un flic! “How was I supposed know? He —¿Y cómo querías que lo su- - Comment j’pouvais savoir? Il was wearin’ plainclothes! He piera? ¡Iba de paisano! Me estu- était en bourgeois! Il m’a cavalé après chased me awhile, into the ‘yards, vo persiguiendo por las vías del un moment, dans le dépôt, mais j’ai but I shook him.” tren, pero lo despisté. réussi à le semer.

Steve backhanded the boy; this Steve volvió a golpear al muchacho, que Steve frappa Le Kid du revers time the Kid didn’t get up so fast. esta vez no se levantó con tanta rapidez de la main. Cette fois, le garçon He didn’t get up at all, just como la vez anterior. En realidad, perma- ne se releva pas aussi vite. Il resta cowered, and tasted the blood in neció en el suelo, paladeando la sangre de au sol, tremblant et s’efforçant de his mouth, and tried not to cry. su boca, tratando de no llorar. ne pas pleurer.

“If you led a plainclothes dick —Si un polizonte de paisano te ha se- - Si tu as amené un flic jusqu’ici, here, you little vermin, I’ll give guido hasta aquí, te voy a dar la paliza de tu petite vermine, tu es bon pour la raclée you the beating of your life.” vida, pequeña sabandija. de ta vie... “‘There’s an old expression,” —Sobre eso hay un viejo dicho —dijo - Il y a un vieux dicton, dit soudain somebody said. entonces alguien. une voix.

The Kid turned toward the Chico se volvió hacia el espacio que ser- Le Kid tourna la tête vers l’ouverture space that served as a doorway; a vía como puerta. Allí había una sombra... qui tenait lieu d’embrasure de porte. shadow stood there-it had spoken. que había hablado. Y volvió a hablar: Une ombre s’y découpait.

It spoke again: “Pick on —Elige a alguien de tu estatura. - Il ne faut jamais s’attaquer à plus somebody your own size.” The La sombra entró en la estan- faible que soi. shadow moved into the room and cia. Llevaba un reluciente abri- L’homme entra dans la pièce. I1 it wore a bright yellow coat and a go amarillo y un sombrero a jue- portait un manteau jaune et un feutre de matching fedora. It was the go. Era el mismo polizonte de même couleur. C’était le policier à squarejawed plainclothes cop who paisano que Chico creía haber mâchoire carrée que le gamin pensait the Kid had hoped he’d lost, but despistado. Ahora, sin embargo, avoir semé et qu’il était tout heureux de now was glad had found him. se alegró de verlo. retrouver maintenant.

Steve stood and, with a strange Steve se levantó, con una agilidad im- Steve se leva. Avec une souplesse grace for such a big man, picked propia de un hombre tan corpulento y bo- étonnante pour un homme de son up one of the orange crates and rracho, tomó uno de los cajones y lo lanzó gabarit, il se saisit d’un cageot de fruits smashed it over the cop. sobre el policía, que ni siquiera se inmutó. et le fracassa sur le policier.

The cop was not fazed; he El tipo lanzó un duro derechazo Le policier encaissa sans broncher. swung a hard right into Steve’s contra el estómago de Steve, obli- Il décocha un crochet du droit dans stomach and doubled the tramp gando al vagabundo a doblarse so- l’estomac du clochard qui se plia en over, then crossed with a left that bre sí mismo, y luego le cruzó con deux puis enchaîna sur un crochet du connected with Steve’s stubbly la izquierda, conectándola con su gauche qui percuta le menton jaw. mandíbula. broussailleux.

Steve went down hard, and El vagabundo cayó al suelo con dureza, Steve s’effondra lourdement. Le the plainclothes cop loomed y el polizonte de paisano se inclinó sobre policier le contempla un moment les poings over him with fists half- él, con los puños medio preparados para à demi levés. Comme l’homme semblait raised. The tramp appeared to seguir golpeando. Pero, al parecer, Steve avoir son compte, Tracy se tourna vers le be knocked out. había quedado sin sentido. gamin, un sourire aux lèvres.

“Careful,” the Kid said. To the —Lleva cuidado —le dijo Chico - Attention, lui cria plainclothes cop. al policía. [48] l’enfant.

The plainclothes cop El hombre se volvió a mirar a Chico y le Steve passait à l’action. Se glanced at the Kid and smiled dirigió una sonrisa. Ése fue el momento que relevant en silence, il s’avança and that was when Steve made eligió Steve para hacer su próximo movi- dans le dos du policier en his move; the tramp came up miento. El vagabundo se incorporó, soste- brandissant une planche munie with a board in his hand, a niendo un tablón en una mano. Del tablón à son extrémité d’un clou qui board with a nail that glinted sobresalía un largo clavo que relució a la étincela à la lumière de la in the lantern-light. luz de la linterna. lanterne.

Only the plainclothes cop Pero el policía se hizo a un lado y Mais le policier esquiva le coup sidestepped and sent Steve volvió a golpear a Steve con fuerza, en- d’un pas de côté et, emporté par crashing into the wall of the viándolo contra la pared de la barraca, son élan, Steve alla frapper le mur shack, knocking a hole in the que cedió, dejando un agujero por don- de l’abri, crevant le carton, packing-crate wall, shaking the de salió el vagabundo, haciendo estre- ébranlant la frêle structure. Comme

39 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

flimsy structure. As Steve lumbered mecer toda la débil estructura. Cuando il revenait à la charge, la planche back at him, the board-with-nail still Steve intentó incorporarse, con el tablón cloutée toujours à la main, le in hand, the plainclothes cop kicked todavía en la mano, el policía se lo policier lui fit lâcher prise d’un it out of the tramp’s grasp. arrancó de una limpia patada. coup de pied bien ajusté.

Steve growled and dove at the Steve gruñó y se lanzó contra el po- Steve poussa un grognement et cop, and the cop went down with licía, que retrocedió ante el olor nau- plongea sur le policier qui roula à terre, the big smelly tramp on him like a seabundo y la rabia del ataque. Steve écrasé par la masse puante du clochard rabid attack dog. Steve’s hands extendió las manos hacia el cuello de qui s’était jeté sur lui comme un chien went to the cop’s throat, but the su enemigo, pero el policía tuvo que enragé. Les mains de Steve tentèrent de cop must’ve plowed Steve in the haberle golpeado bien duro en el es- se refermer sur la gorge du flic, mais ce belly real good, because Steve tómago, porque el vagabundo se do- dernier lui laboura le buffet à bras went rolling off him, doubled in bló sobre sí mismo y cayó al suelo, en- raccourcis et le clochard roula sur le pain. cogido de dolor. côté en se tordant de douleur.

“Come on, kid,” the —Vamos, muchacho —dijo el poli- - Viens, dit le policier plainclothes cop said, and reached cía de paisano extendiendo una mano en prenant Le Kid par la out a hand. hacia el chico. main.

But Steve, despite his pain, got Pero Steve, a pesar del dolor, logró po- Mais Steve, serrant les to his big feet and tried one more nerse en pie y lo intentó una vez más, car- mâchoires, se releva et fonça time, charging the cop like a car gando contra el policía como un camión que sur le policier comme une trying to run somebody over. tratara de arrollar a alguien. voiture sur un piéton.

They stood slugging it out, until Forcejearon un momento, hasta Les deux hommes chancelèrent un flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow a flurry of yellowsleeved punches que una serie de puñetazos rápidos moment, puis une volée de coups secs flurries are expected tonight, se esperan nevas- cas esta noche 2 agitación: there has been a sent Steve flying into another wall enviaron a Steve contra otra de las projeta le clochard contre le mur et la flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a and suddenly the whole shack paredes y, de repente, toda la barraca baraque s’effondra sur eux comme un sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation (a flurry of came down on them. se desmoronó sobre ellos. château de cartes. speculation; the flurry of the city). - confuse by haste or noise; agitate, aturullar, The Kid found himself being pulled Chico se encontró arrastrado por alguien Le gamin se sentit tiré d’un amas de furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un cone- jo peludo (juguete) de peluche. (voz) espesa, out from under the tar paper and boards que lo sacó de debajo del papel alquitranado planches et de cartons par la poigne du sarrosa, saburrosa and such by the plainclothes cop, who said, y los montones de tablones. policier. furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. 3 : thick in quality , “Give me a second with your pal. —Y ahora, déjame un momento más con - Donne-moi le temps de espesa, sarrosa, saburrosa Don’t go anywhere now, tu compañero, y no huyas a ninguna parte, m’occuper de ton copain. Et ne junior, or I’ll chase you junior, porque volvería a perseguirte hasta t’avise pas de ficher le camp: je down again.” encontrarte. te rattraperais. The Kid felt pretty shook up, but Chico se sentía algo conmocionado, pero Le Kid était secoué, mais il trouva he still managed, se las arregló para decir: la force de rétorquer. “Go suck an egg, mister!” The cop —¡Vaya a chupar un huevo, señor! - Tu peux aller sucer un neuf, sale poulet! seemed to find that funny. Su expresión le pareció divertida al policía. La repartie sembla amuser le policier. “The name is Tracy. Detective Tracy.” —Mi nombre es Tracy. Detective Tracy. - Je m’appelle Tracy. Inspecteur Tracy. “Oh. I think I heard of you. —Oh. Creo que he oído hablar de ti. Eres - Oh. j’ai déjà entendu parler de You’re Dick Tracy, ain’t you?” Dick Tracy, ¿verdad? vous. Têtes Dick Tracy, pas vrai? “That’s right. Now, let’s have the —En efecto. Y ahora recuperemos el - Exact. Maintenant, récupère le butin. Tu loot. You got a watch to return.” botín. Aún tienes que devolver un reloj. as une montre à rendre à son propriétaire. “Why should I?” the —¿Y por qué iba a devolverlo? —pre- - Pourquoi je la rendrais ? Kid asked, but he guntó Chico. [49] A pesar de todo, se dedi- demanda le gamin tout en g a thered the stuff, just the có a recuperar el botín de entre los restos de ramassant ses prises de la same. la mesa. journée.

Tracy was kneeling over the Mientras tanto, Tracy se arrodilló junto Tracy mit un genou à terre à now genuinely unconscious Steve, a Steve, que ahora sí había perdido el cono- côté du vagabond cette fois bel et who was half-under pieces of the cimiento y estaba bajo los trozos de la des- bien sonné, à moitié enseveli demolished shack; he was cuffing moronada barraca. Le colocó las esposas, sous les décombres. Il lui passa Steve’s hands, in back. poniéndole las manos a la espalda. les menottes.

“Is this guy your old man?” he —¿Es tu padre este hombre? —le pre- - C’est ton père? asked the Kid. guntó a Chico.

“Him? Not on your life!” —¿Él? ¡Qué va! - Lui ? Ça va pas, non ? Nobody in the Hooverville was Entre los habitantes de las demás ba- Les habitants du bidonville semblaient paying any attention to this, rracas, nadie les prestó la menor aten- se désintéresser complètement de strange as the sight of the ción, por muy extraña que fuera la visión l’incident, malgré l’apparence insolite de interloper might be. In fact, many de aquel intruso. De hecho, la mayoría l’intrus. En fait, la plupart des gens

40 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

of them had disappeared into their de los presentes habían desaparecido, s’étaient terrés dans leurs baraques. On shanties; nobody liked having a metiéndose en sus barracas; a nadie le ne voyait pas d’un très bon oeil la cop around, and despite the gustaba tener por allí a un policía y, a présence d’un policier dans les parages, plainclothes, it was obvious that’s pesar de ir vestido de paisano, todos se et bien qu’en tenue de ville, Tracy sentait what Tracy was. dieron cuenta de que Tracy lo era. le flic à deux lieues à la ronde.

“Now,” Tracy said, smiling, —Y ahora, ya podemos seguir nuestro - A présent, dit Tracy en taking the watches from the boy, camino —dijo Tracy sonriendo, tomando los glissant les montres et les slipping them in his topcoat pocket, relojes de manos de Chico y metiéndoselos portefeuilles dans son pardessus, “we’ll be on our way.” en el bolsillo del abrigo. filons d’ici.

“What about Steve?” —¿Y qué hacemos con Steve? - Et Steve ?

“Is that his name? I’ll find the —¿Es así como se llama? Encontraré al - C’est son nom ? Je vais appeler la nearest patrol car and have him coche patrulla más cercano y ellos se harán voiture de patrouille la plus proche et hauled in.” cargo de él. le faire embarquer.

“You taking me to juvenile Detention?” —¿Me va a llevar al reformatorio? - Vous ne m’emmenez pas dans un centre pour jeunes délinquants ? “You bet, junior. But not right —Puedes apostar a que así lo haré, ju- - Si, petit. Mais pas tout de away.” nior. Pero no lo hacemos en seguida. suite.

“Not right away?” — ¿No lo hacemos en seguida? - Pas tout de suite ?

Tracy lifted the half-conscious Tracy levantó al ahora medio Tracy remit le vagabond sur tramp to his feet. The trio began consciente vagabundo. El trío empe- ses pieds et le trio traversa le walking through the Hooverville, zó a caminar por entre las barracas, bidonville en direction de la gare toward the trainyards-though the hacia las vías del tren, aunque el me- - le clochard à moitié traîné par lumbering Steve was being dio mareado Steve casi fue arrastra- le policier qui avançait d’un pas halfdragged as the cop and kid do, mientras que el policía y el mu- rapide, le gamin trottinant à ses moved briskly along. chacho se movían con agilidad. côtés.

“First we’re going back to that —Primero vamos a regresar a ese restau- - On va d’abord retourner au diner and get you a decent meal.” rante, donde tomarás una cena decente. restaurant et te servir un bon repas.

“Jeez, mister. That’s decent of ya.” —Eso es muy amable por su parte, señor. - Ça, c’est une idée!

“I’m doing it for myself, really.” —En realidad, lo hago por egoísmo. - Je ne le fais pas pour toi.

“Yourself?” —¿Por egoísmo? - Pour qui alors ?

“You saw that good-looking —¿Viste a esa dama tan guapa con - Tu as vu cette jolie jeune femme lady I was with.” la que estaba? qui m’accompagnait ?

“Yeah.” The Kid whistled. —Sí —contestó Chico lanzando - Ouais, dit le garçon avec un sifflement “Nice shape on that dame.” Tracy un silbido—. Bonita figura. admiratif. Sacrément bien roulée, la souris. looked at him with wide eyes. —¿Cuántos años tienes? —preguntó Tracy le contempla avec des yeux grands ouverts. “How old are you?” Tracy mirándolo con los ojos muy abiertos. - Quel âge as-tu ?

“I don’t know. How old are you?” —No lo sé. ¿Y tú, cuántos tienes? - Je sais pas. Quel âge vous avez, vous ?

“Never mind,” Tracy said. He —No importa —dijo Tracy y se- - Aucune importance, dit Tracy. scolded the boy gently with a wag ñalando al muchacho [50] con un Écoute, ce n’est pas une « souris » of his forefinger. “Look, she’s not dedo de advertencia, añadió—: mais une jeune femme très a ‘dame’she’s a very proper and Mira, ella no es una «dama», sino respectable. respectable young lady. But... “ una joven muy respetable. Pero... Le visage de Tracy se fendit And Tracy grinned, suddenly, like —y Tracy sonrió de repente, como soudain d’un large sourire. a kid. “... if I don’t take you back un chiquillo—, bueno, si no te lle- - Et si je ne te ramène pas avec moi to that diner and give you a meal, vo de regreso a ese restaurante y te dans ce restaurant pour te remplir la that very proper and respectable hago tomar una buena cena, es po- panse, cette jeune femme très young lady just might get tough sible que esa joven tan respetable respectable pourrait bien m’en faire with me.” acabe conmigo. voir de toutes les couleurs.

“I know the feelin’,” the Kid —Sé lo que se siente —admitió admitted. Chico.

41 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

5 5 Chapitre 5

Breathless Mahoney, in a Suspiros Mahoney, con un vestido de Moulée dans une robe bleu nuit qui midnight-blue gown that left nothing noche de color azul oscuro, que no dejaba ne laissait guère de place à to the imagination, was singing a nada a cargo de la imaginación, cantaba l’imagination, Frisson Mahoney torch number her piano player had un encendido número que su pianista ha- susurrait une chanson d’amour que son written for her: “I Always Get My bía compuesto para ella: «Siempre consi- pianiste avait écrite pour elle: Tu seras Man.” She stood defiant, insolent in go a mi hombre». Estaba erguida, desafian- toujours mon homme. Insolente de her beauty, in the midst of the te, insolente en su belleza, en medio de la beauté, elle se tenait sur le marbre noir blackmarble dance floor of the Club pista de baile de mármol negro del Club de la piste de danse, dans cette salle du Ritz, whose elegant chrome-and-glass Ritz, cuya elegante sala de acero y cristal Ritz toute scintillante de chromes et de filled to capacity de bote en bote, bursting at the seams, showroom was filled to capacity; the no estaba demasiado llena de gente; los miroirs, devant un parterre de clients lleno a tope bandstand behind her was empty, the puestos de la orquesta, por detrás de ella, attablés. L’orchestre marquait une pause, orchestra on break but for the piano estaban vacíos, y el único músico presente et elle n’était accompagnée que par le player, if anyone noticed or cared. One era el pianista, aunque eso no parecía im- piano. Exhibant une jambe fuselée par la shapely leg exposed thanks to a slit portar a nadie. Con una pierna al descu- fente judicieuse de sa robe longue, la in her painted-on gown, the young bierto gracias a una abertura lateral del chanteuse tenait à la fois de la vedette woman seemed half Harlow, vestido, la joven parecía, una Harlow, de cinéma et de la prostituée de luxe, half harlot-heaven in a hell of a package. embutida en un cuerpo exquisito. femme fatale dans un corps de rêve.

There was a studied casualness Había una estudiada naturalidad en Il y avait dans sa beauté une nonchalance about her beauty: her white-blonde su belleza: el cabello rabio blanco era una étudiée. Ses cheveux d’un blond cendré hair a mass of curls, some of which masa ensortijada, algunos de cuyos rizos étaient coiffés en boucles légères dont nearly cascaded over one eye; her le caían en cascada sobre un ojo; tenía las certaines retombaient paresseusement sur eyebrows dark, rather thick, cejas oscuras, bastante espesas, y sus ojos son oeil droit; ses sourcils sombres, assez unplucked; her eyes liquid blue eran de un azul líquido v somnoliento; épais, n’étaient pas épilés; ses yeux d’une and sleepy; mouth red-rouged and mostraba la boca pletórica y pintada de eau bleue étaient à demi clos, sa bouche était swollen: Her breathy singing and rojo. Su canción y su sensualidad pasiva rouge sang et pulpeuse. Son chant semblait her passive sensuality projected a proyectaban un extraño aire de aburri- un soupir, et il émanait de sa sensualité strange air of boredom-a boredom miento, que era como un desafío lanzado indolente une étrange sensation d’ennui - that was a challenge to the men of contra los hombres de todo el mundo para un ennui que tous les hommes du monde the world to wake him up. que la despertaran. rêvaient de chasser.

f ~la~lis, despite all his Labios Manlis no había logrado desper- En dépit de sa fortune et de sa money, his power, even his tarla nunca, a pesar de todo su dinero, su puissance, et même de son penchant pour r’for violence, had never quite poder e incluso su capacidad para la vio- la violence, Manlis le Lippu n’avait woken her. He’d been with her lencia. Llevaba con ella desde hacía más de jamais réussi à exciter l’intérêt de la jeune for over a year; it made for an un año, y eso representaba para él una espe- femme. Sa maîtresse depuis plus d’un an, elegant sort of misery-she cie de situación miserable, ya que ella no elle vivait dans une cage dorée sans se made no attempt to feign ardor, hacía el menor intento por fingir ardor, y soucier le moins du monde de feindre much less passion. mucho menos pasión. l’amour, et a fortiori la passion.

He figured she was playing him for a Se imaginaba que ella le tomaba por un Le Lippu se disait bien parfois qu’elle sap 4. Slang A gullible person; a dupe. 5. A leather- sap, but he was hooked. She was driving sapo, pero él lo soportaba todo, ______le prenait pour un pigeon, mais il l’avait covered hand weapon; a blackjack. X sap 1 Bot savia 2 fam US inocente 3 vtr (la confianza, him bughouse, and for the life of him, he ______dans la peau. Elle le faisait tourner en fuerza, salud) minar bughouse 1 Offensive Slang An institution for the mentally didn’t know why he put up with it. After sin saber muy bien por qué. Después bourrique, et il se demandait comment il ill. 2 Insane; crazy. all, there were twenty dames in the de todo, había otras veinte chicas en pouvait supporter semblable humiliation. chorus line, any one of whom el coro, y cualquiera de ellas haría Le Ritz ne comptait-il pas une vingtaine would go with him at the nod of lo que él quisiera a la menor señal que de danseuses qui se feraient une joie de his bucket head. For years, frails les dirigiera. Durante años, siempre ha- lui obéir au doigt et à l’oeil? Pendant des had worked off their bía conseguido de ellas todo lo que que- années, les prostituées avaient frétillé du tails making him feel ría, y eso le había hecho sentirse croupion sous son nez, le berçant like a man, convincing him como [52] un hombre, convenciéndole de d’illusions sur sa virilité et son pouvoir that they were crazy about him. que todas andaban locas por él. de séduction.

But Breathless didn’t even Pero Suspiros ni siquiera se molestaba Mais Frisson se moquait de lui bother. X en aparentarlo. comme d’une guigne.

Maybe that was the Quizá eso formara parte de la fascina- Cette indifférence était peut-être la

42 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

fascination in itself. Manlis had ción que sentía por ella. Manlis había sido raison de sa fascination. Manlis était un been a power in the city for over un hombre de gran poder en la ciudad des- gros bonnet de la ville depuis plus de ten years; worked his way up, a de hacía más de diez años. Procedente del dix ans. Né dans un quartier pauvre de West Side kid who went from West Side, se había ido abriendo paso ha- West Side, il avait gravi un à un les pushcart sneakthief to cia lo más alto, dedicado primero a robar échelons du crime, du vol à la tire aux stickup man to truck coches, convertido luego en matón y final- attaques à main armée en passant par le hijacker. He’d gotten in on the mente en contrabandista de licor. Las cosas recel de marchandises volées. Il avait ground floor of Prohibition and le habían ido muy bien durante la Prohibi- passé la vitesse supérieure sous la in a matter of a couple years ción y en cuestión de un par de años había prohibition et, en l’espace de quelques controlled the central city and logrado controlar el centro de la ciudad y années, il s’était arrogé le contrôle du several suburbs. For a long time algunos de los suburbios. Eso le pareció más centre-ville et de plusieurs faubourgs. that had been enough for him. But que suficiente durante algún tiempo. Pero Longtemps, il s’en était contenté. Mais since Repeal, things had las cosas habían empezado a ponerse feas depuis l’abrogation de la prohibition, been getting tight. T h e desde que terminara la Ley Seca. El pastel les affaires étaient maussades. Le gâteau pie was getting a repartir se estaba haciendo cada vez rétrécissait comme une peau de chagrin, smaller, but there were still just más pequeño, aunque aún quedaban mu- et il y avait toujours autant de gens à as many pieces getting sliced out of it. X chos trozos sueltos. réclamer leur part.

Time to make a move. That Había llegado el momento de empezar Il était temps de passer à l’action. was why he’d imported the a moverse. Ésa era la razón por la que había C’était d’ailleurs dans ce but qu’il expensive shooters from all contratado a unos cuantos pistoleros que avait fait venir à grands frais des over the country; and with habían llegado desde todas las partes del tueurs des quatre coins du pays. his old pal Little Face país; todos ellos estaban a cargo de Commandés par son vieux complice heading ‘em up, they’d make Little Face, su viejo compinche, y for- Petite Tête, ils formeraient un a deadly assassination squad, maban un mortífero escuadrón de ase- redoutable escadron de la mort : Big and Big Boy and the others sinos. Lo mejor de todo era que Big Boy Boy et les autres n’auraient pas même wouldn’t know who, let alone no sabría quién les había golpeado, ni de le temps de comprendre d’où viendrait what, hit ‘em. dónde procedían los golpes. le coup qui les frapperait.

Maybe when he was sitting on Quizá cuando dominara por Et le jour où il tiendrait la ville entière top of the whole town, maybe then completo la ciudad, Suspiros dans le creux de sa main, peut-être alors Breathless would moan with terminara por gemir sólo de sen- Frisson gémirait-elle de plaisir sous ses delight at his touch. Maybe then. tir su contacto. Quizá. caresses. Peut-être.

He was a squat, dark, Era un hombre cuadrado, corpulen- C’était un homme trapu et velu, hairy man with the large, to, moreno y peludo, con unos labios avec des lèvres si épaisses et aux almost malformed lips that enormes y malformados que le habían contours si irréguliers qu’elles lui

jaunty 1 (persona) garboso, des- had given him his nickname. hecho merecedor de su apodo de «La- avaient valu son sobriquet. Une rose enfadado 2 (música) alegre The black tuxedo, with rose in bios». El esmoquin negro, con la rosa en à la boutonnière, son smoking noir the lapel, was meant to give him el ojal, tenía el propósito de darle el as- était censé faire de lui un homme du dapper dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, smart, a dapper man-of-the-world pecto de un _____ hombre de mundo, monde mais n’y parvenait qu’à spiffy, snappy, spruce, apuesto, pulcro marked by smartness in dress and manners; «a look, but didn’t- pero el efecto quedaba inmediatamente moitié, peut-être à cause de cette dapper young man»; «a jaunty red hat» particularly since destrozado por el hecho de haberse colo- serviette de table qu’il s’était nouée raffish disipado, disoluto A adjective 1 devil-may-care, he had a napkin cado una servilleta con una punta intro- autour du cou. Lui-même en avait raffish, rakish marked by a carefree unconventionality or disreputableness; “a cocktail tucked in his collar ducida en el interior del cuello de la ca- vaguement conscience, mais party given by some...raffish bachelors”- Crary Moore 2 dapper, dashing, jaunty, natty, raffish, like a bib. He was faintly misa, como un bebé. Él, desde personne dans son entourage ne se rakish, smart, spiffy, snappy, spruce marked by aware of all this, but nobody dared luego, no se daba cuenta serait risqué à lui faire des smartness in dress and manners; “a dapper young man”; “a jaunty red hat” make him feel his deception was de ello, y nadie se atrevía remontrances sur son manque de anything less than fully successful. a llevarle la contraria. savoir-vivre.

Except, of course, the sullenly Excepto, desde luego, la hosca Personne, à l’exception bien sûr de arrogant . y arrogante Suspiros Mahoney. l’insolente Frisson Mahoney.

She was lucky, Lips Labios pensaba que ella tenía mucha Elle pouvait remercier le ciel, songeait thought, that God gave her suerte por el hecho de que Dios le hubiera parfois Le Lippu, de lui avoir donné une skin like cream and breasts dado una piel como la crema, y unos pe- peau laiteuse et des seins qui avaient la like peaches. Lips chos como melocotones. Labios solía pen- douceur et la fermeté des pêches. Grand frequently thought of women sar en las [53] mujeres empleando térmi- amateur de bonne chair, Le Lippu pensait in terms of food. He loved nos relacionados con la comida. Le encan- souvent aux femmes en termes de food. He was, at the moment, taba la comida. En estos momentos, esta- gastronomie. Il était d’ailleurs en train de slurping the third of twenty-four ba sorbiendo la tercera de las dos do- suçoter bruyamment la troisième des oysters that had been served him cenas de ostras que le habían servido vingt-quatre huîtres qu’on venait de lui [half-shell en su media concha] on the half-shell. ______. servir sur un plateau d’argent.

The Club Ritz-a private Esta noche, el Club Ritz sólo estaba Le Ritz, le club privé en

43 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

club, the most successful moderadamente lleno. Se trataba de un club vogue de la ville, avec sa salle night spot in town, with a privado, convertido en uno de los lugares de jeux prospère, avait connu bustling casino room-was de diversión nocturna de mayor éxito de la des soirs plus fastes. La recette only moderately busy ciudad, con una siempre abarrotada sala de devait pourtant s’élever à tonight. Still, the take would juegos. A pesar de todo, los ingresos de la quelques milliers de dollars. be well into the thousands. noche serían de varios miles de dólares. Manlis aurait pu se satisfaire de Manlis could have been content Manlis podría haberse contentado con ce que lui rapportait son club. loll 1. To move, stand, or recline in an indolent or to loll in the income of this one _____ los ingresos de ésta, una de sus pro- Mais il voulait toujours se relaxed manner. 2. To hang or droop laxly: a pennant lolling from the mast. property. But somewhere in him piedades más importantes. Pero en alguna prouver qu’il pouvait faire 3 To permit to hang or droop laxly: lolled his head was the need to prove himself. parte de sí mismo sentía la necesidad de po- plus, comme pour venger ce on the armrest. loll verb 1 bum, bum around, bum about, arse around, Somewhere in him still lived the nerse a prueba. En alguna parte de su inte- gamin de West Side qu’il avait arse about, fuck off, loaf, frig around, waste one’s little West Side kid they called rior seguía existiendo el pequeño muchacho été, qu’on surnommait « le time, lounge around, be lazy or idle; «Her son is just bumming around all day» 2 droop, loll hang “Liver Lips” Manlis, who del West Side al que llamaban «Labios Hí- Babouin p et qui avait juré de loosely or laxly; «His tongue lolled» wanted to be respected by men, gado» Manlis, que deseaba ser respetado por se faire respecter des hommes and loved by women. los hombres y querido por las mujeres. et aimer des femmes.

The bodyguard who El guardaespaldas que se le aproximó Un garde du corps s’approcha - engoncé approached-who also wore a parecía sentirse incómodo. Llevaba también dans un smoking noir, comme d’ailleurs tous black tux, as did all of Manlis’s un esmoquin negro, como todos los ayudan- les employés de Manlis, même ceux aux help, even those with tes de Manlis, incluso los que no tenían cla- oreilles en chou-fleur et dont les cauliflowered ears and se para llevarlo, y a pesar del bulto de las automatiques faisaient une bosse sous automatics bulging under their automáticas enfundadas en las sobaqueras. l’aisselle. Il n’avait pas l’air dans son assiette. arms, like this fellow-seemed ill Pillado en medio de su banquete de ostras, Surpris en train d’avaler une huître, les lèvres at ease. Caught in midoyster, Manlis supo en seguida que se trataba de en cul-de-poule, Manlis comprit aussitôt que Lips knew the news was bad. malas noticias. les nouvelles n’étaient pas bonnes.

“Give it to me — Vamos, Joey, dime en seguida lo que - Annonce la couleur, Joey, dit-il. straight, Joey,” Lips said tengas que decirme —ordenó Labios. Le dénommé Joey se pencha Joey bent over to whisper in Joey se inclinó junto a la ore- pour murmurer quelques mots à his boss’s ear. Out on the ja de su jefe. Desde la pista de l’oreille de son patron. Sur la piste obsidian a dark glassy volcanic rock formed from obsidian dance floor, Breathless baile d e mármol, Suspiros cantaba algo de danse ovale, Frisson chantait hardened lava. A usually black or banded, hard volcanic glass that displays shiny, curved surfaces was singing about a man, but sobre un hombre, pero no parecía sentir- son unique amour pour un homme, when fractured and is formed by rapid cooling of lava. didn’t seem very interested. se muy interesada por la canción. mais sans grande conviction. acid or granitic glass; usually dark, but transparent in thin pieces obsidiana 1. f. Mineral volcánico vítreo, de color negro o verde muy oscuro. Es un feldespato fundido natu- “They bumped off everybody,” —Se han cargado a todo el mundo — - Ils ont flingué tout le ralmente, y los indios americanos hacían de él ar- mas cortantes, flechas y espejos. Joey said. dijo Joey. monde. The floor he was standing on was black obsidian, glowing faintly where his feet touched. “What do you mean- —¿Qué quieres decir con... «todo el - Qui « tout le monde » ? ‘everybody’?” mundo»?

“I mean, everybody. Little Face —Quiero decir a todos. Incluido a Little - Tout le monde, répéta Joey. Y included.” Face. compris Petite Tête.

“Damn.” Little Face had been a —¡Maldita sea! —Little Face había sido - Quoi ? ! good friend for a long, long time; un buen amigo desde hacía tiempo; los dos Petite Tête était un fidèle, un ami de they went back years in the stickup habían empezado juntos, hacía muchos longue date; leur amitié remontait au game. Lips ate another oyster. “So años, robando coches. Labios se comió otra temps des casses de quartier. Le Lippu who did it?” ostra—. ¿Y quién lo hizo? en avala une nouvelle huître. - Qui a fait le coup ? “Nobody knows. Not the cops, —Nadie lo sabe. Ni la policía, ni - On est dans le brouillard. Les not nobody.” nadie. flics aussi.

“Smells like Big Boy.” —Eso me huele a Big Boy. - Ça pue son Big Boy.

“I don’t know, boss. It was real —No lo sé jefe. Han ido a por to- - J’en sais rien, patron. Drôle de mean. The boys was shot up so’s das. Los muchachos han quedado tan boulot en tout cas. Ils ont été hachés their own mamas couldn’t destrozados que ni sus madres les re- menu. Même leur mère les recognize ‘em.” conocerían. [54] reconnaîtrait pas.

“Maybe Pruneface, then,” Lips —Quizá se trate entonces de Higo Seco - Peut-être Pois Chiche, alors. C’est mused. “He likes to pitch in on his —musitó Labios—. A ese lunático le encan- un dingue de la gâchette. Quand il a une own dirty work, that trigger-happy ta apretar el gatillo, y le gusta hacer su pro- pétoire entre les mains, on peut plus lunatic. pio trabajo sucio. l’arrêter.

“Sorry to bear ya bad tidings, —Siento mucho traerle tan malas - Désolé de vous apporter de

44 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

boss.” Lips was thinking. noticias, jefe. mauvaises nouvelles, patron. Manlis réfléchissait. “Nobody knows we’re the —Nadie sabe que somos nosotros los que - Personne ne sait que c’est nous ones who brought those boys to trajimos a esos muchachos a la ciudad. Va- qui les avions engagés. On va juste town. We just gotta lay back mos a tener que quedarnos quietecitos du- se tenir peinards quelques jours, for a few days, let the dust rante unos cuantos días, dejar que las cosas histoire d’attendre que ça se tasse, settle, and try again.” se calmen, y luego volverlo a intentar. et on remettra ça.

“Sure, boss.” He waggled a finger at the —Desde luego, jefe. - Entendu, patron. bodyguard. “But beef up the —Pero aumenta las medidas de seguridad — Il agita un doigt sous le nez du garde beef v.intr. sl. complain. security. I don’t want añadió, señalando al guardaespaldas con un dedo, du corps. beef up sl. strengthen, reinforce, augment. beef 4 (pl. beefs) sl. a complaint; a protest. nobody getting a modo de advertencia—. No quiero que nadie se - Mais resserre la sécurité. Personne within a mile of me, acerque a menos de un kilómetro de donde ne doit s’approcher de moi à un o r m y g i rl.” yo estoy, o de mi chica. kilomètre; de moi ou de ma poule.

“You got it, boss.” —Délo por hecho, jefe. - Compris, patron.

“You’re a good boy, Joey. —Eres un buen muchacho, Joey. - C’est bien, Joey. Va me Go fetch Breathless, before Dile a Suspiros que venga, antes chercher Frisson avant qu’elle en she starts another number.” de que empiece a cantar otra cosa. pousse une autre. Breathless spoke a word to, and Suspiros habló un momento, Frisson échangea un mot et un smiled faintly at, her piano player, sonriente, con su pianista, un joven fantôme de sourire avec son a brunette pretty boy with Oriental moreno y agraciado, de ojos orien- pianiste, un beau gosse aux cheveux eyes who tickled the keys regularly tales, que tocaba con regularidad bruns et aux yeux en amande connu at the Club Ritz. His name, at least en el Club Ritz. Todos le conocían sous le surnom de « Touche d’Ivoire his stage name, was “88 Keys.” con el apodo de «Keys». El hombre la ». Le musicien suivit d’un oeil Keys looked at her with open miró con una franca admiración, mientras admiratif la chanteuse qui traversa admiration as she walked across ella caminaba por la vacía pista de baile, la piste de danse avec la lenteur the empty dance floor, as slow as tan lenta como una tarde de verano, sólo d’un après-midi d’été, mais en plus a summer afternoon, but hotter. que más caliente. Todos los hombres pre- torride. Tous dans la salle la shimmer shine with a tremulous or faint diffused light. Reluciente, centelleante, radiante, Every man in the room watched her sentes en la sala la observaron con igual suivaient des yeux, les hommes en titilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor alguna parte del salivant de désir, les femmes en organismo animal. 2. Centellear con ligero temblor with longing; every woman with admiración; las mujeres lo hicieron con en- un cuerpo luminoso. envy. She shimmered, and vidia. Ella resplandecía con luz propia pâlissant d’envie. Elle ondulait en shimmy 1 hist. a kind of ragtime dance in which the whole shimmied, and she didn’t even try, ______, sin intentarlo siquiera, o al chatoyant sans jamais donner body is shaken. 2 archaic colloq. = chemise. 3 US an abnormal vibration of esp. the front wheels of a or anyway seemed not to. Nor did menos sin que lo pareciera. Y, en reali- l’impression d’une démarche motor vehicle. bambolearse she seem to care. dad, no le importaba. affectée. 1 a hist. dance a shimmy. b move in a similar manner. 2 shake or vibrate abnormally. 1. Shimme o shimmy: un baile del jazz, popular des- pués de la Primera Guerra Mundial, caracterizado Lips didn’t get up; but he did Labios no se levantó cuando ella se acer- Le Lippu ne se leva pas mais, d’un geste de por un meneo del cuerpo desde los hombros para abajo. gesture to a chair. “Sit, baby, sit.” có. Le hizo un gesto, indicando una silla. la main, il l’invita à prendre place à côté de lui. She sat. —Siéntate, muñeca, siéntate. - Assieds-toi, ma belle. “Cig me,” she said. —Dame un cigarrillo —pidió ella des- Frisson s’assit. pués de sentarse. - Cigarette, dit-elle. “Sure, baby.” He snapped open —Desde luego, muñeca. a gold cigarette case and held it Labios abrió una pitillera de D’un mouvement du poignet, il open in front of her and let her oro y se la ofreció. Ella tomó un ouvrit un étui en or qu’il lui présenta. select one. She did. cigarrillo. Elle se servit.

“Match me,” she said, holding —Enciéndemelo —pidió, sosteniendo el - Feu, dit-elle, en tenant la the cigarette between two fingers. cigarrillo entre dos dedos, cerca de la boca. cigarette entre ses doigts.

He lit it for her with a Labios se lo encendió con un Il gratta la pierre d’un decorative silver lighter decorativo mechero de plata que te- briquet en argent qui [en forma] shaped like a nude woman. The nía la figura de una mujer desnuda. La représentait une femme nue. flame came out of the silver llama surgió de la cabeza de la mujer. La flamme sortait de la tête woman’s head. Lips found it A Labios le parecía un mechero de la figurine. Le Lippu classy chic, con clase, elegante classy, posh, swish elegant and fashionable; «classy classy. muy clásico y elegante. [55] trouvait ça très chic. clothes»; «a classy dame»; «a posh restaurant»; «a swish pastry shop on the Rue du Bac»- Julia Child Breathless inhaled, blew a Suspiros inhaló el humo y luego lo lan- Frisson inspira profondément, smoke ring, tossed her head of zó en una bocanada, al tiempo que se arre- souffla un rond de fumée bleutée en curls. The gesture fully revealed glaba los rizos del cabello. El gesto dejó al rejetant sa tête bouclée en arrière. Ce her previously halfhidden eye; it descubierto el ojo que había estado medio geste révéla son oeil jusque-là voilé proved just as blue, and just as tapado por el pelo; era tan azul y mostraba : il était aussi bleu, et aussi uninterested, as the other. tanta indiferencia como el otro. indifférent que l’autre.

“Magnificent, my dear,” Lips —Has estado magnífica, querida — - Merveilleux, ma chère, dit Le

45 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

said between oyster slurps, “as dijo Labios entre sorbetes de ostra— Lippu entre deux succions. Comme always.” ,como siempre. toujours.

“I’m so happy you like it.” —Me alegro de que te haya gustado. - Contente que ça te plaise. “I love it. You’re singing great.” —Me ha encantado. Cantas muy bien. - J’adore ça, tu veux dire. Tu chantes “What about that talent scout —¿Qué me dices de ese talento comme une reine. from a record label you promised que me prometiste para grabar un - Et ce producteur de maison de disques me?” she asked. “When’s he disco? —preguntó ella—. ¿Cuándo que tu avais promis d’inviter? demanda-t-elle. coming around?” va a venir? Quand est-ce qu’il va venir ? “Soon. Soon. But baby, you —Pronto, muy pronto. Pero, - Bientôt, bientôt. Mais don’t belong on records, you don’t cariño, tu sitio no está en los dis- chérie, tu n’es pas faite pour belong on the radio, you belong in cos, ni tampoco en la radio. Tu la cire, ni pour la radio, ni the movies where they can see you, sitio está en el cine, allí donde pour le cinéma. En te see that shape of yours. Watching puedan verte y admirar esa figura regardant marcher jusqu’ici, you walk over here, why sugar, it tuya. Verte caminar por la pista es c’était comme regarder des was like watching jelly quiver on como ver la gelatina moviéndose neufs en gelée s’agiter sur un a plate.” en un plato. plateau. “You say the loveliest things,” —Dices cosas encantadoras —dijo - Toujours le compliment à la she said, sucking smoke, not X ella emitiendo una bocanada de humo, bouche, dit-elle en aspirant une bouffée looking at him. sin mirarlo. sans le regarder.

“You should be nice to me, —Deberías ser muy amable conmigo, - Tu devrais être plus gentille avec baby.” muñeca. moi. “You should close your —Y tú deberías tener la boca cerrada - Et toi, tu devrais fermer la bouche mouth when you chew.” mientras comes. en mangeant. He frowned; then he Labios frunció el ceño. Luego, Il se rembrunit... puis aspira d’un slurped the fourteenth oyster. se comió otra ostra. coup sa quatorzième huître. “Sometimes you don’t seem to — A veces, me da la impresión de que - Parfois tu me fais l’impression know which side of the bread the no sabes muy bien en qué parte del pan se d’oublier de quel côté de la tartine est butter’s on, baby.” pone la mantequilla, muñeca. le beurre, ma jolie. “I’m sure you do.” —Estoy segura de que tú sí que lo sabes. - Je suis sûr que toi, tu ne l’oublies pas. “There’s a gang war brewing in —En esta ciudad está empezando a des- - On danse sur un volcan dans this burg, and you’re gonna know, atarse una guerra entre bandas, y no tarda- cette ville et tu vas pas tarder à soon enough, that you’re lucky to rás en darte cuenta de la suerte que tienes al comprendre que tu as de la chance be in my camp. In fact, I don’t estar a mi lado. De hecho, no quiero que d’être dans mon camp. D’ailleurs, want you going nowhere without vayas a ninguna parte sin llevar contigo a tu ne mettras plus un pied dehors two bodyguards, plus a chauffeur dos guardaespaldas, además de un chófer sans deux gardes du corps, plus un with a gun.” bien armado. chauffeur armé. “I’m safe enough when 88 takes —Estoy bastante segura cuando salgo - Je me sens assez en sécurité quand me around.” con Keys. je sors avec Touche d’Ivoire. “If I didn’t know that guy —Si no supiera que ese tipo es - Si je ne savais pas que ce type was one of them ‘arty’ types, uno de esos maricones, juraría était de la pédale, je jurerais que I’d swear you two...” que vosotros dos... vous deux...

“I’m always true to you darling, —Siempre te he sido fiel, querido. A mi - Je te suis toujours fidèle; à ma in my fashion.” manera. manière. He snorted; spoke through a Manlis emitió un bufido y habló de nue- Il renifla et grommela en mouth of half-chewed oyster. vo con la boca llena. mâchouillant une huître “Save the song lyrics for the —Guárdate esos romanticismos - Garde tes refrains pour les clients, customers, baby.” para tus canciones, muñeca. ma poule. A bell began to ring En ese momento, un timbre empezó a Une sonnerie stridente déchira shrilly. sonar con estridencia. [56] l’air.

“It’s a raid!” Lips said, half —¡Es una incursión! —exclamó Labios, me- - Une descente! s’exclama Le Lippu, standing, spewing pieces of oyster dio incorporándose, y arrojando trozos de ostra en se levant à moitié, crachotant des as he spoke. X por la boca ______. miettes de crustacés.

“No kidding,” Breathless said, —No bromees —dijo Suspiros lanzan- - Sans blague, dit Frisson en exhalant blowing another smoke ring, do otra bocanada de humo, cruzando las un autre rond de fumée. crossing her legs and studying her piernas y estudiando su bien configurado Elle croisa les jambes et sembla own well-turned ankle. tobillo. contempler sa cheville finement dessinée.

Customers were scurrying Los clientes empezaron a levantarse, Les clients s’apprêtaient à se for exits, but Lips half apresurándose hacia las salidas, pero Labios ruer vers les sorties, mais Le stood and said, loudly, se adelantó y dijo en voz alta: Lippu se leva pour les rassurer

46 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Be calm, ladies and —¡Conserven la calma, damas y caba- - Du calme, mesdames et messieurs! gents! Be calm . . . take your lleros! Conserven la calma... Vuelvan a sen- cria-t-il. Gardez votre sang-froid; il n’y to panic alarmarse seats, no reason to panic.” tarse. No hay razón para sentir pánico. a aucune raison de paniquer.

“Then why did you?” —Entonces, ¿por qué lo sientes tú? - Alors pourquoi tu Breathless asked, with —preguntó Suspiros con un desprecio paniques? railla Frisson avec jaded 1 dulled by surfeit; «the amoral, jaded, bored upper classes» 2 wearied exhausted; «my jaded contempt. X apenas contenido. mépris. father’s words had left me jaded and depressed»- William Styron; 3 jaded hastia- do, sin entusiasmo His thick lips in a wide, tight Con los gruesos labios abiertos en una Un sourire bon enfant sur ses smile, Lips gestured with his amplia y tensa sonrisa, Labios hizo gestos, lèvres épaisses, Le Lippu tâchait arms open, waving them con los brazos abiertos, tratando de calmar d’apaiser la foule par de grands calmingly; he looked like an al público presente en la sala. Parecía un gestes. Il avait l’air d’un enchanted prince who hadn’t príncipe encantado cuya transformación crapaud dont la métamorphose en quite made the transformation se hubiera quedado a medio camino en- prince charmant se serait back from a frog. tre la rana y el príncipe.  interrompue à mi-parcours.

Several bodyguards moved in Varios guardaespaldas se situaron en Plusieurs gardes du corps behind Lips, their tuxedos open seguida detrás de Labios, con las chaquetas vinrent se placer derrière lui, le for easy access to their del esmoquin abiertas para tener un acceso smoking entrouvert pour shoulder-holstered weapons, más rápido a las sobaqueras, mientras La- accéder plus vite à leur holster. while Lips and Breathless, who bios y Suspiros, que le había pedido que le Le Lippu et Frisson, qui was having him light her up a encendiera un nuevo cigarrillo, permanecían venaient de se faire allumer une new cigarette, sat quietly, sentados tranquilamente, con aparente des- nouvelle cigarette, attendirent unconcerned, as the trio of preocupación. En ese momento, un trío de calmement l’irruption des trois uniformed policemen burst in. policías uniformados entró en el local. policiers en uniforme.

“Gentlemen,” Lips said —Caballeros —dijo Labios con aire - Bienvenue, messieurs, les grandly, and he slurped an X grandilocuente, al tiempo que comía accueillit Manlis avec grandeur oyster. As he rolled it around una nueva ostra ______avant d’avaler une huître qu’il fit luxuriously in his mouth, he said, X ______tourner contre son palais avec “Buy you a drink? It’s legal —. ¿Quieren tomar una copa? délice. Je vous offre un verre? C’est now, you know. It was in Ahora es legal, ya saben. Salió légal maintenant, vous savez. all the papers.” publicado en los periódicos. C’était même dans les journaux. The three uniformed cops Los tres hombres uniformados eran ti- Les trois policiers étaient trois Irlandais no-nonsense not tolerating irrelevancies; direct, were big, tough, no-nonsense pos corpulentos, duros, con aspecto de ir- carrés qui n’avaient pas l’air d’humeur à efficient, and practical: the no-nonsense tones of a X stern parent; plain, no-nonsense meals at a diner. Irishmen. The one in front said, landeses. El que iba delante de ellos dijo: plaisanter. Le premier prit la parole no-nonsense directo, eficiente y práctico; austero, “You’re under arrest, Manlis.” —Está usted detenido, Manlis. - Vous êtes en état d’arrestation, Manlis. “What charge?” He —¿Cuál es la acusación? —preguntó tragán- - Sous quelle charge? swallowed the oyster; it slid down dose una ostra, que se deslizó por su garganta Rejetant la tête en arrière d’un coup sec, his throat like a kid on a sled. como un muchacho resbalando en el fango. il avala une huître qui glissa dans son gosier comme un phoque sur la banquise. “Owning and operating a —Por ser el propietario y dirigir un es- - Possession et exploitation d’un gambling establishment.” Manlis tablecimiento de juego. établissement de jeux. sly astuto, taimado, sigiloso smiled slyly. “Can’t we make some —¿No podemos llegar a alguna clase Manlis eut un sourire patelin. wry irónico kind of... financial arrangement, de... acuerdo financiero, caballeros? —pre- - Il y a toujours moyen de s’arranger, gents?” X guntó Manlis, sonriendo con timidez. [57] entre gentlemen ? “No.” He frowned. X —No. ______- Non. “Let’s see your warrant, —En ese caso, veamos su orden de Il fronça les sourcils. then.” It was slapped on the arresto —dijo Manlis frunciendo el ceño. - Alors montrez-moi votre fichu mandat. table in front of him like a El hombre la dejó sobre la mesa, delan- Le policier l’abattit sur la table winning poker hand. te de él, como si se tratara de una última comme une carte de poker. Le Lippu le He looked it over. It was carta de triunfos. Manlis le echó una ojea- parcourut des yeux. Tout ce qu’il y avait legit, all right. Judge Debirb’s da. Era legítima, muy bien. Estaba firmada de plus légal. La signature du juge Debirb signature was on it. por el juez Debirb. était apposée au bas de la feuille.

“On your feet, Manlis. You, too, —Póngase en pie, Manlis. Y tú tam- - Allez, debout, Manlis. Toi aussi, girlie.” bién, muñeca. ma cocotte. “Me?” Breathless said, —¿Yo? —preguntó Suspiros con los - Moi? dit Frisson en wide-eyed. Suddenly ojos muy abiertos, repentinamente intere- écarquillant les yeux, soudain interested. sada por lo que ocurría. intéressée.

“You. You can grab your —Sí, tú. Puedes tomar tu abrigo de piel - Oui, toi. Tu attraperas ta fourrure fur on the way out.” cuando salgas. en sortant. She looked irritably at Manlis, Suspiros miró con irritación a Manlis, Furieuse, elle se tourna vers silently demanding he como exigiéndole en silencio que hiciera Manlis, attendant une réaction de

47 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

do something. algo para impedirlo. Manlis se limitó a en- sa part, une protestation Manlis shrugged. cogerse de hombros. véhémente. “ Your name’s on the —Tu nombre también está en la orden - Ton nom est sur le mandat, warrant, too, baby.” de detención, muñeca. dit-il. flare 1 flare out, become flared and widen, usually at one end; «The bellbottom pants flare out» 2 erupt, Her nostrils flared, Las aletas de la nariz de Suspiros se hincharon, Les narines de la jeune femme irrupt, flare up, break open, burst out erupt or intensify suddenly; «Unrest erupted in the her lips curled in a sneer y los labios se curvaron en una mueca mien- frémirent et un rictus de mépris se country»; «Tempers flared at the meeting»; «The as the three cops hustled tras los tres policías los acompañaban hasta forma sur ses lèvres tandis que les trois crowd irrupted into a burst of patriotism» 3 flare, flame up, blaze up, burn up burn brightly; «Every them out and down to the la salida y fuera, hacia la calle, donde espe- policiers les accompagnaient jusque star seemed to flare with new intensity» 4 flare, flame shine with a sudden light; «The night sky street, where an unmarked raba un coche que no llevaba placas de la dans la rue où les attendait une voiture flared with the massive bombardment» car waited. policía. banalisée. 1 dar una llamarada, brillar, destellar: the lighthouse flared in the darkness, el faro brillaba en la oscuri- dad 2 figurado encenderse los ánimos Pat Patton yawned. It had Pat Patton bostezó. Había Pat écrasa un bâillement. La been a long day and as sido un día muy largo, y cuan- journée de travail avait été longue evening turned to night, it do la tarde se había ido con- et elle ne semblait pas devoir wasn’t looking to get any virtiendo en noche tampoco pareció s’achever, malgré la tombée de la shorter. He had spent all acortarse. Se había pasado toda la mañana y nuit. Il avait passé la matinée et morning and afternoon at HQ la tarde en el cuartel general, ocupado en une grande partie de l’après-midi catching up on paperwork, quitarse de encima el trabajo administrati- au quartier général à courir après which he finally wrapped up vo acumulado, hasta que finalmente fue lla- la paperasserie en retard puis il only to be called to that mado para que acudiera al escenario de la avait dû se rendre dans ce garage garage shooting, where Tracy carnicería cometida en aquel garaje, don- de la 7e rue où Tracy lui avait made him pick up hundreds de Tracy le había hecho recoger cientos de ordonné de ramasser des centaines of shell casings and casquillos de bala, meterlos uno por uno en sobres y de douilles et d’en noter make field notes till his tomar nota del lugar exacto donde los había reco- l’emplacement jusqu’à ce que son notebook had more writing in it gido, obligándolo a escribir más que si estuviera carnet fût plus épais qu’un roman than a Russian novel. redactando una novela rusa. russe.

Now, at Tracy’s orders, he was Ahora, y siguiendo órdenes de Tracy, Et maintenant, toujours sur les staking out the Club Ritz. Lips se hallaba apostado de guardia cerca del ordres de Tracy, il était en planque Manlis not only managed this Club Ritz. Labios Manlis no sólo dirigía devant le club Ritz. Manlis le Lippu club, the crown jewel of his este club, la más importante joya de la n’était pas seulement le propriétaire de various enterprises, legal and ill; corona que representaban sus empresas, ce club, joyau de ses diverses activités the liverlipped ganglord lived tanto legales como ocultas, sino que tam- légales ou pas; il y avait également there as well, in an apartment on bién vivía aquí, en un apartamento situa- établi ses quartiers dans un the second floor. Tracy was do en el segundo piso. Tracy estaba con- appartement à l’étage. Tracy avait la convinced it had been Manlis who vencido de que había sido Manlis quien conviction que c’était Manlis qui avait brought in Little Face and the había traído a Little Face y a los demás; fait venir Petite Tête et les autres; et others; and it only made sense that y, si eso era así, tenía sentido pensar que en toute logique, après le carnage du in the wake of the garage massacre, volvería a ser golpeado, [58] o que de- garage, ou bien Manlis allait monter either Manlis would be hit again, or volvería el golpe como consecuencia de un nouveau coup, ou bien il serait la would himself strike back. la masacre del garaje. prochaine cible.

So here, in an unmarked car, Patton se encontraba ahora acurruca- Alors, dans une voiture banalisée, nestled in the backseat to make the do en el asiento trasero de un coche sin blotti sur la banquette arrière pour que car look unoccupied at first distintivos policiales, para que parecie- le véhicule ait l’air inoccupé, Pat glance, was Patton, arms folded, ra vacío a primera vista. Estaba con los attendait, les bras croisés, les jambes feet straight out on the seat, as he brazos cruzados y los pies extendidos, étendues sur le dossier de la banquette tried to resist taking a nice long tratando de resistir la tentación de dar una avant, résistant -de son mieux à l’envie nap. It had been quiet so far. It larga cabezada. Sólo se mantenía despier- de piquer un somme. Tout était would probably stay quiet. Only to gracias a la fuerte luminosidad del tranquille. Et tout allait probablement the gaudy neon of the sign over anuncio de neón situado sobre la puerta rester tranquille. Seuls les néons de the door of the otherwise del edificio de ladrillo que, por lo demás, l’enseigne au-dessus de la porte du club nondescript lacking distinctive characteristics, not easily relatively nondescript brick building no mostraba ninguna otra característica especial; la le maintenaient éveillé; leur classified, neither one thing nor another. nondescript [building, furniture] corriente [colour] inde- kept him awake; its flickery glow pulsed luz se reflejaba sobre su cara como si ésta clignotement battait au rythme de son finido [person, clothes, face] (= unremarkable) ano- in his face. le palpitara. coeur. dino (= uninteresting) insulso; soso (informal) nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript suits, lleva ropa muy sosa Patton did not resent being, in A Patton no le molestaba ser, de hecho, Pat supportait bien d’être la effect, Dick Tracy’s flunky. He el ayudante más directo de Dick Tracy. Le doublure de Tracy. Il aimait liked Tracy as a man and admired gustaba Tracy como hombre y lo admiraba l’homme et admirait le détective. him as a detective. They had a lot como detective. Patton y Tracy tenían mu- Tous deux avaient beaucoup en in common, Patton and Tracy; chas cosas en común; ambos habían llega- commun; ils étaient des both were small-town kids who do a la gran ciudad procedentes de un pe- provinciaux montés à la ville. came to the big city. Like Tracy, queño pueblo. Al igual que Tracy, Patton Tout comme Tracy, Pat avait Pat had grown up reading Nick había crecido leyendo las aventuras de Nick grandi en lisant Nick Carter et

48 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Carter and Sherlock Holmes. Carter y Sherlock Holmes. Algunos chicos Sherlock Holmes. Beaucoup Some kids dreamed of being de su misma edad habían crecido soñando d’enfants rêvent de devenir cowboys or firemen; for Pat con llegar a ser vaqueros o bomberos, pero aviateurs ou pompiers : pour Pat, Patton, the dream was always para Pat Patton el sueño siempre había con- le rêve avait toujours été de to be a cop. sistido en llegar a ser policía. devenir policier.

That is, specifically, a Siempre quiso ser detective, y ahora Il était maintenant inspecteur detective, and now he was one. lo era. Y aunque había confiado en con- adjoint. Et si, gamin, il avait rêvé And while he’d hoped to be vertirse en una especie de Sherlock égaler Sherlock Holmes, il Sherlock Holmes when he grew up, Holmes, se había acostumbrado ya a ser pouvait bien se contenter d’être he could settle for being Watson to una especie de Watson para un Holmes le Watson du Sherlock Holmes an American Holmes. Which Tracy estadounidense. Eso era, desde luego, lo que américain, ce qu’était surely was. le sucedía con Tracy. indéniablement Tracy.

Pat had almost nodded off Pat ya casi se había quedado dormido Pat allait céder à la fatigue lorsqu’il when he noticed three uniformed cuando observó a tres policías uniforma- vit trois policiers en uniforme jaillir cops piling out of a black sedan dos que se bajaron de un sedán negro que d’une conduite intérieure noire qui that had pulled up in front of that acababa de detenerse frente a la entrada del s’était garée devant la marquise du club, canopy across the way. local, cubierta por un dosel. de l’autre côté de la rue.

What were three ¿Qué estaban haciendo tres policías Que faisaient trois policiers en uniformed men doing in an uniformados en un coche sin distintivos uniforme dans une voiture banalisée? unmarked car? He sat up and policiales? Se incorporó en el asiento Il se redressa sur les fesses et got a fairly good look at y les echó un buen vistazo, pero no les scruta attentivement mais them, but didn’t reconoció a ninguno de ellos. Claro que sans en identifier aucun. Certes, recognize any of ‘em. el departamento de policía era muy les services de police de la ville Of course, it was a big grande, pero, a pesar de ello, él co- regroupaient des centaines department; but still, nocía a la mayor parte de los hom- d’hommes; mais il en connaissait he knew most of the bres, aunque sólo fuera de vista, si la plupart, ne fût-ce que de men at least by sight, no por sus nombres. Y si esto era una vue. Et si c’était bien une if not name. And if this incursión de la policía, ¿por qué descente de police, pourquoi were a raid, why only enviaban sólo a tres hombres? ¿Y qué seulement trois hommes? three cops? And what estaban haciendo unos supuestos policías Et pourquoi des policiers were any cops doing, haciendo una incursión en el local de La- feraient-ils une descente ce soir, pulling a raid tonight, bios Manlis, apenas unas horas después de après le massacre? Après tout, after that massacre? He que se produjera la masacre del garaje? [59] c’était lui qui était sur le coup. was the cop on the job, Después de todo, él era el policía encarga- after all. do de la vigilancia del local.

He fiddled with the two-way radio Manejó la radio de pulsera que llevaba Il titilla sa montre-bracelet et appela on his wrist and called Tracy. en la muñeca y llamó a Tracy* Tracy.

“Yes, Pat,” Tracy’s voice said —Sí, Pat —dijo la voz de Tracy con un - Je t’écoute, Pat, répondit aussitôt scratchily out of the tiny cloth- crujido de estática, a través del pequeño al- la voix crépitante de Tracy par le covered speaker. tavoz de la radio, cubierto por la ropa. minuscule haut-parleur.

“I’m staking out Manlis’s club, —Estoy de vigilancia frente al club de - Je suis en planque devant le club like you said. I just saw three Manlis, como me dijiste. Y acabo de ver que de Manlis, comme prévu. Je viens de uniforms go in.” han entrado tres policías uniformados. voir entrer trois agents en uniforme. “Anybody we know?” —¿Alguien que nosotros conozcamos? - Tu les connais ? “No, that’s just the thing. And —No, de eso se trata. Además, - Non, justement. Et ils Dick, they showed up in an han llegado en un coche sin distin- sont sortis d’une voiture unmarked car.” tivos policiales. banalisée. “Well, that’s the rule on a —Bueno, ésa es la regla cuando se de- - C’est la règle lors d’une descente, raid, isn’t it? Otherwise you’d cide hacer una incursión, ¿no? De otro non ? Sinon, autant envoyer un tip off the doorman.” modo, el portero quedaría avisado. télégramme au portier. “Yeah, but the rule’s also the —Sí, pero las reglas dicen que en tal - Ouais, mais la règle veut aussi que first wave is in plainclothes. And caso los policías de— n ir de paisano. Ade- la première vague soit en civil. Et only one car?” más, ¿por qué enviar un solo coche? pourquoi une seule voiture? “Maybe more will be along. —Quizá no tarden en llegar más. - Peut-être que les autres suivent. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 Tracy sounded distracted Pat tuvo la impresión de que Tracy esta- Tracy semblait distrait. : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 descon- to Pat. ba distraído. suelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, “Dick, did you hear anything —Dick, ¿sabes si el departamento tenía - Dick, est-ce que tu es au

49 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

about a raid comin’ down on prevista alguna incursión en el local de courant d’une descente chez Manlis tonight?” Manlis para esta noche? Manlis ce soir? “It’s a big department,” Tracy ——Es un departamento muy grande — - Je ne suis pas le grand manitou, confirmed. “Maybe it’s an confirmó Tracy — . Quizá se trate de una répondit Tracy. Il s’agit peut-être operation we’re unaware of. operación de la que nosotros no sabemos d’une opération dont nous ignorons Keep an eye on it. Keep me nada. De todos modos, continúa alerta P tout. Reste sur le qui-vive. Et informed.” infórmame. tiens-moi informé. “Where are you?” —¿Dónde estás? - Où est-ce que tu es ? “Mike’s Diner. Tess and I are —En Mike’s Diner. Tess y yo estamos - Chez Mike’s. Tess et moi régalons entertaining a guest.” con un invitado. un invité.

Pat signed off and Pat emitió un suspiro y continuó Pat ferma la radio et reprit continued to keep watch. su vigilancia. Pocos minutos más tar- sa surveillance. Quelques Minutes later, the three cops de, los tres policías uniformados sa- instants plus tard, les trois exited the club, with Lips lieron del club, llevando consigo a policiers ressortirent du club, Manlis and a platinum blonde Labios Manlis y a una rubia platino. Los encadrant Manlis le Lippu et in tow en compañía de in tow a remolque in tow. The cops stuffed the policías obligaron a meterse en el asiento de une blonde platinée. Le ugly gangster, with his napkin atrás del coche sin distintivos policiales al gangster avait encore sa still tucked in his collar, and feo gángster, que aún llevaba una serville- serviette nouée autour du cou the beautiful babe, who was ta con la punta enrollada bajo el cuello de et la blonde enfilait à la hâte bundling herself into a dark la camisa, y a la hermosa muñeca que se un manteau de fourrure. Les mink coat, into the backseat of había envuelto en un abrigo de visón de color policiers les fourguèrent dans the unmarked car; which then oscuro. Inmediatamente después, el coche la voiture qui démarra en tore away from the curb, salió disparado a toda velocidad, brûlant du caoutchouc sur sacándole humo a burning rubber. despidiendo humo de los neumáticos. l’asphalte.

Patton climbed in his Patton saltó al asiento delantero de su Pat grimpa sur la banquette front seat, started the coche, puso el motor en marcha, realizó un avant, mit le contact, fit engine, pulled a U-turn, and giro en forma de U y se lanzó en persecu- demi-tour et prit la voiture en tailed the car, calling Tracy ción del otro vehículo, llamando a Tracy al chasse tout en appelant Tracy par on his two-way as he drove. His eyes mismo [60] tiempo que conducía. Los ojos, radio. Ses yeux qui se reflecting back at him in the windshield reflejados en el espejo retrovisor, eran tan réfléchissaient dans le rétroviseur glass were as bright and round and shiny brillantes, redondos y luminosos como bo- étaient ronds et brillants comme as brass buttons. tones de latón. des boutons de cuivre.

Ahead, the sedan’s taillights X Por delante de él, las luces de posición Devant lui, les feux arrière [eran dos ardientes agujeros rojos ] burned red holes in del sedán negro parecían como agujeros de la conduite intérieure the night. rojos en la oscuridad de la noche. [61] trouaient la nuit.

6 6 Chapitre 6

Lips, not being particularly a Labios, que no se destacaba especial- Manlis le Lippu, que la galanterie n’avait gentleman, had gotten in the black mente por ser un caballero, fue el primero jamais étouffé, était monté le premier dans sedan first; Breathless, gathering en subir al sedán negro; Suspiros le siguió, la conduite intérieure. La chanteuse l’y avait her dark fur around creamy arrebujándose el abrigo de piel alrededor suivi en resserrant sa fourrure sombre sur shoulders, followed. de los cremosos hombros. ses épaules laiteuses.

They were not yet seated before Aún no habían terminado de sentarse cuan- A peine installés, ils réalisèrent qu’ils they realized they shared the do ambos se dieron cuenta de que compar- partageaient la banquette arrière avec backseat with a flat-headed hood tían el asiento de atrás con un pistolero de un homme au crâne plat, en pardessus with a tommy gun cradled in his cabeza chata, que sostenía una metralleta noir et écharpe de soie, qui berçait arms. His cupid’s mouth smiled X entre las manos. Su boca _____ emitió una dans ses bras une mitraillette ever so slightly; he wore a black ligera sonrisa. Llevaba un abrigo negro y Thompson. Un fin sourire souleva les topcoat and a silk scarf. una bufanda de seda. commissures de ses lèvres.

“Flattop!” Manlis said. —¡Cabeza Chata! —exclamó Manlis, - Bas d’Plafond ! s’écria X sorprendido. Manlis. “Is that bad?” Breathless —¿Están las cosas tan mal? —preguntó - C’est mauvais signe? demanda asked. Suspiros. Frisson.

50 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Depends on who you ask,” —Eso depende de a quién se lo pregun- - Affaire de point de vue, répondit Bas Flattop said. tes —contestó Cabeza Chata. d’Plafond en découvrant de petites dents.

The car squealed Luego, el coche se perdió con rapidez en la La voiture s’enfonça dans la nuit El coche penetraba chirriando en medio de la noche. away into the night. noche, con un agudo chirriar de ruedas. en crissant des pneus.

Five long silent minutes later, Finco largos y silenciosos minutos más Cinq minutes plus tard, elle it pulled into the loading area of tarde, entró en la zuna de carga y descarga s’engouffrait dans un entrepôt appartenant Manlis’s own riverfront dockside del propio almacén de Manlis, situado junto al à Manlis, en bordure des quais. Les trois warehouse. The three “cops” río. Los tres «policías» se bajaron del vehículo, policiers en descendirent tandis que, sur piled out, while in back Flattop mientras que, en el asiento trasero, Cabeza Cha- la banquette arrière, Bas d’Plafond nudged Manlis with the tommy. ta empujaba a Manlis con la metralleta. taquinait les côtes du Lippu avec le canon Manlis got the point and Manlis comprendió la indicación y asintió de sa mitraillette. Manlis ne se le fit pas nodded to Breathless and, the con un gesto, mirando a Suspiros, señalan- dire deux fois : il fit signe à Frisson. La door opened for them do la puerta que uno de los hombres uni- portière s’ouvrit gracieusement. La jeune graciously by one of the cops, formados les había abierto con amabili- femme descendit de voiture en dévoilant she got out, showing off plenty of dad. Ella se bajó, mostrando buena parte le haut de sa cuisse. Manlis suivit, pestant leg. Manlis followed, thinking de una pierna. Manlis la siguió, pensando intérieurement contre cette drôlesse qui how Breathless never failed to try que Suspiros siempre ______conseguía ne ratait jamais une occasion de faire du and make a good impression on causar una buena impresión en los hom- gringue aux hommes. Il ne lui en voulait the men around her. If he had bres que la rodeaban. Si él tuviera unas pas vraiment: s’il était roulé comme elle, gam 1. A social visit or friendly interchange, especially gams like hers, he’d be trying to piernas como aquéllas, también habría in- il se servirait sans doute de ses charmes between whalers or seafarers. 2. A herd of whales or a social congregation of whalers, especially at trade ‘em for a break himself. tentado utilizarlas en ventaja propia. pour se tirer de ce mauvais pas. sea. See synonyms at flock1. 2 To hold a visit, especially while at sea. 3 To visit with. 2. To spend (time) talking or visiting. 4 Slang A person’s leg But the only the break he was Pero si tenía que conseguir alguna ven- Mais Le Lippu ne pouvait going to get, he’d have to make taja en aquella situación, se las tendría que compter que sur lui-même. himself. arreglar por sí mismo. Aussi décida-t-il de jouer So he did. Y eso fue lo que hizo. son va-tout.

He elbowed the “cop” at his Le lanzó un codazo al «policía» que tenía a la Il enfonça son coude dans le ventre right, and the guy doubled over, derecha, y el hombre se dobló, bajando el arma du faux policier qui lui tenait la portière. gun pointing downward, and Lips que empuñaba. Labios echó a correr hacia un mon- Le type se cassa en deux, le revolver headed toward the wall of crates, tón de cajas apiladas, buscando [62] protección. pointé sur le pavé, et Le Lippu courut looking for cover. But he’d eaten Pero esa noche había comido demasiadas ostras, chercher refuge derrière une montagne de too many oysters tonight, and too y había ido adquiriendo demasiado peso con el caisses. Mais il avait trop mangé much of a lot else over the years, transcurso de los años, de modo que no pudo mo- d’huîtres ce soir, et trop mangé de tout to move very fast. He knew, even verse con la rapidez suficiente. Sabía, incluso pendant des années pour garder la forme. waddle walk clumsily as a duck, (nanear) as he tried it, he was waddling; mientras lo intentaba, que su acción sería inútil; Il sentait bien qu’il avançait comme une tears of humiliation came to his unas lágrimas de humillación acudieron a sus oie engraissée. Des larmes d’humiliation eyes as he heard, instead of ojos cuando, en lugar de una ráfaga de metra- lui vinrent aux yeux lorsqu’il entendit gunfire, the sound of male lleta, lo que escuchó fue la risotada de un hom- dans son dos non pas des claquements de laughter. bre. revolvers mais des éclats de rire.

Someone stepped out from Alguien surgió desde detrás de las ca- Un homme surgit de behind the stacked crates and jas apiladas y extendió una pierna, del derrière les caisses et stuck a leg out and, awkward as mismo modo que solía hacer en otros étendit la jambe. Avec la taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or the kid they used to taunt and call tiempos un muchacho al que llamaban balourdise du « Babouin », contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, “Liver Lips,” Manlis tumbled to «Labios Hígado». Manlis tropezó con Manlis culbuta sur le bitume Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. the cement, falling flat on his la pierna extendida y cayó de bruces et tomba à plat sur son froggy face. X _____ contra el cemento del suelo. visage simiesque. He tried to gather himself, tried to Intentó recomponer su postura, recupe- Il essaya de se relever et de assemble his dignity; his tuxedo was rar su dignidad; el esmoquin se le había man- rassembler ce qui lui restait de dignité. streaked with dirt and grease, his lapel chado de polvo y grasa, y el clavel de la so- Son smoking était maculé de sciure et de rose was bruised, torn, its shape gone lapa había quedado estropeado para siempre. cambouis, la rose pendait forever. Before him were the legs of the Delante de él se encontró con las piernas del lamentablement à sa boutonnière. Devant man who had tripped him. The shoes hombre que lo había zancadilleado. Sus za- lui se dressaient les jambes de l’homme were brightly shining wing patos estaban brillantes, tanto que Manlis qui lui avait fait un croche-pied. Les tips; Manlis saw his own pudo ver la expresión de su propio rostro chaussures bicolores étaient si bien frightened, ugly face look back asustado reflejada en ellos. Y lo que vio fue cirées que Manlis pouvait y voir le reflet at him in their reflection. un rostro feo y aterrorizado. de son visage déformé par la peur.

“Aw. You got your —Ah, te has manchado tu bonito - Quel dommage, Le Lippu; tu as pretty tux dirty, Lips.” esmoquin, Labios. salopé ton beau costard. Manlis looked up at what seemed Manlis levantó la mirada hacia lo que le pa- Manlis leva les yeux vers

51 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

to be a tall, imposing figure; reció una figura alta e imponente aunque, en rea- l’imposante silhouette qui le actually, it was mostly the lidad, eso se debió sobre todo a la perspectiva surplombait. Simple effet de perspective. Al “Big Boy” desde la que miraba. Al «Big Boy» Caprice no perspective, car Big Boy Caprice Caprice was not tall; he wasn’t era tan alto, y tampoco tan ancho. Pero os- n’était pas grand. Il n’était pas même even very wide. But he wore tentaba unos aires de poder con la mis- très gros, mais il respirait la power like some people wear a ma facilidad con que otras personas se puissance comme d’autres la vulga- gaudy suit. Like the gaudy ponían un traje nuevo, como el alegre traje rité. Vulgarité dont il n’était money-green suit he was de color verde que ahora llevaba. La mira- d’ailleurs pas exempt, à en juger par wearing, in fact. A glimpse of the da que dirigió al traje captó también el son costume vert qui jurait avec le bright green suit meshed with the abrigo del gángster, de color igualmente bleu criard de son manteau au col en gangster’s vibrant green topcoat verde, con un cuello de piel de cordero. peau d’agneau. Son feutre, vert with its lamb collar. Big Boy’s El sombrero verde de Big Boy era un également, était un peu trop petit pour green fedora was a little too poco pequeño para él, y le encajaba en lui, et ressemblait à une couronne small for him, fitting his head la cabeza como si fuera una corona; lle- royale en équilibre sur son crâne. Ses like a crown; his big hands were vaba las grandes manos embutidas en mains étaient enfoncées dans des stuffed into kid gloves. guantes de piel de cabritilla. moufles.

“Big Boy,” Lips said, trying —Big Boy —dijo Labios, tratando de que su voz - Big Boy, dit Manlis en rampant grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject not to sound groveling as he no sonara de un modo humillante, al mismo tiempo lamentablement. On est de vieux humility. groveled. “Ain’t we pals?” que se humillaba—. ¿Acaso no somos compañeros? copains, pas vrai ? 1. To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here “No pals in this business, Lips. —En los negocios no hay compañeros, - En affaires, y a pas d’amitié qui tienne. long enough, eating and drinking like mere You taught me that.” Labios. Eso me lo enseñaste tú mismo. C’est toi-même qui me l’a appris. brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero, sumiso “Can’t... can’t we work this —¿No... , no podemos negociar esta si- - On peut... On peut bien trouver un out?” tuación? [63] arrangement?

Big Boy’s eyes were large and dark Big Boy tenía unos ojos grandes, oscuros Caprice avaient des yeux globuleux and buggy in a face that might have y abultados en un rostro que casi podría haber dans un visage qui aurait pu être beau si been handsome, had each feature not sido elegante de no haber sido porque cada uno les traits n’étaient pas tous légèrement been slightly distorted, the brow not de sus rasgos aparecía distorsionado, con las grossis, comme hypertrophiés: les pom- so low, the cheekbones not so angular, cejas no demasiado bajas, los pómulos no muy mettes trop saillantes, le menton fendu trop the cleft chin not so extended. Pen- X angulares, y la ______barbilla no muy exten- proéminent, le front trop bas. En dépit cil-thin mustache above full lips or dida. Con el fino bigote sobre unos labios lle- d’une moustache si fine qu’elle semblait not, Caprice would never be mistaken nos o sin él, Caprice no habría sido confundi- tracée au crayon, Caprice était à cent lieues for Clark Gable. do nunca con Clark Gable. de ressembler à Clark Gable.

The big head was wagging from La gran cabeza oscilaba lentamente de un Sa grosse tête dodelinait légèrement side to side, the brutish face a lado a otro, mostrando en su rostro brutal una de gauche à droite avec une expression mask of mock-regret. expresión de burlona lamentación. de compassion outrée.

“I don’t think so, Lips. You didn’t bring Little —No lo creo, Labios. No trajiste a la - Ça m’étonnerait, Le Lippu. Ne me dis torpedo Slang a professional assassin or thug Face, Shoulders, and them other torpedoes X ciudad a Little Face, Shoulders y los demás pas que tu as fait venir Petite Tête, Épaules et to town to start no ballet troupe.” para organizar un grupo de ballet. les autres pour monter une troupe de ballet.

“That was just for —Eso sólo lo hice para pro- - C’était une mesure de protection, Big Boy. Things tegerme, Big Boy. Las cosas han protection, Big Boy. On n’est plus are getting tougher.” empezado a ponerse feas. en sécurité de nos jours.

Big Boy nnrlrlerl Big Boy asintió, con un gesto compren- Caprice hocha la tête, tout ce cvmnatheticallv_ as if sivo, como si comprendiera muy bien el ar- qu’il y avait de plus teeing Lips’s point. gumento de Labios. compréhensif.

“Let me help ya up,” Big Boy said. X —Déjame que te ayude a levantarte. ___ - A qui le dis-tu! Laisse-moi t’aider à te relever. And he did. He Y así lo hizo. Luego, sacudió amable- Il brossa généreusement le costume generously brushed off mente el traje de Labios, para quitarle el de Manlis. Frisson était restée près de Lips’s suit. Over by the car, polvo con que se había ensuciado. Suspi- la voiture avec Bas d’Plafond, Le Breathless stood, ros, mientras tanto, permanecía inmóvil jun- Gratteur et les trois faux policiers. Tous uncharacteristically alert, to al coche, manteniéndose alerta, algo no regardaient en direction des deux caïds. with Flattop, Itchy, and the habitual en ella, teniendo como público a three cops providing an Cabeza Chata, Itchy y los tres hombres uni- audience. For her, and for formados que la vigilaban y miraban a Big Big Boy and Lips. Boy y a Labios.

52 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Big Boy... Al... we go way —Big Boy.... Al..., tenemos que hablar. Me doy - Big Boy... Nous deux, on est back. I can see that while the world cuenta de que, aunque el mundo es para nosotros comme les doigts de la main... Je is our oyster, our oyster is gettin’ como una ostra, nuestra ostra se está haciendo cada veux bien faire un effort : je suis smaller. I can see that. I would vez más pequeña. Lo veo, y estaría dispuesto a con- prêt à accepter une part de settle for a smaller share.” formarme con una participación más pequeña. gâteau plus petite...

Big Boy was reaching into his Big Boy se metió la mano en un bolsillo Caprice plongea une main dans la topcoat pocket; Lips recoiled, del abrigo. Labios retrocedió, esperando que poche de son pardessus. Le Lippu se expecting a gun, but instead the la sacara empuñando un arma, pero en lu- raidit, s’attendant à voir surgir un gangster removed only a handful gar de eso el gángster sacó un puñado de flingue mais le gangster sortit une of walnuts. He cracked one in his nueces. Partió una de ellas dentro de su poignée de noix. Il en craqua une dans massive enorme, imponete, descomunal, aplastante, massive fist. macizo puño. son poing massif. macizo (oro, pared) “See, that’s the problem. You —¿Lo ves? Ése es el problema. Note das cuen- - Tu vois, c’est là que ça coince. don’t see that our world, our ta de que, en realidad, nuestro mundo, nuestra ostra Notre gâteau, comme tu dis, c’est le oyster if you will, is gettin’ si quieres decirlo así, se está haciendo cada vez contraire de la peau de chagrin. Tu ne bigger. Not smaller. You don’t más grande, no más pequeña. Y no te das cuenta t’en rends pas compte, parce que tu see that, ‘cause you’re the past, de eso porque tú representas el pasado, Labios, appartiens au passé, Le Lippu. Et moi, Lips. I’m the future.” mientras que yo soy el futuro. je suis l’avenir.

“Just let me keep my club. My —Deja al menos que conserve mi club. - Laisse-moi au moins le club. La vie life, and my club.” Mi vida y mi club. [64] et le Ritz, c’est tout ce que je demande.

Big Boy, chewing a walnut, slipped Big Boy empezó a comer una nuez y Big Boy, mâchonnant une noix, passa un an arm around Manlis’s shoulder. pasó un brazo por los hombros de Manlis. bras patelin sur les épaules de Manlis.

“Well, let’s talk about your club, —Bueno, hablemos primero de tu club, - Justement, parlons-en, de ton first. I’d like to buy your club.” si quieres. Me gustaría comprártelo. club. J’aimerais te l’acheter.

“Buy my... my club?” —Pero..., ¿mi club? - Acheter mon... mon club ? classy chic, con clase, elegante “It’s the classiest joint in town. —Es el lugar de diversión más clásico - C’est le plus chouette classy, posh, swish elegant and fashionable; «classy clothes»; «a classy dame»; «a posh restaurant»; «a I really like it. I like it so much I de toda la ciudad. Me gusta mucho. Me gus- bastringue de la ville. Il me swish pastry shop on the Rue du Bac»- Julia Child took the liberty of drawing up a ta tanto que hasta me he tomado la libertad botte tellement que j’ai pris la paper that states you’re de redactar un documento en el que se afir- liberté de faire établir ce contrat transferring title to me.” ma que tú me transfieres su propiedad. par lequel tu me le cèdes.

“For... for how much?” —¿Por... cuánto? - Pour... Pour combien?

Big Boy chewed a walnut —Por un dólar —contestó Big Boy mas- Big Boy avala une cacahuète, l’air songeur. thoughtfully. ticando pensativamente. - Un dollar. “A dollar.” —¿Un dólar? - Un dollar ?

“A dollar?” “A dollar. Quite a —Sí, un dólar. Es un buen - Un dollar. Une sacrée bonne deal, Lips. Here.” Big Boy negocio, Labios. Mira. —Big affaire, pas vrai ? Tiens, voilà... withdrew a folded paper from the Boy sacó un papel doblado que Glissant une main sous son manteau, vest of his money-green suit under llevaba en el bolsillo interior Caprice sortit un document plié de sa veste. his blue topcoat. “Pen!” he called, de la chaqueta—. ¡Pluma! — - Stylo! appela-t-il en claquant des and snapped his fingers, and Itchy exigió, chasqueando los dedos. doigts. smoothly provided one. Neither Itchy se apresuró a proporcionarle Le Gratteur s’empressa de lui en Itchy nor Flattop were brandishing una pluma. Labios observó con cier- apporter un. Le Lippu fut soulagé de their guns, Lips noted with faint to alivio que ni Itchy ni Cabeza Cha- constater que Bas d’Plafond et Le relief-on the other hand, the ta blandían sus armas. Sin embargo, Gratteur avaient baissé leurs armes; mais “cops” had their tommy guns los «policías» le seguían apuntando les faux policiers, en revanche, gardaient trained on him. con las metralletas. leurs revolvers braqués sur lui.

Big Boy handed Lips the pen. Big Boy le tendió la pluma a Labios. Big Boy tendit le stylo à Manlis.

“Sign,” Big Boy said. —Firma —le dijo. - Signe.

“This is not fair.” —Esto no es justo. - Ce n’est pas juste.

“Life ain’t fair. Didn’t you learn that —La vida no es justa. ¿No fue eso lo - La vie est injuste. On ne t’a pas on the West Side, Liver Lips?” que aprendiste en el West Side? appris ça à West Side, Babouin ?

53 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Up yours, pal!” He threw the —¡Somos compañeros! —exclamó La- - Tu peux te brosser, mon paper at Big Boy. bios arrojándole el documento a Big Boy. pote!

“No pals in this business, Lips, —En este negocio no hay compañeros - Allons, allons, pas d’amis en affaires, remember? But, heyyou don’t like que valgan, ¿lo recuerdas? Pero, bueno, si tu -te souviens, Le Lippu ? Mais quoi? the price? I’ll up the ante. A no te gusta el precio..., estoy dispuesto a C’est le prix qui te reste en travers de la dollar... and your life.” subirlo: un dólar... y tu vida. gorge? Je te fais une nouvelle offre. Un dollar... et la vie sauve. Manlis licked his lips; it Manlis se humedeció los labios. Tardó un Manlis passa le bout de sa langue took a while. Then he said, momento en decidirse. Finalmente, preguntó: sur ses lèvres; vu la surface à couvrir, “I could leave? I could start —¿Y podría marcharme? ¿Podría em- cela prit un moment. over someplace?” pezar en algún otro lugar? - Je pourrais partir? Recommencer ailleurs? “Sure. You got money. You got —Claro. Tienes dinero. El suficiente - Bien sûr. Tu dois avoir un magot plenty big of a stake to start up como para empezar en cualquier otra parte. de côté. Tu as de quoi te refaire. Mais again. Just not in my town.” Sólo tendrás que largarte de mi ciudad. pas dans ma ville.

“I’m not the only one in your —No soy el único que se interpone en - Je ne suis pas le seul à te barrer le way.” tu camino. chemin.

“You’re not in my way anymore, —Tú ya no te interpones en mi camino, - Tu n’es plus sur mon Lips. And you’re just the first of Labios. Y sólo [65] eres el primero que va á chemin. Et tu n’es que le them that’s gonna get out of my ser apartado de un puntapié en el trasero. premier de la liste. Allez, way. Sign.” Vamos, firma. signe.

Manlis swallowed. Big Boy Manlis tragó saliva. Big Boy le dio Manlis déglutit avec peine. Big turned his back to Manlis, to give la espalda para que apoyara el papel en Boy lui présenta son dos en guise him a surface to sign against. ella y pudiera firmarlo. Así lo hizo de sous-main. Manlis signa, en Manlis did, though he thought about Manlis, aunque por un momento pensó rêvant qu’il enfonçait la pointe de embedding the tip of the fountain en introducir la punta de la pluma en stylo dans la nuque grassouillette pen in Big Boy’s fat neck. la gruesa nuca de Big Boy. de Caprice.

Big Boy turned and took the Big Boy se giró de nuevo y tomó el do- Celui-ci se retourna et s’empara du signed paper. “Good boy,” he said. cumento firmado. document signé. “You know, Lips, I’m even gonna —Buen chico —dijo—. ¿Sabes, Labios? - Voilà qui est réglé, dit-il. Mais je throw something else in on the Estoy dispuesto a introducir algo más en el vais quand même ajouter une clause à bargain.” trato. ce contrat. “Big Boy... just let me go. I’ll —Big Boy..., deja que me marche. Sal- - Big Boy... Laisse-moi partir. Je get out of town. Just let me get dré de la ciudad. Sólo tienes que dejarme quitterai la ville. Tu n’entendras plus outta here.” salir de aquí. jamais parler de moi.

Big Boy put a hand on Manlis’s Big Boy le puso a Manlis una mano so- Caprice posa une main sur shoulder and the smile under the bre el hombro, y la sonrisa que apareció por l’épaule de Manlis, un sourire little mustache was as wide as it debajo de su pequeño bigote fue tan amplia tout sucre tout miel sous sa was insincere. como falsa. moustache fine.

“That’s what I’m talkin’ about. —De eso precisamente era de lo que yo - C’est exactement là où je voulais en I’m gonna provide ya your means estaba hablando. Te voy a proporcionar un venir. Je vais te fournir ton moyen de of transportation. You like rail, or medio de transporte. ¿Te gusta por ferrocarril, transport. Tu préfères le train, l’avion ou air, or water? You know me, I like por vía aérea o por vía marítima? Ya sabes que le bateau? Moi, tu me connais, j’ai toujours water. You can’t beat the ocean. a mí me gusta el agua. Al océano no se le pue- eu un faible pour l’eau. Rien de tel que Or even the river.” de derrotar, ni siquiera al agua del río. l’océan. Ou un fleuve à la rigueur.

The sound of an engine starting El sonido de un motor que se encendió Un bruit de moteur qui démarre up in the recesses of the warehouse en las profundidades del almacén reverberó en tressautant résonna sous reverberated and Manlis turned to en el interior de éste, y Manlis se volvió para l’entrepôt. Manlis se retourna et see a cement truck come ver un camión de cemento que retrocedía vit approcher une bétonneuse, son rumbling down a platform, its hasta una plataforma, haciendo girar su enor- immense mélangeur en lente huge mixer churning. me mezcladora. rotation.

“You’re going first class, —Vas a ir en primera clase, Labios — - Je te garantis un voyage en Lips,” Big Boy said, working his dijo Big Boy, haciendo que su voz sonara première classe, dit Caprice en voice up above the grinding of por encima de la chirriante mezcladora de haussant la voix pour couvrir le bruit the cement mixer, patting cemento, dando unos golpecitos en el hom- de l’engin. Mais avant de partir pour Manlis’s shoulder. “But before bro de Manlis—. Pero antes de que te mar- ce grand voyage, il faut que tu sois

54 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

you go, let’s get you ches de viaje, déjanos que te pongamos un peu plus présentable. Tu t’es tout presentable... you’re dirty, Lips! presentable..., ¡estás tan sucio, Labios! Ne- salopé, Le Lippu! Ce qu’il te faut, You need a bath.” cesitas un buen baño. c’est un bon bain.

Lips knew what that meant Labios supo en seguida qué significaba Manlis comprit ce que cela signifiait et and it chilled him. aquello y la sangre se le congeló en las venas. un frisson glacé lui parcourut l’échine. “Not the bath, Big Boy! Not the —¡El baño no, Big Boy! ¡El - Pas le bain, Big Boy! Pas le bath...” baño no! bain...

And Flattop and Itchy and the En ese momento, Cabeza Chata, Itchy Bas d’Plafond, Le Gratteur et les others moved toward him; they were y los demás se le acercaron. Se echaron autres s’avancèrent vers lui, le on him, and though he struggled, sobre él y, aunque forcejeó y se revol- saisirent par les bras et par les jambes. squirm 1 retorcerse 2 figurado I squirmed with though he squirmed, Lips felt vió, Labios se sintió elevado, transpor- Il eut beau se débattre comme un embarrassment, no sabía dónde meterme de la vergüenza I’ll make them squirm!, ¡los haré su- himself lifted, carried, and set down tado y colocado en posición erecta, pero diable, il se sentit soulevé de terre, frir! upright inside something, something cabeza abajo, dentro de algo, algo de transporté et déposé debout dans une wooden, like a coffin. A crate-a madera que parecía un ataúd. Un cajón..., caisse, une grande caisse en bois qui wooden crate... un cajón de madera... sentait le sapin.

The truck rumbled into El camión rugió hasta colocarse en la Le camion se mit en position et position and halted; the mixer posición adecuada [66] y se detuvo allí. La s’immobilisa. La benne bascula tipped-and as Lips knew it mezcladora se empinó y, tal y como La- lentement, et le ciment frais se déversa would, cement began to bios sabía que sucedería, el cemento em- sur Le Lippu, lui coulant sur les épaules, splatter down on him, more a pezó a verterse sobre él, formando más froid comme de la crème glacée. shower than a bath, really. The una ducha que un baño. El cemento era cement was thick, pouring out espeso y se vertía como si se tratara de cre- like ice cream; it was cold like ma de helado, y estaba tan frío como si real- ice cream. mente lo fuera.

His mind flashed on hot En su mente aparecieron los cálidos Le Lippu eut soudain la vision de ces afternoons on the West Side; kids atardeceres pasados en el West Side; los après-midi de canicule passés dans le West splashing in the spray of a fire muchachos chapoteando bajo el rocío del Side de son enfance. Des gamins qui riaient hydrant. You scream, I scream, we agua surgida de una boca de incendios. To- et poussaient des cris en s’aspergeant sous all scream for ice cream. dos gritaban de alegría. le jet d’une bouche d’incendie.

Lips Manlis began to Labios Manlis empezó a gritar. Pero no Le Lippu se mit à crier comme un scream. de alegría. veau.

Breathless was Suspiros se quedó contemplándolo todo, Frisson n’en perdait pas une miette. Un watching; something close muy quieta; en su mirada había una expre- sentiment proche de la pitié se lisait dans ses to pity was in her eyes. sión cercana a la piedad, sin llegar a serlo. yeux. L’idée qu’il avait enfin réussi à arracher Finally he’d evoked an Finalmente, aquel hombre había logrado des- à la jeune femme autre chose que du mépris emotion other than contempt pertar en ella una emoción que no fuera la del traversa l’esprit de Manlis. Il étouffa d’un in her. He laughed, and desprecio. Manlis se echó a reír, sin dejar de rire entrecoupé de sanglots et hurla de plus screamed, and the men above gritar, y los hombres que estaban situados so- belle tandis que, penchés au-dessus de lui, smiled down on him. bre él le miraron y le sonrieron. les visages ricanants des tueurs lui administraient les derniers sacrements. Pat had followed the “cops” in Pat había seguido a los «policías» hasta Pat avait filé les « policiers H dans la the blue sedan to the warehouse, and el almacén, sin dejar de informar a Tracy conduite intérieure noire jusqu’aux along the way filled Tracy in. durante el trayecto. quais, tout en informant Tracy par radio.

“Radio for some real cops to —Llamaré a la central para saber si han - Demande au Quartier Général check out the Club Ritz,” Tracy enviado a verdaderos policías a controlar el qu’on envoie des renforts au Ritz, said. “You stick with that car and Club Ritz —dijo Tracy—. Tú sigue a ese dit Tracy. Continue à leur filer le let me know where you land. And coche y hazme saber dónde se detiene. Lue- train et dis-moi où tu atterris. J’irai then I’ll be right there.” go, acudiré inmediatamente. te rejoindre.

Well, they’d landed and Patton Bueno, pues habían terminado por de- Ils étaient arrivés à circled around back of the tenerse delante de aquel almacén. Patton destination. Pat abandonna sa dockside warehouse; it was in a rodeó el edificio hacia el otro lado del mue- voiture et fit le tour de largely unlit industrial district lle; se trataba de una gran zona industrial l’entrepôt. Les quais étaient near the riverfront and he had muy mal iluminada, cerca de la orilla del plongés dans la pénombre et to move carefully and slowly, río, y tuvo que moverse con cuidado y il devait avancer prudemment so as not to disturb any rubbish mucha lentitud para no asustar a ningún gato afin de ne pas buter contre cans or send any cats yowling X en medio del silencio de la noche, o trope- une poubelle ou marcher sur into the night. zar con alguna lata vacía. la queue d’un chat.

55 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Wrist radio to his lips, he Llevándose la radio de pulsera a los la- Sa montre-bracelet portée à ses whispered his location to Sam bios, susurró el lugar donde se encontraba a lèvres, il communiqua sa position à Catchem. Sam Catchem. Sam.

“We’ll be right there,” Catchem’s —Acudo inmediatamente —dijo la voz - On arrive, lui répondit ce voice said. “Don’t make a move de Catchem—. No hagas nada hasta no con- dernier. Ne bouge pas avant till you got backup, boy.” tar con apoyo suficiente, muchacho. notre arrivée.

“Don’t worry,” Patton —Note preocupes —le tranquilizó - Te fais pas de bile. said. Patton.

But Patton’s curiosity got the Pero la curiosidad de Patton pudo más Seulement, la curiosité de Pat eut raison better of him. He found a window que su sentido común. Encontró una ven- de sa prudence. Il trouva une fenêtre non he could get in and he was raising tana por la que podía entrar y la estaba le- verrouillée dont il souleva sans bruit le it carefully, hoping Tracy would vantando con mucho cuidado, confiando en montant, espérant que cette initiative lui be pleased with his initiative, not que a Tracy le gustara su iniciativa y no se vaudrait les félicitations de Tracy. Mais irritated with him, and the world enfadara con él, cuando el mundo pareció soudain il vit trente-six chandelles avant caved in on him. hundirse bajo sus pies. [67] de basculer dans les ténèbres.

His derby had been crushed, and Su sombrero quedó aplastado y, en cier- Son chapeau avait été écrabouillé, to a lesser degree so had his skull; ta medida, también su cráneo; pero eso fue et son crâne avec. Cependant, Pat n’en but Patton didn’t know that. He lay algo que Patton no llegó a saber. Cayó avait plus conscience. Il gisait au crumpled by the trash cans, no encogido entre unos cubos de basura, no milieu des ordures, aussi inanimé que more conscious than the cans were. más consciente que los propios cubos. les poubelles autour de lui.

Itchy and Flattop were Itchy y Cabeza Chata estaban Le Gratteur et Bas d’Plafond étaient en nailing the lid on the wooden claveteando la caja de madera. El sonido train de clouer le couvercle de la caisse de crate. The sound of it was like que producían era como si estuvieran dis- bois. Les coups de marteau claquaient gunshots. parando. comme des armes à répétition.

“You’re sure that thing’s —¿Estáis seguros de que eso está her- - Tu es sûr que ça tiendra ? demanda airtight?” Big Boy said. “If the méticamente cerrado? —preguntó Big Big Boy, qui supervisait les opérations. water gets in, that cement won’t Boy—. Si el agua entra, el cemento no se Si l’eau s’infiltre, le ciment n’aura pas le set, and then Lips’ll come floating endurecerá, y entonces Labios saldrá flotan- temps de prendre et Le Lippu va remonter back up to haunt us.” do y su cadáver nos acusará a todos. à la surface pour me hanter.

“Sure I’m sure, boss,” Itchy said, —Claro que estoy segu- - Sûr que ça tiendra, patron, dit Le digging his fingernails into the ro, jefe —dijo Itchy ras- Gratteur, plongeant ses ongles dans sa back of his neck. “The water ain’t cándose la nuca—. ¡El nuque. L’eau ne pénétrera pas et Le gettin’ in, and Lips ain’t gettin’ agua no entrará, y Labios Lippu ne remontera pas, chantonna-t-il out!” no podrá salir! sur l’air d’une comptine enfantine. weasel 1 comadreja 2. A person regarded as sneaky Itchy’s weasel-like laugh echoed La risa de comadreja de Itchy resonó Son rire de belette résonna sous la or treacherous, malvado, asesino, perverso slang private detective, informer, rat, Weasel are in the massive warehouse. por todo el interior del almacén. voûte de l’immense entrepôt. trained to track down rats. massive enorme, imponete, descomunal, aplastante, macizo (oro, pared) The sound of it made El sonido de aquella risa hizo que Suspiws Frisson ne put réprimer un Breathless shudder; she was se estremeciera. Estaba junto al coche, aco- frisson d’horreur. Elle resserra les cowering over by the car, trying to disappear bardada, tratando de ocultarse dentro de pans de son manteau comme pour into the dark fur she was swaddled in. She la suavidad del abrigo de pieles. Ahora ya disparaître dans les profondeurs de cocky 1 overly self-confident or self-assertive; en- didn’t look so brave, or so cocky, or so bored, no parecía tan valiente, ni tan coqueta, ni sa fourrure noire. Son visage avait greído, chulo; saucy, impudent, engreído, gallar- do 2 conceited, arrogant. now. Big Boy walked over to her. tan aburrida. Big Boy se le acercó. perdu de son insolence blasée.

impudent no es impudente (desvergonzado, sin pu- “Wonderin’ why you’re here?” —¿Te estás preguntando Big Boy s’approcha d’elle. dor) sino atrevido, desca- rado, insolente, mientras She nodded; tried to keep por qué estás aquí? —Ella - Tu te demandes c’que tu fais ici, que impudente es her chin up and managed, asintió con un gesto tratando de mantener la pas vrai ? immodest, shameless, desvengorzado but tremblingly. barbilla levantada r consiguiéndolo, aun- Elle hocha la tête puis s’efforça de “Everything that Manlis que sin poder evitar un ligero temblor—. garder le menton haut, sans trembler. owned is mine now,” Big Todo lo que pertenecía a Manlis me pertenece - Tout ce qui appartenait à Manlis Boy said. “Understood? ahora a mí —añadió Big Boy—. ¿Entendido? m’appartient, dit Caprice. Tout. C’est Everything.” Y cuando digo todo, me refiero a todo. compris ?

She smiled slowly. Then she Ella sonrió con lentitud. Luego asintió Elle sourit lentement. Puis hocha la nodded. con un gesto y dijo: tête.

56 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Understood.” —Entendido. - Compris.

He pawed the fur she was wearing. Big Boy acarició la piel del abrigo. Il tâta son manteau de fourrure.

“What is this, some kind of —¿Qué es esto? ¿La piel de un pe- - Qu’est-ce que c’est que cette dyed dog?” He pulled it off her rro disecado? —Se lo apartó de los horreur? Du poil de rat musqué ? shoulders contemptuously. “My hombros con un gesto de desprecio— Il l’ôta des épaules de la chanteuse women wear mink, or they wear . Mis mujeres sólo llevan visón, o no avec une grimace dégoûtée. nothin’.” llevan nada. - Mes femmes portent du vison, ou rien.

“As it happens,” she said —Resulta que a mí me van bien las dos - Ça tombe bien : les deux me vont à sultrily, her confidence back, “I cosas —replicó Suspiros, _____ recuperan- merveille, susurra-t-elle, retrouvant son look good either way.” do poco a poco la confianza en sí misma. aplomb. Big Boy smiled. He liked Big Boy sonrió. Aquella contestación le Caprice eut un sourire satisfait. that. He dropped a few walnut gustó. Se guardó unas pocas nueces Il fourra ses coques de noix dans shells into his topcoat pocket en el bolsillo del abrigo y le ofre- la poche de son manteau et offrit à and offered her his arm regally ció e l brazo con un gesto regio. la jeune femme un bras qu’elle and she took it. Ella deslizó una mano por el brazo. accepta.

They were heading for Big Boy’s Se dirigieron hacia el coche de Ils se dirigeaient vers la sedan when from the dark recesses Big Boy, cuando, desde [68] el fon- conduite intérieure de Caprice of the warehouse, Mumbles do oscuro del almacén, surgió la fi- lorsque Le Marmonneux surgit appeared. The sleepy-looking gura de Soplos. El matón rubio, de des profondeurs de l’entrepôt. Le blond hoodlum approached Big aspecto adormilado, se acercó a Big blondin aux yeux fatigués Boy deferentially. Boy con una actitud deferente. s’approcha de son patron.

“Trazpalwzsnooppinrowdoutther,” —Habíampinche Trazy rondifuera — - Flic’ssayait’trer par’rière. Mumbles said. dijo Soplos arrastrando las palabras.

“What did he say?” Itchy asked. —¿Qué ha dicho? —preguntó Itchy. - Qu’est-ce qu’il baragouine? fit Le Gratteur. “Did you take care of him?” Big —¿Te has encargado de él? —inquirió - Tu t’es occupé de lui? demanda Boy asked Mumbles, ignoring Big Boy ignorando la pregunta de Itchy. Caprice au Marmonneux, ignorant la Itchy’s question. Mumbles nodded. Soplos asintió con un gesto¿Lo has mata- question du Gratteur. “Kill him?” Big Boy asked. do? —preguntó Big Boy. Le Marmonneux opina du chef. - Tu l’as refroidi ? Mumbles shook his head no. Soplos negó con otro gesto de la cabe- Le Marmonneux fit signe que non. Mumbles murmured a few more za, y luego murmuró algunas palabras de Puis il mâchonna quelques mots words of explanation, which no explicación que nadie más que Big Boy lo- d’explication qui étaient du chinois pour one but Big Boy understood. gró entender. tous hormis Caprice.

Then there was silence. Después, se produjo un silencio.

Big Boy crushed a walnut in one Big Boy aplastó una nuez entre _ su puño; Celui-ci broya une noix dans son poing; huge fist; the sound cracked in the el sonido pareció restallar en el almacén y le craquement résonna étrangement dans room, and the shells fell to the las cáscaras cayeron al suelo, al tiempo que le vaste entrepôt, et les coquilles tombèrent floor as Big Boy popped the nuts él se llevaba los trozos de la nuez a la boca y par terre tandis que Big Boy enfournait les in his mouth and began to chew empezaba a masticarlos con ferocidad. Bajó cerneaux dans sa bouche et se mettait à les fiercely. He gland down at the la mirada hacia los trozos de nuez, pensando mastiquer avec énergie. Il regarda les shells, considering picking them por un momento en recogerlos, y entonces écorces par terre, s’apprêtant à les up, when he noticed a spatter of observó una mancha de cemento sobre uno ramasser, mais remarqua une éclaboussure cement on his shoe. He pointed to de sus zapatos. La señaló con un dedo y con de ciment sur sa chaussure. Il la désigna it absently and Mumbles una expresión ausente. du doigt à son homme de main. said, “Surboss,” knelt —Suroefe —dijo Soplos entendien- - Sûr p’tron, dit Le Marmonneux. and wiped the shoe do el gesto. Se arrodilló junto al zapato Le tueur à gages mit un genou à off with his de su jefe y le limpió la mancha de ce- terre et astiqua la chaussure avec handkerchief. mento con su propio pañuelo. son mouchoir.

Meanwhile, Flattop and Itchy Mientras tanto, Cabeza Pendant ce temps, Bas were in the process of wrapping Chata e Itchy rodearon con d’Plafond et Le Gratteur passaient the cement-packed crate in heavy pesadas cadenas la caja llena de lourdes chaînes autour de la chains. de cemento. caisse de ciment.

Big Boy patted Mumbles on the Big Boy le dio a Soplos unos suaves golpecitos Big Boy Caprice tapota affectueusement head, as if the little hoodlum were a sobre la cabeza, como si el hampón no fuera la tête du Marmonneux, comme on caresse

57 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

much-loved pooch, then again began más que un querido perro faldero, y luego un caniche. Il s’acheminait vers la conduite moving toward his own parked continuó su camino hacia el sedán aparcado. intérieure quand il se ravisa et se retourna sedan. He turned to Itchy. Una vez allí, se volvió hacia Itchy. en direction du Gratteur. “Take a look around outside, —Echa un vistazo fuera antes de - Va jeter un oeil dehors, avant qu’on ‘fore we fade.” que nos larguemos. se tire. Itchy nodded dutifully and walked Itchy asintió obediente y desapareció en Le Gratteur hocha la tête et sortit sur into the darkness of the warehouse. la oscuridad del fondo del almacén. les quais.

Big Boy put a paternal hand on Big Boy colocó una mano paternal so- Caprice posa une main paternelle sur Flattop’s shoulder. bre el hombro de Cabeza Chata. l’épaule de Bas d’Plafond. “You and Itchy can come back —Itchy y tú podéis venir con la lan- - Toi et Le Gratteur, vous in the launch in a day or so,” he cha dentro de un día o dos —le dijo al reviendrez avec le canot d’ici un told the gunman, “and hook onto pistolero—. Levantáis la caja con esas jour ou deux, dit-il au tueur. Vous those chains and take Lips cadenas y os lleváis a Labios a hacer es- accrocherez ces chaînes au bateau et underwater water-skiin’. Then give quí acuático submarino. Después, lo de- vous emmènerez Le Lippu faire un him a burial at sea.” jáis caer al fondo del mar. tour de ski nautique sur le lac. “Why not do it now?” one of the —¿Por qué no hacerlo ahora mismo? — - Pourquoi pas tout de suite? fake cops asked. preguntó uno de los falsos policías. [69] demanda un des faux policiers.

“All of this activity’s —Con toda esta actividad, Tracy no tar- - Tout ce remue-ménage va faire sortir gonna flush Tracy outta his dará en salir de su ratonera —contestó Big Tracy de son trou, dit Big Boy. Son abruti rathole,” Big Boy said. “His Boy—. Su estúpido ayudante está ahora ahí d’adjoint est en train de piquer un dim-bulb assistant’s outside fuera, durmiendo entre la basura. Será me- roupillon derrière, dans les poubelles. Il right now, sleeping with the jor que esta noche nos ocupemos de nues- vaut mieux pour ce soir qu’on retourne garbage. tros propios asuntos. tranquillement à nos moutons.

Best, tonight, we all go about Otro de los falsos poli- Un second faux policier, our own business.” Another of the cías, que parecía confundi- qui semblait ne pas fake cops, who seemed confused do por todo lo ocurrido, in- comprendre, désigna du by all this, pointed a thumb at the dicó con un dedo la caja pouce le cercueil de ciment wood-and-cement coffin, which by llena de cemento, que para et de bois, qui était plus now was wrapped up in more entonces ya estaba envuel- empaqueté de chaînes que chains than Houdini doing a ta en más cadenas de las que Houdini avant l’un de ses death-defying stunt. Houdini habría podido liberarse. numéros d’évasion. “What are you gonna do with —¿Y qué va a hacer con él - Qu’est-ce que vous allez faire de him in the meantime?” mientras tanto? ce colis en attendant ? “Keep him in cold storage,” Big —Mantenerlo en el refrigerador —con- - On va le garder au frais, Boy said matter-offactly. testó Big Boy con naturalidad. répondit Caprice.

Flattop laughed at that, and his Al escuchar aquella contestación, Cabe- Bas d’Plafond éclata de rire, un laugh was like highpitched za Chata se echó a reír, y su risa sonó como rire de crécelle qui crépitait obnoxious tommy-gun fire. The un detestable y agudo tableteo de ametra- comme une rafale de mitraillette. fake cops exchanged uneasy, lladora. Los falsos policías intercambiaron Les faux policiers échangèrent des bewildered glances. unas miradas incómodas. regards perplexes.

“You boys from outta town —Vosotros, los que venís de fuera de la - Vous autres, vous n’êtes pas du don’t quite know how I do ciudad, no acabáis de comprender cómo sue- coin, vous ne savez pas encore comment things,” Big Boy said lo hacer yo las cosas —dijo Big Boy con una j’opère, dit Big Boy avec indulgence. understandingly. “Let’s just say actitud comprensiva—. Digamos que no me J’ai horreur qu’on me prenne pour un I don’t like people who cross me. gusta la gente que se interpone en mi cami- cave. Comme ce pauvre Manlis. Et Like Lips, there. You cross me, no. Como, por ejemplo, Labios. Si alguno quand on essaie de me posséder, il faut the floor can drop right out de vosotros se interpusiera en mi camino, el s’attendre au pire; même à ce que la under ya. It’s a good object suelo desaparecería bajo sus pies. Esto no es terre s’ouvre sous vos pieds. J’espère lesson for you new fellas.” más que una buena lección para vosotros. que vous en prendrez de la graine. Big Boy withdrew another Big Boy se sacó otra nuez del bolsi- Caprice sortit encore une walnut, cracked it, and looked llo, la partió y miró hacia donde estaba noix de sa poche, la brisa en toward Mumbles, who was standing Soplos, apoyado contra una de las vigas deux et leva les yeux vers Le by a support beam. The gangster del almacén. El gángster hizo un gesto Marmonneux, qui était allé se nodded at the sulky blond hoodlum, de asentimiento al estúpido rubio, quien poster près d’un pilier. Le who released a concealed lever levantó una palanca oculta que dejó al descu- caïd hocha la tête et le blond and a trapdoor beneath the bierto una trampilla por debajo de la caja de doucereux actionna un levier. wooden crate opened and madera, dejando que los restos de Labios Une trappe s’ouvrit d’un coup dropped the late Lips Manlis, Manlis, con ataúd de cemento y todo, cayeran sous la caisse de ciment et le cement coffin and all, twenty siete metros hacia el oscuro río que había por cercueil de fortune de Manlis feet into the dark river, where debajo, donde había agua lo bastante profun- le Lippu s’enfonça de dix

58 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

it was deep enough to conceal da como para ocultar el cargamento, pero no mètres dans les eaux du the cargo, but not so deep that lo suficiente como para que no pudieran reti- fleuve, invisible mais it couldn’t be retrieved. rarlo en cualquier otro momento. récupérable à volonté.

The splash jumped up El sonido del chapoteo surgió por En frappant la surface de l’eau, la through the open trapdoor, and la trampilla abierta, y los falsos poli- caisse avait fait jaillir une gerbe d’eau the fake cops jumped back as cías tuvieron que saltar hacia atrás par la trappe et les policiers s’étaient the water dampened the floor, cuando el agua salpicó, humedeciendo reculés d’un bond tandis qu’une vague diluting some of the wet- el suelo y diluyendo algo las manchas se répandait sur le sol, diluant une partie cement spillage. de cemento que habían caído. du ciment frais qui avait débordé.

“Clean up and get out,” Big —Limpiadlo todo y salid de aquí —les - Nettoyez-moi ça et ôtez ces Boy told the stunned fake cops, dijo Big Boy a los asombrados falsos poli- uniformes, dit Big Boy aux faux policiers who were taking all this in with cías, que lo observaban todo con [70] ojos qui regardaient encore le trou béant avec popping eyes. “Then cover up muy abiertos—. Luego, cubrid esa trampi- des yeux de merlans frits. Puis camouflez that trapdoor with crates.” lla con un buen montón de cajas. cette trappe avec des caisses. Itchy reappeared like a Itchy reapareció como si se tratara de Le Gratteur surgit des ténèbres ghost materializing. un fantasma materializado de pronto. comme un fantôme qui se matérialise. “Coast is clear now, boss,” —La costa está libre, jefe —dijo, - La voie est libre, patron, dit-il en he said, tucking his silenced volviendo a enfundarse el revólver faisant disparaître son revolver muni revolver back under his dark con silenciador en alguna parte por d’un silencieux. Euh... Je suis tombé sur topcoat somewhere.“I, uh... ran debajo del abrigo negro—. Yo... me un flic un peu trop curieux. into a beat cop who was lookin’ a encontré con un policía de guardia Les sourcils de Caprice se dressèrent little too interested.” que parecía muy interesado. en accent circonflexe.

Big Boy’s eyebrows knit. —¿Sí? —preguntó Big Boy enarcando - Quoi ? “Yeah?” Itchy paled suddenly. una ceja. Le tueur blêmit. “Had to plug ‘im, boss.” ____ _ —Tuve que llenarlo de plomo, jefe — - J’ai été obligé de le buter, ______dijo Itchy poniéndose pálido. patron.

Big Boy’s face darkened and Big Boy puso una expresión hosca y re- Le visage de Caprice se renfrogna et he drew back his hand as if to tiró la mano, como si se dispusiera a abofe- il leva la main comme pour frapper son slap the man; but then he only tear al hombre; pero finalmente se limitó a garde du corps. Mais son geste s’arrêta patted Itchy on the face, almost dar unos cariñosos golpecitos en la mejilla à mi-course et il se contenta de lui tapoter affectionately. de Itchy. la joue presque affectueusement.

“You mean well,” he said —Has hecho bien —dijo con benevo- - Tu as voulu bien faire, dit-il. Mais bcnevolently. “But killin’ cops ain’t lencia—. Pero matar policías no es muy in- liquider un flic, c’est une sacrée smart.” Itchy gestured nervously. teligente. boulette. “The body’s out of sight. —He escondido el cuerpo —dijo Itchy Le Gratteur s’agita nerveusement. Stowed it behind some barrels out con un gesto de nerviosismo—. Lo he deja- - J’ai planqué le corps derrière des back.” do detrás de unos barriles, fuera de la vista. tonneaux. “There’s a dead cop out there?” —¿Tenemos ahí fuera el cadáver de un - Il y a un flic refroidi là dehors ? fit one of the fake cops said, policía? —preguntó uno de los falsos poli- un des faux policiers en roulant des eyes wide. His two brothers cías, con los ojos muy abiertos, lo mismo prunelles. in blue were similarly wide-eyed. que sus dos compañeros uniformados. Ses deux frères en uniforme n’en menaient pas plus large. “Yeah, a dead cop,” Itchy —Sí, un policía muerto —es- - Ouais, un flic refroidi, sneered, as if to say, Wanna make petó Itchy, como diciéndoles: ricana Le Gratteur. somethin’ of it? «¿Qué pasa?».

“When you’re done in here,” —Cuando hayáis acabado aquí —dijo - Quand vous aurez fini ici, dit Big Big Boy told the uniformed trio, Big Boy dirigiéndose al trío uniformado— Boy au trio en uniforme, balancez-moi “throw the late John Law over the , arrojad al agua el cadáver de ese policía. ce poulet par-dessus le parapet. side of the dock. Nevermind the No os preocupéis por meterlo en cemento. Pas le temps de lui tailler un costume cement overcoat. Shake a leg.” Eso ya no importa. de ciment. Et magnez-vous.

Another of the “cops” said, —¿Y si el cuerpo flota y aparece en al- - Et si le flic échoue sur le rivage “What if his body floats up on gún lugar de la costa? —preguntó uno de en aval ? shore someplace?” los falsos policías. “Then,” Big Boy said, tossing —Entonces le habré dado algo en qué - Alors, dit Caprice en catapultant more walnuts into his mouth, “it’ll pensar a ese pies planos de Tracy —contes- une dernière noix dans sa bouche, ce give that flatfoot Tracy something tó Big Boy llevándose más nueces partidas sera un message pour Tracy: ça lui to think about.” a la boca. donnera à réfléchir. And Big Boy’s laughter echoed Y la risa de Big Boy produjo ecos Le rire de Big Boy Caprice se

59 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

through the warehouse as he en el interior del almacén, al mis- perdit sous la voûte de l’entrepôt et moved with Breathless toward his mo tiempo que acompañaba a Sus- il entraîna Frisson vers la conduite dark sedan, with Flattop, piros al interior del sedán, seguido intérieure noire. Bas d’Plafond, Le Mumbles, and Itchy trailing after por Cabeza Chata, Itchy y Soplos, Marmonneux et Le Gratteur lui him, the grotesque courtiers of a como cortesanos grotescos de un emboîtèrent le pas, courtisans grotesque king. igualmente rey grotesco. grotesques d’un roi bouffon.

7 7 Chapitre 7 booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, They were sitting in the booth Estaban sentados ante la mesa que ha- Ils étaient réunis à la table qu’avait fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restauran- Tess had saved, Tracy and Tess on bía reservado Tess, Tracy y Tess a un lado, retenue Tess. Tracy et la jeune femme te) mesa que tiene bancos corridos one side, and the Kid-after y Chico frente a ellos, después de que, ante occupaient une banquette et le gamin reluctantly washing his face and la insistencia de Tracy, el muchacho se hu- avait pris place en face d’eux après être hands in the john, at Tracy’s biera lavado la cara y las manos en el la- allé, la mort dans l’âme et sur insistence-on the other. The trio vabo del local. En el restaurante sólo es- l’insistance de Tracy, se rincer les mains had the place to themselves-just taban ellos tres, además de Mike, el pro- et le visage. Le restaurant était vide, à them and the good-natured, pietario, un hombre bonachón que traba- l’exception du débonnaire et heavyset counterman/manager/ jaba de camarero, director y cocinero al ventripotent Mike qui portait la triple chef, Mike, who was at work mismo tiempo, y que ahora se encontraba casquette de serveur, chef cuisinier et behind the shiny counter. X tras el _____ mostrador. propriétaire des lieux.

Tracy was amused and touched A Tracy le divirtió y le conmovió al mis- Tracy regardait avec un amusement by the way the Kid was polishing mo tiempo observar la forma en que Chico attendri le gamin nettoyer off Mike’s Blue Plate Special. dio cuenta del plato especial de Mike. Le consciencieusement l’assiette que lui Amused because the boy’s table divirtió la forma en que el muchacho se com- avait servie Mike. Avec amusement, manners were right out of Genghis portó ante la mesa, más propia de un Gengis parce que l’enfant avait dû apprendre à Khan’s Book of Etiquette; and Khan que de un libro de etiqueta vivre à la table de Gengis Khan. Et avec touched to see the pitiful eager- gastronómica; y le conmovió la dolorosa émotion devant l’enthousiasme que ness the hungry child brought to avidez del hambre que el chico demostró mettait l’affamé à venir à bout de sa the task. en la tarea. tâche.

He could tell Tess felt the same Sabía que Tess sentía exactamente lo Le policier sentait que Tess éprouvait les way. She’d started to comment on mismo que él. Había empezado a hacer co- mêmes sentiments. Elle avait commencé par the Kid’s uncouth approach-and mentarios acerca de los descuidados mo- s’offusquer des manières du gamin -et Tracy Tracy couldn’t blame her: he’d dales del muchacho, pero se había conteni- pouvait difficilement le lui reprocher: c’était never seen anybody eat mashed do. Tracy no se lo echaba en cara, porque la première fois qu’il voyait manger de la potatoes with his hands before-but hasta entonces no había visto a nadie comer purée de pommes de terre avec les quatre she’d softened. She seemed sad, puré de patatas con las manos. Tess parecía doigts et le pouce. Mais Tess s’était radoucie. barely poking at her own Blue sentirse triste, y apenas si probó bocado de Elle semblait presque mélancolique, se Plate Special. Tracy wasn’t doing su plato especial. A Tracy tampoco le fue- contentant de picorer dans son assiette. Tracy much better with his chili. ron mejor las cosas con su chile. n’en menait pas plus large, agaçant son Chili avec les pointes de sa fourchette. “What do you call this stuff?” —¿Cómo se llama este plato? —pregun- - Comment z’appellez ce the Kid asked. tó Chico. machin-là?

meat loaf pastel de carne “Meat loaf,” Tracy said. —Torta de carne —contestó Tracy. - Des croquettes de viande.

“It’s kinda like fancy —Es como una especie de hamburgue- - C’est comme un hamburger de luxe, hamburger, ain’t it?” sa, ¿verdad? pas vrai?

“Isn’t it,” Tess corrected —No es nada de eso —le corrigió Tess - N’est-ce pas, le corrigea gentiment gently. con suavidad. Tess.

The boy nodded at her, as if El chico asintió con un gesto, como si Le gamin hocha la tête comme si la she were merely agreeing with Tess hubiera estado de acuerdo con él. Tomó jeune femme venait de lui donner raison. him. He took a big swig of un largo trago del vaso de leche que tenía Il prit une longue lampée de lait et milk and thereafter wore a delante y al retirar el vaso se dejó el labio reposa le verre, une moustache blanche moist white mustache. superior manchado de blanco. peinte sur la lèvre supérieure.

“You got a name, junior?” —¿Te llamas de alguna forma, junior? - Comment tu t’appelles, petit? Tracy asked. —preguntó Tracy. demanda Tracy. The detective was breaking up El detective se dedicaba a trocear un Le détective émiettait des cracker 1. A thin crisp wafer or biscuit, usually made of crackers to drop in his chili; poco de torta de pan, que dejaba caer so- crackers dans son Chili, une liberté unsweetened dough. 2. One that cracks, especially: 60 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca a. A firecracker. b. A small cardboard cylinder covered with decorative paper that holds candy or a party with what was going on across bre el chile. Teniendo en cuenta lo [72] que que Tess lui pardonnerait peut-être favor and pops when a paper strip is pulled at one or from him, it was a lapse he estaba sucediendo delante de ambos, supo- en regard du sauvage qui se both ends and torn. c. The apparatus used in the cracking of petroleum. d. One who makes figured Tess would grant him. nía que Tess se lo pasaría por alto. goinfrait sous leurs yeux. unauthorized use of a computer, especially to tamper with data or programs. 3. Offensive a. Used as a disparaging term for a poor white person of the ru- “Don’t have one, ‘xactly,” —No es que tenga un nombre exacta- - J’ai pas vraiment de nom, répondit ral, especially southeast United States. b. Used as a disparaging term for a white person. he said, unconcerned. He was mente —contestó el muchacho con despreo- le garçon, sans se troubler. carving up his meat loaf with his fork cupación. Se dedicaba a tomar los trozos Il sculptait ses boulettes de viande and spearing pieces one at at a time, more de carne con el tenedor, tratando de imitar avec sa fourchette et enfournait bouchée or less following Tess’s example. más o menos el ejemplo de Tess. après bouchée, essayant vaguement de copier les gestes de Tess. “So what do they call you?” —Entonces, ¿cómo te llaman? —pre- - Alors comment on t’appelle? Tracy asked. guntó Tracy.

“‘Kid,’” he said, shrugging. —Chico —contestó él, encogiéndose de - Le Kid, dit-il. Tout court. “Just ‘Kid.’” hombros—. Sólo eso, Chico. “What’s the name your mother —¿Y qué nombre te pusieron tu padre y - Quel prénom t’ont donné tes parents? and father gave you?” The Kid tu madre? snorted a laugh. “What mother and —¿Qué madre y qué padre? —replicó L’enfant eut un ricanement bref. father?” Chico con una amplia sonrisa. - Quels parents? “Do you mean you have no —¿Quieres decir que no tienes ni ma- - Tu veux dire que tu n’as ni père mother or father?” Tess asked, dre ni padre? —preguntó Tess con una voz ni mère? demanda Tess avec ever gentle. todavía más amable. douceur.

“If I did,” he said, “I never —Si los he tenido alguna vez, nunca los - Chais pas, j’les connais pas. knew ‘em.” he conocido —contestó el chico. “I’m sorry,” she said. “Did they —Lo siento —dijo ella—. - Ils sont décédés ? pass away?” ¿Murieron? “More like passed through,” he —Más bien desaparecieron —contestó - Plutôt disparus sans laisser said, and gulped some more milk. el muchacho, tomando otro trago de leche— d’adresse, dit-il en avalant une gorgée “I don’t remember ever being with . No recuerdo haber estado con nadie más de lait. Autant que je me rappelle, j’ai nobody but Steve.” que con Steve. toujours été avec Steve. “Why didn’t you leave that —¿Y por qué no abandonaste a ese bru- - Pourquoi n’as-tu pas quitté cette brute?” Tess asked. to? —preguntó Tess. brute ?

“I tried a few times,” he —Lo intenté unas pocas veces —contes- - J’ai bien essayé deux ou trois said. “But he catched me and tó Chico—,pero él siempre me atrapó y me fois. Mais il m’a rattrapé et flanqué beat me silly. Besides, bad dio una buena paliza por haberlo hecho. Ade- une drôle de dérouillée. Et puis au as Steve was, I usually had más, por muy malo que fuera Steve, siempre moins, avec Steve, j’avais un toit sur some kinda roof over me, solía proporcionarme un techo bajo el que la tête et quelque chose à me mettre and food now and then.” dormir, y algo de comida de vez en cuando. dans le ventre à l’occasion. “But he beat you,” Tess said, —Pero te pegaba —dijo Tess con incre- - Mais il te battait, insista Tess avec incredulously. dulidad. incrédulité.

“Sure,” the boy said. “But —Claro —asintió Chico—. Pero era - Oui, mais personne d’autre ne se nobody else ever did. With Steve el único. Nadie más me pegaba. Tenien- risquait à porter la main sur moi. Avec around, I was safe. And Steve do a Steve a mi lado, yo estaba seguro. Steve, j’étais en sécurité. Et Steve ne hardly ever walloped me real bad, Y, en realidad, Steve nunca me pegaba m’a jamais battu à mort parce que sans ‘cause without me, where was his tan fuerte, porque si me hubiera hecho moi, comment il ferait pour dégoter son next meal comin’ from? A kid demasiado daño, ¿de dónde habría saca- tord-boyaux? Un gamin qui vit dans la riding the rails needs somebody do él la pasta? Un chico como yo necesi- rue a besoin d’un protecteur. lookin’ after him.” ta que alguien se ocupe de él. Tracy étudia le visage du garçon.

Tracy was studying the boy. —¿Te sientes mal por el hecho de que - Ça te fait de la peine de voir Steve “You feel bad about Steve termine con sus huesos en la cárcel? aller en prison? Steve going to jail?” —preguntó Tracy estudiando al muchacho.

“No, sir. Not really. It was —No, en realidad no. Las cosas se esta- - Non, on peut pas dire. Ça gettin’ worse lately. Steve was ban poniendo muy mal últimamente. Steve tournait au vinaigre ces temps-ci. drinking heavy and that’s when no hacía más que beber y era entonces cuan- Il picolait de plus en plus sec et he’d really whup me. So Steve do más daño me hacía. Así que, por lo que a me flanquait de drôles de raclées. can rot in blazes, far as I’m [73] mí respecta, Steve puede pudrirse en Alors il peut bien aller rôtir en concerned. Excuse me, ma’am. la cárcel. Discúlpeme, señora. No debería enfer. S’cusez, m’dame. Shouldn’ta cursed.” Tess only hablar así. —Tess se limitó a sonreír, casi Tess esquissa un sourire. smiled, in a melancholy way. de una forma melancólica—. ¿Qué es lo que - Qu’est-ce qu’ils vont me faire, au “What happens at this juvenile sucede en ese reformatorio? —preguntó centre pour jeunes délinquants ?

61 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Detention hall?” the boy asked. Chico.

“You’ll get square —Que te dan de comer con regularidad - Te nourrir décemment, meals,” Tracy said, “and a —contestó Tracy—. Y dispones de una répondit Tracy, te donner un bed and a roof and clean cama y de un techo, y también de ropas lim- lit, un toit, des vêtements clothes and you’ll be in pias. Además, no tendrás que salir cuando propres et t’abriter du out of the cold.” haga frío. froid.

“Jail, you mean.” — ¿Quieres decir que es como la cárcel? - Ah, c’est comme la prison, quoi. “Not exactly,” Tracy said. “I’ll —No exactamente —contestó Tracy—. - Pas exactement. Je verrai ce que see what I can do for you. I’ll call Ya veré lo que puedo hacer por ti. Llamaré je peux faire pour toi. Je vais appeler the Welfare Department. The local al departamento de Bienestar Social. El or- l’Assistance publique. L’orphelinat de orphanage isn’t a bad place.” fanato local no es un lugar tan malo. la ville n’est pas mal dans le genre. “Orphanage!” — ¡Orfanato! - L’orphelinat!

“Settle down, son. In the meantime, —Tranquilo, muchacho. Mientras tan- - Du calme, fiston. En attendant, je I’ll see if I can get you in a nice foster to, ya veré si te puedo conseguir un buen vais voir si je peux te trouver une home. I’ll pull some strings.” hogar adoptivo. Tiraré de algunos hilos. famille d’accueil. Il se trouve que j’ai le bras long dans cette ville. “Well, I like travelin’ around.” —Pues lo que a mí me gusta es viajar por ahí. - J’aime autant rester dans la rue. Tracy shook his head, no. Tracy sacudió la cabeza, negando con un gesto. Tracy fit non de la tête. “You need friends your age, and you —Lo que tú necesitas son amigos de tu - Tu as besoin d’amis de ton âge. Et need school.” misma edad, y también una escuela. tu dois aller à l’école.

“School!” —¡Una escuela! - A l’école!

“Sorry, pal. It’s the law.” —Lo siento, muchacho, pero así es la ley. - C’est la loi, mon vieux.

“Jeez. I was better off with Steve the — Vaya. Pues entonces creo que estaría - J’aurais mieux fait de rester avec wolf to eat greedily or voraciously: “The town’s big shots were … wolfing down the buffet” (Ralph Tramp.” He shook his head and went back mejor con Steve el Vagabundo —dijo Chi- Steve. Ellison). engullir, zampar, devorar, empapuzarse, atiborrarse to wolfing his meat loaf. co volviendo su atención a la comida. Il secoua la tête et se remit à manger meat loaf pastel de carne avec un nouvel appétit. A few moments later, Tracy’s Un momento más tarde sonó la radio de A cet instant, la radio de Tracy two-way spoke; it was Pat-he’d pulsera de Tracy. Era Pat. Le llamaba para crépita. C’était Pat il avait vu trois seen three uniformed cops go into informarle de que tres policías uniformados policiers en uniforme entrer dans le Ritz the Club Ritz where Tracy had him acababan de entrar en el Club Ritz. Pat pa- et semblait flairer du louche. Tracy lui staking out the place. Pat seemed recía abrigar sospechas de que sucedía algo dit de garder un mil ouvert et de le tenir suspicious, and it did sound a little raro y, desde luego, la situación sí que pare- au courant. kinky. Tracy told Pat to keep an cía extraña. Tracy le dijo a Pat que vigilara, Le gamin contemplait le eye on the situation, call for que llamara si necesitaba ayuda y que se bracelet-montre avec des yeux backup, and keep him posted. mantuviera en su puesto. ronds.

“Jeez,” the boy said, looking at —Vaya —exclamó el muchacho, miran- - Ce bidule est vraiment une the two-way with big eyes, “that do el artilugio con los ojos muy abiertos— radio! thing really is a radio.” . Ese trasto es una radio de verdad.

“ Beats two tin cans and a —Puedes apostar lo que quieras a que - C’est plus fort que deux boîtes de string.” Tracy grinned. lo es —asintió Tracy con una mueca. conserve et un fil, pas vrai ? sourit Tracy.

The boy polished off his plate El muchacho terminó de limpiar su pla- Le garçon avait nettoyé son assiette before either Tracy or Tess were to antes de que Tracy y Tess hubieran ter- alors que Tess et Tracy n’en étaient qu’à half finished. minado con la mitad de los suyos. la moitié de leur repas.

“Thanks, mister,” he said to Tracy. —Gracias, señor —le dijo a Tracy. - Merci pour le festin, m’sieur. His manners extended that far, [74] Al parecer, su buena educación daba Il a au moins un vernis de politesse, anyway. al menos para eso. songea le policier.

The boy’s eyes shifted from La mirada del chico se fijó en el chile Les yeux du gamin allèrent de Tracy’s chili and then back to de Tracy y luego en el plato especial de Tess, l’assiette de Tracy à celle de Tess, Tess’s Blue Plate Special, like a como la de un perro que esperara las sobras comme un chien attendant les restes dog waiting for scraps. del banquete. du dîner.

“You still hungry?” Tracy —¿Sigues teniendo hambre? —pregun- - Tu as encore faim ? demanda Tracy, said, amazed, lifting a spoon tó Tracy extrañado, llevándose una cucha- effaré. of chili. rada de chile a la boca.

62 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“No, but the more I eat now, —No, pero cuanto más coma ahora, - Non, mais plus je me cale l’estomac the less hungry I’ll be later.” menos hambre tendré después. maintenant, et moins vite j’aurai à le remplir. Tracy had a feeling the boy knew hunger Tracy tuvo la impresión de que aquel mu- Tracy comprit que la faim avait souvent intimately. chacho conocía el hambre muy de cerca. été le compagnon de route du Kid.

“How about some ice cream?” —¿Qué te parece si comes un buen he- - Que dirais-tu d’une glace 9 Tess asked. lado? —le preguntó Tess.

“I had that once!” the Kid —¡Una vez me comí uno! —exclamó - Oui! Je n’en ai mangé qu’une fois! said. Chico.

“Ever hear the old expression,” Tracy —¿Has oído alguna vez la vieja expre- Tracy appela l’homme au comptoir. asked. “You scream, I scream, we all sión: «Tú gritas, yo grito, todos gritamos scream for ice cream?” con el grito de un helado»?

“No,” the Kid said, “but I’ll scream, if —No —contestó Chico—, pero no me you want me to. If that’ll do the trick.” importaría gritar si ése fuera todo el truco.

“Not necessary,” Tracy said. He called —No es necesario —dijo Tracy. Se vol- over to the counterman, saying, “Mike, fix vió hacia Mike y añadió—: Mike, prepára- - Mike, sers donc un peu de glace à this kid up with a couple of scoops of... what le al muchacho un par de bolas de helado ce gamin. Qu’est-ce que tu préfères, do you want, junior? They got vanilla and de... ¿De qué lo quieres, junior? Tienen vai- fiston ? Vanille, fraise ou chocolat ? strawberry and chocolate.” nilla, fresa y chocolate. Le Kid fit mine de se plonger dans une intense réflexion. “ Gee,” the boy said, pretending —Vaya —exclamó el muchacho, - J’arrive pas à me décider. P’têt que to ponder. “I can’t make up my aparentando como si lo estuviera con- je devrais essayer un peu des trois. mind. Maybe I oughta try a scoop siderando—. No puedo decidirme. Qui- of each one of them.” zá debiera probar un poco de cada.

Tracy smiled and nodded Tracy sonrió y se volvió hacia Mike, Tracy sourit et fit un signe de tête à to Mike, who fixed the boy asintiéndole con un gesto. Mike preparó el Mike. up. helado y lo sirvió.

Tracy was just starting a piece of Tracy empezaba a comer un trozo de Le policier avalait à peine sa apple pie when the Kid was scraping X tarta de manzana cuando Chico ya intro- première bouchée de tarte aux his spoon on the bottom of what had ducía la cuchara en ______el fondo pommes que Le Kid raclait déjà à X humungous Slang Extremely large; enormous: been a humongous bowl of ice de la ______copa, buscando las coups de cuiller le fond d’un bol de “humongous baked potatoes piled high with sour cream” (Boston Globe). cream. Despite this X últimas gotas de helado derretido. A pesar glace gargantuesque. Mais en dépit de manful having or showing the bravery and resoluteness considered characteristic of a man. manful effort to get every last melted X de esos últimos esfuerzos, lo cierto era que son acharnement à ne rien laisser, le cambio de sintaxis innecesario y farragoso drop of his dessert, the boy finally looked el chico ya se sentía satisfecho y lleno. Tess gamin était repu. Tess sirotait une full. Tess was sipping coffee. estaba tomándose un café. tasse de café.

“Are you guys married?” the Kid asked —¿Estáis casados? —les preguntó de - Z’êtes mariés? demanda Le them. pronto el muchacho. Kid.

“No,” Tess said, and looked down at her —No —contestó Tess, bajando la mirada - Non, dit Tess en contemplant sa own piece of pie. hacia su propio trozo de tarta de manzana. part dé tarte.

Tracy cleared his throat and looked at Tracy se aclaró la garganta y miró a Tracy s’éclaircit la gorge et fit les the boy sharply. Chico con intensidad. gros yeux à son protégé.

“What’s the matter, Tracy?” —¿Qué ocurre, Tracy? —preguntó el - Qu’est-ce qu’il y a, Tracy ? fit ce the Kid asked. “Did I touch a muchacho, insistente—. ¿He puesto el dernier. J’ai mis le doigt sur un point sore spot or somethin’?” dedo en la llaga o algo así? [75] sensible ?

“First of all, it’s Mr. Tracy, or Detective —En primer lugar, es señor Tracy, o - Primo, c’est « monsieur » Tracy ou Tracy-got that?” detective Tracy..., ¿entendido? « Inspecteur Tracy. Vu ?

“Yeah, yeah. Mr. Tracy. Detective Tracy.” —Sí, sí, señor Tracy. Detective Tracy. - Vu, m’sieur Tracy. ‘Specteur Tracy.

“Second of all, mind your —En segundo lugar, métete en tus pro- - Deuxio, mêle-toi de tes own business,” Tracy advised, pios asuntos —le aconsejó Tracy, removién- oignons, dit le policier en se shifting in his seat. dose inquieto en el asiento. tortillant sur son siège.

63 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Tess smiled faintly. So did the Tess sonrió débilmente. Chico también Tess sourit, bientôt imitée par Le Kid Kid. His face wore memories of the sonrió. En su rostro aún quedaban los re- dont le visage gardait les vestiges de son food he’d just eaten-various shades cuerdos de la comida que acababa de engu- repas. Les différents coloris de glace se of ice cream mingling with brown llir, con varias manchas de helado mezcla- mêlaient à des traînées de sauce tomate gravy salsa, jugo (de la carne asada): I always pour gravy smudges. His face looked like X das con algo de grasa de la carne. Su ros- pour créer une étonnante peinture lots of gravy on my turkey, siempre le echo mucha salsa al pavo an abstract painting. tro casi parecía una pintura abstracta. abstraite.

Tracy was about to introduce Tracy se disponía a introducirlo en Tracy s’apprêtait à l’initier au monde him to the world of napkins when el mundo del uso de las servilletas, merveilleux des serviettes de table Sam Catchem’s voice jumped out of cuando la voz de Sam Catchem sonó por lorsque la voix de Sam jaillit de son the twoway. la radio de pulsera. émetteur-récepteur.

“Tracy, something’s up down at the —Tracy, algo está sucediendo en uno de - Tracy, il y a du grabuge aux Southside Warehouse, on the riverfront. los almacenes del Southside, junto al río. entrepôts de Southside. Tu ferais Better get down there.” Será mejor que te acerques por allí. mieux de rappliquer.

“What’s going on?” —¿Qué sucede? - Quel genre de grabuge ?

“To tell you the truth, Tracy, we —Si quieres que te diga la verdad, no lo - A vrai dire, on ne sait rien de don’t exactly know. Pat called in sabemos con exactitud. Pat llamó hace un précis. Pat nous a demandé du and asked us to send some backup, rato y nos pidió que le enviáramos ayuda, renfort parce qu’il avait repéré ‘cause he saw some suspicious porque vio a unos policías de aspecto sos- des policiers à l’allure pas nette lookin’ cops take Lips Manlis pechoso entrar con Labios Manlis en uno emmenant Manlis le Lippu vers inside that warehouse....” de los almacenes... les entrepôts...

“I know all about that. I told him —Eso ya lo sé. Yo mismo le dije que - Je suis au courant. C’est moi qui to call it in.” llamara si necesitaba ayuda. lui ai dit de te contacter.

“Well that’s fine, and he did, and —Está bien, y eso fue lo que hizo. No- - C’est ce qu’il a fait et on est en we’re on our way over now-but when sotros nos dirigimos ahora mismo hacia allí, route, mais il ne répond plus aux I try to check back in with Pat, I pero cuando he intentado ponerme en con- appels radio. can’t raise him.” tacto con Pat, no lo he conseguido.

“He may not be able to respond without —Es posible que no pueda contestar sin - Il craint peut-être de trahir sa giving away his surveillance position.” poner al descubierto su posición. position.

“Yeah, sure, but then we had a —Sí, claro. Pero resulta que también - Ouais, possible, mais on a aussi reçu call from a uniform cop patrolling hemos recibido la llamada de un policía que un appel d’un agent qui faisait sa ronde the area, who also saw suspicious patrullaba por la zona, y que también vio dans le secteur et qui a repéré des vehicles heading into that unos vehículos sospechosos dirigiéndose mouvements suspects de véhicules qui se warehouse, and now we can’t hacia el almacén. Y ahora tampoco pode- dirigeaient vers les quais, et maintenant on raise 17 colloq. find (a person etc. wanted). raise him, either.” mos contactar con él. n’arrive plus à le joindre lui non plus.

“I’m on my way,” Tracy said —De acuerdo, voy para allá —dijo Tracy - J’arrive, dit Tracy. booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) hurriedly, and slid out of the booth, X apresuradamente. Se levantó ______Il se leva de table, et laissa stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restauran- tossing some dollar bills and coins y dejó unos billetes y monedas sobre la quelques billets sur la table; le gamin te) mesa que tiene bancos corridos on the table; both the Kid and Tess mesa. Tanto Tess como Chico le miraron con et Tess le regardaient avec des yeux were looking at him wideeyed. los ojos muy abiertos. grands ouverts.

“Got to go,” Tracy —Tengo que marcharme —explicó - Il faut que j’y aille, said. Tracy. dit-il.

“What about the eating —¿Y qué hacemos con la máquina de - Qu’est-ce que je fais de cette machine?” Tess asked, nodding comer? —preguntó Tess indicando a Chico machine à dévorer? demanda Tess en pointedly toward the boy. con un gesto de la cabeza. [76] désignant le garçon.

“Next stop,” the boy said —La próxima parada será en el re- - Prochain arrêt, le centre pour with glum sarcasm, “Juvenile formatorio —dijo Chico con un hosco jeunes délinquants, annonça le policier Hall.” sarcasmo. sur un ton lugubre.

“It’s awfully late for —Ya es muy tarde para eso —intervino - Il est un peu tard pour ça, dit Tess. that,” Tess said. Her eyes Tess mirando a Tracy con una expresión de Du regard, elle suppliait beseeched Tracy to give the súplica, como rogándole que le permitiera Tracy de donner un répit au reprieve 1 postponement, remission, absolución, in- boy a reprieve. a Chico un poco más de respiro. garçon. dulto 2 respiro

64 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Take him to my place, then,” —Entonces, llévalo a mi apartamento — - Alors emmène-le chez moi, dit Tracy said impatiently. He put a dijo Tracy con impaciencia, dejando una lla- Tracy avec une pointe d’impatience. key on the table. “I’ll arrange ve sobre la mesa—. Mañana me ocuparé de Il posa une clé sur la table. something with the orphanage arreglar algo con el orfanato. —Se alejó y, - Je prendrai contact avec tomorrow.” He was half out the cuando ya estaba cerca de la puerta, se vol- l’orphelinat demain. door. “I’ll radio for a squad car vió y añadió—: Llamaré para que pase a Il était déjà à la porte. to pick you two up.” recogeros un coche de la policía. - Je vous envoie une voiture de patrouille qui vous déposera. Tess blew him a kiss Tess le dirigió un beso con la Tess lui décocha un and Tracy blew her one mano y Tracy se lo devolvió de baiser que Tracy lui rendit. back. TheKid made a la misma forma. Chico hizo una Le Kid fit la grimace devant mush an expression that is excessively sweet and sen- timental face at such mush, even mueca ante aquel intercambio de afectividad, ces minauderies, tout en as he eyed the money aunque sin dejar de mirar el dinero que lorgnant sur les billets Tracy left. Tracy había dejado sobre la mesa. laissés par Tracy.

“Touch that,” Tess said without —Si te atreves a tocarlo te rompo el bra- - Essaie un peu, dit la jeune femme looking at the boy, “and I’ll break your zo —le dijo Tess sin mirarlo siquiera. sans le regarder, et je te casse le bras. arm.” The boy made a El muchacho puso cara de disgusto, pero Le garçon prit un air disgusted face, but retiró la mano que había empezado a des- dégoûté, mais retira la withdrew his hand. plegar sobre la mesa. main.

“I don’t like dames,” he said. —No me gustan las damas —dijo. - J’ai horreur des bonnes femmes, dit-il.

“Good,” Tess said. —Eso está bien —asintió Tess—. A mí - Moi aussi, répliqua “Neither do I” tampoco. Tess.

But Tracy was already out the Tracy estaba ante la puerta, desde don- Tracy était déjà dans la rue. Il door, where he walked quickly to de se dirigió con rapidez al coche, que aque- grimpa dans sa voiture, qu’il avait his car, which he’d left at Mike’s lla misma tarde había dejado aparcado ante laissée devant chez Mike’s en anticipation coincide con anticipación [previsión, earlier that day in anticipation el restaurante de Mike, en previsión de acu- prévision de ce dîner. Il n’était pas armé - vaticinio, adivinación, pronóstico], pero a menudo of his dinner date with dir allí a cenar en compañía de Tess. No cela ne lui avait pas semblé s’imposer pour toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, expectación, en cambio anticipación [anticipo] se usa a Tess. He wasn’t wearing a llevaba su arma reglamentaria, que nor- une soirée à l’opéra. Une main sur le menudo como advance payment. El verbo to anticipate es gun-normally, even off- malmente portaba en la sobaquera, in- volant, il se pencha pour ouvrir la boîte à cada día más común para anticipar [prever, adelantar], tan duty he wore his shoulder cluso cuando estaba fuera de servicio. gants, et y prendre le Colt 38 qu’il glissa común como esperar, con la misma idea. Otras denotaciones holster-but it hadn’t Pero acuella tarde, cuando se disponía dans la poche de son pardessus. Quelque de to anticipate son imaginarse, suponer, calcular, salir a1 seemed necessary for a a acudir al Teatro de la Opera, no lo chose le tracassait. Pat était-il tombé sur paso de, confiar, opinar, creer. Anticipar traduce to advance, lend I loan [dinero], be early, inform, disclose; anticiparse trip to the Civic Opera había creído necesario. Ahora, sin em- un os? Tracy espérait que son zélé se usa para to get (be) ahead of [precipitarse], to beat House earlier this evening, bargo, tenía la impresión de que había partenaire avait eu la bonne idée d’attendre [tomar la delantera]. a century ago. transcurrido un siglo desde entonces. la cavalerie avant de passer à l’action.

He drove with one hand and Condujo con una sola mano, mien- reached over to pop the glove box tras extendía la otra hacia la guantera, with the other, grabbing the spare que abrió, y de la que extrajo un 38 de .38 within and slipping the gun into reserva que guardaba allí, metiéndose- his topcoat pocket. Something at t h e lo en el bolsillo del abrigo. Sentía una tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimien- back of his neck was tingling. especie de hormigueo en la nuca. to, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation Had Pat stumbled onto ¿Acaso Pat había tropezado con algo grande? as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement something big? If so, Tracy only En tal caso, Tracy confiaba en que su compa- (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter hoped his zealous little partner ñero, a veces excesivamente celoso de su de- or twitching movements 2 prickling, stinging, would have sense enough to ber, hubiera tenido el sentido común suficien- causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of wait for the cavalry. te como para esperar a la caballería. embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” The industrial area along the La zona industrial que se extendía a lo La zone industrielle en bordure tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the riverfront was a maze of narrow largo de la orilla del río era un verdadero des quais était un dédale de ruelles reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir come- streets, with the occasional pools of dédalo de callejas estrechas, iluminadas étroites et sombres, marais opaque zón, titilar street-lamp light mere drops in a ocasionalmente por alguna que otra farola, sur lequel de rares lampadaires dark ocean. But Pat’s directions had que [77] parecían como gotas perdidas en jetaient des îlots de lumière bleutée. been good, and Tracy saw the squad medio del océano. Pero Pat había indicado Mais les directions données par Pat car parked in the alleyway where Pat muy bien su posición, y Tracy vio el coche avaient été précises et Tracy aperçut said it would be, and pulled over de la policía aparcado en la calleja donde le bientôt sa voiture banalisée. Il se himself, and walked toward the había dicho que estaría. Detuvo el vehículo gara à son tour et prit la direction Front Street warehouses, one of y caminó hacia los almacenes que daban a du fleuve, vers ces entrepôts dont which would bear the number Pat la orilla del río, uno de los cuales tendría el l’un porterait sans doute le numéro had given him. He had the gun in his número que Pat le había indicado. Llevaba que lui avait communiqué Pat. La hand in his topcoat pocket. The rain la mano metida en el bolsillo del abrigo, pluie n’était pas tombée ce soir,

65 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

had never come tonight, but sujetando el arma. Aún se percibía la hume- mais le sol était encore humide de yesterday’s wetness remained. dad de las últimas lluvias. la veille. massive enorme, imponete, descomunal, aplastante, Shortly, he found the massive Encontró en seguida el macizo edificio Il trouva sans peine l’immense macizo (oro, pared) redbrick warehouse; a few lights de ladrillo rojo que era el almacén; en el bâtisse de brique rouge. Quelques were on inside, but he could hear interior había unas pocas luces encendidas, ampoules brillaient sous la vaste char- nothing, even when he pressed his pero no pudo escuchar nada, ni siquiera pente, mais il n’entendit rien, même en ear to the cloudy glass windows cuando apretó una de las orejas contra los appuyant l’oreille contre une vitre along the Front Street side of the cristales sucios de una de las ventanas. De- poussiéreuse qui donnait sur le quai. Il building. He went around back and cidió rodear el edificio y encontró una ven- fit le tour et découvrit une fenêtre found a window ajar. tana entornada. entrouverte.

And found Pat. Y debajo de ella encontró a Pat. Il trouva aussi Pat.

The pudgy detective was sprawled El grueso detective se encontraba tum- Son coéquipier était affalé amidst some garbage cans, and next to bado entre unos cubos de basura y cerca de sur un lit de détritus, à côté him, with a dent significantly reminiscent él, con una abolladura parecida a la cabeza d’une poubelle bosselée avec of Patton’s head, was the garbage-can lid de Patton, estaba la tapa del cubo con la que laquelle il avait vrai- he’d been smacked with. había sido golpeado. semblablement été assommé.

Tracy cradled his partner in Acunó al compañero entre sus brazos, Tracy le souleva dans ses his arms like a big baby, and the como si fuera un niño pequeño, y el hombre bras. Pat émit un gémisse- man began to groan, and come empezó a gemir y fue recuperando el senti- ment et reprit lentement slowly awake. do poco a poco. conscience.

“Tracy... oh!” Patton — ¡Tracy..., oh! —exclamó Patton, lle- - Tracy... Oh! touched his head. vándose una mano a la cabeza. L’inspecteur adjoint porta la main à He wasn’t bleeding, but he No sangraba, pero en la cabeza tenía un sa tête. Il ne saignait pas, mais il avait had a bump on his head like a chichón del tamaño del pomo de una puer- une bosse de la grosseur d’un bouton de doorknob. ta. porte.

“Are you okay, Pat? —¿Te encuentras bien, Pat? - Ça va, Pat ? Tracy helped him slowly, tentatively, to Tracy lo ayudó a ponerse en pie, con Tracy l’aida à se remettre sur ses his feet. precaución. pieds.

“The best you can say is —Lo mejor que se puede decir es que - Je suis en vie, c’est déjà ça. I’m alive.” estoy vivo.

Tracy was still steadying him. —Supongo que no sabes quién te gol- Tracy le soutenait encore. “I don’t suppose you know peó, ¿verdad? —preguntó Tracy sin dejar - J’imagine que tu ne sais pas qui t’a who hit you.” de sostenerlo. arrangé.

Patton shook his head; the Patton negó con un lento movimien- Pat fit non de la tête; le mouvement réveilla motion hurt him and he winced. to de cabeza; sintió una punzada de do- la douleur et lui arracha une grimace. Tracy let go of his partner lor y una mueca apareció en su rostro. Tracy le lâcha et le surveilla un and then watched him, to see Tracy soltó a su compañero y le vigiló moment du coin de l’oeil pour if he’d fall again; but Patton por si volvía a desmoronarse, pero Patton s’assurer qu’il tenait debout. Pat seemed steady on his feet. parecía sentirse mejor, y se mantuvo con semblait solide sur ses pieds. Steady enough, anyway. firmeza sobre sus pies. Assez solide, en tout cas.

“Did they take your gun?” Patton —¿Se apoderaron de tu arma? —pre- - Ils t’ont pris ton flingue ? checked. guntó Tracy. Pat vérifia. “No,” he said. —No —contestó Patton. - Non.

“Okay. Stay put. And really stay —Muy bien. Mantente alerta, y hazlo - Bon. Reste ici. Et reste planqué, put this time. Sam and some boys de verdad esta vez. Sam y algunos de los cette fois. Sam et les autres should show any minute.” chicos no tardarán en venir. [78] devraient arriver d’ici peu.

Tracy climbed in the window and Tracy se aupó a la ventana y se movió con Tracy escalada la fenêtre et moved through a dim-but not pitch- sigilo por el interior de un almacén en penum- pénétra dans la pénombre de dark-warehouse where wooden crates bras, aunque no del todo oscuro. Había cajas l’entrepôt. Des montagnes de and boxes were stacked high, like de madera y cartón apiladas por todas partes, caisses et de cartons fortress battlements. He tripped on como enormes barcos de guerra. Tropezó con s’élevaient comme des something, caught himself without algo y se detuvo, sin hacer el menor ruido. remparts de forteresse. Il

66 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

making any noise. A train track Su zapato había tropezado con el raíl de una trébucha sur quelque chose embedded in the cement floor had vía para vagonetas, incrustado en el cemen- mais se rattrapa sans bruit. Son caught his toe. Railroad tracks, in to del suelo. En realidad, las vías para el pied avait buté contre les rails. fact, seemed to wind here and there, paso de las vagonetas parecían extenderse L’entrepôt était en fait traversé throughout the warehouse. por todo el almacén. par plusieurs lignes.

That made a sort of Tuvo la impresión de que aquello tenía Tracy ne s’en étonna pas: au sense. There was probably a cierto sentido. Probablemente, debía de ha- fond de l’entrepôt, un système freight elevator in back, ber un montacargas al fondo, dotado tam- de monte-charge devait with tracks on its bed, that bién con vías para las vagonetas. Desde allí permettre d’accéder aux lowered to an underground se bajaría hasta el túnel subterráneo del fe- quelque soixante kilomètres de railway tunnel. The system rrocarril. Los contrabandistas de alcohol voies ferrées souterraines sur of underground railway habían encontrado un verdadero paraíso en lesquelles des trains de moindre tunnels-fifty miles of them, todo aquel sistema de túneles subterráneos envergure, équipés de batteries, on which diminutive del ferrocarril, cuyas vías ocupaban más de transportaient leurs battery-driven trains cincuenta kilómetros, gracias al cual unos chargements de charbon carried freight, coal, and pequeños trenes impulsados por baterías se jusqu’au centre-ville. Ce réseau cinders beneath the central encargaban del transporte de los cargamen- avait constitué une véritable city-had been a boon for tos de carbón y cenizas por debajo de la ciu- aubaine pour les trafiquants bootleggers. Due to dad. Y ello se debió a la corrupción de más d’alcool. Par le biais de corrupt city officials, de un funcionario municipal, que en otros corruptions, certains de ces some of those tunnels, not tiempos no tan lejanos permitió la utiliza- tunnels avaient été utilisés pour long ago, had been used to ción de aquellos túneles para el transporte acheminer les caisses de whisky ship hooch from the de los cargamentos de alcohol, desde los des quais aux entrepôts, et de là riverfront to warehouses almacenes situados frente al río hasta los aux bars clandestins comme like these to speakeasies puntos donde eran recogidos por bribones celui où opérait Manlis le like Lips Manlis’s joint. como Labios Manlis. Lippu.

Taking care not to trip over Llevando cuidado de no volver a trope- Prenant soin de ne pas se the rails, Tracy wound his way zar con los raíles, Tracy continuó avanzan- prendre les pieds dans les through the towering crates, do entre los montones de cajas apiladas, rails, Tracy s’enfonça plus en the .38 out of his topcoat ahora con la 38 firmemente empuñada en la avant dans le labyrinthe formé pocket and tightly in hand now; mano que había sacado del bolsillo; se de- par les amas de caisses, le 38 he was listening quietly, tuvo un momento para escuchar con aten- ferme dans le poing, l’oreille hearing nothing. ción, y no oyó nada. aux aguets.

Then he heard it: the echo of Entonces percibió algo: era el eco de Soudain le policier perçut des voices. unas voces lejanas. échos de voix.

Tracy froze. Tracy se quedó helado.

He moved closer to Se acercó un poco más, en dirección al Il s’immobilisa un instant, the sound, and the lugar de donde procedían las voces, y las puis reprit sa route, guidé par blurred words became palabras apagadas llegaron hasta él con la ce murmure. Résonnant sous la distinct enough to claridad suficiente como para distinguir lo voûte, les mots devinrent make out. que decían. bientôt intelligibles

“I didn’t come to this burg to be a —Yo no he venido a esta ciudad para - Je suis pas venu dans ce bled pour passer lousy janitor,” somebody said. ser un conserje servil —dijo alguien. la serpillière, se plaignait une voix.

“Just finish up so we can get —Limítate a terminar el trabajo para que - Plus vite tu auras fini et plus vite out,” another voice said. podamos largarnos de aquí —dijo otra voz. on sera sortis, rétorqua une autre voix. [79] Tracy moved toward the Tracy se acercó más a las voces. Lo hizo Tracy approchait du voices. Quickly but con rapidez, pero con mucha precaución y but. Avec rapidité mais carefully, quietly. sin hacer el menor ruido. sans bruit.

“The boss sure does mean —El jefe sí que va directamente al ne- - Le patron n’a pas l’air de business,” a third voice said, gocio, ¿eh, muchachos? —dijo una tercera plaisanter, hein? fit un “don’t he?” voz. troisième.

The voices were louder now; Ahora, las voces se escuchaban con cavernous though the mayor claridad; aunque el almacén parecía warehouse was, Tracy was cavernoso, Tracy estaba acortando la dis- closing the distance. tancia que le separaba de ellas. Tracy comblait peu à peu la distance.

67 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Personally,” the first voice —Personalmente, creo que el jefe tie- - Moi, je vous dis qu’il débloque. said, “I think the boss has got a ne un tornillo algo suelto —dijo la prime- screw loose.” ra voz.

The voices were Ahora, los hombres estaban justo al Les voix étaient juste à l’angle. just around the otro lado de la esquina del muro for- corner now. mado por las cajas.

“That’s it,” one of them said. —Bueno, ya está —dijo uno de ellos— - Bon, fini, les gars. Tirons-nous “Let’s get out of here before the . Larguémonos de aquí antes de que llegue avant que les flics rappliquent. cops show.” la bofia.

“Raise ‘em!” — ¡Arriba las manos! - Haut les mains! cria alors Tracy en bondissant à découvert. Tracy yelled the words as he Tracy gritó la orden dando un salto y Les trois hommes en uniforme se stepped out into the open where three saliendo al descubierto, plantándose ante los tenaient près d’un amas de caisses, les men dressed as cops were standing in tres hombres vestidos de policía, que esta- bras ballants. A leurs pieds se trouvaient a loose circle near some stacked ban de pie cerca de un montón de cajas des seaux et des balais. Cet attirail, ainsi crates and boxes, not doing anything apiladas, aparentemente sin hacer nada. Pero que leur uniforme, attira les yeux de apparently. But nearby were several cerca había varias fregonas metidas en cu- Tracy. Les faux policiers en profitèrent mops in buckets, the sight of which bos, y la atención de Tracy se desvió hacia pour dégainer. deflected Tracy’s attention just long ellas por un instante, lo suficiente como para enough for the phony cops to go for que uno de los supuestos policías tratara de their guns, which were hipholstered desenfundar su arma, que llevaba en la fun- in true cop fashion. da perfectamente reglamentaria. whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio [at, de] A bullet whizzed through Una bala pasó rozando el som- Une balle fit valser le feutre de v.i . 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar zumbando; move Tracy’s hat and sent it flying and brero de Tracy, que salió volando por Tracy. Au lieu de plonger à couvert, le along very quickly; make a soft swishing sound; “the motor whirred”; “the car engine purred” he moved right toward the fake los aires. El detective se movió ha- policier avança en ouvrant le feu sur les cops instead of taking cover, he cia la derecha, pero en lugar de bus- trois hommes. Les balles sifflaient à ses charged right at them, firing his car refugio se dirigió directamente oreilles mais les gangsters tiraient sans zing 1 : to make or move with a humming sound 2 : ZIP, SPEED .38. Bullets zinged and sang hacia ellos sin hacer caso de las ba- ajuster, en reculant devant lui, transitive verb 1 : to hit suddenly : ZAP 2 : to criticize in a pointed or witty manner around him, but the bad guys were las. Pero los pistoleros, aunque capaces de disparar, estomaqués par sa détermination. unnerved desconcertado, nervioso deprived of courage unnerved-they could shoot, but estaban demasiado nerviosos como para apuntar a la fi- and strength; «the steeplejack, exhausted and X unnerved, couldn’t hold on to his dangerous perch they couldn’t aim, backpedaling, gura zigzagueante que se les echaba encima, y fueron much longer» as he bore down on them. retrocediendo a medida que él se les acercaba. unnerve sacar de quicio There were six bullets in Tracy disponía de seis balas en el carga- Tracy avait six balles dans son 38 : il les Tracy’s .38, and Tracy parceled dor de su 38 y no desperdició ninguna de partagea équitablement, deux par bonhomme, out two per hood, bullets going ellas, dedicando dos a cada uno de sus ene- pour ne pas faire de jaloux. Elles atteignirent in straight as arrows but migos. Las balas partieron directamente leurs cibles en trajectoire rectiligne et en spiraling out the back. hacia sus objetivos. ressortirent en traçant des spirales.

And all three of the “cops” were Los tres supuestos policías quedaron tan Les trois gangsters étaient as lifeless as the cement floor by inmóviles como el suelo de cemento sobre morts avant de toucher le sol, the time they hit it-two face down, el que cayeron, dos boca arriba, y uno boca deux face contre terre, le dernier one face up. abajo. sur le dos.

Tracy stood over them, his Tracy se plantó de pie sobre ellos, con Tracy les contempla un eyes wide and burning from los ojos muy abiertos y picantes a causa de moment, les yeux brûlants the cordite, his breathing la Gordita de los disparos, respirando [80] sous l’effet de la cordite, le heavy, near panting, his gun con pesadez, casi jadeando, con el humo souffle court, presque hale- trailing smoke. saliendo aún del cañón de su arma. tant, le revolver fumant.

Then he began looking Luego, empezó a mirar a su alrededor. Puis il se mit à inspecter le sol. Les around. The buckets of Le interesaron, sobre todo, los cubos de seaux d’eau savonneuse retinrent un soapy water interested him. agua sucia. moment son attention.

But not as much Pero eso no fue nada comparado con Mais pas autant que les as the walnut el interés que se le despertó en cuanto coquilles de noix. shells. descubrió las cáscaras de nuez. [81]

68 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

8 8 Chapitre 8

Tracy was just finishing Tracy estaba terminando de trazar un Tracy terminait une up a quick, expert diagram of rápido y experto esquema del escenario inspection rapide mais minu- the crime scene when he donde se había producido el tiroteo, cuan- tieuse des lieux quand heard the sirens of arriving do escuchó el sonido de las sirenas de los retentirent les sirènes des squad cars. Something blue coches de la policía, que acababan de lle- voitures de police. Par terre, winked up at him from the gar. Algo azulado brilló en el suelo, atra- une étincelle bleue capta son floor, and he knelt, found a yendo su atención. Se arrodilló y encontró regard. Il mit un genou au sol et sapphire earring, which he un pendiente de zafiro, que estudió breve- ramassa une boucle d’oreille en studied briefly, then dropped mente, con atención, y que luego se metió saphir qu’il examina un moment in his pocket. en un bolsillo. avant de l’empocher.

A phalanx of uniformed Un nutrido grupo de hombres unifor- Une escouade de men descended, with Sam mados entró en el almacén y se acercó a policiers en uniforme Catchem leading the donde él se encontraba, dirigidos por Sam investit les lieux, menée way. Catchem. par Sam.

Catchem stood with his hands Catchem se detuvo, con las manos me- Sam fourra les mains dans les poches in his topcoat pockets and stared tidas en los bolsillos del abrigo y contem- de son pardessus et contempla les trois down at the three corpses in cop pló los tres cadáveres vestidos con unifor- cadavres en uniforme bleu marine. Il uniforms. He wore a red fedora mes de la policía. Llevaba un sombrero rojo portait un feutre bordeaux, une cravate and a loud tie and his perpetual y una corbata chillona, y mostraba en el ros- un poil voyante et arborait son habituel smirk. tro su mueca sempiterna. sourire ironique.

“You been a busy boy, Tracy,” —Has estado muy ocupado, Tracy — - Tu n’as pas chômé, Tracy, Catchem said. “These the first dijo Catchem—. ¿Son éstos los primeros dit-il. C’est la première fois que cops you ever shot?” policías contra los que has disparado? tu descends des flics?

“Recognize them?” Tracy said, —¿Los reconoces? —preguntó Tracy - Tu les reconnais ? joining him. acercándose a él. Sam avait roulé sa bosse dans de Catchem was a veteran of several Catchem era un veterano que había es- nombreux services de police. Il restait police forces; he’d never lit in one tado en distintos departamentos de la poli- rarement plus d’un an ou deux dans une spot longer than a year or two, with cía, donde nunca había permanecido más de même ville; son dernier poste avait été the Boston Police Department his un año o dos. Su último destino había sido Boston. Après entretien et examen de most recent stop. Tracy had recently en el departamento de Boston. Recientemen- son dossier, Tracy l’avait récemment interviewed and hired Catchem for te, Tracy lo había entrevistado y lo había engagé dans sa brigade de lutte contre the Major Crimes squad, taking a contratado para la Brigada Criminal, dán- le grand banditisme. Plusieurs fois cité chance on him, because the man had dole una oportunidad, gracias a que el hom- pour sa bravoure, Sam avait travaillé sur racked up citations for bravery and bre contaba con un amplio historial de va- des affaires importantes de Los Angeles cracked major cases from L.A. to lor y lucha contra el crimen, desde Los Án- à Brooklyn et constituait ainsi une Brooklyn. geles hasta Brooklyn. recrue de valeur.

“Philly talent,” Catchem —Son gente de Filadelfia —dijo - Des gâchettes de said. “Brothers. The Catchem—. Y todos ellos son hermanos. Philadelphie, dit Sam. Les Crouch boys.” Son los Crouch. frères Crouch.

“I didn’t know you were ever —No sabía que hubieras estado en la - Je ne savais pas que tu avais été on the Philly force.” policía de Filadelfia. flic à Philadelphie.

“Wasn’t. That was when —No, no estuve. Los conocí cuando - Jamais de la vie. C’était quand I was in the anduve metido en el negocio de las tiendas j’étais dans la restauration. delicatessen business.” de ultramarinos —dijo Catchem, [82] sacan- Il sortit des cigarettes de sa He fished some smokes do un paquete de cigarrillos del bolsillo del poche. Tracy lui empoigna le out of his pocket. abrigo. bras.

Tracy grabbed his arm. —No —le dijo Tracy sujetándole el bra- - Non. On ne fume pas ici “No,” he said. “No smoking zo—. No fumes aquí hasta que hayamos tant que les lieux du crime in here till we deal with the recopilado convenientemente todas las prue- n’ont pas été examinés à la evidence properly.” bas que podamos encontrar. loupe.

“There was a crime committed —¿Acaso se ha cometido un crimen - Parce qu’il y a eu un crime ici? dit here?” Catchem asked curiously. aquí? —replicó Catchem con curiosidad— Sam en feignant la surprise. Buter les

69 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Killing the Crouch boys is a public . Haberse librado de los Crouch ha sido un frères Crouch n’est pas un crime c’est service.” servicio público. un service public.

Chief Brandon arrived with a El jefe Brandon no tardó en llegar, acom- Le chef Brandon arrivait second wave of men. He was pañado por una segunda oleada de hombres. avec une seconde vague de turning in a slow circle, looking Se dedicó a caminar, en un círculo estre- policiers. Il déboula dans around at the warehouse’s mostly cho, alrededor del almacén, echando un l’entrepôt comme un locataire empty floor, with the expression of atento vistazo, con la expresión de un in- qui trouve son appartement a tenant who had come home to find quilino que acabara de entrar en su casa para dévalisé à son retour de his apartment burgled. descubrir que le habían robado. vacances.

“What happened in —¿Qué ha sucedido aquí? —preguntó - Qu’est-ce que c’est que ce al fin here?” X finalmente. bordel ?

“Lips Manlis came in,” —Labios Manlis fue obligado a en- - Manlis le Lippu est entré, dit Tracy said, “but he didn’t come trar en este almacén —contestó Tracy— Tracy, mais il n’est pas ressorti. out. Isn’t that right, Pat?” . Pero no ha salido, ¿verdad, Pat? C’est bien ça, Pat ? Patton was bringing up Patton se encontraba al fondo, Patton s’approcha à petits pas, the rear, working on his tratando de volver a recuperar la for- affairé à redonner une forme décente à derby, trying to restore its shape. ma de su sombrero. son chapeau.

“Far as I know,” —Por lo que yo sé, así es — - A vrai dire, confessa Pat, j’ai dormi Patton admitted. “I contestó—, aunque debo admitir pendant la moitié du film. slept through part que me pasé una parte del tiem- of it.” po durmiendo.

“Officer Lefty Moriarty was —El oficial Lefty Moriarty estaba pa- - L’agent Moriarty était de patrolling the area,” Catchem trullando por esta zona —dijo Catchem— patrouille dans le secteur, dit Sam, said, “and called in about the . Llamó para informarnos de la presen- et il a appelé pour signaler des unmarked not having an identifying mark; «unmarked unmarked car, but that’s the last cia de un coche sin placas, pero eso fue voitures suspectes, mais on est sans cards»; «an unmarked police car» we heard of him.” lo último que supimos de él. nouvelles de lui depuis.

“Have a couple men check the —Que unos cuantos hombres registren - Envoie quelques hommes periphery,” Tracy said to Patton, los alrededores —le ordenó Tracy a fouiner aux abords de l’entrepôt, “outside the building.” Patton—. Por fuera del edificio. dit Tracy à Pat.

Patton nodded and Patton asintió con un gesto y dio las ór- Ce dernier hocha la tête et did. denes oportunas. s’éloigna.

Moriarty was a reliable Moriarty era un policía veterano de con- Tracy ne connaissait pas veteran cop whose beat included fianza, entre cuya zona de vigilancia se en- personnellement ce Moriarty, this waterfront area. Tracy knew contraba la de los muelles. Tracy no lo co- mais l’homme avait de him only slightly, but the man’s nocía más que de vista, pero el hombre con- l’expérience et une reputation was solid. taba con una sólida reputación. réputation solide.

“As for the unmarked car —En cuanto al coche sin placas que - Pour ce qui est de la voiture sans both Pat and Officer Moriarty vieron Pat y el oficial Moriarty —siguió plaque que Pat et l’agent Moriarty ont saw,” Tracy said, “you’ll find it diciendo—, lo encontrarán aparcado de- signalée, dit Tracy, vous la trouverez garée parked behind that wall of trás de esa muralla de cajas. Ya lo he derrière ce mur de caisses. Je l’ai déjà crates. I already checked it-no comprobado. No tiene placas de matrí- examinée : pas d’immatriculation, pas de plates, no registration. You can cula, ni registro alguno. Podéis apostar numéro de série. Autant dire que c’est un be sure it’s hot.” a que ha sido robado. véhicule volé; on n’en tirera rien.

“Who all was in here?” —¿Quién ha estado aquí? —quiso sa- - Qui était dans l’entrepôt? demanda Brandon demanded. “Besides ber Brandon—. Aparte de estos policías de Brandon. A part ces flics que vous avez drill agujerear, [que te has cargado] these phony cops you drilled? X pacotilla muertos, ¿qué ha sucedido aquí étendus ? Qu’est-ce qui s’est passé ici, de pacotilla de inferior calidad; hecha sin es- What happened here?” X dentro? nom de nom ? mero. “There’s a recently-in-use —Sobre la plataforma del fondo - Il y a une bétonneuse cement truck parked up top of hay un camión de cemento [83] que sur la plate-forme là-bas that platform over there,” ha sido utilizado hace muy poco — qui a servi il y a peu, dit Tracy said, pointing. dijo Tracy señalando hacia atrás. Tracy.

Brandon and Catchem took Brandon y Catchem no acabaren Brandon et Sam enregistrèrent that in, but obviously didn’t de comprender el significado de l’information sans comprendre où

70 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

grasp the significance. aquella información. l’inspecteur voulait en venir.

Tracy walked and gestured toward the Tracy se les acercó e indicó las fre- Tracy s’approcha des balais et mops in buckets of water, off around the gonas y los cubos que había junto a des seaux d’eau, au pied d’une pile corner of the stacked crates. las cajas apiladas. de caisses. “We’ll have the lab check —Haremos que los del laboratorio - On demandera au labo that dirty water-but from the comprueben el contenido de ese agua d’analyser cette eau sale, mais si j’en smell and texture of it, I’d say sucia, pero por el olor y la textura yo juge par l’odeur et la couleur, je vous the remains of Lips Manlis diría que los restos de Labios Manlis fiche mon billet que le corps de were recently encased in fueron metidos en algún recipiente que Manlis le Lippu repose maintenant quick-drying cement.” luego llenaron con cemento rápido. dans du ciment à prise rapide.

Now Catchem, Patton Ahora, Catchem, Patton y Brandon lo Sam et Pat échangèrent des regards and Brandon got it, and comprendieron e intercambiaron unas éloquents. exchanged nods and miradas de inteligencia y unos gestos de knowing looks. asentimiento.

“Lips always did want to be —Labios siempre quiso ser un pilar - Le Lippu a toujours rêvé de a pillar of the community,” de la comunidad —comentó Catchem—. devenir un pilier de notre communauté, Catchem said. “So the Crouch ¿De modo que los Crouch estaban lim- dit Sam. Alors les frères Crouch boys were cleaning up, while piando los restos de cemento mientras jouaient les filles de maison pendant somebody else dumped Lips in alguien se encargaba de sacar a Labios y qu’un autre larron se chargeait de the drink?” arrojarlo al agua? balancer Le Lippu à la baille ?

“Most likely,” Tracy said. —Parece lo más probable —asintió - C’est probable, dit Tracy. Le quai “Plenty of access to the dock Tracy—. Desde este almacén se accede a los est à deux pas. Mais ni Pat ni Moriarty from this warehouse. Neither muelles con facilidad. Ni Pat ni Moriarty pu- n’ont rien vu. Pat nor Moriarty would have dieron haberse dado cuenta de eso. —Tracy Tracy secoua la tête. seen that.” Tracy shook his head. sacudió la cabeza con un gesto de pesar—. Ha - Dommage que ces policiers de pacotilla de inferior calidad; hecha sin esmero. “It’s too bad those phony cops all sido una pena que esos policías de pacotilla d’opérette soient morts. went down que las diñaran went down.” hayan muerto.

Catchem snorted. “Why?” —¿Por qué? —preguntó Catchem. - Tu trouves ? ricana Sam. Pourquoi ça ?

“Because,” Tracy said, quietly —Porque los cadáveres no acostumbran - Parce que les cadavres arch, “corpses don’t respond all a responder a las preguntas que se les hacen ne sont pas très bavards. Et that well to interrogation. And —replicó Tracy con tranquilidad—. Y por- parce que je veux celui qui because I want the one who hired que quisiera saber el nombre de quien los les a engagés - celui qui a them-the one who ordered the contrató, y el de quien les ordenó limpiar donné l’ordre de rubout.” todo esto. l’exécution.

“You don’t know for sure Manlis —No tienes la seguridad de que Manlis - On n’est pas encore sûr à cent pour cent is dead,” Brandon pointed out. haya muerto —señaló Brandon. de la mort de Manlis, fit remarquer Brandon.

“Then,” Tracy said, “we —En tal caso —dijo Tracy—,será me- - Alors on ferait mieux de better find Lips Manlis, jor que nos apresuremos a encontrar a La- le retrouver. Et vite. fast.” bios Manlis.

“We’ll put an A.P.B. out on —Emitiremos una orden de búsqueda y - On peut diffuser un avis de him,” Patton said. captura —dijo Patton. recherche, suggéra Pat.

“Write that A.P.B. on a slip of —Escribe esa orden en un trozo de pa- - Ton avis de recherche, tu wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly humorous, paper,” Catchem said wryly, “tie it pel —observó Catchem con sequedad— peux l’attacher à un galet et often with a touch of irony. 2. Temporarily twisted in to a rock and throw it in the river, ,ata el papel a una piedra y arrójala al río, le balancer dans le fleuve, an expression of distaste or displeasure: made a wry face. 3. Abnormally twisted or bent to one side; why don’t ya, and let Lips know ¿quieres? Será la mejor forma de decirle a ironisa Sam. crooked: a wry nose. 4. Being at variance with what is we’re lookin’ for him.” Labios que lo estamos buscando. right, proper, or suitable; perverse con sequedad. con expresión o ademán áspero y duro “But who was —Pero ¿quién ha sido el respon- - Mais qui a fait le coup ? responsible?” Brandon asked, sable de esto? —preguntó Brandon demanda Brandon avec frustration tingeing his voice. con un matiz de frustración en la voz— emportement. Tous les gros bras “It could be any one of the . Podría ser cualquiera de los jefes de de la pègre sont suspects. major gang figures.” Brandon las grandes bandas. —Y Brandon [84] Il se mit à les compter sur ses doigts. counted them off on his fingers. contó con los dedos—: Higo Seco, - Pois Chiche, Johnny Ramm, “Pruneface, Johnny Ramm, Mocca, Johnny Ramm, Mocca, Spaldoni, e in- Mocco, Spaldoni, ou même Texie Spaldoni, even Texie Garcia... cluso Texie García...; con esta guerra Garcia... avec cette guerre des

71 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

with this gang war brewing....” entre bandas... gangs qui nous guette...

“I know who was responsible,” —Yo sé quién ha sido el responsable — - Je sais qui a fait le coup, dit Tracy said. dijo Tracy. Tracy.

Brandon looked at Brandon se quedó mirando fijamente Brandon contempla son plus fin his ace detective with a a su mejor detective, con los ojos muy limier en écarquillant les yeux. wide-eyed, frozen expression. abiertos, y una expresión congelada.

“Well, c’mon, Tracy-spill!” —¡Bien, Tracy, dilo ya de una vez! — - Alors vas-y, Tracy, crache le Catchem said. exclamó Catchem. morceau!

Tracy curled his finger at Tracy les hizo una seña con el dedo a De l’index recourbé, le policier Catchem, Patton, and Brandon, and Catchem, Patton y Brandon para que le si- leur fit signe d’approcher. Il they followed as Tracy walked a guieran. Así lo hicieron. Luego, Tracy se s’accroupit par terre et désigna les few paces and knelt. He pointed to detuvo y se arrodilló, señalando las cásca- coquilles de noix. the walnut shells. ras de nuez desparramadas por el suelo.

“See those?” —¿Veis eso? - Vous voyez ça ?

“So somebody was eating —Parece que alguien ha estado comien- - Quelqu’un a mangé des noix, walnuts,” Catchem said, do nueces —dijo Catchem, sin sentirse im- fit Sam, peu impressionné. Et unimpressed. “So what?” presionado en lo más mínimo—. ¿Y qué? alors ?

“So crushing walnuts and —Alguien se ha dedicado a partir nue- - Alors broyer des noix est wolf to eat greedily or voraciously: “The town’s big wolfing them down,” Tracy ces, se las ha comido y ha tirado las cásca- sans doute le passe-temps le shots were … wolfing down the buffet” (Ralph Ellison). engullir, zampar, devorar, empapuzarse, said, “is one of Big Boy ras —dijo Tracy—. Y ésa es una de las cos- plus inoffensif mais le plus atiborrarse Caprice’s least offensive, but tumbres menos ofensivas, pero más carac- caractéristique de Big Boy most distinctive, habits.” terísticas, de Big Boy Caprice. Caprice.

“That’s right,” Patton said, —En efecto —asintió Patton—. - Exact, dit Pat en hochant nodding eagerly. “I hear some Según he oído decir, parece ser que plusieurs fois la tête. Paraîtrait doctor told ‘im it was good for his un médico le dijo que eran buenas qu’un médecin lui a affirmé que liver.” para el hígado. c’était bon pour le foie.

“So would be givin’ up booze,” —Para que de ese modo abandonara - Il ferait mieux de laisser tomber la Catchem said. la bebida —dijo Catchem. gnôle, dit Sam.

“Walnuts,” Brandon —Nueces —repitió Brandon con un - Des noix, grommela Brandon muttered, and sighed and, murmullo. Luego emitió un suspiro, sacu- comme on dit « des nèfles M. shaking his head, went off to dió la cabeza y se dirigió a recibir a los Il secoua la tête, poussa un soupir et meet the morgue boys who muchachos de la morgue, que acababan de alla accueillir les types de la morgue stiffs tiesos, fiambres had arrived for the stiffs. X llegar para realizar su trabajo. venus prendre livraison de la nouvelle fournée de macchabées. Tracy, still kneeling, Tracy, que seguía arrodillado, dijo, diri- Tracy, toujours accroupi, dit à Sam said to Catchem and Patton, giéndose a Patton y Catchem: et Pat : “Get an evidence envelope and —Traed un sobre para guardar - Allez me chercher une tweezers and pick up those walnut pruebas y unas tenacillas, y re- enveloppe et ramassez-moi ces shells carefully. We’re going to see coger con mucho cuidado todas écorces avec des pincettes. On if we can’t find the fingerprints of esas cáscaras. Vamos a ver si en- verra bien si on peut y trouver les a certain A1 ‘Big Boy’ Caprice.” contramos en ellas las huellas de empreintes d’un certain Big Boy un tal Big Boy Caprice. Caprice. Catchem shrugged. —Probablemente, conseguir huellas Sam haussa les épaules. “Getting prints off a X dactilares de una superficie tan rugosa - Trouver des empreintes sur une surface like that is probably como ésa va a costar mucho surface pareille ? Autant tirer un pet a long shot.” trabajo —observó Catchem. d’un âne mort.

Tracy smiled faintly. —Sam —le replicó Tracy—, pareces un - Je m’en occupe, Dick, intervint Pat. “Sam, you look like a man who’s bet hombre que no cree mucho en los resulta- Après tout, une enveloppe de plus ou de on his share of long shots.” dos del trabajo. moins, après toutes celles du garage...

“Sure,” Catchem said, “but ask —Bueno, no creo que éste nos sirva de me if any of ‘em ever come in.” gran cosa. [85]

“I’ll take care of it, Dick,” —No te preocupes, Dick, yo me ocupo

72 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Patton said. “What’s another de eso —dijo Patton—. ¿Qué significa un evidence envelope after all those sobre de pruebas más después de todos los slugs back at the warehouse?” que he tenido que llenar esta misma tarde? Patton went off after the Patton se alejó para buscar el so- Pat partit chercher envelope, and Tracy stood, bre y Tracy se incorporó, se metió la l’enveloppe. Tracy se leva, reached into his pocket, and mano en el bolsillo y extrajo el pen- fouilla dans sa poche et en retira withdrew the blue sapphire diente de zafiro azul, que sostuvo con la boucle d’oreille. Le saphir earring. He dangled it before dos dedos delante del rostro de bleu se balança sous les yeux Catchem’s bemused face like Catchem, quien lo observó con expre- perplexes du policier comme un bait. sión de extrañeza. appât au bout d’un hameçon.

“Is this expensive, you think?” —Esto es bastante caro, ¿no te parece? - A ton avis, ça a de la valeur ? Tracy asked him. —le preguntó Tracy. demanda Tracy.

“On our pay, it is,” —Para nuestro salario, sí, desde luego - Comparé à ta fiche de Catchem said, eyes narrowing —contestó Catchem, entrecerrando los ojos paie, oui, dit Sam en in on the jewel. “I don’t para observar la joya con atención—. No examinant le bijou. Ça figure you could spring for a creo que tú puedas permitirte comprarle m’étonnerait que tu puisses pair of those for Tess. On the unos pendientes tan caros a Tess. Por otro en offrir une paire à Tess. other hand, for people with lado, no es más que una bagatela para la Mais pour un type qui a un good jobs, like your average gente que gana el dinero a raudales, como bon boulot, un truand moyen, hoodlum, it’s affordable.” esos hampones. c’est à portée de bourse.

“Something a gangster’s moll —Sí, parece algo apropiado para que lo - Alors c’est un truc que portait la might wear, then.” lleve la muñeca de alguno de ellos. poule d’un gangster.

“Yeah, or a movie star or a high- —Sí, o una estrella de cine, o alguna de - Ouais; ou une vedette de cinéma ticket lady of the night.” esas damas que trabajan por la noche. ou une call-girl.

“Okay, then. Tell me: what was a —Muy bien. Y ahora, dime: - O.K. Voilà qui amène une woman doing here?” Catchem ¿qué estaba haciendo aquí una question: que faisait une shrugged. mujer? femme ici ?

“Maybe pulling a — Quizá fuera la que apretara el gatillo Sam haussa les épaules. trigger. It’s happened —contestó Catchem encogiéndose de hom- - Peut-être qu’elle jouait de la before.” bros—. Eso ya ha sucedido otras veces. gâchette ? Ça c’est déjà vu.

“There’s a hair caught on —Hay un pelo que ha quedado atrapa- - Il y a un cheveu pris there,” Tracy said, do en el pendiente —dijo Tracy, volviendo dans le fermoir, dit Tracy en demonstrating by turning the el pendiente hacia la luz, para que se viera portant le bijou à la earring in the light. mejor. lumière.

“So there is,” Catchem said. —En efecto —asintió Catchem— - En effet, approuva sam. Et en bon “Well, detective that I am, I can . Y soy lo bastante buen detective détective que je suis, sachant que report that the human ear is often como para saber que un pendiente l’oreille humaine est souvent à proximité in the general proximity of a head suele estar cerca de una cabeza cu- des cheveux, je me dis qu’il y a de fortes of hair.” bierta de cabello. chances pour que les deux appartiennent à la même personne. “In this case,” Tracy said —En tal caso, se trata de una cabeza thoughtfully, “a platinum blonde cubierta de cabello rubio platino —dijo head of hair.” Tracy reflexivamente. Patton was back with his Patton regresó con el sobre para guar- Pat les rejoignit. evidence envelope. dar las cáscaras de nuez.

“Still got your tweezers?” Tracy —¿Tienes aún las tenacillas? —le pre- - Tu as les pinces ? lui demanda asked him. guntó Tracy. Tracy.

Patton nodded, reached in his Patton asintió con un gesto, se metió Pat les sortit de sa poche et pocket, and gave the tweezers to la mano en el bolsillo y le entregó unas les tendit à Tracy. Celui-ci saisit Tracy, who carefully plucked tenacillas a Tracy, quien tiró con todo avec précaution le cheveu the silver hair from the earring cuidado del cabello, separándolo del pen- argenté de la boucle d’oreille, and held the tweezers out for diente y luego, sosteniéndolas, se las ten- allongea le bras en direction de Pat, who opened the small dió a Pat. Éste abrió un pequeño [86] Pat qui ouvrit la petite manila envelope sobre marrón;[solo en paí- manila envelope for Tracy to sobre manila y guardó el cabello platino enveloppe couleur havane pour ses como Bogotá se dice ‘de manila’ drop in the platinum strand. que Tracy le acababa de entregar. recueillir le fragile indice.

73 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Now what?” Patton asked. —¿Y ahora, qué? —preguntó Patton. - Et maintenant?

“Now you get another evidence —Ahora, traes otro sobre para - Maintenant tu vas me chercher une envelope for the walnut shells,” guardar las cáscaras de nuez —dijo autre enveloppe pour les coquilles de Tracy said. Tracy sonriente. noix.

“I figured you’d come up with —Me imaginé que se te ocurriría al- - Je me disais bien que tu avais plus something else,” Patton said, guna otra cosa —dijo Patton con una d’un tour dans ta poche, dit Pat avec un smug engreído, pagado de sí mismo. Exhibiting or good-naturedly smug. “So I mueca sonriente y bonachona—. Así que sourire rusé. Alors j’en ai apporté un feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: brought a couple.” traje un par de sobres más. paquet. “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh Tracy dropped the blue sapphire Tracy guardó el pen- Tracy fit tomber le saphir flies” (William Pearson). earring in a spare envelope Patton diente en otro de los so- bleu dans l’enveloppe que lui provided and handed the envelope bres que Patton le entregó présentait Pat. with the hair in it to his bright- y luego ordenó: eyed partner, saying, “Give that to —Entrega todo esto a los chi- - Confie-ça aux gars du labo the lab boys, and the walnut shells, cos del laboratorio, incluyendo avec les coquilles de noix. Pour too.” He handed the packet with las cáscaras de nuez. En cuanto ce qui est de la boucle the earring to Catchem, saying, al pendiente, llévalo a la ofici- d’oreille, amène-la au bureau; “Take that back to the office- na, Catchem. Quizá podamos en- on pourra peut-être remonter maybe we can find its owner.” contrar a su propietaria. jusqu’à la propriétaire.

“I didn’t figure you were —Ya me imaginaba que no ibas a pe- - Ça m’aurait étonné que tu me gonna suggest I take it home dirme que me lo llevara a casa para rega- proposes de la ramenez chez moi pour to the wife.” lárselo a mi mujer. l’offrir à ma femme.

“What good would one sapphire —¿De qué le serviría un solo pendiente - Qu’est-ce qu’elle ferait d’une earring do her?” Patton asked him. de zafiro? —preguntó Patton. seule boucle d’oreille? demanda Pat.

“It’s one more than —Bueno, es uno más de los que ella tie- - C’est toujours mieux que ce qu’elle she’s got now,” Catchem ne ahora —contestó Catchem siguiendo la a, répondit Sam. said. broma.

Brandon, who’d been talking to Brandon, que había estado hablando con Brandon, qui s’entretenait avec les the two uniformed men that Pat los dos hombres uniformados que Patton deux policiers que Pat avait envoyés à had sent out to check the había enviado a registrar los alrededores, la recherche de Moriarty, rejoignit les periphery, was rejoining the regresó junto a los miembros de la Brigada inspecteurs de la brigade de lutte contre Major Crimes squad detectives, Criminal, con una expresión mucho más tris- le grand banditisme avec une mine plus wearing an expression longer than te de lo que ninguno de ellos le había visto longue que cette journée pourtant this evening had been. durante todo el día. interminable.

“What’s wrong, Chief?” Tracy —¿Sucede algo, jefe? —preguntó Tracy - Ça ne va pas comme vous voulez, chef asked hollowly. con un tono de voz profundo. ? demanda Tracy d’une voix gutturale. The depth of the news was La importancia de las noticias de que La gravité de la nouvelle pouvait se apparent in Brandon’s features era portador Brandon se reflejaba en los lire sur le visage de son supérieur. before even a word could be rasgos de su cara, antes de que hubiera spoken. podido expresarlas con palabras.

“We’ve found Officer Moriarty,” —Hemos encontrado al oficial Moriarty - On a trouvé l’agent Moriarty, dit Brandon said. “Out behind some —dijo Brandon—. Estaba detrás de unos Brandon. Derrière des tonneaux. Une barrels. Shot dead.” barriles. Muerto por disparos. balle dans le coeur.

“Damn!” Tracy said. His eyes —¡Maldita sea! —exclamó Tracy con - Bon sang! s’exclama Tracy, les were burning. “That tears it. He’s una mirada ardiente en sus ojos—. Eso aca- yeux brûlants. Alors là, la coupe est killed a cop now. Big Boy’s killed bará con él. Ahora, Big Boy ha matado a un pleine. Il a tué un flic. Big Boy a tué un a cop now.... policía. flic...

“If you’ll excuse me, —Si me disculpan, caballeros —dijo - Si vous voulez bien gentlemen,” Brandon said Brandon con expresión sombría—. Hay una m’excusez, messieurs, dit somberly, “there’s a widow to viuda que aún no sabe nada y a la que habrá sombrement Brandon, il faut que whom a few words need to said in que decirle unas palabras de consuelo, aun- je trouve quelques paroles de bereavement dolor por la muerte de alguien muy bereavement....” que eso no sirva de mucho. réconfort pour une veuve... querido And the big bear of man El jefe se alejó, con los hombros hundi- Et il s’éloigna de son pas d’ours. lumbered off. dos. [87]

74 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“You can bet Big Boy didn’t —Puedes estar seguro de que no fue Big - Tu peux être sûr que Caprice pull the trigger,” Catchem said Boy quien apretó el gatillo —dijo Catchem s’est bien gardé d’appuyer sur la sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- with a sneer. X con un bufido. détente, râla Sam. pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. That made Tracy stop Aquella observación hizo que Tracy se Cette remarque fit réfléchir Expresión o demostración de enojo o enfado. and think; he drew a detuviera a pensar; contuvo la respiración Tracy. Il inspira profondément, risa sardónica 1. Pat. Convulsión y contracción de los músculos de la cara, de que resulta un gesto breath, gathered his por un momento, y luego recuperó la com- s’efforçant de retrouver son como cuando uno se ríe. 2. fig. risa afectada y que no nace de alegría interior. composure. postura. sang-froid.

“Gentlemen,” Tracy said, —Caballeros —dijo Tracy, que vol- - Messieurs, dit-il, d’une voix à all business once again, “you vía a estar metido de lleno en el asun- nouveau blanche d’émotion, vous avez saw the imported talent that to—. Ya habéis visto a todos esos talen- vu les tueurs qui se sont faits refroidir got shot up at the Seventh tos importados que hemos descubierto au garage de Southside tout à l’heure. Street garage earlier tonight.” esta noche en el garaje de la calle Ses assistants opinèrent. His assistants nodded. Seventh. —Sus ayudante asintieron con - Eh bien maintenant, ce sont des “Well, now some boys from un gesto—. Pues bien, ahora resulta que types de Philadelphie qui se pointent en Philly show up in cop suits and unos tipos de Filadelfia aparecen en el uniforme de police et qui, selon toute apparently help fit Lips Manlis for escenario y, al parecer, ayudan a fabri- vraisemblance, ont donné un coup de a cement overcoat.” They nodded. car un traje de cemento para Manlis. — main pour tailler un costard de ciment à “So,” Tracy continued, “who Ellos volvieron a asentir—. Entonces, Manlis le Lippu. else in town has been bringing in ¿quién más de la ciudad ha traído invi- Ils hochèrent à nouveau la tête. out-of-town guests?” Catchem tados de fuera? —terminó por pregun- - On peut donc se demander si la ville shrugged. tar Tracy. attend encore beaucoup de touristes de la même farine. “Big Boy’s got —Big Boy cuenta con tres buenos pis- Sam haussa les épaules. three heavy-hitters toleros en su equipo —dijo Catchem enco- - Caprice compte déjà trois tueurs à on his team.” giéndose de hombros. gages dans son équipe.

“Yeah?” —¿De veras? - Oui?

“Includin’ that character from —Incluyendo a ese tipo de Cookson - Y compris cette petite frappe de the Cookson Hills, Flattop.” Hills. Uno llamado Cabeza Chata. Cookson Hills, Bas d’Plafond. Tracy’s eyes tightened in Los ojos de Tracy se entrecerraron, su- thought. mido en sus reflexiones. Tracy plissa les paupières.

“Flattop Jones. I thought he —Cabeza Chata Jones... - Bas d’Plafond... Je croyais was running with outlaws, Creía que se dedicaba a robar qu’il donnait plutôt dans le robbing banks, pulling payroll bancos y atracar empresas el hold-up à main armée. robberies....” día de pago...

“Yeah,” Catchem said. —Sí —asintió Catchem—. Ahora es - Ouaip, répondit son adjoint. Il “He’s new to the city. They nuevo en la ciudad. Muchos pensaban que est nouveau en ville. On l’a un peu think he’s Robin Hood back in era una especie de Robin Hood, pero lo vite pris pour une sorte de Robin des the hills, but robbing hood is cierto es que se dedica a robar para bene- Bois; il serait plutôt du genre Jack more like it. He did a year in ficio propio. Pasó un año en una cárcel l’Éventreur. Il a passé un an dans une an Ohio county jail; no del condado, en Ohio. No hay ninguna prison de l’Ohio; aucun mandat lancé warrants out on him. They say orden de detención contra él. Dicen que contre lui. On dit qu’il est plus he’s meaner than diarrhea.” apesta más que la diarrea. malsain que la diarrhée.

“Who are the other two?” —¿Quiénes son los otros dos? - Qui sont les deux autres ?

“‘Itchy’ Oliver, and a guy —Itchy Oliver y un tipo al que se - Le Gratteur et un type qu’on they call Mumbles, who’s conoce como Soplos, aunque ambos appelle Le Marmonneux, mais qui got half a dozen aliases. tienen por lo menos media docena de dispose d’une bonne dizaine de East Coast babies. They both alias. Son tipos de la costa Este. Los pseudonymes. Des gars de la côte got records, but no dos tienen fichas policiales, pero en Est. Ils ont tous les deux des casiers outstanding warrants. ellas no hay nada de gran importan- judiciaires, mais aucun mandat. Des Arrests on charges rangin’ cia. Alguna que otra detención, con condamnations allant d’attaque à from armed robbery to acusaciones que van desde robo a main armée au racket. Si on jouait confidence rackets. If I had mano armada hasta chantaje. Si tuviera que aux courses, je miserais dix contre to lay odds, I’d give ten to apostar, apostaría diez contra uno a que fue- un que ce sont eux qui ont fait le one those three made the ron ellos los que llevaron a cabo la matanza coup du garage. La mitraillette garage hit. Tommy gun is del garaje. El trabajo hecho con la metralleta pare- Thompson, c’est le joujou préféré de Flattop’s style.” ce corresponder con el estilo de Cabeza Chata. Bas d’Plafond.

75 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Sam,” Tracy said, “I respect —Sam, respeto mucho tu opinión —dijo - Je te fais confiance là-dessus, dit your opinion.” Tracy. [88] Tracy.

“Hey, well that’s nice.” —Eso es muy amable por tu parte. - Merci, chef.

“I respect it so much, I want —De modo que Cabeza Chata, - A tel point que je vais te you and Pat to bring those three in. Itchy y Soplos —repitió Tracy asin- demander d’aller m’agrafer ces Flattop, Itchy, and Mumbles.” tiendo con un gesto. trois zèbres.

“Flattop, Itchy, and Mumbles?” ______- Bas d’Plafond, Le Gratteur et Le Tracy nodded. “Flattop, Itchy, and ______Marmonneux ? Mumbles.” Catchem rolled his —Suena como el nombre legal de un eyes. “Sounds like the law firm for circo, ¿no te parece? —dijo Catchem con the circus, don’t it?” una mueca. - Tu m’as bien compris. “You know where to find ‘em?” —¿Sabes dónde podemos encontrarlos? Sam roula des prunelles. - Comme qui dirait que la police se “Sure,” Patton said. “We got —Claro —contestó entonces Patton—. lance dans la cage aux fauves, hein ? addresses on all of’em.” Tenemos la dirección de todos ellos. - Tu sais où les dénicher ? - Pas de problème. On a leur adresse. Catchem laughed Catchem se echó a reír, aunque sin la Sam éclata de rire. humorlessly. menor pizca de humor.

“Fancy Gold Coast —En los apartamentos Fancy Gold - Des appartements sur Gold Coast, apartments the likes Coast. Son unos apartamentos de mucha rupins comme t’en as jamais vus. Ils of which we’ll categoría, como los que no veremos nunca doivent être en train de péter dans la never see. They’ll ninguno de nosotros. A estas alturas deben soie de leur plumard. be snug in their king-size de estar repantigados en sus grandes beds about now.” camas, descansando.

“Wake ‘em up. I want to talk —Pues despiértalos. Quiero hablar con - Alors allez me cueillir ces oiseaux to ‘em.” ellos. dans leur nid. J’ai deux mots à leur dire.

“When?” — ¿Cuándo? - Quand ?

“Now. Tonight. A tour of the —Ahora. Esta misma noche. Una visi- - Maintenant. Tout de suite. Un détour HQ holding cells will give ‘etn a ta por las celdas de la central les permitirá par le violon leur donnera un avant-goût taste of their future.” saborear lo que les espera en el futuro. de ce que leur réserve l’avenir.

Catchem’s eyes were narrow Catchem miró a su jefe con una mirada Sam prit un air dubitatif. and doubtful. reflexiva y una expresión de duda.

“On what charge, Tracy? —¿De qué se les acusa, Tracy? No - Sous quelle charge, Tracy? On n’a We ain’t got any warrants on tenemos ninguna orden de detención pas de mandat contre eux! ‘em!” contra ellos. Tracy eut un sourire venimeux.

Tracy smirked. —Tráelos bajo sospecha - Tu n’as qu’à les coffrer pour délit “Bring ‘em in on suspicion de ser feos —replicó Tracy de sale gueule. of being ugly.” con una mueca.

Catchem’s eyes widened Los ojos de Catchem se abrieron mu- Toute trace de doute s’envola des and the doubt cho y la expresión de duda desapareció yeux de Pat. Il hocha la tête et se tourna disappeared. He de su rostro. Asintió con un gesto de la vers Sam qui se contenta de hausser les nodded and shrugged at cabeza y se encogió de hombros, miran- épaules. Patton who nodded and do a Patton, quien asintió a su vez y tam- shrugged back. bién se encogió de hombros.

“I can live with that,” —Por mí, no hay el menor problema — - Moi, je trouve rien à y redire, fit Catchem said seriously, dijo Catchem con seriedad. ce dernier. and he and Patton set Después, los dos detectives se marcha- Et les deux flics partirent accomplir out to do it. ron a cumplir con su cometido. [89] leur -mission.

76 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

9 9 Chapitre 9

At Central Police Headquarters En la comisaría central de la po- Au Quartier Général de la Police, au downtown, with midnight approaching, licía, en el centro de la ciudad, moment où les aiguilles de l’horloge limestone piedra caliza Tracy strode up the limestone steps, Tracy subió los resbaladizos escalones, s’apprêtaient à se rejoindre sur le douze de yellow topcoat flashing, past the cuando ya era casi medianoche, con el abri- minuit, Tracy gravit les marches en pierre de white globes labeled POLICE and go amarillo ondeando tras él, pasó ante los taille, son manteau jaune se découpant sur le inside. Once up the stairs, he cut globos blancos que decían POLICÍA y entró bleu de la nuit. Il dépassa les deux globes through a sprawling squad room en el edificio. Una vez hubo subido la esca- lumineux signalant « Police » et pénétra dans where plainclothes detectives lera que daba al primer piso, cruzó una sala le bâtiment. En haut de l’escalier, il traversa moved in and out among a dozen donde había varios detectives de paisano, tra- une grande salle où des inspecteurs en civil scuff raspar, restregar, rayar intransitive verb 1 scuffed-up desks; overstuffed file bajando en una docena de mesas atestadas s’affairaient autour d’une dizaine de bureaux a : to walk without lifting the feet : SHUFFLE b : to poke or shuffle a foot in exploration or cabinets lined the walls like so de papeles. Las paredes estaban cubiertas de en pagaille. Des fichiers remplis à craquer embarrassment 2 : to become scratched, chipped, or roughened by wear transitive verb 1 : 3CUFF 2 a : to scrape (the feet) along a surface Cathedral windows threw the do una hilera. Unos grandes ventanales arro- suspects lors d’une confrontation avec les while walking or back and forth while stan- shadows of their panes on the jaban las sombras de sus paneles sobre las témoins. De grandes fenêtres projetaient sur ding b : to poke at with the toe 3 : to scratch, gouge, or wear away the surface of floors. His own office was a los de madera. Su propio despacho tenía cris- ombres linéaires de leurs stores vénitiens. Le smoked-glass-and-wood affair at tales ahumados y suelo de madera. Estaba si- bureau de Tracy était une pièce tout de bois the end of a hall of similar offices; tuado al fondo de un pasillo alineado con des- et de verre fumé au bout d’un couloir de on the door it said, simply, DICK pachos similares. Sobre la puerta, decía sim- bureaux identiques. Sur la porte, on lisait TRACY. plemente DICK TRACY. simplement : DICK TRACY.

He went to the closet to hang up his Se dirigió al armario para colgar el abri- Il suspendit son manteau coat; as for his hat, it was ventilated go; en cuanto al sombrero, se había ventila- dans un placard. Troué de part beyond further use. Tracy’s assistant Pat do ya demasiado como para seguir usándo- en part, son feutre avait vécu. Patton continually kidded him about lo. Pat Patton, su ayudante, solía bromear Pat, qui le charriait toujours going through “so gosh-darn many hats.” con él acerca de los muchos sombreros que utilizaba. sur le peu d’usage que lui On one wall of Patton’s Sobre una de las paredes del despacho de faisaient ses chapeaux, en avait office down the hall, tacked Patton, al otro extremo del pasillo, había accroché six ou sept au mur de like trophies, were half a colgados media docena de sombreros vie- son bureau, trophées dozen of Tracy’s old hats, jos utilizados por Tracy, como si fueran tro- poinçonnés d’au moins une each of them riddled with at feos, en cada uno de los cuales se veía por balle et munis d’une étiquette least one bullet hole, and lo menos un agujero de bala. Bajo ellos ha- portant la date et les tagged with a date and bía ido colocando unas tarjetas en las que circonstances de l’évènement, description, i.e., “Boris incluía una breve descripción, como por par exemple: « Fusillade de Arson shoot-out, March 3, ejemplo: «Tiroteo con Boris Arson, 3 de Musgrave, 3 mars 1933. » 1933.” Smiling at the thought marzo de 1933» . Sonriendo al recordar este Souriant en songeant à cette of this Patton-ed whimsy, he capricho de su ayudante Patton, dejó el úl- lubie de Pat, Tracy mit son placed the latest of the timo de los sombreros atravesado por un feutre de côté sur une étagère drilled fedoras on a shelf in agujero en una de las estanterías del arma- du placard. Il irait rejoindre la the closet, saving it for his rio, guardándolo para su amigo. Era lo me- collection de son ami à qui il friend. It was the least he nos que podía hacer por el hombre, cuyo devait bien ça, lui dont le could do for the man, whose propio sombrero había salido tan mal para- galurin avait aussi été mis à own derby had seen hazardous do mientras cumplía con su peligroso servi- rude épreuve ce soir. duty tonight. cio de esta noche.

In the meantime, he put Mientras tanto, se puso uno de En attendant, Tracy vissa sur sa on another of the yellow los sombreros nuevos [90] que tenía tête un autre feutre; il se sentait snapbrims; he’d feel naked guardados como reserva. Se sentía desnudo nu sans cet accessoire. without one. si no llevaba uno puesto.

Tracy took his place at his Tracy se sentó tras la mesa del despa- Le policier prit place à son bureau, desk, which faced the door. cho, situada frente a la puerta. En estos face à la porte. En dépit d’une matinée Right now that desk was momentos, esa mesa aparecía relativamen- passée à écluser de la paperasse, les relatively clean, due to the long te limpia, gracias a la prolongada mañana dossiers en attente, les rapports morning he’d spent handling que se había pasado ocupándose de todo el inachevés, les photos d’identité clutter 1 a crowded and untidy collection of things. paperwork; still, it was trabajo administrativo atrasado; aun así, continuaient de s’y entasser pêle-mêle. 2 an untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. cluttered with files, mug había sobre ella varias carpetas, ______Un gros téléphone noir et une lampe clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? shots, half-written reports, fotografías, informes a medio escribir y al- coiffée d’un abat-jour vert reposaient en 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar, and law books, overseen by a gunos libros de leyes, todo ello dominado équilibre instable sur des piles de livres estar plagado his desk is always cluttered, su mesa siempre está desordenada to be crowded untidily heavy black phone and a por el pesado teléfono negro y una lámpara de droit. Une photographie sous cadre mug shot sl. a photograph of a face, esp. for official greenshaded banker’s lamp. A de mesa de pantalla verdosa, como la de un de Tess constituait la seule touche purposes mug 1. to rob somebody 2. someone’s face 3. an idiot framed picture of Tess was banquero. El único toque personal lo cons- personnelle. the sole personal touch. tituía una fotografía enmarcada de Tess.

77 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

The crime-scene photos from Sobre la mesa le esperaban las fotogra- Les clichés du massacre de la the garage massacre were fías que se habían tomado del escenario de 7e rue l’attendaient sur son waiting for him on his desk; they la masacre del garaje; aún estaban ligera- sous-main. Tracy eut une were still damp. He silently mente húmedas. En silencio, le dio las gra- pensée émue pour Casey qui thanked Casey for staying cias a Casey por haberse quedado a traba- avait dû passer sa soirée à les through the evening, getting jar durante la noche para revelarlas; pero développer; mais il ne these done; but he saw nothing in no vio en las fotos nada que sus ojos no découvrit rien que ses yeux the photos that his eyes hadn’t hubieran captado ya en el mismo lugar de n’eussent déjà remarqué sur les told him on the scene. los hechos. lieux du crime.

He got up and went to a file Se levantó, se acercó a un archiva- Il se leva, alla jusqu’à un fichier cabinet and removed a can of dor y extrajo una lata de chile del ca- et sortit du tiroir du bas une boîte de chili from a lower drawer (it was jón inferior (que no estaba marcado con Chili qui, négligence de sa part, not filed under “C,” which he la letra «CH», lo que le pareció un des- n’était pas rangée à la lettre C. Il realized was careless of him) and cuido por su parte). Abrió la lata y la l’ouvrit et la posa sur la plaque opened the small can and placed colocó sobre la pequeña cocina eléc- chauffante installée près de la fenêtre. it on the hot plate by the window. trica que tenía cerca de la ventana. No Ça ne valait pas le Chili de chez It didn’t compare to Mike’s chili, sería igual que el chile de Mike, pero Mike’s, mais ça calmerait un moment but it would suffice. le bastaría por el momento. les doléances de son estomac.

He was stirring it, Estaba agitando su contenido, pensan- Il en touillait le contenu avec une bleakly pondering what Officer do ______en lo que debía de estar pasan- fourchette, songeant au calvaire que Moriarty’s family must going do ahora la familia del oficial Moriarty cuan- devait endurer en ce moment la through right now, when Sam do Sam Catchem entró en el despacho, famille de l’agent Moriarty, lorsque Catchem came in, smiling, saying, con una amplia sonrisa en su rostro. Sam entra, sourire aux lèvres. “I got three ugly, mad-as- —Te he traído a tres tipos enorme- - J’ai là trois mauvais hades hoodlums who’d like mente feos, a los que les gustaría tener coucheurs très en pétard qui a word with you. They’re un cambio de impresiones contigo. voudraient te toucher un mot. A having a long, hard, Creo que van a pasar una noche muy les écouter, ils ont passé une frustrating night.” larga, dura y frustrante para ellos. nuit longue et difficile.

“Well, we all have that much —Bueno, eso es algo que todos tendre- - Eh bien ça nous fait au moins in common, don’t we?” mos en común con ellos, ¿no te parece? un point commun, pas vrai?

“Don’t we though. After —No tanto por nuestra parte. - Tu l’as dit. Quand je les ai sortis I rousted’em outta their En cuanto los saqué de sus du pieu, ils ont demandé leur coup dig 1 a piece of digging. 2 a thrust or poke (a dig in the digs, they started asking for their covachas empezaron a pedir hacer la llama- de téléphone, alors il a fallu que je ribs). 3 colloq. (often foll. by at) a pointed or critical remark. 4 an archaeological excavation. 5 (in pl.) phone calls, and I explained that da telefónica a la que tienen derecho. Tuve leur explique que la « procédure Brit. colloq. lodgings ‘departmental policy’ didn’t que explicarles que el departamento de po- policière » ne les autorisait à allow ‘em a phone call till after licía no permite hacer ninguna llamada has- téléphoner qu’une fois portés sur le they’d been booked.” ta después de haberlos fichado. [91] registre des arrestations.

“And of course you never got —Y, desde luego, aún no has tenido - Et malheureusement tu n’as pas eu around to booking them.” tiempo de hacerlo,¿verdad? le temps de t’occuper de ces formalités. Catchem’ s grin was Por el rostro de Catchem se extendió una Sam eut un sourire en biais. lopsided. amplia sonrisa.

“ Darnedest thing. I thought —Hasta el momento, ha sido una verda- - Pas de veine. Je croyais que Pat Pat was gonna handle that, and dera complicación. Creí que Pat iba a encar- s’en chargeait, et lui croyait que c’était here he thought I was gonna. garse de eso, y Pat ha pensado que me iba a moi. Amusant comme malentendu, non? Well. Screwups do happen, encargar yo. Bueno, el caso es que a veces se Pat les a conduits au violon pour qu’ils don’t they? Pat’s taken ‘em producen malentendidos, ¿verdad? Pat los ha tiennent un peu le crachoir aux poivrots. down to the holding tank, so acompañado hace un momento a las celdas they can keep the drunks del sótano, para que así puedan estar en com- company.” pañía de los borrachos y no se aburran.

Tracy chuckled and turned away Tracy esbozó una sonrisa y se apartó del ca- Tracy s’écarta en ricanant de la from the hot plate, where the chili lentador eléctrico, donde el contenido de la lata plaque chauffante où son Chili was starting to bubble. de chile ya empezaba a burbujear. commençait à bouillonner.

“Bring’em on up, Sam. I —Tráelos aquí arriba, Sam. Quie- - Fais-les monter. Je veux leur want to apologize for the ro pedirles mis disculpas por los in- présenter des excuses pour le inconvenience.” convenientes causados. dérangement.

78 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Soon Catchem and Patton Catchem y Patton no tardaron en acom- Sam ne tarda pas à revenir en were hustling the three hoods pañar a los pistoleros al interior del despa- compagnie de Pat et des trois into the office. They were a cho. Formaban un trío de matones elegan- suspects. Ils formaient un trio well-dressed trio, at least in tes, al menos por lo que se refería al dinero bien habillé, si toutefois la somme terms of money spent, with no gastado en ropas, sin ninguna muestra de dépensée constitue un critère sign of casual dress or getting vestir con naturalidad, como para meterse d’élégance. Aucune trace de ready for bed, which you might en la cama, que era lo que se podía haber préparatifs pour le coucher, reasonably expect, as they’d supuesto razonablemente cuando fueron comme on aurait pu s’attendre de been picked up at home visitados en sus apartamentos a unas horas gens ramassés chez eux au beau relatively late at night. These tan altas de la noche. Tracy sabía que aque- milieu de la nuit. Ces types boys, Tracy knew, were dressed llos tipos iban vestidos para realizar su tra- étaient en tenue de travail, songea for work. bajo. Tracy.

Which meant they’d been Lo que significaba que habían estado Ce qui signifiait qu’ils avaient working. trabajando. travaillé.

Tonight. Esa misma noche. Et pas plus tard que ce soir.

Itchy, who was living up to Itchy, «Picazón», que hacía honor a su Le Gratteur, qui se grattait his name by compulsively apodo rascándose compulsivamente deba- frénétiquement sous l’aisselle, semblait le scratching under one arm, jo de un brazo, parecía el más irritado de plus en rogne; il avança d’un pas décidé, seemed angriest; he stepped los tres; se adelantó un paso, mientras que tandis que Bas d’Plafond adoptait une pose forward, while Flattop Cabeza Chata permaneció atrás, con aire pleine d’arrogance, les bras croisés, le insolently laid back, with arms insolente y los brazos cruzados, y Soplos menton haut et les paupières mi-closes, et folded, and Mumbles tried to parecía como si tratara de desvanecerse y que Le Marmonneux s’asseyait dans un coin fade into the woodwork. fundirse con la madera del despacho. et jouait les caméléons sur les lambris.

“We get to make one phone —¡Cada uno de nosotros tenemos dere- - On a le droit de passer un call each!” Itchy said. He cho a hacer una llamada! —dijo Itchy, que coup de fil, un chacun! protesta began scratching the side of empezó a rascarse en la parte lateral del Le Gratteur en se grattant un his neck. “That’s the law, cuello—. ¡Eso es lo que dice la ley, poli- côté de la nuque. C’est la loi, copper!” zonte! sale flic!

“Maybe they are a law firm,” —Quizá dirigen una empresa de aboga- - Peut-être qu’ils sont docteurs en Catchem offered. dos —comentó Catchem. droit, avança Sam.

Tracy shrugged at Catchem. Tracy se encogió de hombros, mirando Tracy s’assit sur le bord de son Then he sat on the edge of his a Catchem. Luego se sentó en el borde de la bureau. desk and said casually, mesa y preguntó con naturalidad “You guys been denied a —¿Se os ha impedido hacer la llamada - On vous a refusé un coup de phone call?” reglamentaria, muchachos? [92] téléphone ?

“Yeah!” Itchy said. —¡Sí! —contestó Itchy. - Ouais! répondit Le Gratteur.

Flattop nodded. Cabeza Chata se limitó a asentir con un gesto. Bas d’Plafond approuva de la tête.

“Salaa,” Mumbles said. —Lalaley —balbuceó Soplos. - S’laloa, dit Le Marmonneux.

“What did he say?” Catchem —¿Qué ha dicho? —preguntó - Qu’est-ce qu’il a dit, celui-là ? fit asked. Catchem. Sam.

“He said it was the law, Sam,” —Que eso es lo que dice la ley —con- - Il dit que c’est la loi, Sam. Il faut Tracy said. “See, the thing is, you testó Tracy—. Pero, ¿sabéis, muchachos? que je vous explique, messieurs. Vous guys aren’t under arrest. You’re in El caso es que no estáis detenidos. Sólo os n’êtes pas en état d’arrestation. Il s’agit protective custody.” encontráis bajo custodia protectora. d’une mesure de protection.

“Protective custody?” Itchy —¿Custodia protectora? —repi- - Une mesure de protection ? répéta said. He scratched his buttocks. tió Itchy, rascándose las nalgas—. Le Gratteur en se grattant la fesse. “What are you trying to pull?” ¿A qué viene eso? Qu’est-ce que c’est que cette blague ?

“There was a death threat against —Ha habido una amenaza de muerte - Des menaces de mort ont été the three of you,” Tracy said. contra vosotros tres —dijo Tracy. proférées contre vous, continua Tracy.

“Dethret?” Mumbles said. —¿Nazamuerte? —dijo Soplos. - M’nassmor ?

79 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Yes, a death threat,” Tracy —Sí, una amenaza de muerte —repitió - Oui, des menaces de mort. said. Tracy.

Catchem and Patton sneaked Catchem y Patton intercambiaron Sam et Pat échangèrent des confused looks at each other; even una mirada de confusión; ni siquiera regards perplexes, ne voyant they didn’t know what Tracy was ellos sabían de qué estaba hablando pas où Tracy voulait en talking about. Tracy. venir.

“Who made this death threat?” —¿Quién ha hecho esa amenaza de - Qui en a après nous ? s’enquit Itchy wanted to know. He was muerte? —quiso saber Itchy rascán- Le Gratteur qui se massait le cuir scratching his head. dose la cabeza. chevelu. Tracy eut un haussement d’épaules. Tracy shrugged. “I don’t —No lo sé —contestó Tracy encogiéndose de - J’en sais rien. C’étaient des menaces know. It was anonymous. hombros—. Fue anónima. Podría haber sido cual- anonymes; ça pourrait venir de n’importe Could’ve been any gangster in quiera de los gángsters que pululan por la ciudad. quel truand de la ville. On raconte qu’il y town. Big gang war brewing, I Tengo entendido que ha estallado una guerra entre a une guerre des gangs qui mijote. understand.” Tracy’s smile las bandas. —Tracy les dirigió a los tres una son- Le visage de Tracy se fendit d’un was pleasant and false. “Hell- risa tan amable como falsa—. Demonios..., inclu- sourire mécanique. it could’ve even been me.” so podrían habérmela hecho a mí. - Ça pourrait même venir de moi, allez savoir. That made Itchy twitch. Itchy se mostró más cauteloso. Le Gratteur cligna des yeux. “You talk tough,” Flattop said Pero entonces intervino Cabeza Cha- - Tu parles bien, dit Bas with a tiny, derisive smile. ta, con una sonrisa despreciativa. d’Plafond avec un rictus “But talk is —Habla usted como un tipo duro, pero sardonique. Mais ton baratin, c’est cheap.” lo que dice son bobadas. rien que du vent.

“I consider that an expert —Consideraré esa opinión de un ex- - Je prends ça pour un avis opinion,” Tracy said sunnily, perto —replicó Tracy sin dejar de son- d’expert, rétorqua Tracy, “coming from a cheap hood reír—,sobre todo viniendo de un matón venant d’une baudruche dans like you.” barato como tú. ton genre.

Itchy wasn’t scratching now; Ahora, Itchy ya no se rascaba. Sus ma- Le Gratteur cessa de se his hands were fists and he was nos se habían convertido en puños y estaba gratter. Il serra les poings et les shaking them in the air. blandiéndolos en el aire. agita en l’air.

“We want our phone call.” —Queremos hacer nuestra llamada telefónica. - J’exige un coup de téléphone.

With sudden savagery, Con una decisión repentinamente sal- Avec une violence soudaine, Tracy grabbed the phone vaje, Tracy agarró el teléfono que tenía Tracy saisit l’appareil sur son off his desk and yanked it sobre la mesa, dio un fuerte tirón de él, y bureau, arrachant la prise d’un coup out of the wall. He threw arrancó la conexión de la pared. Luego le sec, et le jeta à la figure du Gratteur it at Itchy, who caught it arrojó el teléfono a Itchy, que lo atrapó qui l’attrapa au vol maladroitement, clumsily. The eyes behind con una expresión estúpida en su cara. Los comme s’il lui brûlait les doigts. Ses the Cokebottle lenses ojos que había detrás de las gafas de culo yeux papillotèrent derrière les blinked and the lips de vaso parpadearon asombrados, y los la- carreaux épais de ses lunettes et ses pursed nervously and bios se contrajeron en una mueca lèvres se retroussèrent dans un then, with an involuntaria de nerviosismo. Después, mouvement convulsif puis, dans une unconvincing show of [93] su cara mostró una muy poco con- démonstration de défi peu defiance, Itchy hurled the vincente expresión de desafío. Itchy dejó convaincante, il jeta le téléphone à dead phone to the floor, where it caer el teléfono desconectado al suelo, ses pieds, où il s’écrasa en jangled and clunked. donde rebotó con estruendo. tressautant.

“Sam,” Tracy said, “make a —Sam —dijo Tracy—, toma buena nota - Sam, dit Tracy, prends note not of that-they waived their de eso... Se han negado a hacer sus llama- qu’ils ont refusé leur coup de phone calls.” das telefónicas. téléphone.

“It’s their privilege,” —A eso sí que tienen derecho —replicó - C’est leur droit, dit Sam. Catchem said with a shrug. Catchem con un encogimiento de hombros.

“Have a seat, boys,” —Tened la amabilidad de sentaros, muchachos - Asseyez-vous, les gars, dit Tracy. Tracy said, and Catchem —dijo Tracy. Sin esperar a que lo hicieran, Catchem Sam les fit asseoir brutalement. roughly sat them down. les obligó a empujones.

“Wastbowtraz?” Mumbles asked, —¿A quénedoezto? —preguntó Soplos, balbu- - S’takel’sjet ? fit Le Marmonneux shifting in his seat. ciendo y removiéndose inquieto en el asiento. en se tortillant sur sa chaise.

80 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“It’s about Lips Manlis, —¿Que a qué viene todo esto? Pues viene a - C’est au sujet de Manlis le Lippu. Mumbles.” que queremos saber dónde está Labios Manlis.

The three hoods said nothing; Los tres pistoleros guardaron silen- Les trois gangsters ne pipèrent mot. they were motionless, except for cio y permanecieron inmóviles, a ex- Ils restèrent immobiles, sauf Le Gratteur Itchy, who was digging at one cepción de Itchy, que empezó a ras- qui s’en prenait maintenant à son arcade eyebrow. carse una ceja. sourcilière.

Finally, Flattop —¿Quién es Labios Manlis? —pregun- Bas d’Plafond finit par rompre le said, “Who’s Lips tó finalmente Cabeza Chata tras un momento silence. Manlis?” de silencio. - Qui c’est ça, Manlis le Lippu’?

“Oh,” Tracy said, “I forgot. —Oh —exclamó Tracy—. Se me olvi- - Oh, j’oubliais que tu n’es pas du You’re new in town.” daba que sois nuevos e n la ciudad. coin.

“That’s right. I never heard of the — Pues así es. Nunca había oído ese - Jamais entendu ce nom-là. bum.” nombre.

“You ever hear of Lefty —¿Tampoco has oído hablar de Lefty - Tu as déjà entendu parler de Moriarty? Any of you? Officer Moriarty? ¿Ninguno de vosotros? ¿El ofi- Moriarty ? Aucun d’entre vous? Lefty Moriarty, who was killed cial Lefty Moriarty, que ha sido asesinado L’agent Moriarty, qui a été tué ce down near the Southside esta misma noche, cerca de un almacén del soir dans les entrepôts de Warehouse tonight?” Southside? Southside ?

The hoods said nothing, Los pistoleros guardaron silencio y per- Les truands restèrent de remaining motionless, but manecieron nuevamente inmóviles, también marbre, à l’exception du for Itchy scratching his con la excepción de Itchy, que esta vez se Gratteur qui se chatouillait la Adam’s apple. rascó en la nuez de Adán. pomme d’Adam.

“Cops get a little —Los policías solemos ponernos un poco - Et les flics ont tendance à testy Irritated, impatient, or exasperated; peevish: a testy testy, you know.” irritantes cuando se asesina a uno de los nuestros, ¿sabéis? devenir un brin susceptibles, cab driver; a testy refusal to help. Tracy said blandly, “when one — siguió diciendo Tracy con sere- dit Tracy d’une voix neutre, peevishly, querulously, fractiously, gruffly, displicen- te, malhumorado, ceñudamente, testily: fretfully of their own gets it. What nidad—. ¿Qué me decís de Big quand un des leurs se fait peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, about Big Boy Caprice? Any Boy Caprice? ¿Alguno de voso- descendre. Et Big Boy Caprice? petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio des- of you ever hear of him?” tros ha oído hablar de él? Ça vous dit quelque chose? templado y violento, agrio The hoods said nothing. A Ellos no dijeron nada. Una sonrisa Les truands ne desserraient toujours sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- sneering smile had formed on despreciativa se había formado en los la- pas les dents. Un sourire narquois apparut pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de Flattop’s cupid lips. bios curvados de Cabeza Chata. sur les lèvres de Bas d’Plafond.

Tracy moved back to the hot Tracy retrocedió hasta donde tenía la lata Tracy se retourna vers la plaque plate and turned the heat down, de chile, que aún estaba sobre el calentador eléc- chauffante, baissa le feu et remua son stirred the chili. trico. Apagó el aparato y removió el chile. Chili. “You fellas work for Caprice, —Vosotros trabajáis para Caprice, ¿ver- - Vous travaillez bien pour Caprice, don’t you?” dad? [94] non? Flattop rose and moved Cabeza Chata se levantó y avanzó un paso. Bas d’Plafond se leva et s’avança. forward. “Are you gonna charge —¿Vas a acusarnos de algo concreto, - Tu vas nous arrêter, oui ou non, sale us with something, flatfoot?” pies planos? flic ? Tracy took a spoonful of chili; he Tracy tomó una cucharada de chile, se Tracy prit une cuiller de Chili; il brought it up near his lips, but the la llevó a los labios pero al notar lo caliente l’approcha de ses lèvres mais se ravisa, steaming stuff changed his mind. y humeante que estaba cambió de opinión. de peur de se brûler la langue. “You can talk,” he said, his back to —Podéis hablar o seguir bajo custodia - Cause toujours, dit-il, le them “or go back into protective protectora —les dijo sin volverse a mirar- dos tourné. Il doit y avoir une custody for a while. I’m sure there are los—. Estoy seguro de que podéis recorrer bonne douzaine de frigidaires à a few dozen holding tanks in town for media docena de celdas de retención repar- vous faire visiter, dans cette you to tour before we ever get around tidas por toda la ciudad antes de que tenga- ville, avant qu’on vous coffre to booking you on anything.” mos tiempo para ficharos o algo parecido. sous un motif quelconque. Flattop moved over to Tracy, Cabeza Chata se acercó más a Tracy, Le tueur au crâne d’enclume who turned away from the quien se giró hacia él, sosteniendo to- s’approcha de Tracy qui lui fit face, steaming chili, the spoon still in davía la cuchara llena de chile en una une cuiller fumante à la main. Bas hand. With a thick finger, Flattop mano. Cabeza Chata golpeó a Tracy en d’Plafond lui martela la poitrine d’un thumped Tracy in the chest. Three el pecho con un dedo, como si lo seña- index épais. Trois fois. La troisième, times. Hard. He left the finger lara. Lo hizo tres veces y con dureza. il laissa son doigt sur la veste de against Tracy’s chest, like a Luego, dejó el dedo apoyado sobre el Tracy, comme s’il pointait sur lui un

81 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

pointing gun, when he spoke pecho de Tracy, como si lo apuntara revolver, et parla entre ses dents through tiny teeth clenched in his con un arma, y finalmente habló a tra- serrées, faisant tressaillir les wide, chubby-cheeked face. vés de unos dientes apretados. muscles de ses mâchoires.

“We got rights coming to us, —Tenemos ciertos derechos, pies - On connaît nos droits, pied-plat. flatfoot. Book us, or shake us loose, or planos. Fíchanos si quieres, o suélta- Arrête-nous ou relâche-nous. Sinon, c’est you’ll be the one cooling your heels nos, o serás tú el que tengas que lamen- toi qui pourrais aller faire un séjour à in stir. If you live that long.” tarlo. Si es que vives para entonces. l’ombre. Si tu restes en vie assez longtemps. Tracy gently turned the spoon Lentamente, Tracy hizo girar la cucha- Tracy retourna lentement la cuiller sideways and the steaming hot ra llena de chile y la masa humeante cayó et le Chili bouillant dégoulina sur la chili slid onto Flattop’s hand. sobre la mano de Cabeza Chata. main de Bas d’Plafond.

Flattop yowled, recoiled in Este lanzó un aullido, retrocedió con la Celui-ci poussa un cri de putois, se pain, then instinctively threw a fist mano dolorida e instintivamente lanzó un rétracta de douleur puis jeta son poing toward Tracy. puñetazo contra Tracy. au visage de Tracy.

Tracy ducked out of the way, El detective se agachó, evitando el gol- Le policier esquiva le Flattop’s punch slipping pe, y el puño de Cabeza Chata le pasó in- coup et décocha une droite harmlessly past, and the detective ofensivamente junto a la cabeza. Luego, fracassante qui s’enfonça came back with a roundhouse Tracy se incorporó y lanzó un fuerte dans le ventre plutôt mou right, landing in Flattop’s rather derechazo contra el vientre de Cabeza Cha- de Bas d’Plafond, le pliant soft belly, doubling him over. ta, haciéndole doblarse sobre sí mismo. en deux.

Flattop went down on his knees, Cabeza Chata cayó de rodillas al suelo, Le truand tomba à genoux, comme as if praying to Tracy; the hood como si le estuviera rogando a Tracy; el pis- pour implorer Tracy. Il se tenait le bide held his belly with both hands and tolero se sostuvo el estómago con ambas à deux mains et son visage crispé his face distorted like a child’s manos, y su rostro se distorsionó como el ressemblait à celui d’un enfant qui before crying. de un niño a punto de echarse a llorar. s’apprête à éclater en pleurs.

“He said he had rights coming —Ha dicho que tenía ciertos derechos - Et lui qui se plaignait de ne pas to him,” Catchem said to Tracy, —comentó Catchem, encogiéndose de hom- recevoir ses droits..., plaisanta Sam. shrugging. “Well, you gave him bros—. Bueno, acabas de propinarle uno de one.” sus derechos.

“Take the bad man away, —Llévate de aquí a este tipo, Sam — - Débarrasse-moi de cette terreur, dit Sam,” Tracy said. “He dijo Tracy—. Me asusta mucho tenerlo tan Tracy. Il me fait peur. scares me.” cerca.

“Come on, pal,” Catchem —Vamos, tipejo —dijo Catchem—. Ven - Allez, ramène-toi, fit said. “Come along, before conmigo antes de que recibas otro derecho l’assistant. Viens, avant de you get a left, too.” que podría ser un izquierdazo. [95] récolter un gauche.

“Take ‘em all way,” Tracy —Llevaos a los tres —dijo Tracy - Oh, et puis embarque-les tous, se said disgustedly, and sat at the con una expresión asqueada. Luego se ravisa Tracy avec une mine écoeurée. desk, while Patton and sentó ante la mesa del despacho, mientras Il alla se rasseoir à son bureau tandis que Pat Catchem herded them out. Patton y Catchem sacaban a los tres de allí. et Sam escortaient les truands dans le couloir. Soon Catchem came back in and Poco después, regresó Catchem. Sam fut bientôt de retour. said, “I’ve got each of ‘em in his —He dejado a cada uno de ellos en una - Je les ai enfermés séparément. Mais own interrogation room. But sala de interrogatorios separada. Pero tie- on est bien obligé d’admettre qu’ils they’re right. We can’t get away nen razón. No podemos retenerlos aquí du- n’ont pas tort: on ne peut pas les garder with holdin”em much longer.” rante mucho tiempo. beaucoup plus longtemps. Tracy thought about it. “You —Tú has pasado con ellos más tiem- Tracy réfléchissait. spent more time with ‘em po que yo —dijo Tracy, reflexionando - Tu les connais mieux que moi, dit-il than me. Who’s the sobre su siguiente pregunta—. ¿Quién es enfin. Lequel craquerait le plus weakest?” el más débil? facilement?

“Mumbles, I’d say. Flattop —Yo diría que Soplos. Cabeza Chata - Je dirais Le Marmonneux. Bas would spit in his mother’s eye on sería capaz de escupirle a su madre en su d’Plafond cracherait au visage de sa mère her deathbed. Itchy’s nervous only lecho de muerte. En cuanto a Itchy sólo es sur son lit de mort. Quant au Gratteur, sa in the epidermis; I think you’d nervioso en su epidermis, pero creo que ten- nervosité est purement épidermique. Il have to burn the bottom of his feet drías que quemarle las plantas de los pies faudrait lui brûler la plante des pieds pour to get him to talk.” para hacerle hablar. lui tirer les vers du nez.

“I’ve got matches.” —No son cerillas lo que me falta. - J’ai du feu. Catchem’s expression Catchem lo miró con una expresión de Sam fronça les sourcils.

82 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

was one of concern. preocupación. “Tracytake it easy. The D.A. —Tracy..., tómatelo con calma. Al fiscal del - Du calme, Tracy. Le District Attorney ain’t gonna put up with this.” distrito no le va a gustar nada de esto. n’apprécierait pas ces méthodes. Patton peeked around En ese momento, Patton se asomó por Pat apparut dans l’entrebâillement de the corner. la puerta. la porte. “Dick-I know how you —Dick..., sé lo que sientes con respecto - Dick, je sais que tu as un compte à feel about Big Boy. a Big Boy. régler avec Caprice.

But you’re the one who always Pero tú siempre nos dices que debemos ate- Mais tu nous répètes toi-même sans arrêt qu’il says we gotta stick to the law....” nernos a lo que dice. la ley... faut toujours rester dans la stricte légalité... Tracy grimaced. En el rostro de Tracy apareció una mueca. Tracy fit la grimace.

“Don’t get me wrong,” Catchem —No me interpretes mal —dijo - Tu me connais, reprit Pat. Je ne suis said as he was going out. “I’m no Catchem cuando él ya se dirigía hacia la pas pointilleux sur les détails quand il s’agit stickler for detail when it comes to puerta—. Yo no me preocupo mucho de ate- de mener la vie dure aux salauds de la terre. making a life of misery for the nerme a los detalles cuando se trata de ha- Mais je t’ai toujours entendu te vanter hoodlums of the world.” cerles la vida imposible a esos pistoleros. d’être un flic qui respectait le manuel. Mumbles was in interrogation Soplos estaba en la sala de Le Marmonneux était dans la salle room B, seated against the wall interrogatorios B, sentado contra una pa- d’interrogation B, assis contre le mur under the beam of a blinding red, bajo un foco de luz cegadora. A ex- sous le faisceau d’une lampe spotlight. Other than a few cepción de algunas pocas sillas más, la aveuglante. A part quelques chaises, chairs, the room was furnished sala sólo estaba amueblada con una mesa la pièce ne contenait qu’une table only with a red table on which sat roja sobre la que había un oso polar de rouge sur laquelle trônait un ours a ceramic gray-blue polar bear, cerámica, de color gris azulado, levanta- polaire en céramique bleu turquoise, perched on its hind legs, looking do sobre sus patas traseras, con un aspec- dressé sur ses pattes arrière; une as cool as the room was not; a to tan frío como caliente estaba la sala; touche décorative insolite qui strangely decorative touch for era un extraño toque decorativo en una renforçait la froideur de cet espace nu such a spare, severe cubicle. By estancia tan desprovista de detalles. En con- et cubique. Par contraste, le truand way of contrast, the sleepy-eyed traste con el oso de cerámica, el pistolero au regard las suait à grosses gouttes, hood was sweating, his blond hair de ojos adormilados estaba sudando, con el les cheveux blonds plaqués sur le matted A adj. 1 matted tangled in a dense mass; “tried messed and matted and moist; he cabello rubio revuelto y humedecido; esta- front. Il était assis, en cravate et to push through the matted undergowth” 2 flat, mat, matt, matte, matted not reflecting light; not glossy; was sitting in his lavender shirt ba sentado en la silla, llevando su camisa y chemise lavande, chaussures et “flat wall paint”; “a photograph with a matte finish” matted adj. (pelo) enmarañado and tie, and boxer shorts and su corbata de color lavanda, zapatos y cal- chaussettes montantes mais en shoes and socks. Catchem had cetines. Pero sólo llevaba unos pantalones caleçon. Sam lui avait fait ôter son collected the hoodlum’s trousers, deportivos [96] de boxeador. Catchem le pantalon, une petite humiliation qui as a little humiliation was as había quitado los pantalones, pensando que constituait toujours un bon point de good a place as any to start an una pequeña humillación era un acto tan départ à un interrogatoire. En entrant, interrogation. In the darkness, bueno como cualquier otro para iniciar un Tracy donna congé à un policier en against a plaster wall, a interrogatorio. En la oscuridad, apoyado con- uniforme qui, appuyé contre le mur uniformed man watched. On tra la pared, vigilaba un hombre uniformado. dans la pénombre, surveillait Le entering, Tracy sent the En cuanto entró en el cubículo, Tracy le orde- Marmonneux du coin de l’oeil. uniformed man out; then it was X nó ______que saliera; luego, él y So- L’inspecteur resta seul dans la pièce just him and Mumbles. plos se quedaron a solas. avec le suspect.

“Turnofflice,” Mumbles said —Pagaluz —dijo Soplos con - T’gnél’mière, dit celui-ci avec irritably. irritación. hargne.

“If I turned off the lights, —Si apagara la luz, Soplos, todo que- Tracy approcha une chaise sur Mumbles,” Tracy said, pulling a daría a oscuras —dijo Tracy acercándo- laquelle il posa un pied, appuyant un chair over and resting one foot on se una silla y descansando un pie sobre coude sur son genou levé. it, leaning an arm on his knee, ella, para luego apoyar un codo sobre la - Si j’éteins la lumière, alors il va “then it’d be dark. And we need to rodilla— . Y necesitamos arrojar algo de faire sombre. Et on a besoin de jeter throw some light on the subject.” luz sobre el tema que nos ocupa. toute la lumière sur cette affaire.

“Thirdree,” Mumbles said. —Trecergrado —balbuceó So- - V’voirmn’voca. “Wanmylawr.” plos—, Querogado.

“You’re right,” Tracy said —Tienes razón —asintió Tracy con una pleasantly. “I am giving you the expresión agradable—. Te voy a aplicar el third degree. And if I were you, I’d tercer grado. Y yo, en tu lugar, también que- - Si j’étais toi, je demanderais aussi want my lawyer, too.” rría ver a mi abogado. à voir mon avocat.

“Aintawkn.” —Nohabl. - Pal’raipa.

“Oh, you’ll talk.” —Oh, sí, claro que hablarás. - Mais si, tu vas parler.

83 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Swattyuthnk.” — Socreestú. - C’qu’t’croa.

“It’s exactly what I think.” —Sí, eso es exactamente lo que pienso. - Je ne crois pas, j’en suis sûr.

He took his foot off the chair and Levantó el pie de la silla, se Il ôta son pied de la chaise, went over to Mumbles and grabbed acercó a Soplos, lo agarró por la s’approcha du Marmonneux, le saisit par him and shook him till his teeth camisa y lo zarandeó hasta que le le collet et le secoua si fort que ses dents rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, atu- rattled. castañetearon los dientes. se mirent à jouer des castagnettes. rrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repique- “Lips Manlis is missing,” Tracy —Labios Manlis no está por nin- - Manlis a disparu. Je veux savoir ce tear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, said, and grabbed Mumbles by the guna parte —dijo Tracy sin dejar de qui lui est arrivé. parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. shirt. “I want to know what zarandearlo—. Y quiero saber qué le s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sona- jero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cas- happened to him.” ha sucedido. - Chaipas ! Chairien ! cabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), ester- tor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, “Dunno! Dunno!” —¡Nosé! ¡Sénada! - Un policier a été tué, Le ratttepate o rattleskull Marmonneux. Un policier qui avait une “A cop is dead, Mumbles. A —Tenemos un policía asesinado, Soplos. femme et des enfants. career cop with a family.” Un policía. de carrera, con una familia. - Jv’diqu’j’rienfait! “Idindunuthin!” — ¡Nocenada! - Du moment que tu n’as pas appuyé “As long as you didn’t pull the —Mientras no fueras tú quien apreta- sur la détente, tu ne m’intéresses pas. trigger, then I don’t care about ra el gatillo, no me importas lo más míni- Compris? Je me fous même de savoir si you. Get it? I don’t even care if mo, ¿lo entiendes? Ni siquiera me impor- c’est toi qui a assommé Pat. sap 1 a. The watery fluid that circulates through a you’re the one that sapped Pat ta si fuiste tú el que golpeó a Pat Patton. plant, carrying food and other substances to the various tissues. b. The fluid contents of a plant cell Patton.” Mumbles blinked. Tracy —Soplos parpadeó. Tracy se había acer- Le Marmonneux cligna des paupières. vacuole. 2. An essential bodily fluid. 3. Health and had hit a little too close to home. cado demasiado a la verdad—. Lo que yo Tracy avait tapé dans le mille. energy; vitality. 4. Slang A gullible person; a dupe. 5. A leather-covered hand weapon; a blackjack. “I want Big Boy,” Tracy said. “I quiero es atrapar a Big Boy —siguió di- 1. To drain of sap. 2. To hit or knock out with a sap. zurrar la badana, sacudir know he was there. Did he do it ciendo—. Sé que él estuvo allí. ¿Lo hizo - Celui que je veux, c’est Caprice, sap 1 Bot savia 2 fam US inocente 3 vtr (la confianza, fuerza, salud) minar personally?” él, personalmente continua l’inspecteur. Je sais qu’il était à l’entrepôt. Est-ce que c’est lui qui l’a Mumbles’s eyes went suddenly Los ojos de Soplos se abrieron de re- tué ? wide. pente. Le Marmonneux ouvrait grand les “You wonder how I know?” —¿Te preguntas cómo puedo saberlo? yeux. Tracy asked. “I have evidence, —preguntó Tracy——. Tengo pruebas, So- Mumbles. I may even have an plos. Incluso es posible que [97] tenga un - Tu te demandes comment je suis au eyewitness. How’s your alibi for testigo ocular. ¿Cuál es tu coartada para courant? J’ai des preuves, Le last night?” esta noche? Marmonneux. J’ai peut-être même un témoin oculaire. Quel est ton alibi pour “Sayrtyt.” —Salímaraire. la nuit dernière ?

“Air tight? —¿Con que saliste a tomar el - Taichémoa. For both the aire, eh? ¿En las dos ocasiones? garage, and ¿Mientras se cometían los asesina- - Tu es resté chez toi? C’est ton alibi the ware- tos del garaje y luego ocurrían los pour le garage et pour l’entrepôt ? house?” hechos del almacén? Mumbles swallowed. He nodded. Soplos tragó saliva. Asintió con un ges- Le Marmonneux avala péniblement sa Sweat ran down his face from his to. El sudor le corría por la cara, bajándole salive, puis hocha la tête. La sueur hair in a steady stream. del cabello a chorros. ruisselait de ses mèches sur son visage.

“We’re building a case, —Estamos preparando una acusación en - On va remonter la piste, Le Mumbles. We’re building it regla, Soplos. Y lo estamos haciendo con Marmonneux. Lentement, mais sûrement. slow, and careful. And you’re todo cuidado y lentitud. Y tú vas a formar Et on va te trouver sur notre chemein. A going to be part of it. It’s up parte de esa acusación. Depende de ti el toi de choisir de quel côté du tribunal tu to you which side of the decidir en qué parte de la sala del juicio vas t’asseoir. courtroom you sit on.” quieres estar sentado. - Chuipasun’mchard. “Ainnosqeeelr.” —Noyzivato. - Très noble de ta part. Tellement “That’s very noble. I’m sure —Es muy noble por tu parte que no seas noble que ça mérite une récompense. you’re not a squealer. Though un chivato. Estoy seguro de que no lo eres. you may squeal, some, when Pero es posible que quieras decir algo cuan- - R’c’pense ? they turn on the juice. do te llegue el turno de sacarte los jugos.

84 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

- Une belle chaise électrique, Le “Jooz?” —¿Ugos? Marmonneux. Caprice sera tranquillement vautré dans son plumard “The electric chair juice, —Los de la silla eléctrica, Soplos. Big pendant que tu grilleras comme du lard Mumbles. Big Boy will be sitting Boy estará sentado en su bonito despacho, sur la poêle. in his fancy office, and you’ll be mientras que tú te estarás achicharrando en frying in the hot squat.” la silla eléctrica. - Crèv’chaud, dit Le Marmonneux en frétillant sur sa chaise. T’gnél’mière. squirm 1 retorcerse 2 figurado I squirmed with “S’hot.” He squirmed. —Cecalor —dijo, parpadeando—. embarrassment, no sabía dónde meterme de la X vergüenza I’ll make them squirm!, ¡los haré su- “Turnofflice.” Pagalaluz. - Non, j’aime bien y voir clair. frir! “No, I think we’ll leave the —No, creo que seguiremos con las lu- Sam entra. lights on.” ces encendidas. Tracy décrivait des cercles autour de Sam Catchem came in. En ese momento entró Sam Catchem. la chaise du truand. Tracy was pacing around Tracy paseaba de un lado a otro, delante de Mumbles’s chair. la silla donde seguía sentado Soplos. - Parle-moi un peu de Manlis.

“Tell me about Lips Manlis, —Háblame de Labios Manlis, - Chairien. Mumbles.” Soplos. - Je suis sûr que tu sais des tas de “Dunnonuthn.” —Nozená. choses au contraire. Tu me donnes Caprice et je te donne une chance. Tu “You know plenty. You give me —Sí, sabes muchas cosas. Entrégame seras notre témoin oculaire, Le Big Boy, and I’ll give you a pass. a Big Boy y yo haré que salgas bien libra- Marmonneux. Tu deviendras un héros You’ll be our star witness, do de ésta. Serás nuestro testigo principal, national. Mumbles. You’ll be a hero.” Soplos. Te convertirás en un héroe. - Dlo. “Smwatter.” —Coagua. - Qu’est-ce qu’il a dit ? “What’d he say?” Catchem asked. —¿Qué ha dicho? —preguntó Catchem. - Il veut un verre d’eau, dit Tracy. “He wants some water,” Tracy —Quiere un poco de agua —dijo Voilà une idée rafraîchissante. said. “That does sound refreshing. Tracy—. Esto no parece muy refrescante. Apporte-moi deux verres avec des Get me a couple glasses with some Tráeme un par de vasos con algo de hie- glaçons, tu veux bien, Sam ? ice, would you, Sam?” lo, ¿quieres, Sam? - C’est comme si c’était fait. “Sure.” —Desde luego. Catchem slipped back out, and Tracy Catchem volvió a salir, y Tracy volvió a Sam disparut à nouveau; Tracy tourna returned his attention to Mumbles. dirigir su atención a Soplos. toute son attention vers Le Marmonneux.

“Where’s Lips Manlis?” Tracy —¿Dónde está Labios Manlis? —pre- - Où est Manlis le Lippu ? asked. guntó. - Chaipa. “Dunnonuthn.” —Nozená. [98] - Où est Manlis ? “Where’s Lips Manlis?” —¿Dónde está Labios Manlis? - Chaipa. “Dunnonuthun!” — ¡Nozená! - Où est Manlis ? “Where’s Lips Manlis?” Mumbles —¿Dónde está Labios Manlis? folded his arms, sucked in air, and Soplos se cruzó de brazos, respiró pro- Le Marmonneux se croisa les bras, jutted his chin out defiantly; his shirt fundamente y extendió la barbilla, desa- prit une longue bouffée d’air et releva le was soaked with sweat. He crossed his fiante. Tenía la camisa empapada de sudor menton avec détermination. Sa chemise bare, bony legs. y cruzó las piernas. était trempée de sueur. Il croisa ses jambes And Tracy noticed something. En ese momento, Tracy observó algo. noueuses. “That’s interesting,” Tracy said. —Eso es interesante —dijo. - Tiens, voilà qui est intéressant. “Wusstrstin?” Tracy yanked the — ¿Quéztezante? right shoe off Mumbles’s crossed Tracy levantó el zapato derecho de la - Keské’ressant ? leg and held it up so the hood pierna cruzada de Soplos y lo mantuvo en could see the dirty sole of it. The alto para observar la suciedad de la suela. Tracy arracha la chaussure droite du powdery pulverulento, polvoroso, polvoriento, em- dirt was gray, powdery. Aquella suciedad era gris y porosa. Marmonneux et la tint à la lumière pour en polvado X

85 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

montrer la semelle à son propriétaire. Elle “Cement,” Tracy said. “Cement. —Cemento —dijo Tracy—. Cemento. était couverte d’une poudre grisâtre. Maybe I already have Lips Quizá resulte que ya tengo bajo custodia Manlis’s murderer in custody.” al verdadero asesino de Labios Manlis. - Du ciment, dit Tracy. Peut-être que je tiens le meutrier de Manlis le Lippu, après “Yrcrazee! Yrscrueeyrnutz!” —¡Tazloco! ¡Tazflado! tout.

“I’m not crazy. I’m not screwy. —Ni estoy loco ni estoy chiflado. Y tam- - Zêtm’lade ! Zêtfou ! Nor am I nuts. But you, my friend, poco soy estúpido. Pero tú, amigo mío, sí are in way over your head.” que estás metido en un buen lío. - Non, je ne suis ni fou ni malade. Mais toi, mon pote, tu es dans le bain jusqu’au Catchem came back in, Catchem regresó trayendo consigo, cou. carrying, waiterlike, a tray with como si fuera un camarero, una bandeja con several ice-filled glasses. Tracy vasos llenos de cubitos de hielo. Tracy le Sam revint avec un plateau sur lequel directed him to set it on the indicó con un gesto que los dejara sobre la étaient posés deux verres remplis de table near the ceramic polar mesa, cerca del oso polar de cerámica. Así glaçons. Tracy lui fit signe de les poser sur bear and Catchem did. Then he lo hizo Catchem. Luego, Tracy le quitó el la table, près de la statuette de l’ours handed Catchem the shoe. zapato a Soplos y se lo entregó a Catchem. polaire. Puis il lui tendit la chaussure.

“Take this to the lab right —Lleva esto de inmediato al la- - Va porter ça tout de suite au labo, dit away,” Tracy said. “Confirm that boratorio —le pidió—. Confirma Tracy. Je veux qu’ils confirment que c’est the substance on the sole is que esa sustancia de la suela es ce- bien du ciment. cement, would you?” mento, ¿quieres? - Je reviens, annonça Sam avec un “Sure.” Catchem grinned. —Desde luego —asintió Catchem con grand sourire. “Be right back.” Tracy una sonrisa—. Vuelvo en seguida. Tracy hizo swiveled the ceramic polar girar ligeramente el oso polar de cerámica, Tracy fit pivoter l’ours polaire sur sa bear slightly and revealed a dejando al descubierto un pequeño grifo y base, révélant ainsi un robinet caché. Il spigot and filled the glasses. llenó los vasos de agua. Los ojos de So- remplit les verres sous l’oeil ébahi du Mumbles’s eyes widened as he plos se abrieron desmesuradamente al Marmonneux, furieux de constater qu’il realized how close to the darse cuenta de lo cerca que había esta- avait eu sous le nez le moyen d’étancher water he’d been all along. do del agua durante todo el rato. sa soif.

Mumbles reached for a Extendió una mano para tomar el Le Marmonneux allongea une main glass; Tracy slapped his hand vaso. Tracy le dio una palmada sobre pour s’emparer d’un verre. Tracy lui donna away. Catchem caught this ella, apartándola. Catchem lo vio por el une claque sur les doigts. from the corner of his eye as he rabillo del ojo, al tiempo que abandona- was going out [salía]. ba el cubículo. - Ce verre ne t’est pas destiné. C’est le mien. Toutes ces questions m’ont asséché “This water isn’t for you, —Este agua no es para ti, So- le gosier. Mumbles,” Tracy said. “It’s for plos —dijo Tracy—. Es para mí. me. I’m working up a thirst, Tener que interrogarte me da mu- Tracy se remplit un grand verre d’eau, questioning you.” cha sed, ¿sabes? et les glaçons tintèrent contre le verre. Le Marmonneux, le visage aussi ruisselant que Tracy poured a large glassful of Tracy se bebió lentamente todo un vaso s’il sortait de la douche, guignait le verre water, ice cubes clinking in the de agua, haciendo tintinear los cubitos de d’eau que Tracy vida d’une longue goulée. glass. hielo en el interior del vaso. [99] - Ah, exhala le policier en faisant Mumbles, his face wetter than a Soplos, con el rostro tan humedecido bruyamment claquer sa langue. Ça fait du man taking a shower, looked que parecía como si acabara de tomar una bien. yearningly at the glass as Tracy ducha, observó con avidez el vaso que «desesperante» toma un punto de vista ma- slowly drained it. Tracy vació con desesperante lentitud. Le Marmonneux, pris sous le feu du ligno prop parte de Tracy o doliente por projecteur comme un animal débusqué par parte de Mumbles, algo que no asume el original “Ah,” Tracy said. “That’s —¡Ah! —exclamó el detective—. Esto les phares d’une voiture, suppliait Tracy refreshing.” sí que es refrescante. du regard. Puis il secoua la tête en signe de capitulation. Mumbles, caught in the Soplos, atrapado por el po- beam of the spotlight like tente foco de luz como un ani- - C’bonv’g’gnez’j’vaip’rler. an animal in the headlights mal bajo los faros de un coche, of a car, looked frantically miró a Tracy con una expresión - Voilà une sage décision, dit Tracy. at Tracy. And then the frenética. Luego, el pistolero hun- hoodlum hung his head. dió la cabeza. Et il appela une sténodactylo en civil, “Awrytawrytawrytalredyahltawk.” —Blarécontstigo. Mrs Green, qui faisait patiemment le pied de grue dans le couloir. “Hold that thought,” —¿Quieres hablar con un testigo? Espe-

86 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Tracy said, and he called in X ra un momento. Utilizando el micrófono que había Lorsque Sam revint dans la pièce, Le the plainclothes policewoman sobre la mesa, Tracy llamó a la policía de paisano Marmonneux était en train de dicter sa stenographer, Mrs. Green, que actuaba como estenógrafa, la señora Green, déposition. from the hall. quien acudió en seguida. - CéCpricafailcou. Mumbles was giving his statement Soplos estaba prestando su declaración when Catchem returned. cuando Catchem regresó. - Fait quoi? insista Tracy en lui tendant un verre d’eau. “BigBoydidit,” Mumbles said. —Bigboyzo —balbuceó Soplos. Le Marmonneux but à grandes gorgées. “Did what, Mumbles?” Tracy —¿Qué fue lo que hizo Big Boy, Soplos? Puis il explosa. asked, handing him a glass of ice —preguntó Tracy entregándole un vaso de water. agua fría. - C’pricefail’cou’j’vousdifail’coup! LatuéM’lisL’pu. Mumbles gulped it. Then he Soplos se lo bebió de golpe. Luego, ex- exploded: plotó: - Où? Quand? “BigBoydiditItelyuhedidit! —¡Bigboyzoconchy! HekildLpsMlis!” ¡LmatóLabsMlis! - Soir’trepôtc’stardc’mentM’lis. J’touvu. “Where? When?” —¿Dónde? ¿Cuándo? - C’est bon, madame Green, dit Tracy “Warehousetonighcementoverct. Isawtall.” —Macénstacheconmento. Yoviodo. à la sténo. Vous avez entendu. C’est sa déposition. “Okay, Mrs. Green,” Tracy said —Muy bien, señora Green —le dijo to the stenographer, “you heard Tracy a la estenógrafa—. Ya lo ha oído. - Mais qu’est-ce qu’il a dit ? demanda him. That’s his testimony.” Tome buena nota. Ésa es su declaración. la sténo en roulant des yeux effarés.

“What did he say?” the stenog —Pero ¿qué ha dicho? —preguntó la - Il a dit qu’il était à l’entrepôt ce soir, asked. mujer atónita. traduisit Tracy. Qu’ils ont donné un manteau de ciment à Manlis. Et qu’il a tout “He said he was at the warehouse —Ha dicho que estaba esta noche en el vu. tonight,” Tracy said. “They gave almacén, y que cubrieron a Manlis con ce- Manlis a cement overcoat. Mumbles mento. Soplos ha dicho que él lo vio todo. L’inspecteur remercia la sténo d’un said he saw it all.” Tracy nodded to the —Tracy asintió ante la mujer, indicándole signe de tête. stenographer. “Thank you very much, que tomara nota—. Gracias, señora Green. Mrs. Green. You may go now.” Ya puede usted marcharse. - Merci beaucoup, madame Green. Vous The confused woman did, La mujer, confundida ante la breve- pouvez disposer à présent. and Catchem nodded for Tracy dad e incomprensión de la declaración, to step out in the hall. Tracy se marchó, y Catchem le hizo a Tracy una Mrs. Green fila doux, et Sam fit signe found Pat Patton waiting seña para que saliera al pasillo. Allí le à Tracy de le suivre dans le couloir où there, looking eager but esperaba Pat Patton, con aspecto ávido l’attendait Pat. apprehensive. pero aprensivo. - C’est bien du ciment, dit-il. “That was cement on his shoe, —Los restos del zapato son de cemen- all right,” Patton said. to, tienes razón —dijo Patton. - Bon, fit Tracy. Va voir si les types du labo peuvent en comparer la composition “Good,” Tracy said. “See if the —Muy bien —asintió Tracy—. Mira a avec celui de la bétonneuse de l’entrepôt. lab boys can match it to the ver si los chicos del laboratorio pueden re- cement in the back of that truck lacionarlo con el cemento que hay en ese - Et à l’eau sale des seaux, ajouta Pat. at the warehouse.” camión que encontramos en el almacén. [100] - Oui, bonne idée. “And to the dirty water in those —Y con los restos de agua sucia que en- mop buckets,” Patton added. contramos en los cubos —añadió Patton. Sam pointa le pouce vers la pièce d’interrogatoire. “Right,” Tracy said, nodding. —Correcto —asintió Tracy—. Buena “Good man, Pat.” idea, Pat. - Qu’est-ce qu’on fait de ce rigolo, Catchem pointed toward the Catchem señaló hacia la maintenant? booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, interrogation booth. sala de interrogatorios. fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restauran- “What do we do with Mumbles —. ¿Qué hacemos ahora con Soplos? — Tracy haussa les épaules te) mesa que tiene bancos corridos 6 cuarto, sitio now?” Tracy shrugged. preguntó. - Rends-lui son pantalon. Et libère-le, “Give him his pants and —Devuélvele los pantalones —dijo lui et ses acolytes. On va garder sa shake him loose with his pals. Tracy encogiéndose de hombros— y que déposition sous le coude pour l’instant. We’ll keep that statement of vuelva a reunirse con sus compinches. Por his tucked in our back el momento, nos guardaremos en la reserva - C’est de la dissimulation de preuve,

87 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

pocket, for now.” esa declaración suya. Tracy, lui rappela Sam. Et tu sais aussi bien que moi que c’est parfaitement illégal. “That was coercion, Tracy,” —Eso lo has conseguido con coaccio- Catchem said, “and you know it. nes, Tracy —dijo Catchem—, y tú lo sabes. Tracy s’enflamma. Inadmissible. And illegal.” Será inadmisible en un juicio. Y es ilegal. - Aussi illégal que de tuer Manlis ? Tracy bristled. “As illegal —¿Tan ilegal como haber matado a Aussi illégal que d’abattre l’agent Moriarty as killing Manlis? As illegal Manlis? —replicó Tracy—. ¿Tan ilegal ? Aussi illégal que de tuer le père de ma as killing Officer Moriarty? como haber asesinado al oficial Moriarty? fiancée? As illegal as shooting my ¿Tan ilegal como haber asesinado al padre girl’s father?” de mi chica? Sam esquissa un sourire de réconfort et posa une main sur l’épaule de Tracy. Une Catchem smiled soothingly, Catchem sonrió con suavidad, dejando cigarette pendait à ses lèvres. cigarette drooping from his lips. colgar el cigarrillo de su labio inferior. Puso He put a hand on Tracy’s shoulder. una mano sobre el hombro de Tracy. - Hé, Dick... Mon vieux pote. Je suis de ton côté. Mais si on continue à prendre “Hey Dick. Pal of mine. I’m —Vamos..., Dick. Somos compañeros. des libertés avec la loi, les méchants vont on your side. But if we keep Yo estoy de tu lado. Pero si continuamos s’en tirer pour vice de procédure. playin’ fast and loose with the law, actuando al margen de la ley, esos tipos se the bad guys are gonna walk on a nos van a escurrir de entre las manos por - Alors on n’a qu’à tirer d’abord et poser technicality.” simples cuestiones técnicas. les questions après.

“Not if we shoot first,” —No será eso lo que suceda si somos - C’est une solution, concéda Sam. Tracy said, “and investigate los primeros en disparar —replicó Tracy— Malheureusement, Pat a d’autres nouvelles afterward.” . Más tarde podremos investigar. pour toi. De mauvaises nouvelles.

“Good point,” Catchem —Buena observación —admitió - Ah oui ? admitted. “Unfortunately, right Catchem—. Desgraciadamente, Pat tiene now Pat has some more news-bad ahora mismo más noticias... Y se trata de Pat hocha gravement la tête. news, in this case.” malas noticias. - On a passé la bétonneuse à la loupe. glum 1. Moody and melancholy; dejected. 2. Gloomy; “Oh?” Patton nodded glumly. —¿De veras? Pas une seule empreinte. dismal. “We checked that —Hemos comprobado el camión de ce- cement truck for prints; mento en busca de huellas —asintió Patton Tracy fronça les sourcils. wiped clean.” Tracy con expresión hosca—. Y no hemos encon- frowned. trado nada. - Et les coques de noix ?

“What about the walnuts?” —¿Y qué hay de las cáscaras de nue- - Les techniciens du labo sont encore Patton said, “Lab boys ces? —preguntó Tracy frunciendo el ceño. dessus. are still working on —Los chicos del laboratorio siguen traba- those.” jando con eso —informó Patton. Tracy poussa un long soupir.

Tracy sighed. “Well, we got —Bueno —dijo Tracy con un suspiro—. - On en a assez pour l’embarquer. Les enough to make the arrest. The Por el momento tenemos pruebas suficientes empreintes sur les noix viendront boucler fingerprints on the walnuts’ll para efectuar la detención. Mañana consegui- notre dossier demain matin. clinch it, tomorrow.” remos las huellas de esas cáscaras de nuez. Catchem’s eyes tightened Catchem lo miró con una expresión Les yeux de Sam s’étrécirent. with doubt. dubitativa. [101] - On ramasse Caprice ? Tu ne crois pas “We’re picking up Big Boy —¿Vamos a detener ya a Big Boy? que c’est aller un peu vite en besogne... already? Shouldn’t we have a little ¿No deberíamos esperar un poco hasta more before-” que...? - On le ramasse, Sam, et tout de suite. Ce soir. “Sam, we’re picking him up —Sam, vamos a detenerle ahora. Esta now. Tonight.” misma noche. - C’est un drôle de pari, dit Pat.

“It’s a gamble,” Patton —Es un juego arriesgado —comentó - Mais qui en vaut la chandelle. said. Patton. - Et moi qui croyais que les paris étaient “Worth taking,” Tracy —Creo que vale la pena jugarlo — illégaux dans cet État... ajouta Sam. said. afirmó Tracy.

“And here I thought gambling —Y yo que creía que el juego era ile- was illegal,” Catchem said. gal aquí... —comentó Catchem. [102]

88 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

10 10 Chapitre 10

Keys was handsome in an insolent, almost Keys era elegante de una forma casi inso- Avec ses traits délicats, ses yeux en pretty manner: his eyes were slanted, lente. Tenía los ojos rasgados, el cabello muy more- amande et ses cheveux soigneusement dark hair slicked back, no y peinado hacia atrás, cubierto de brillantina, plaqués en arrière, Touche d’Ivoire cigarette drooping y un cigarrillo le colgaba possédait une beauté presque trop seductively down like an extension seductoramente de la boca, como una extensión raffinée. Une cigarette pendait en of his upper lip. de su labio superior. permanence à sa bouche comme une extension de sa lèvre supérieure. Skilled fingers glided over Sus hábiles dedos se deslizaban con the ivories with an facilidad sobre las teclas de marfil, sin Ses doigts agiles couraient sur l’ivoire belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir; desmen- effortlessness that belied years esfuerzo aparente, producto de muchos años de avec une aisance qui dissimulait des tir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He X spoke roughly in order to belie his air of gentility” of practice. Classical training as a práctica cotidiana. De joven había recibido una années de pratique. Il avait reçu une (James Joyce). 2. To show to be false: Their laughter belied their outward grief. 3. To be counter youth, before his father’s business educación clásica, antes de que se arruinara el formation de pianiste classique au moins to; contradict: At first glance, life at the boarding went under; playing honky-tonks and negocio de su padre. Había tocado en todas par- jusqu’à la faillite de son père, laquelle school seemed to belie all the bad things I had heard about it. bordello parlors as a kid and a young X tes ______l’avait contraint à écumer les bars et les man. He’d played recitals, and ______, e incluso había dado recitales, bouis-bouis pour gagner sa croûte. Il avait he’d played jam sessions, and X tocado en fiestas y pasado una tout joué, des récitals classiques aux spent a season with the Spike temporada con la orquesta de improvisations de jazz. Dyke Orchestra. Spike Dyke. Il avait même rencontré un impresario There’d been an agent, not No hacía mucho tiempo, un agente ha- qui s’était mis en tête de faire de lui une so long ago, who had him bía creído en él, pensando que estaba pre- vedette en montant une petite formation marked for stardom; was parado para alcanzar el estrellato. Estaba a dont il aurait été le soliste. Mais le projet getting ready to put a stage punto de organizar una gran orquesta que était tombé à l’eau le jour où ledit band together for 88 to lead. That pondría bajo la dirección de Keys. Pero todo impresario l’avait surpris dans les bras de south 1. In, from, or toward the south. 2. Slang In or into a went south when the agent caught se fue al traste cuando el agente se largó al sa petite amie. position of decreased value: a stock that went south shortly after he bought it. his best girl in 88’s arms. X sur con la mejor amiga de Keys. Les femmes avaient toujours été la Dames had always been 88’s Las mujeres siempre habían sido la me- providence et la malédiction de Touche blessing and his curse. He couldn’t jor bendición y la peor maldición para Keys. d’Ivoire. Il ne pouvait pas leur résister, et resist them, and they couldn’t No las podía resistir, y ellas tampoco se le elles le lui rendaient bien. A cette resist him; the only difference was, resistían; la única diferencia consistía en que différence près toutefois que si son his attraction was strictly physical, la atracción que él experimentaba siempre attraction pour la gent féminine était and eventually wore off-the girls era de tipo físico, mientras que las mujeres purement physique, ses conquêtes always took it more seriously. Saw parecían tomárselo mucho más en serio. attachaient toujours plus d’importance à something in him they wanted to Veían en él algo que deseaban llegar a leur liaison. Il y avait en lui quelque chose tame. He was a bad boy and good poseer. Era un chico malo, y eso parecía qu’elles voulaient dompter. Touche était girls liked that. gustarles a las chicas buenas. un mauvais garçon et les femmes ont toujours raffolé des mauvais garçons. He’d have never got stuck here, Jamás se le habría ocurrido quedarse in this rut, in this glorified joint, mucho tiempo en esta ratonera, en sus Il ne se serait jamais attardé dans cette two-bit 1. Informal Costing or worth 25 cents: a two-bit backing up this two-bit momentos de mayor gloria, ______ville, englué dans la routine de ce club en cigar. 2. Slang Worth very little; petty or insignificant: a two-bit thief. De tres al cuarto, de pacotilla, torch singer Breathless Mahoney, if _¨______de no haber sido porque vogue, faire-valoir d’une chanteuse de bas torch: 1a. A portable light produced by the flame of a stick of resinous wood or of a flammable material something unlikely hadn’t occurred: le sucedió algo impropio de él: se había de gamme, si un événement très wound about the end of a stick of wood; a flambeau. he’d fallen for her. enamorado de Suspiros Mahoney. improbable ne s’était produit en lui: il b. Chiefly British A flashlight. 2. Something that serves to illuminate, enlighten, or guide. 3. Slang An était tombé amoureux de Frisson arsonist. 4. A portable apparatus that produces a very hot flame by the combustion of gases, used in And Breathless liked him, too, Y él también le gustaba a Suspiros, Mahoney. welding and construction. Slang To cause to burn or or at least so it seemed; she o al menos así lo parecía; ella le de- undergo combustion, especially with extraordinary rapidity, force, or thoroughness. showed him little of the arrogance mostraba muy poco de la arrogancia y Et la jeune femme avait pour lui wilfulness or willfulness 1 unruliness, fractiousness, or the willfulness she’d displayed el encaprichamiento que había desplegado beaucoup d’affection, ou du moins le wilfulness the trait of being prone to disobedience and lack of discipline Voluntariedad, testaru- to Lips Manlis. Her soft flesh was ante Labios Manlis. La carne suave de su laissait croire. Elle ne le traitait pas avec dez, obstinación compliant under his touch, cuerpo se estremecía bajo las caricias de l’infaillible arrogance dont elle écrasait wil·ful : 1. Said or done on purpose; deliberate. See synonyms at voluntary. 2. Obstinately bent on reflecting anything but the Keys, reflejando cualquier cosa menos el abu- Manlis le Lippu. Sa peau douce se pliait having one’s own way. boredom she flaunted at other men rrimiento [103] que demostraba a todos los à ses caresses, sans trace de l’ennui qu’elle flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often refl.) in the same way she flaunted her demás hombres, al tiempo que desplegaba jetait au visage des hommes quand elle display ostentatiously (oneself or one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his gold cuff-links; beauty, her body. la belleza de su cuerpo. leur offrait sa beauté et son corps. flaunted themselves before the crowd). Usage Often confused with flout. wave or cause To Lips Manlis, 88 had Para Labios Manlis, Keys no había Aux yeux de Manlis le Lippu, Touche to wave proudly (flaunted the banner). merely been the “funny boy” sido más que un «tipo divertido», casi n’avait toujours été que l’inoffensive K who drove Breathless around, un maricón, que se encargaba de sacar tapette » qui promenait Frisson, courait who shopped with her, went to a Suspiros, ir de compras con ella, les magasins avec elle, l’emmenait au The Russian Tea Room with her, acompañarla al Salón de Té Ruso o es- théâtre ou dans un salon de thé russe. escorted her to the theater. It had coltarla al teatro. Había sido un enga- Imposture facile, mais qui n’était pas sans been an easy deception, but no ño fácil para ambos, pero no por ello risque.

89 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

less dangerous for that. resultó ser menos peligroso. Mais Touche avait fini par acquérir la He was sure part of what Él estaba convencido de que una parte de la certitude que ce qui l’attirait en Frisson, attracted him to her was the atracción que experimentaba por ella era precisa- c’était précisément le danger. L’amour danger. Love was like a knife: mente la sensación de peligro. El amor era como un était comme un couteau : inutile s’il était useless if it was dull, at its best cuchillo: inútil si no tenía filo, y en lo mejor de su émoussé, plus excitant quand il était when it had a sharp edge. forma cuando tenía un filo muy cortante. tranchant.

88 was a natty dresser, Keys solía vestir siempre de forma muy ele- Touche était une sorte de dandy but tonight his suitcoat was gante y atildada, pero esa noche llevaba la cha- toujours soucieux de son élégance, même off and so was his tie. It X queta abierta y mostraba la corbata floja. Era si ce soir-là il avait tombé la veste et was the middle of the night and he’d been ya medianoche, y había estado aporreando dénoué sa cravate. La nuit était bien banging at the keys since the first show at seven las teclas desde las siete de aquella tarde. avancée et il avait martelé les touches de that evening. On the stage, just a Sobre la tarima del escenario, apenas un son piano depuis le premier spectacle à step up off the dance floor, a poco más alta que la pista de baile, un gru- sept heures du soir. Sur la scène, qu’une troupe of chorus girls-most of po de coristas —ala mayoría de las cuales haute marche séparait de la piste de danse, whom he knew intimately, if conocía íntimamente, aunque no une troupe de danseuses - qu’il connaissait not well-were sagging in their bien— ya se sentían agotadas de pour la plupart intimement s’épuisait en rehearsal clothes. Their makeup was tanto ensayo. Mostraban el maquillaje répétitions : leur corps ruisselait de sueur, streaking, their hairdos coming estropeado y los peinados de algunas de ellas leur maquillage dégoulinait, leur coiffure undone. tampoco se habían conservado muy bien. s’affaissait.

It was all because the new Todo se debía a que el nuevo jefe, Big Tout ça parce que le nouveau patron - boss-A1 “Big Boy” Caprice-had Boy Caprice, había llegado alrededor de las Big Boy Caprice - avait débarqué aux arrived around eleven, politely once de la noche para anunciar a todos, con alentours de onze heures et poliment announced to the patrons that the palabras y gestos amables, que el Club Ritz annoncé aux clients que le Ritz changait Club Ritz was under new le pertenecía ahora, estaba bajo su dirección, de propriétaire, donc temporairement management and temporarily closed- y había decidido cerrarlo temporalmente. El fermer ses portes. Et de mettre rapidement and promptly cleared the joint out! público no tardó en abandonar la sala. In- tout le monde dehors! Le club évacué, le Shortly thereafter, the new boss mediatamente después, el nuevo jefe había patron s’était mis à diriger had begun rehearsing the girls, empezado a dirigir los ensayos de las chi- personnellement la répétition des filles. personally. cas, haciéndolo personalmente. Et si le directeur musical du club, qui And whenever the club’s Y cada vez que el director musi- n’était autre que Touche, avait le malheur musical director-88 himself-made cal del club, el propio Keys, hacía una de risquer une suggestion, Big Boy lui a suggestion, Big Boy snarled at sugerencia, Big Boy le gritaba que ce- clouait aussitôt le bec en vociférant him to shut up. rrara el pico. comme un enragé.

It had begun with Big Boy’s Todo había empezado cuando a Big Boy Caprice avait lancé l’idée qu’il brilliant notion to do a se le ocurrió la brillante idea de hacer una estimait géniale d’adapter « sur un rythme peppy informal full of or characterized by energy and “real peppy version of «versión deslumbrante» de un número lla- endiablé » la chanson la Complainte du high spirits; lively, bouncing, bouncy, spirited, zippy, brioso, vivo, vital, marchoso, ‘Brother, Can You Spare a Dime.’” mado «Hermano, ¿me das una moneda?». mendiant. 88 had tried to explain that the Keys había intentado explicarle tune would not work effectively up- que ese número no tendría efectivi- Touche avait bien tenté d’expliquer tempo, and that the patrons might dad si se tocaba tan de prisa, y que a que cette chanson s’accommoderait mal consider a cheerful rendering of that los clientes podría parecerles una ex- d’un tempo rapide et que les clients particular dirge in bad taste. presión de mal gusto. pourraient trouver de fort mauvais goût cette adaptation enjouée d’une chanson “Your taste is in your mouth!” —¡Tú tienes el gusto en la boca! —le grave. Big Boy had told him. espetó Big Boy. - C’est toi qui as un goût de chiottes, “Thank you very much,” he’d —Muchas gracias —replicó le pianiste! said. Keys. [104] Caprice s’était alors tourné vers les Big Boy had then turned to the girls Big Boy se volvió a mirar a las chicas filles et, secouant les cendres de son and, flicking ashes from his enormous y, dejando caer la ceniza de su enorme énorme cigare sur la piste de danse cigar onto the shining dance floor, said, X puro sobre la ______pista de baile, dijo: lustrée, avait exposé sa vision du numéro “You girls will come out dressed —Chicas, saldréis vestidas like bums, like tramps, and then como vagabundas.______- Vous entrerez sur scène habillées en you sing a little, and then X ______Entonces, clochards et vous chanterez un couplet, strings offstage’ll yank the cantaréis un poco, y luego empeza- puis vos frusques seront arrachées par un raggedy clothes offa you... they’ll réis a quitaros los horopos sobre el système de fils tirés en coulisse... alors be these, like what you-call-it, escenario. . . ______vous apparaîtrez dans vos costumes à... breakneck 1. Dangerously fast: a breakneck pace. 2. breakneck garments.” ______comment déjà ? Likely to cause an accident: a breakneck curve. Pre- X cipitado, atropellado: he was driving at breakneck speed, conducía a velocidad suicida, de vértigo 90 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Breakaway,” 88 corrected. —Los harapos —le corrigió Keys. - A paillettes.

“Shut-up!” Big Boy had said. —¡Cierra el pico! —gritó Big Boy—. - On t’a pas sonné, le pianiste! avait “Anyway, under the rags you’ll have a De todos modos, por debajo de eso habrá aboyé Caprice. Bref, sous les guenilles, lot of skin and not much else. Then it’ll mucha piel y poca cosa más. Y luego cae- vous montrerez beaucoup de viande. Pour rain balloons and confetti and everything. rán globos y confeti y todo eso. Será un es- le final, une pluie de ballons et de confetti classy chic, con clase, elegante classy, posh, swish elegant and fashionable; «classy It’ll be classy as all get-out.” pectáculo clásico. descendra du plafond. Quelque chose de clothes»; «a classy dame»; «a posh restaurant»; «a très classe. Et vous sortirez en chantant. swish pastry shop on the Rue du Bac»- Julia Child Big Boy had directed 88 to Big Boy dirigió a Keys para que in- play a “real peppy version” of terpretara una «versión espectacular» Caprice avait alors donné des the song, and 88 had done so... de la canción, y Keys intentó hacerlo instructions à Touche d’Ivoire pour qu’il dozens upon dozens of times. así... docenas y docenas de veces. Ha- joue « une version très enlevée » de la They had alternated this bían alternado este ejercicio con el chanson, et Touche s’était exécuté des exercise with rehearsing an ensayo de otro número, igualmente dizaines et des dizaines de fois. Ils avaient peppy informal full of or characterized by energy and high equally peppy number called « espectacular» , llamado «Más», alterné l’exercice avec la répétition d’un spirits; lively, bouncing, bouncy, spirited, zippy,vital “More,” an up-tempo ode to ante lo que Keys tuvo que mostrar- autre morceau rapide intitulé Toujours up-tem·po A fast or lively tempo, as in jazz. Having a fast or lively tempo: an up-tempo arrangement greed, which seemed fitting to se de acuerdo, sobre todo teniendo plus, une ode à la cupidité que Touche 88, considering the nature of en cuenta el carácter del nuevo pro- d’Ivoire trouva parfaitement appliquée au his new employer. pietario del club. caractère de son nouvel employeur.

Big Boy, oddly enough, had a Big Boy, por muy extraño que pudiera pare- Caprice était doté d’une énergie sort of childish energy; he got in cer, tenía una especie de energía infantil; se metía inépuisable. Il était monté sur scène au the midst of the girls and entre las chicas y les demostraba cómo quería que milieu des filles et leur avait montré des demonstrated steps and kicks, se dieran los pasos de baile, y levantaran las pier- pas de danse, les bras passés autour de mawkish adj. 1 empalagoso, bathetic, drippy, hokey, maudlin, mushy, schmaltzy, his arms around the girls, getting nas, apoyándose en las caderas de dos de ellas, y leur taille, s’échauffant de plus en plus. schmalzy, sentimental, slushy effusively real chummy. At first the girls, haciendo verdaderas tonterías. Al principio, las Au début, et malgré l’heure tardive, les or insincerely emotional; “a bathetic novel”; “maudlin expressons of sympathy”; “mushy despite the late hour, were kind chicas se sintieron encantadas, aun a pe- filles s’étaient laissé séduire par effusiveness”; “a schmaltzy song”; “senti- of charmed by their new boss and sar de lo avanzado de la hora, y trata- l’exubérance et les idées loufoques de leur mental soap operas”; “slushy poetry” his larger-thanlife presence and ron de imitar los movimientos que les nouveau patron. Mais si par malheur l’une cornball Slang One who behaves in a mawkish or quaintly cornball notions. But mostraba su nuevo jefe. Pero cuando nin- d’entre elles ne levait pas la jambe au bon unsophisticated manner. Mawkish or unsophisticated; corny: a kid’s cornball humor. when any chorine failed to kick at guna de ellas logró dar los pasos en el mo- moment ou à la hauteur voulue, il se exactly the right moment, or precisely mento exacto, o cuando no levantaban las mettait à l’abreuver d’injures. Il en avait the right height, he would shout piernas hasta la altura adecuada, Big Boy les même giflé une ou deux. obscenities at her. He’d slapped a gritaba obscenidades y llegó a abofetear a couple of the girls, as the night wore un par de chicas ______- Vous allez me travailler ce numéro on. _ ____ . jusqu’à ce que vous l’ayez dans la peau, leur dit-il. Je veux que les clients en “You’re gonna do it till you do —De aquí no salís hasta que no prennent plein la vue. En entrant ici, ils it right,” he told them. “When los hagáis bien —les dijo—. Cuan- doivent se croire dans un palais des mille people come here, they’re gonna do vengan los clientes van a asistir et une nuits. Et ils sauront alors qui est le classy chic, con clase, elegante get something classy, something a un espectáculo clásico, algo per- sultan de cette ville. classy, posh, swish elegant and fashionable; «classy clothes»; «a classy dame»; «a posh restaurant»; «a perfect. They’re gonna think fecto. Van a creer que se encuen- swish pastry shop on the Rue du Bac»- Julia Child they’re in a lousy palace. And tran en un lujoso* palacio. Y enton- Caprice venait de quitter lousy 1. Infested with lice. 2. Extremely contemptible; nasty: a lousy trick. 3. Very painful or unpleasant: a they’re gonna know who’s king of ces se darán cuenta de quién es el momentanément la salle lorsque Frisson lousy headache. 4. Inferior or worthless: a lousy play. this town.” rey de esta ciudad. y pénétra, en pantalon blanc et corsage de 5. Slang Abundantly supplied: lousy with money. * no capta el doble sentido ni la ironía; debería ir même couleur, mais brodé de fil d’or. Elle por algo así como ‘de puta madre’ o ‘de los Big Boy had just stepped out Big Boy ordenó un momento de des- traversa la piste de danse et ses seins se que te cagas’ momentarily, when Breathless canso y salió de la sala. Poco después en- balancèrent légèrement au rythme de ses drifted in, in white slacks and tró Suspiros. Vestía unos pantalones blan- pas, mais sans qu’il y eût rien d’apprêté matching halter top, trimmed in cos, con una chaquetilla a juego, ribeteada dans sa démarche. Elle était de mauvaise gold sequins. She strode across the de lentejuelas doradas. Cruzó la pista de humeur, ce qui la changeait de son ennui dance floor, jiggling the goods, but baile moviendo las caderas, pero sin su es- coutumier. without any her of usual studied tudiada seducción habitual. Se sentía irri- seductiveness. She was irritated. tada. Y eso era contrario a su estado de abu- Touche l’accueillit par quelques As opposed to annoyed, which was rrimiento habitual, que constituía su ver- accords de S’il est une femme plus belle her natural state. dadera naturaleza. [105] que toi qui amenèrent l’ombre d’un sourire aux lèvres de la jeune femme. Elle 88 began to play, “If There Is Keys empezó a tocar «Si hay alguien s’approcha du piano et s’y accouda Someone Lovelier Than You,” and más cariñoso que tú», y la melodía logró nonchalamment. it softened her as she reached the suavizarla un tanto cuando llegó Junto piano, and leaned against it. al piano y se apoyó sobre él. Frisson contempla avec une hauteur amusée les danseuses exténuées qui se She glanced with ironic disgust Observó con una expresión de soutenaient l’une l’autre, adossées contre at the exhausted chorines who disgusto irónico a las agotadas chi- le mur ou assises sur les planches en were leaning against each other, or cas del coro, apoyadas las unas en tailleur, fumant une cigarette. Elles

91 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the back stage-wall, or sitting like las otras, o sentadas en el suelo, al avaient l’air aussi féminin qu’une équipe Indians. Some were grabbing estilo indio. Algunas estaban fumando. En de base-ball. smokes. They looked as feminine aquellos momentos parecían tan femeninas as a baseball team. como un equipo de béisbol. Touche d’Ivoire revint sur la Complainte du mendiant et les filles He broke back into Keys volvió a tocar «Hermano, ¿me poussèrent des lamentations écoeurées. “Brother, Can You Spare das una moneda?», y en los rostros de a Dime,” and the girls todas las chicas aparecieron muecas de - Vous en êtes toujours à cravacher ce made faces. fastidio. cheval mort ? dit Frisson à Touche d’Ivoire. Vous allez y passer la nuit! beat (or flog) a dead horse 1. To continue to pursue a “You still floggin’ that dead —¿Aún seguís con ese cause that has no hope of success. horse?” Breathless said to 88. X tostón? —le preguntó Suspiros a Keys— - Bien parti pour, maugréa Touche en “You been on that all night!” . ¡Lleváis toda la noche con eso! tricotant sur son clavier. Tu as raté le moment où il leur a demandé de s’allonger “Yowsah,” 88 said, and went ______sur la scène pour former des figures * probable alusión despectiva a la canción pa- back to noodling the ballad*. X ______géométriques, comme il a vu faire au triótica de ‘Yankee doodle’ “You missed the part where he had —Pues te has perdido lo mejor. Debie- cinéma. J’ai eu beau lui expliquer que sur ‘em lay down on the stage to make ras haberlo visto dirigiendo a las chicas y une scène de théâtre ce ne serait pas aussi patterns, like he saw in the enseñándoles nuevos pasos, como sin duda spectaculaire, son Excellence n’a rien movies. I tried to explain it was ha visto hacer en las películas. Intenté expli- voulu savoir. a different medium, but His carle que esto era algo muy diferente, pero Su Eminence didn’t see it that way.” Eminencia no quiso verlo de ese modo. - La semaine prochaine, « le Bal des Sirènes » dans un aquarium, ricana la “Next week, ‘On a Waterfall,”’ X ______Suspiros jeune femme. she leered, and shook her head, and ______sacudió la cabeza, apoyada to- X sighed, still leaning against the piano; davía sobre el piano. Lanzó un suspiro. Elle secoua la tête et poussa un soupir, she looked tired, but on her, tired Se sentía cansada, pero el cansancio le toujours accoudée au piano. Elle avait looked great. What a gal, he thought. sentaba bien. « ¡Qué estúpido!» , pensó. l’air fatigué, mais la fatigue lui allait bien. He began playing “On a —Podrías tocar « En una cascada» —dijo. Quelle fille! songea Touche. Waterfall.” Keys empezó a tocar la balada. - Cigarette, dit-elle. “Cig me,” she said. —Anda, dame un cigarrillo. Tout en continuant à jouer de la main He kept playing the left-hand Keys no dejó de tocar, y con la gauche, il s’empara d’un paquet de vamp 3. Music An improvised accompaniment. vamp, but with his right took his X mano izquierda ______tomó el pa- cigarettes posé sur le piano et, d’un coup deck of cigarettes from off the quete que tenía sobre el piano y lo sec du poignet, lui en présenta une qu’elle piano and shook a smoke toward sacudió, ofreciéndole un cigarri- saisit du bout des lèvres. her. She plucked it out with her llo, que ella tomó entre los labios, lips. directamente. - Feu.

“Light me,” she said. —Enciéndemelo —pidió. Il lui donna du feu avec un briquet gravé à ses initiales que la femme d’un He did, using a monogrammed Keys así lo hizo, con un mechero que directeur de théâtre lui avait offert à Cedar lighter the wife of a theater owner le había regalado el año anterior la espo- Rapids l’année précédente. in Cedar Rapids gave him last sa del propietario de un teatro, en Cedar year. Rapids. - J’en viens presque à regretter ce gros porc de Manlis, dit Frisson avant de tirer “It’s enough to make me long —Ya es suficiente con haberme librado longuement sur le filtre de sa cigarette. for that loser Lips,” she said, and de ese perdedor de Labios —comentó ella, took a deep drag on the cigarette. aspirando profundamente el humo. - Le Lippu était peut-être un babouin, dit Touche d’Ivoire, mais celui-là c’est le “Lips was a beast,” 88 —Labios era una bestia —asin- chaînon manquant. agreed, easing into tió Keys, iniciando la interpretación ‘ Cocktails for Two.’ But de «Té para dos»—, pero este paya- La jeune femme laissa échapper un rire t his clown is the missing link.” so es como el eslabón perdido. feutré. She laughed; it was Ella se echó a reír. Fue sultry 1 (weather) hot, opressive, bochornoso 2 (perso- low and sultry. X una risa baja y contenida. - En parlant du loup, où se cache-t-il ? na, voz) passionate, sensual “Where is slopehead —¿Dónde está ahora nuestro slopehead chink 1. slopehead 6 up, 2 down racial about now?” «eslabón perdido»? - Dehors, répondit le pianiste, la slur for a chinaman. see chink 1) my friend kim cigarette pendante. Il a fait peindre une wang is a slopehead 2) I got owned by a slopehead in CS 3) don’t worry about him man, hes just a “Outside.” 88 smirked, his —Ha salido —contestó Keys con una grande pancarte annonçant la réouverture slopehead cigarette drooping as ever mueca, dejando caer el cigarrillo sobre el prochaine et il est allé la donner au portier. downward, and began playing labio inferior, como siempre. [106] Em- Il est persuadé qu’il peut transformer ces “I Get a Kick Out of You.” pezó a tocar «Recibo una patada de ti»— chorus girls en ballet du Bolchoï en He said, “He painted himself a . Él mismo ha pintado un cartel que dice l’espace de quarante-huit heures.

92 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

‘Reopening Soon’ sign and he took it «Próxima reapertura» y se lo ha llevado out to the doorman. He’s encouraged al portero. Está convencido de que pue- - Tu as envie de laisser tomber la boîte, he can whip this sorry bunch of de azotar a este montón de chicas y po- pas vrai? dit la jeune femme, une lueur de showgirls into shape in a day or two.” nerlas en forma en uno o dos días. malice dans ses yeux empreints de Her blue eye s were at once sleepy —Apuesto a que te gustaría golpear a lassitude. and alert. “I bet you’d like to ese bastardo —dijo ella, con los ojos azules blow this dump.” somnolientos y alerta a un tiempo. - On pourrait partir en tournée dans le pays et s’en mettre plein les poches. “Baby, we could go out on the —Mira, tú y yo podríamos seguir la lí- road as a duo and make some real nea de la carretera y formar un dúo en cual- Elle fit non de la tête. dough.” quier parte. She shook her head no. Ella negó con un gesto de la cabeza. - Sans un bon disque sous le bras, on “Without a hit platter, —Si no hemos logrado grabar antes un ne ramasserait que des clopinettes. we’d make chickenfeed. disco de éxito, no conseguiremos nada. Crois-moi: on peut faire un tabac ici. Trust me. We can make a killing Confía en mí. Aquí podemos conseguir Caprice est peut-être une ordure, mais il here. Big Boy may be a repellent muchas cosas. Es posible que Big Boy a une soif du pouvoir qui fait passer human being, but he has an sea el ser humano más repelente que Manlis pour un enfant de choeur. Je te infinitely greater capacity for the haya conocido, pero tiene mucha más garantis que l’argent va couler à flots. acquisition of power than the late capacidad que Labios para alcanzar po- Lips. The money is going to start der. El dinero no tardará en empezar a - Directement dans son tiroir-caisse. rolling in soon.” correr por todas partes. Rejetant longuement la fumée, la “For him.” She gave him a —Eso será para él. chanteuse eut un sourire roué qui ne wicked smile that was mostly her Suspiros le dirigió una sonrisa torcida souleva que sa lèvre supérieure. upper lip. She blew out blue que expresó con el labio superior. Luego le smoke. lanzó una bocanada de humo. - On trouvera un moyen de récolter “We’ll find a way to —Ya encontraremos una forma de conse- notre part. Et même plus que notre part. get our share. More than guir una participación en los beneficios, e in- our share.” cluso es posible que algo más. Il l’étudia un moment.

He studied her. —¿Estás segura de eso, muñeca? —pre- - Tu en es sûre ? “You sure of that, baby?” guntó Keys estudiándola. - Ma main à couper. On aura assez pour “Sure I’m sure. Enough to go —Claro que estoy segura. Tendremos lo sufi- mettre les voiles sur cette île déserte, tous away and find that desert ciente para largarnos de aquí y encontrarnos esa les deux. island, lover.” isla desierta que andamos buscando. Il se mit à jouer Blue Moon. Elle He began to play “Blue Keys empezó a tocar «Luna fredonna les paroles puis improvisa un Moon.” She sang along, azul» y ella cantó con suavidad, couplet wispy adj. 1 dim, faint, shadowy, vague, lacking clarity or distinctness; «a dim figure in the distance»; «only softly, in a wispy voice. empleando una voz tenue. a faint recollection»; «shadowy figures in the gloom»; - Big Boy, si tu nous fichais la paix, «saw a vague outline of a building through the fog»; «a few wispy memories of childhood» 2 wisplike, Then she made up a few lyrics: Luego, emitió algunas estrofas: gros porc que tu es... thin and weak; «a wispy little fellow with small hands and feet»- Edmund Wilson wispy delgado, sutil, tenue, vaposoro, etéreo, a me- Mais elle n’alla pas plus loin; les éclats chones “Big Goon-why don’t you leave —Gran embustero..., ¿por qué no me goon tonto me alone, biggest creep that I’ve dejas sola? Eres el mayor tullido que he de rire de Touche furent vite contagieux. known...” conocido jamás... Il arrêta de jouer et ils rirent tous deux That’s as far as she got when No pudo seguir. La risa de Keys jusqu’aux larmes. 88’s laughter became infectious se le contagió y ella también esta- and got her laughing, too. He lló en risas. Keys dejó de tocar, ella Ni l’un ni l’autre ne vit approcher stopped playing, she stopped dejó de cantar y ambos se echaron Caprice. singing, and they laughed till they a reír hasta que casi se les saltaron cried. las lágrimas. Le gangster n’avait pas entendu la chanson de Frisson mais cette hilarité le Neither of them saw Big Boy Ninguno de los dos se dio cuenta de que prit d’entrée à rebrousse-poil. D’un geste coming. Big Boy regresaba. rapide - étonnamment rapide pour un homme de son gabarit -Caprice rabattit le The gangster hadn’t heard the El gángster no había escuchado la couvercle du piano sur la main droite de little song Breathless was singing, pequeña canción que Suspiros había Touche qui s’était imprudemment attardée but the laughter apparently estado cantando, pero, por lo visto, las sur le clavier. rubbed him the wrong way, risas le hicieron pensar mal, porque anyway, because with a swift con un movimiento rápido, [107] increí- La douleur fut aussi vive que soudaine. move-incredibly swift for a man of blemente rápido para un hombre de su girth 1 anchura, contorno, gordura, panza [tambor] 2 cincha, correas [straps] de cincha . 1 The distance his girth- Big Boy slammed the corpulencia, cerró la tapa del piano con Au-dessus des articulations, à l’endroit around something; the circumference. 2. Size; bulk: a person of large girth. 3. A strap encircling an animal’s piano lid down on the fingers fuerza sobre los dedos de la mano dere- où le couvercle était tombé, les doigts body in order to secure a load or saddle on its back; a of 88’s right hand, which had been cha de Keys, que la había dejado sobre devinrent exsangues et se mirent à enfler cinch. 4 v. lift (something heavy), esp. to judge its weight. n. dial. or US weight, heaviness

93 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

resting on the keys, unsuspecting. las teclas, sin sospechar nada. malgré le massage que leur prodiguait Touche. The pain was as excruciating as El dolor fue tan lacerante como re- it was sudden. pentino. - Ce n’était pas très malin! dit Frisson. C’est le meilleur pianiste de la ville. From above the knuckles, Por encima de los nudillos, allí donde la where the lid had come down, tapa del piano los había golpeado, los de- - Je n’aime pas qu’on se foute de ma his fingers went white and began dos se pusieron blancos, y empezaron a pal- gueule, dit Caprice en guise d’explication to throb and swell as he pitar y a hincharse, al tiempo que él se los mais pas d’excuse. massaged them. masajeaba. - Il ne se moquait pas de toi! “That was stupid!” Breathless —¡Eso ha sido una estupidez! —barbotó said. “He’s the top piano man in Suspiros—. Es el mejor pianista de toda la ciu- Caprice lui allongea une gifle. Sans town. I don’t like people laughin’ dad. —No me gusta que la gente se ría de trop appuyer. Juste assez pour manifester at me,” Big Boy said, factually, not mí —replicó Big Boy con naturalidad, sin le déplaisir du maître. Les yeux de la jeune defensively. ponerse en modo alguno a la defensiva. femme s’ouvrirent immensément et s’embuèrent, mais elle ne donna pas “He wasn’t laughing at you!” —¡No se estaba riendo de ti! l’impression de vouloir pleurer. Son Big Boy slapped her. Big Boy la abofeteó. visage restait dénué de toute expression.

Not a vicious slap-just hard No fue un bofetón fuerte, sólo lo sufi- - Écoute-moi bien, ma jolie, dit enough to express displeasure, and ciente como para expresar su disgusto y su Caprice en faisant de grands gestes avec ownership. derecho de propiedad. son cigare, le fait d’être ma poule ne te donne pas le droit d’ouvrir ton bec. La Her eyes went wide and Los ojos de Suspiros se abrieron, repen- prochaine fois que monsieur le pianiste wet, but she did not seem tinamente alerta, pero no pareció estar a pun- fait le mariole avec moi, je ne me about to cry. to de ponerse a llorar. contenterai pas de lui taper sur les doigts: je les lui briserai comme des bretzels. “Listen to me, sweetheart,” Big —Escúchame, muñeca —dijo Big Boy Capisce ? Boy said, gesturing with a hand in gesticulando con la mano en la que sostenía which the huge cigar rested, el puro—. Que seas mi chica no significa Attendant une réponse, il fixa Frisson “bein’ my girl don’t mean you get que no puedas recibir tu merecido. La próxi- qui hocha la tête, deux fois. Il se tourna to lip off. Next time piano man ma vez que el pianista se ponga tonto con- alors vers Touche, qui dorlotait sa main gets wise with me, I don’t rap his migo no voy a acariciarle los nudillos, no. endolorie. Le pianiste hocha la tête à son knuckles. I twist his little fingers Le voy a retorcer esos pequeños dedos has- tour. pretzel n Culin galleta [rosquilla] salada en forma de lazo A pretzel is a baked snack that is ordinarily twisted off like pretzels. Understood?” ta desencajarlos. ¿Entendido? into a unique knot-like shape. The pretzel is usually He looked at Breathless and Miró fijamente a Suspiros y ella asintió - Quant à toi, ma jolie, ajouta le caïd made from wheat flour with yeast; the dough is briefly dipped in lye water before baking, and usually salted. she nodded, twice. con un gesto, que hizo dos veces. avec un sourire mielleux et passant un bras Some pretzels are even noted to have powdered sugar sprinkled on them. autour de la taille de la chanteuse, ce n’est He looked at 88, who sat Luego, Big Boy miró a Keys, quien se- pas à tes doigts que je m’en prendrai. * la descripción, aparte de sacársela de la man- cradling his throbbing guía sentado en el taburete, ante el piano*, ga, minimiza el gesto lamentable de 88 right hand in his left, and frotándose la mano derecha con la izquier- Il caressa la joue de la jeune femme 88 nodded as well. da. Keys también asintió, sin decir nada. d’une patte de velours.

“And sweetheart,” he told —Y recuerda otra cosa, muñeca —aña- - Joli minois. Mais le problème avec her gently, with a fatherly dió Big Boy con voz muy amable y una ex- les peaux délicates... c’est qu’elles se smile, easing an arm around presión paternal, al tiempo que le rodeaba la marquent très facilement. Je te her, “I’ll do the same to cintura con un brazo—. Haré lo mismo con- recommande les bains de lait. you. Only it won’t be your tigo, sólo que no me ocuparé de tus dedos. fingers.” He touched her X —Levantó una mano y le acarició la Sur scène, les danseuses suivaient la cheek. “Nice skin. But you mejilla—. Tienes una piel muy bonita. Pero scène avec fascination. know the trouble with delicate ya sabes que el problema de las pieles de- scar ser fácil dejar o marcar con cicatrices skin like that... it scars real X licadas es que tardan en cicatrizar. En - Allez joue, l’artiste, dit Big Boy. easy. I recommend milk baths, un caso así, te recomendaría baños de baby.” leche. [108] Touche d’Ivoire se força à jouer malgré la douleur qui continuait à élancer The girls on the stage were Las chicas del coro; que seguían sobre ses doigts. taking all of this in with wide, el escenario, asistieron a toda la escena con frightened eyes. los ojos muy abiertos y asustados. - Tu vois ? fit Caprice avec bonne humeur. Il joue encore mieux qu’avant! “Keep playin’, piano man,” —Sigue tocando el piano —dijo Big Big Boy said. 88 made Boy. Keys hizo un tremendo esfuerzo por Le gangster, qui ressemblait à un himself play, throb though his tocar, a pesar del dolor y la palpitación de clown bossu dans sa chemise bleu ardoise, fingers did. sus dedos. ses bretelles et sa cravate rouge, continua à superviser les répétitions. Il s’essaya

94 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“See?” Big Boy asked, smiling —¿Lo ves? —preguntó Big Boy son- même à pousser la chansonnette, ce qui benevolently. “Sounds fine. riendo con benevolencia—. Suena muy bien. fit encore plus souffrir Touche d’Ivoire Sounds better, even.” Hasta suena mejor que nunca. que le couvercle du piano. The gangster, looking like a El gángster, que parecía un enorme y big, hunched evil gnome in his malvado gnomo cargado de espaldas, con Tout ce beau monde marquait une gaudy dark blue shirt and su llamativa camisa azul oscuro, sus tiran- pause quand la porte s’ouvrit brusquement suspenders and red tie, kept tes y su corbata roja, obligó a las chicas a pour livrer passage à un homme aux larges rehearsing the girls, maniacally. seguir ensayando, casi como un maniaco. épaules vêtu d’un pardessus jaune et d’un He tried singing along. Él mismo cantó con ellas. Escuchar cantar feutre de même couleur, qui poussait Listening to Big Boy sing hurt a Big Boy le dolió a Keys mucho más que devant lui les trois gorilles de Caprice - 88 worse than his fingers. sus doloridos dedos. Le Gratteur, Bas d’Plafond et Le Marmonneux. They were taking five, when Eran ya cerca de las cinco de la madru- the front door sprang open and a gada cuando la puerta de entrada se abrió Touche était dans la ville depuis assez broad-shouldered man in a yellow de pronto, y un hombre de anchos hombros, longtemps pour reconnaître sans topcoat and matching fedora un abrigo amarillo y un sombrero del mis- hésitation Dick Tracy. Suivi de ses deux came in, hauling three of Big mo color entró en el local, empujando por adjoints, l’inspecteur joua les maîtres Boy’s boys in, bodily-Itchy, delante de él a tres de los muchachos de Big d’hôtel autoritaires et fit asseoir les trois Flattop and Mumbles. Boy: Itchy, Cabeza Chata y Soplos. tueurs à gages à une table.

88 had lived in the city long Keys llevaba viviendo en la ciudad el tiem- - Salut, Caprice. Je te ramène tes enough to know who Dick Tracy po suficiente como para saber quién era Dick guignols. was. The detective, backed up by Tracy. El detective, apoyado por otros dos poli- two more plainclothes officers, cías que vestían de paisano, obligó a los tres pis- Les vêtements de Caprice avaient deposited the three gunmen in toleros a sentarse en unas sillas, ante una mesa, probablement coûté aussi cher qu’ils chairs at a table, like a bullying como si fuera un atento maestro de ceremonias. étaient criards. Le gangster se tenait près maitre d’, and said, “Hello, Big —Hola, Big Boy —saludó—. Aquí tie- du piano et parlait à une blonde platine Boy. Here’s your garbage.” nes a tu basura. qui retint l’attention du policier, car elle portait une unique boucle d’oreille bleu Big Boy Caprice’s clothes, Al acercarse a él, Tracy se dio cuen- saphir. Le monde était vraiment fait Tracy noticed as he approached ta de que las ropas de Big Boy eran tan d’étranges coïncidences. the man, were as expensive as caras como el poco gusto que demos- they were tasteless. The gangster traban. El gángster estaba de pie jun- - C’est un club privé, ici, dit Caprice was standing by the piano, talking to al piano, hablando con una rubia avec un regard méprisant qui englobait les sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (per- to a beautiful, sultry-looking X muy hermosa. Una _____ rubia plati- trois policiers. sona, voz) passionate, sensual blonde. A platinum blonde, Tracy no, por lo que Tracy pudo observar. noted, who happened to be Y, además de ser rubia platino, lleva- Le visage de la jeune femme était wearing one blue sapphire ba un único pendiente de zafiro. ¡Una glacé, mais ses yeux se firent soudain plus earring. What a coincidence. verdadera coincidencia! engageants.

“This is a private club, copper,” —Esto es un club privado, polizonte — - Voilà ma carte de membre, dit Tracy sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- Big Boy said, sneering at Tracy, le espetó Big Boy, ______en claquant son mandat sur le piano. pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de then turning his glowering gaze on X ______desviando luego la mirada hacia Patton and Catchem, as well. The Patton y Catchem. El rostro de la rubia se Touche cligna des paupières, à croire blonde’s face was blank, but her había puesto pálido, pero la mirada de que Tracy venait de lui rabattre le eyes smoldered. X sus ojos se suavizó. couvercle sur les doigts.

“Here’s my membership card,” —Aquí tienes mi tarjeta de invitación Caprice déplia le document, le Tracy said, and slammed his —dijo Tracy, depositando la orden de de- parcourut des yeux et le jeta aux pieds de warrant on the piano. tención sobre el piano. Tracy. The piano player winced; you El pianista parpadeó, asombrado, como si would have thought Tracy slammed Tracy hubiera tenido la intención de dejarle caer - Pour le meurtre de Manlis le Lippu? the lid on his fingers or something. la tapa del piano sobre [109] los dedos. Hé, je savais même pas qu’il avait fait le Big Boy unfolded the legal Big Boy desplegó el documento grand saut! document, gave it a cursory read, legal, le dirigió un vistazo por en- wadded stuffed and wadded it up and threw it at cima, lo levantó y lo dejó caer a los - En tout cas, ça n’a pas l’air de te faire Tracy’s feet. pies de Tracy. de peine, dit Tracy. Je croyais que vous étiez copains comme cochons. “Murder? Lips Manlis? I didn’t —¿Asesinato? ¿De Labios Manlis? ¡Si even know he was dead!” ni siquiera sabía que estuviera muerto! - J’éclaterai en larmes en privé, si ça ne vous dérange pas. Mais je suis vraiment “You seem all choked up —No pareces estar muy apenado, ¿ver- navré d’apprendre sa mort. Crise about it,” Tracy said. “You dad? —replicó Tracy—. Al fin y al cabo, cardiaque ? guys used to be pals.” vosotros dos erais compinches, ¿no es así? - Plutôt un durcissement des artères,

95 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“I’ll bust out crying in private, —Prefiero derramar mis lágrimas en intervint Sam; ça l’a pris de la tête aux if you don’t mind, copper. But I’m privado, si no te importa, polizonte. Pero pieds. sorry to hear old Lips is gone. siento mucho saber que Labios ha pasado a Heart attack?” mejor vida. ¿Un ataque al corazón, acaso? - Quelqu’un lui a confectionné un costume de ciment, expliqua Tracy. Un “More like hardening of the —Más bien endurecimiento de las arte- peu plus tôt dans la soirée. arteries,” Catchem said. “Head rias —contestó Catchem—. Desde la cabe- to toe.” za hasta los pies. Les paupières de la blonde frémirent; mouvement à peine perceptible qui “Somebody tailored him a —Alguien le confeccionó un traje de n’échappa pas à Tracy. cement suit,” Tracy said. “Earlier cemento —dijo Tracy—. A primeras horas tonight.” de esta misma noche. - Sale histoire, soupira le gangster. Où The blonde seemed to flinch, La rubia pareció entrecerrar los ojos; peut-on aller lui rendre les derniers around the eyes; it was barely fue un movimiento apenas perceptible, pero hommages? Parce qu’il y a un corps, perceptible, but Tracy caught it. Tracy lo captó. n’est-ce pas?

“That’s sad,” Big Boy said. —Eso es una noticia muy triste —dijo Caprice eut un sourire roublard et “What funeral parlor did they take Big Boy—. ¿A qué tanatorio van a llevar el plongea une main dans sa poche, dont il the body to? There is a body, ain’t cuerpo? Porque debe de haber un cuerpo, sortit une noix qu’il broya dans son poing there?” ¿verdad? et décortiqua. smug engreído, pagado de sí mismo. Exhibiting or Big Boy smiled smugly, Big Boy sonrió con aires de sufi- - Tu as un faible pour les noix, pas vrai, feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: reaching in his pocket for a ciencia. Se metió la mano en el bolsillo Caprice ? “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). walnut, cracked it in a fist, y sacó una nuez, la hizo crujir dentro de forcefully, selected the nuts from X su puño ______y luego seleccionó Le gangster fit sauter les fruits dans amongst the cracked shells. los pedazos entre las cáscaras rotas. sa bouche.

“You like walnuts,” Tracy said, —Te gustan las nueces, ¿verdad, Big - Beaucoup de gens aiment les noix. “don’t you, Big Boy?” Boy? —preguntó Tracy. C’est bon pour le foie. Big Boy popped the nuts in his Big Boy se metió la nuez en la boca y mouth and chewed arrogantly. masticó con arrogancia. - Mais mauvais pour la cervelle. Tu te “Lot of people like walnuts. —Le gustan a mucha gente. Son buenas ramollis, Big Boy. Tu laisses un de tes Good for the liver.” para el hígado. tueurs à gages descendre un policier. Mauvais pour le commerce, ça. “But bad for the brain, maybe. —Pero quizá sean malas para el cerebro. You’re getting sloppy, Big Boy. Te estás descuidando mucho, Big Boy. Has Le regard de Tracy fit avaler Caprice You let one of your triggermen kill permitido que uno de tus pistoleros asesinara a de travers, mais il parvint à arborer un a cop. That’s bad for business.” un policía. Y eso es muy malo para el negocio. sourire. The look in Tracy’s eyes made La mirada de Tracy hizo que Big Boy Big Boy swallow his mouthful se tragara la nuez que tenía en la boca - T’as des preuves, Tracy? Ou bien of walnuts, hard. But he casi sin masticarla. A pesar de todo, se c’est juste les habituelles tracasseries summoned a smile. las arregló para esbozar una sonrisa. policières? “Got any evidence, Tracy? Or is —¿Tienes alguna prueba, this just the usual police Tracy? ¿O sólo se trata de la - C’est moi qui pose les questions, harrassin’?” habitual palabrería de la policía? Caprice. Où as-tu passé la soirée?

“I’ll ask the questions, Caprice. —Soy yo quien hace las preguntas, - Eh bien, je suis arrivé à mon club aux Where were you tonight?” Caprice. ¿Dónde estuviste esta noche? [110] environs de onze heures.

“Well, I been here at my new —He estado aquí, en mi nuevo club, - Et avant ça ? club, since maybe eleven.” quizá desde las once. - J’étais à ma leçon de danse. “And before that?” —¿Y antes de esa hora? - Une leçon de danse? répéta Sam en “I was at my dancing lesson,” —Estaba tomando lecciones de baile — rigolant. Big Boy said. contestó Big Boy. - Ouais. J’apprends la cho-ré-gra-phie. “Your dancing lesson?” —¿Lecciones de baile? —preguntó Pour pouvoir diriger mon club. Je fais Catchem asked with amused Catchem con una divertida expresión de répéter les filles. Il faut s’occuper de tout, doubt. duda. ici.

“Yeah. I’m learning all —Sí. Estoy aprendiendo todo lo que Les bras ouverts, il se tourna vers les about chor-e-a-graphy-so I puedo sobre coro... grafía, para así poder danseuses qui ouvraient grand leurs yeux can run my new club good. dirigir bien mi nuevo club. Nos hemos pa- et leurs oreilles. Been rehearsing the girls sado toda la noche ensayando con las chi-

96 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

tonight, you know. Gotta know cas, ¿sabes? Tenéis que conocer a mi nue- Le visage rond de Pat était plissé par that stuff.” vo equipo. une moue dubitative. He smiled magnanimously at Sonrió con magnanimidad, mirando a the chorus girls, who were las chicas del coro, que asistían a toda la - Une leçon de danse qui dure jusqu’à taking all this in with wide escena con los ojos y las orejas muy abier- onze heures du soir ? eyes and wider ears. tos. El rostro redondo de Patton estaba crinkle wrinkle, crease, fruncir, arrugar Patton’s round face was crinkled arrugado por una expresión de profundo - J’ai un professeur femme, dit Caprice crinkly, wavy, ondulante, ruffled with skepticism. escepticismo. en haussant les épaules avec grandeur. Elle a du sang latin. Et elle en pince pour “A dance lesson till eleven at —¿Una lección de baile a las once de la moi. Portez plainte si ça vous chante. night?” he asked. noche? —preguntó. - On va faire mieux que ça, réplique “I got a female instructor.” —Tengo una profesora de baile —dijo Big Boy, Tracy en retournant sans ménagement le grandly in a grand manner; «the mansion seemed grandly large by today’s standards» suntuosa, pom- Big Boy shrugged grandly. encogiéndose de hombros como un gran señor—. gangster et en lui passant les menottes. On posa, majestuosa,grandiosa, solemnemente, pre- “She’s Latin. She’s got a thing for Es latina y siente algo por mí, así que me va t’embarquer. eminente, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, de fantasía, etc. me. Sue me.” cuida mucho. Caprice lança un regard mauvais au “No,” Tracy said, turning the —Ni hablar —dijo de pronto Tracy. policier pardessus son épaule. gangster around quickly, roughly, Hizo girar al gángster con rapidez, dándole snapping on the bracelets, “we’ll media vuelta y le puso las esposas—. Te - Ça fait des années que tu attends ce just arrest you.” detendremos de todos modos. moment-là, pas vrai, pied-plat? Tu t’es mis dans la tête que j’étais responsable glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslum- Big Boy glared over his Big Boy miró _____ al detective por en- de la mort du père de la môme Trueheart. brante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (ful- shoulder at the detective. cima del hombro. Tu perds les pédales! Complètement minándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. marteau! Mes avocats vont te transformer To shine intensely and blindingly: A hot sun glared “You’ve had it in for me for —Llevas varios años detrás de en chair à saucisses. down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. years, haven’t you, flatfoot? You mí, ¿verdad, pies planos? Se te ha To express by staring angrily: He glared his disapproval. got this crazy idea I had something metido en la cabeza la loca idea de - Juste à temps pour farcir la dinde de to do with that Trueheart dame’s que yo tuve algo que ver con el ase- Noël, plaisanta Sam. old man buying it. You’re nuts! Off sinato del padre de esa novia tuya. your rocker! Rousting my boys. ¡Estás loco! Has molestado a mis - Avance, Big Boy, dit Tracy. Tu vas My lawyers are gonna make muchachos. Y mis abogados te van adorer la tambouille de la prison. [picadillo] mincemeat outta you.” a hacer papilla. Ils l’escortèrent jusqu’à la porte. Bas “Just in time for Christmas,” —Quizá para Navidades —dijo d’Plafond, Le Gratteur et Le Marmonneux Catchem said pleasantly. Catchem con tono amable. jetaient des regards menaçants aux policiers mais sans oser bouger de leur “Come on, Big Boy,” Tracy —Vamos, Big Boy —dijo Tracy—. Te siège. said. “You’re going to love the va a gustar mucho la comida de la cárcel food at the county jail.” del condado. - Quand est-ce que tu t’es offert cette They walked him toward the Le hicieron caminar hasta la puerta. boîte, Big Boy? demanda Sam. door. Flattop, Itchy, and Mumbles Cabeza Chata, Itchy y Soplos miraron looked menacingly at the amenazadoramente a los detectives, pero no - Ce soir. J’ai un contrat signé en bonne detectives, but kept their place. se movieron de sus asientos. et due forme.

“When’d you buy this joint, —¿Cuándo compraste este negocio, - Parce que tu as vu Le Lippu ce soir? Big Boy?” Catchem asked Big Boy? —preguntó Catchem casi Probablement avant ta leçon de danse. casually. como por casualidad. Caprice se raidit. “Tonight. I got a signed —Esta misma noche. Tengo un contrato contract.” firmado. - Je n’ai plus rien à ajouter, sales flics.

“You saw Lips tonight?” Tracy —¿Viste a Labios esta noche? —pregun- Il se retourna vers ses trois gorilles. snapped. “Must’ve been before your tó Tracy—. Eso tuvo que haber sucedido dance lesson.” Big Boy scowled. antes de tu lección de baile. [111] - Appelez mon avocat, les enfants!

“I got nothin’ more to say to —No tengo nada más que deciros, po- Puis il ajouta à l’intention des you bums.” He looked back at lizontes —dijo Big Boy con expresión irritada. Lue- danseuses his three stooges and go, se volvió hacia sus tres pistoleros y said, “Boys, call my lawyer!” ordenó—: ¡Llamad a mi abogado! — - La pause est finie! Reprenez les Then to the chorus girls he called, Después, dirigiéndose a las chicas del coro, añadió— répétitions! [descanso] “This ain’t a break! Keep : ¡Esto no es una interrupción! ¡Seguid rehearsin’!” ensayando! Les trois policiers et le gangster sortirent dans la rue où les attendait une Then the three detectives and Los tres detectives y el voiture de patrouille conduite par un agent

97 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the gangster were out on the street gángster salieron a la calle, donde les en uniforme. Sam fourgua Caprice sur la where a squad car waited, a esperaba un coche de la brigada, con un banquette arrière et monta avec lui, avant uniformed cop driving. Catchem policía uniformado sentado ante el volan- de se retourner vers Tracy. shoved Big Boy in the back of the X te. Catchem introdujo a Big Boy en el car and got in with him, glancing asiento de atrás y lo siguió, volviéndose a - Tu viens avec nous ? back curiously at Tracy. mirar a Tracy con curiosidad. - Non. Emmène Caprice au violon, “Are you coming, Tracy?” —¿No vienes con nosotros, Tracy? coffre-le et reviens aussitôt ici. Je voudrais que tu me rapportes quelque “No. Take Caprice to the —No. Llevad a Caprice a chose... lockup, and Pat-you get him una celda, y Pat..., encárga- booked. Sam, you hightail it te tú de ficharlo. Sam, lue- back here. And there’s go vuelves por aquí. Y cuan- something I want you to bring do vengas quiero queme with you when you do....” traigas algo...

11 11 Chapitre 11

Breathless Mahoney sat in her Suspiros Mahoney estaba Dans le confort de sa loge spacieuse, spacious, luxurious dressing room sentada en su espacioso Frisson Mahoney examinait attentivement and carefully studied her face in camerino, estudiando su rostro son visage dans le miroir de sa table de espejo de maquillaje, por bombillas enmarcado her bulb-lined makeup mirror; e n e l ______espejo; maquillage, soulagée de constater que la gifle she was checking for bruises or buscaba algún moretón o abrasión n’avait laissé aucune marque. Sa haine pour abrasions. There seemed to be none, en la piel. Afortunadamente, no parecía ha- Caprice avait durci ses traits. fortunately. As she stared at ber ninguno. Mientras se observaba herself coldly, she thought con frialdad, pensó en Elle entendit la porte s’ouvrir. about Big Boy. Her face Big Boy, y su rostro pareció seemed to harden, to become a endurecerse, convertirse en una - Salut joli coeur, dit-elle sans regarder, beautiful mask. máscara hermosa. persuadée qu’il s’agissait de Touche. Comment va la main ? She heard the door open and Escuchó el sonido de la puerta al abrir- knew it would be 88. se y supo que era Keys. - Pas trop mal, répondit une voix grave qui n’était pas celle du pianiste. Comment “Hi, baby,” she said, not —Hola, Keys —saludó, sin volverse—. va la joue? looking. “How’s the hand?” ¿Cómo va la mano? Elle se retourna. “Fine,” a deep male voice said. —Bien —dijo una profunda voz masculina, que Not 88’s. “How’s your face?” She no era la de Keys—. ¿Y tú, cómo tienes la cara? C’était l’inspecteur. Le plus jeune et le turned in the seat. Suspiros se giró en su asiento. mieux tourné des trois, avec sa mâchoire en proue de navire. Il referma la porte d’une It was the cop. The younger, better- Era el policía. El más joven y elegante main, son feutre dans l’autre. Frisson lui looking one with the jaw like the prow de los tres, el que tenía una mandíbula sourit... et croisa plus haut ses longues jambes of a ship. He closed the door with one como la proa de un barco. Cerró la puerta fuselées. hand, his fedora in the other. She con una mano, sosteniendo el sombrero en smiled. Crossed her legs. la otra. Ella sonrió y cruzó las piernas. - Vous savez que c’est une effraction de domicile? “This is breaking and entering, —Esto es allanamiento de morada, ¿sa- you know,” she said. bes? —dijo. - Vous devriez peut-être appeler la police.

“Maybe you should call a —Quizá deberías llamar a un policía. Les lèvres de la jeune femme cop.” Her lips pursed in Los labios de Suspiros se contrajeron, s’arrondirent en une moue amusée. amusement. con una expresión divertida. - Peut-être. Vous êtes Dick Tracy, n’est-ce “Maybe I should. You’re Dick —Quizá deba hacerlo. Tú eres Dick pas? Tracy, aren’t you?” Tracy, ¿verdad? - Exact. “That’s right.” —En efecto. - Je peux vous appeler Dick? “You mind if I call you... Dick?” —¿Te importa si te llamo... Dick? - Tracy fera aussi bien l’affaire. Et vous,

98 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“It’s my name. What’s yours?” —Ese es mi nombre. ¿Y el tuyo, cuál es? c’est comment?

“Breathless.” —Suspiros. - Frisson.

“That’s not a name.” —Eso no es un nombre. - Ce n’est pas un nom.

“It’ll just have to do, —Pues tendrá que ser suficiente, ¿no te - Mais ça fera aussi bien l’affaire, non? won’t it?” parece? Il entra dans la pièce. A la différence de He drifted over to her. He Tracy se acercó a ella. Suspiros se dio la plupart des hommes, il ne donnait pas didn’t seem to be looking her cuenta de que no parecía mirarla con l’impression de la déshabiller du regard. over, like so many men did, she arrobamiento, como hacía la mayoría de Peut-être était-il seulement plus discret. Il noted; perhaps he was just more los hombres. Quizá sólo fuera un poco était flic après tout, et aucun détail ne lui discreet. But he was a detective: más discreto. Pero se trataba de un de- échappait. she didn’t figure he’d fail to tective; se imaginó que no tardaría en examine the evidence. examinar la evidencia. [113] - Big Boy vous a giflée, n’est-ce pas ?

“Big Boy slapped you, didn’t he?” —Big Boy te abofeteó, ¿verdad? Elle hocha la tête.

She nodded. “Did you see —¿Lo viste? —replicó ella, asintiendo - Vous étiez là ? it?” con un gesto. - Non. Un côté de votre visage était rouge “No. One side of your cheek —No, pero observé que tenías una me- et je me suis dit que vous ne deviez pas être was blushing, and I didn’t figure jilla demasiado enrojecida y me imaginé que du genre à rougir comme une collégienne. you embarrassed easily. Didn’t no eres una mujer que se ruborice con faci- Quand on sait que Caprice a la réputation take much of a detective to put lidad. A un detective no le cuesta mucho d’avoir la main leste, pas besoin d’être détec- that and Big Boy’s rep for relacionar eso con la reputación que tiene tive pour comprendre que vous aviez dû en roughing up women together to Big Boy de maltratar a las mujeres, así que recevoir un aperçu. figure you’d got a taste.” me imaginé que habías recibido algo. - Bah, j’en ai reçu d’autres. “I’ve been slapped —Ya me han abofeteado otras veces — before.” She went to the bar; dijo ella, levantándose y acercándose al bar, Elle alla jusqu’au bar et versa deux poured two martinis. donde sirvió dos martinis. Martini.

“I’d imagine,” he said. “But —Me lo imagino —asin- - Je n’en doute pas, dit Tracy sans why put up with it?” She handed tió él—. Pero ¿por qué so- sarcasme. Mais pourquoi s’en faire une one of the drinks toward him. portarlo? raison?

“What do you mean?” He took —¿Qué quieres decir? —preguntó ella Elle lui tendit un verre. the glass. tendiéndole una copa que él aceptó. - Que voulez-vous dire? “A few hours ago you were Lips —Hace apenas unas horas eras la chica Manlis’s girl, weren’t you?” de Labios Manlis, ¿verdad? Il accepta le verre.

“Do you know that, or are you —¿Lo sabes, o sólo es una - Il y a quelques heures à peine, vous étiez just guessing?” suposición? la maîtresse de Manlis, non?

“I’m a detective, remember.” —Soy un detective, ¿recuerdas? - C’est une affirmation ou une question?

“Are you going to arrest me?” —¿Vas a detenerme? - Je suis flic, vous vous souvenez ?

“If I were going to arrest you, —Si fuera a detenerte, ya lo habría - Vous êtes venu m’arrêter ? I’d have done it by now.” He smiled hecho —contestó Tracy con una sonrisa mirthlessly; sipped the drink. despiadada, tomando un sorbo de la col), - Si c’était le cas, ce serait déjà fait. “You’re in a cheery mood, for —. Pareces estar de muy buen humor somebody whose boyfriend passed para haber perdido a tu novio hace tan Il sourit froidement et avala une gorgée away so recently. No grief for the poco tiempo. ¿Ninguna lamentación por d’alcool. man?” el hombre perdido? - Vous êtes plutôt d’humeur guillerette, “I’m in mourning, sure.” —Estoy de luto, claro. pour quelqu’un qui vient de perdre un être cher. Pas de chagrin ? “Yeah?” —¿De veras? - Vous faites erreur. Je porte le deuil. “I’m wearing black lace step-ins. —Sí, llevo ropa interior de encaje If you don’t believe me...” negroo. Si no te lo crees... - Ah oui?

99 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“I’ll take your word for it.” —Me basta con tu palabra. - Je porte des jarretelles noires. Si vous voulez vérifier... “Listen, Tracy. Why don’t you —Escucha, Tracy. ¿Por qué no me di- tell me what you’re up to?” ces a qué viene todo esto? - Je vous crois sur parole.

“I want you to tell me who —Quiero que me digas quién mató a - Écoutez, Tracy. Pourquoi ne pas me dire killed Lips Manlis.” Labios Manlis. ce que vous attendez de moi?

“Don’t you know?” —¿Es que no lo sabes? - Que vous me disiez qui a tué Manlis le Lippu. “Sure, I know. Your new —Claro que lo sé. Tu nuevo boyfriend. The suave man-about- amiguito. El que acaba de cruzar- - Vous ne le savez pas ? town who slapped your sweet face te la cara no hace tanto tiempo, y not so long ago, and who’ll do the el que lo seguirá haciendo una y - Si. Votre nouveau jules. Le gentleman same again and again, unless you otra vez, a menos que tú te encar- qui vient de vous gifler et qui recommencera, care to stop him.” gues de pararle los pies. à moins que vous ne décidiez de l’en empêcher. “Or take a powder.” —O de ponerme un poco de polvos. - Ou de disparaître sans laisser d’adresse. “Or take a powder,” Tracy said, —O ponerte un poco de polvos —asin- shrugging. “You know, I don’t tió Tracy encogiéndose de hombros—. Mira, - Ou de disparaître sans laisser d’adresse, think you’re such a bad kid.” no creo que seas tan mala chica. [114] répéta Tracy avec un haussement d’épaules. Vous savez, à mon avis, vous n’êtes pas une “Oh?” she said —¿De veras? —replicó ella mauvaise fille. archly with playful slyness or roguishness picaruelamente, con malicia archly. arqueando las cejas. - Ah oui? “I think underneath it all, —Creo que por debajo de todo eso que you...” se ve, tú... - Je crois que sous cette carapace...

She stood. “I already told —Ya te lo he dicho, Tracy... Por debajo Elle se leva. you, Tracy-underneath it all de todo esto que se ve llevo ropa interior are black lace step-ins.” de encaje negra —dijo ella, levantándose. - Je vous l’ai déjà dit, Tracy: sous cette carapace, il y a des jarretelles noires. “I don’t think you’re as tough as —No creo que seas tan dura you pretend to be, Breathless.” como aparentas, Suspiros. - Vous n’êtes pas aussi coriace que vous voulez le faire croire, Frisson. “Look who’s talking,” she said, and —Mira quién habla —dijo ella. she slipped her arms around him.* Le pasó los brazos por el cuello y se - J’allais vous dire la même chose, Pressed against him. apretó contra él. répliqua-t-elle en nouant ses bras autour du cou de Tracy. “I take it back,” he said. “You —Retiro lo dicho —dijo Tracy—. Eres are bad.” una mala chica. Elle se pressa contre lui.

“I’m even better than that,” she said, —Soy mucho mejor que - Je retire ce que j’ai dit. Vous êtes une and brought her lips close to his, and he eso —dijo ella, acercándo- femme dangereuse. pushed her gently away. le los labios. - Plus que vous ne pensez, souffla-t-elle “No,” he said. “It might be —No —dijo Tracy apartándola con en approchant les lèvres des siennes. nice. I won’t deny it. But I suavidad—. Podría ser bonito, no lo nie- understand you, Breathless. You go. Pero te comprendo muy bien, Suspi- - Désolé, dit-il en la repoussant have your weapons and I have ros. Tú tienes tus armas, y yo tengo las doucement. Ce serait sans doute très mine. I just thought maybe you’d mías. Sólo pensé que quizá te gustara ver agréable, je ne dis pas. Mais je lis en vous à like to see the guy who killed Lips recibir lo suyo al hombre que mató a La- livre ouvert, Frisson. Vous avez vos armes et Manlis get his. I figured you’d be bios Manlis. Me imaginé que en este asun- j’ai les miennes. J’ai cru que l’idée de mettre on Manlis’s side, in this thing...” to podrías estar del lado de Manlis... — sous les verrous l’assassin de Manlis aurait She laughed. That surprised him. Ella se echó a reír y eso le sorprendió—. pu vous tenter. J’ai cru que vous seriez du “Whose side are you on?” ¿De qué lado estás tú? côté du Lippu dans cette histoire...

“The only side, Tracy.” She —Del único lado posible, Tracy — Elle éclata de rire. Tracy eut l’air surpris. smiled and gestured to her bosom. contestó ella señalándose el pecho—. “My own.” Del mío propio. - De quel côté êtes-vous?

There was a knock at the door. Se escucharon unos toques en la - Le seul qui vaille la peine, inspecteur. Tracy straightened himself and puerta. Tracy se enderezó y abrió la

100 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

answered the knock and it was one puerta. Suspiros vio al otro lado a uno Elle sourit et pointa un index sur sa of the other two plainclothesmen, de los policías de paisano, el de rostro poitrine. rumple make or becaome creased or ruffled, the rumpled-face, freckled one X redondo y con pecas, que siempre pa- arrugar who was always smirking. If he’d recía estar haciendo muecas. Suspiros - Le mien. been the one come calling, pensó que si hubiera sido él el primero Breathless thought, I’d have him en visitarla, a estas alturas su esposa On frappa à la porte. Tracy se redressa leaving his wife by now. habría perdido ya a su marido. en se passant rapidement la main dans les cheveux. C’était un des deux policiers en Tracy took something from the Tracy tomó algo de manos del detec- bourgeois qui l’avaient accompagné, celui au rumpled-face detective and X tive ______, le hizo un gesto de asenti- visage rondouillard criblé de taches de nodded at him and shut the door, miento con la cabeza y cerró la puerta, rousseur et un éternel sourire aux lèvres. leaving the man out in hall. dejando al hombre en el pasillo. Frisson songea que si elle avait eu affaire à celui-ci, il parlerait déjà de quitter sa femme... “Recognize this?” he —¿Reconoces esto? —preguntó vol- asked. viéndose hacia ella. Le policier au visage rond remit quelque chose à Tracy qui le remercia d’un signe de He was holding out her Sostenía en la mano uno de tête et referma la porte, laissant son adjoint blue sapphire earring sus pendientes de zafiro azul. dans le couloir. “Not really,” she said. —No muy bien —contestó. - Vous reconnaissez cette boucle “You’re wearing its twin,” —Llevas en la oreja el otro gemelo d’oreille? he said, moving closer. “I saw a éste —dijo él, acercándose más—. Te lo you wearing it out there. So I vi puesto en el salón, de modo que envié a Il exhiba le bijou de saphir bleu. sent for it. Figured you’d buscar éste. Me imaginé que querrías re- want it back.” cuperarlo. - Je ne suis pas sûre, dit-elle.

“Thanks, but no thanks. I am —Gracias, pero no vale la pena. - Vous portez pourtant sa sueur jumelle, missing an earring, but taking a Me falta un pendiente, cierto, pero dit Tracy en s’approchant. Je vous l’ai vue à close look at that one... I don’t mirando con atención ese que tienes l’oreille tout à l’heure. Alors j’ai envoyé un think it is the mate.” tú..., no creo que sea el mío. de mes hommes chercher l’autre. Je me suis dit que vous voudriez peut-être la récupérer. “A little detective work, —Sólo necesitaría realizar algún traba- * [and she kissed him hard, long and slow and checking local jewelers and so on, jo de investigación [115] entre los joyeros - Merci, c’est non. Il me manque hot.» At first he didn`t respond, but then he got effectivement une boucle d’oreille, mais à y in the sphere of things.] and even without your help, we’ll locales y no tardaríamos en identificarlo I.D. it as yours all right.” como tuyo, incluso sin tu ayuda. regarder de plus près... je ne pense pas que ce soit celle-là. “So what?” —¿Y qué? - Une petite enquête, une tournée des “We found it at the —Lo hemos encontrado esta misma joailliers de la ville et, avec ou sans votre warehouse tonight. Where noche en el almacén. En el mismo lu- collaboration, nous vous identifierons Lips Manlis was killed. You gar donde fue asesinado Labios Manlis. comme la propriétaire du bijou. know how they killed him?” ¿Sabes quiénes lo mataron? — She looked at the floor. Ella bajó la mirada al suelo—. - Et alors? “Actually,” Tracy continued, “we En realidad, no sabemos aún si don’t know yet whether he was alive estaba vivo o muerto - On l’a trouvé dans l’entrepôt ce soir. A or dead, when the cement was poured in. X c uando le hicieron el traje de cemen- l’endroit où Manlis a été tué. Vous savez Be better if he were dead to. Habrá sido mucho mejor para él comment il est mort ? first. que estuviera muerto. Elle baissa les yeux sur la pointe de ses wet cement mortero líquido Drowning in wet cement, ye Ahogarse en cemento húmedo debe de ser hauts talons. gods. That’s a rough one. Local algo terrible. Eso es algo bastante brutal. Los ham- hoods call it ‘the bath.”’ pones de la ciudad lo llaman «tomar el baño». - En fait, on ne sait pas encore s’il était “Please be quiet.” —Cállate ya. toujours en vie quand ils l’ont enduit de ciment. J’espère pour lui qu’il était déjà mort. He came over and held the Tracy se acercó más a ella y le sostu- Mourir noyé dans le ciment frais, c’est earring in her face. vo el pendiente ante la cara. moche. Dans le milieu, on appelle ça « prendre un bain “You were there. You know it —Tú estuviste allí. Lo sabes and I know it. Now, I can take you igual que lo sé yo. Y ahora, puedo - Taisez-vous. down to headquarters and we can llevarte a la comisaría, y pasarte sweat it out of you under the hot X ______por la sala de interrogatorios, Il agita la boucle d’oreille sous le nez de lights, or...” bajo los focos, o bien... la jeune femme.

She touched his lips with a Ella le hizo callar poniéndole la yema - Vous y étiez. Et nous le savons tous les fingertip. de un dedo sobre los labios. deux. Maintenant, je peux vous emmener au

101 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

poste et on peut vous laisser transpirer sous “I sweat better in the dark.” —Suelo jurar mucho mejor en la oscuridad. les projecteurs; ou bien... Their eyes locked together; Los ojos de ambos se miraron fijamen- his will was as strong as te, entrelazándose; la voluntad de Tracy era Elle posa un index sur les lèvres du hers, and she liked that. The tan fuerte como la suya, y eso le gustaba a Sus- policier. attraction, the pull, was piros. La atracción ______que sentía ha- magnetic; she could tell he cia él era magnética, y estaba segura de que - Je transpire beaucoup mieux dans le felt it, too. a él le pasaba lo mismo. noir.

“I know how you feel, Tracy,” —Sé lo que sientes, Tracy —dijo, Ils s’affrontèrent un moment du regard. she said, making her voice as haciendo que su voz sonara lo más Il avait une volonté de fer, elle aimait ça. sultry as possible-and that, she seductora posible, y sabía que podía L’attraction était magnétique et, elle le sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (per- knew, was plenty sultry. “You ser muy seductora—. No sabes si gol- sentait, réciproque. sona, voz) passionate, sensual don’t know if you want to hit me, pearme, o besarme. En cualquier caso, or kiss me. I get a lot of that.” recibo mucho de ambas cosas. - Je sais ce que vous éprouvez, Tracy, He sighed, shook his head; Tracy suspiró y sacudió la cabeza. Soste- dit-elle en prenant sa pose la plus aguichante. he was clutching the earring nía el pendiente apretado en el puño. Levantó Vous hésitez entre me frapper ou tightly in a fist. la otra mano y la señaló con un dedo. m’embrasser. Je fais souvent cet effet-là aux hommes. He raised his other hand and —Voy a poner a Big Boy fuera de pointed a finger at her. “I’m going la circulación. Si quieres ayudarme, Il poussa un soupir et secoua la tête. Puis, to put Big Boy away. You want to llámame o ven a verme. Si no quie- serrant la boucle d’oreille dans son poing help, you give me a call. You don’t res ayudarme es muy posible que te fermé, il pointa l’index vers elle. want to help, you might find encuentres viviendo en una habita- yourself living in a room a lot ción mucho más pequeña que ésta. - J’ai l’intention de mettre Big Boy sur smaller than this one. It won’t Y no tendrá un espejo de maquilla- une voie de garage. Si vous voulez m’aider, have a makeup mirror or fancy je, ni una bonita alfombra blanca. Y appelez-moi. Sinon, vous risquez de passer white carpet. And your roommate tu compañero de habitación tampo- un bon bout de temps dans une pièce plus won’t be some man you can wrap co será un hombre al que puedas petite que celle-ci. Il n’y aura pas de moquette around your pinky. More likely envolver, sino más bien alguna ni de coiffeuse. Et votre compagne de cellule harridan a scolding (even vicious) old woman , a bad- tempered old woman, vixen oa a woman, harpía, some hard-nosed harridan who mujerona de nariz partida que haya estran- ne sera pas un pantin que vous pourrez mener bruja, hag strangled her husband.” gulado a su marido. [116] par le bout du nez. Plutôt une harpie qui aura étranglé son mari. “Stop,” she said with dry —Ya basta —dijo ella con un seco sar- sarcasm. “You’re scaring me.” casmo—. Me estás asustando. - Arrêtez, vous allez me donner la chair He grimaced, shook Tracy sonrió con una mueca y de poule, dit-elle, sarcastique. his head. Then more volvió a sacudir la cabeza. softly, he said, “Right now —En estos momentos, aún estás a sal- Il tiqua puis ajouta, d’une voix plus douce you’re safe. Big Boy’s in vo —dijo con una voz muy suave—. Big jail-you’re the one who can Boy está en la cárcel por ahora, y tú eres la - Pour le moment, vous ne risquez rien. keep him there. Just think única que puede lograr que siga allí. Sólo C’est vous qui avez la main: Big Boy est sous about it. Okay?” tienes que pensar en eso, ¿de acuerdo? les verrous, et vous pouvez faire en sorte qu’il y reste. Réfléchissez-y. D’accord? “Okay,” she said. —De acuerdo —asintió ella. Tracy He started out. empezó a girarse para salir del - Promis. “Dick...” He looked at her. camerino—. Dick... —Se volvió para “See you again, Tracy.” mirarla—. Volveré a verte, Tracy. Il gagna la porte. She kissed the air. Y tras decir esto le lanzó un beso al aire. - Dick... She thought she saw him Por un momento, creyó ver una li- smile, ever so faintly, gera sonrisa en la boca del hombre, Il se retourna. before he disappeared out antes de que desapareciera al otro the door. lado de la puerta. - Au plaisir, Tracy.

The radio was on, softly, when La radio estaba encendida, con suavidad, Elle lui envoya un baiser. Tracy entered his two room cuando Tracy entró en su apartamento de dos apartment-“Stay as Sweet as You habitaciones. «Sigue tan dulce como eres», de- Elle crut le voir esquisser un sourire avant Are,” a crooner seemed to be advising cía la canción que parecía estar aconsejando a de refermer la porte derrière lui. Tess, who had fallen asleep in Tracy’s Tess, dormida en el sillón favorito de favorite easy chair. A ladies’ magazine Tracy. Tenía una revista sobre el rega- La radio était allumée, en sourdine, lay across her lap, her head nestled zo y mantenía la cabeza apoyada lorsque Tracy pénétra dans son appartement. sweetly against an oversized ______contra uno ______de Tess s’était endormie dans son fauteuil arm of the chair. los brazos del sillón. préféré, un magazine de mode ouvert sur les genoux et la tête reposant délicatement sur He took off his coat and hat and Se quitó el abrigo y el sombrero y los l’énorme accoudoir.

102 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

hung them on a hook on the wall just colgó de la percha de la pared, dentro de su inside the bedroom, where the Kid lay dormitorio, donde Chico estaba durmiendo Tracy ôta son manteau et son chapeau et sleeping-snoring-on Tracy’s bed. en su cama, roncando. les suspendit à une patère de sa chambre; l’enfant dormait sur son lit en ronflant comme He felt a strange tug of Experimentó una extraña mezcolanza une toupie. emotions-guilt was part of it, de emociones, en la que también apareció from the encounter with the un sentido de culpabilidad tras su encuen- Il se sentit envahi par des émotions sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (per- sultry saloon singer; but most tro con la seductora cantante del salón; pero contradictoires, le souvenir des lèvres sona, voz) passionate, sensual of it was that feeling of warmth la mayor parte de sus sentimientos proce- sensuelles de la chanteuse venant troubler le that Tess gave him. He went to dían del calor que Tess le transmitía. Se acer- bonheur que lui procurait la présence de Tess. her and knelt beside her, and có a ella y se arrodilló a su lado, acaricián- Il s’approcha de la jeune femme, s’agenouilla gently touched her hair. dole el cabello con suavidad. Tess se des- et caressa délicatement ses cheveux. She awoke with a start. pertó con un ligero sobresalto. Elle s’éveilla en sursaut. Tracy, a little startled himself now, —No tenía intención de despertarte — said, “I didn’t mean to wake you.” dijo Tracy, también un tanto sobresaltado. Tracy, un peu surpris lui-même, s’excusa

“Oh my,” Tess said, sitting —Oh, Dios mío —exclamó Tess, sen- - Je ne voulais pas te réveiller. up straight, yawning. “What tándose en el sillón y bostezando—. ¿Qué time is it?” hora es? Tess s’étira en bâillant.

“Before dawn,” Tracy —Poco antes del amanecer —con- - Quelle heure est-il? crinkle wrinkle, crease, fruncir, arrugar said. “Barely. How did you testó Tracy—. ¿Cómo os ha ido a ti crinkly, crackly, wavy, ondulante, ruffled, crespo, ensortijado Someone with a crinkly smile has a particular great and beatiful and the dead-end kid fare?” X y a ______Chico ______? - Le soleil ne va pas tarder à se lever, dit manner or special look in the eyes, maliciosa sonrisa Her smile was crinkly. —Unos dos minutos después de que entrá- Tracy. Comment tu t’es débrouillée avec ce dead-end 1. Having no exit. 2. Permitting no opportunity for advancement: a dead-end job. 3. Informal Tough “He’s been sawing logs since his ramos aquí ya estaba profundamente dormido chenapan? and rowdy: a dead-end gang. head hit the pillow, about two X —contestó ella con una burlona minutes after we got here. sonrisa. - Il s’est endormi à la seconde où sa tête a touché l’oreiller, soit à peu près deux “You gave him the bed, I —Ya veo que le dejaste dormido en minutes après notre arrivée ici. see.” mi cama. [117] - Tu lui as laissé le lit. “Yes,” she said. “I didn’t —Sí. Me imaginé que no tendría la opor- figure he’d had the opportunity to tunidad de dormir con frecuencia en una - Oui. J’ai pensé qu’il n’avait pas dû sleep in one too often.” buena cama. dormir dans un lit depuis longtemps.

“Probably not.” —Probablemente no. - C’est bien possible.

“I’d better go,” she said, —Será mejor que me marche —dijo ella, - Il faut que je me sauve, dit Tess en se smoothing herself, standing. levantándose y desperezándose. levant pour ajuster sa jupe. Tracy got up and helped her into Tracy también se incorporó y la her coat, and moved with her ayudó a ponerse el abrigo. Luego, la Tracy se releva, l’aida à enfiler son toward the door. She paused to acompañó hasta la puerta. Tess se de- manteau et l’accompagna jusqu’à la porte. adjust the position of a vase of tuvo para arreglar las lilas de un ja- Elle s’arrêta un moment pour arranger les iris lilies she’d given him earlier. rrón que le había regalado antes. qu’elle avait apportés plus tôt.

“Aren’t these pretty?” she said. —¿Verdad que son bonitas? —pre- - Ils sont beaux, n’est-ce pas ? dit-elle en She yawned again. “I’ll have to be guntó ella. Volvió a bostezar y añadió— étouffant un bâillement. La prochaine fois, getting to the greenhouse before : Tendré que volver al invernadero an- je cueillerai des delphiniums dans la serre. you know it. New delphiniums tes de que me dé cuenta. Empiezan a Ils vont bientôt s’ouvrir. coming in.” brotar nuevas flores. - Merci de t’être occupée du petit. “Thanks for taking care of the —Gracias por haber cuidado del kid,” Tracy said. He reached in his chico —dijo Tracy. Se metió la mano Il sortit son trousseau de clés. pocket for his car keys. “You take en uno de los bolsillos y sacó las lla- my buggy home; it’s parked right ves del coche—. Llévate mi coche a - Tiens, prends ma voiture; elle est garée in front. I’ll have Pat pick me up casa. Está aparcado justo enfrente. Le juste devant. Pat passera me prendre plus on his way to work.” She took the diré a Pat que pase a recogerme cuan- tard. keys, smiled, and said, do vaya a trabajar. Elle prit les clés. “You needn’t walk me down.” —No necesitabas acompañarme —dijo She touched his face. “You look ella sonriendo tomando las llaves. Luego, - Inutile de m’accompagner jusqu’en bas. exhausted. Please get some rest.” le acarició el rostro con suavidad—. Pare- Tracy glanced toward the bedroom. ces agotado. Descansa un poco, por favor. Elle effleura sa joue. “Do you want me to make —¿Quieres que me encargue de arreglar

103 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the arrangements with the las cosas con el orfanato —preguntó Tracy - Tu as l’air épuisé. Va te reposer. orphanage... ?” mirando hacia el dormitorio. Tracy jeta un oeil en direction de la She squeezed his hand. —Todavía no, por favor —con- chambre. “Not just yet. He’s testó ella apretándole una mano—. such a sweet child.” Es un chico tan dulce... - Tu veux que je prenne contact avec l’orphelinat? Tracy grinned. “Sweet —¿Un chico tan dulce? —repitió child?” Tracy con una mueca. Elle lui serra la main.

“Listen, I only have to work —Escucha, yo sólo tengo que - Pas encore. Il est tellement gentil. half a day,” she said. “You and Pat trabajar medio día. Tú y Pat podéis drop the boy off at the greenhouse acercarme al chico al invernadero - Gentil ? on your way to headquarters this cuando vayáis a la comisaría esta morning.” mañana. - Écoute, je ne travaille pas demain après-midi. Toi et Pat pourriez déposer le “What... ?” —¿Qué...? gamin à la boutique demain matin sur votre chemin. “Let me have the boy. Let —Déjame que me ocupe del chico. Dé- me show him a good time, buy jame que le demuestre lo que es pasárselo - Hein... ? him some new clothes, give bien, que le compre ropas nuevas, que le him a taste of what being a haga sentir lo que significa ser un mucha- - Confie-le-moi. Je voudrais qu’il real kid is like, not some wild cho de su edad, y no un pequeño salvaje de s’amuse un peu; et aussi lui acheter des boy of the road.” Tracy esos caminos de Dios. Tracy suspiró, pero vêtements neufs, lui montrer autre chose que sighed, but he was smiling. estaba sonriendo. la rue. “You know what?” —¿Sabes una cosa? — ¿Qué? Tracy poussa un soupir, mais un sourire “What?” He leaned his face to Inclinó la cabeza sobre ella y aux lèvres. hers and kissed her. A soft, sweet la besó. Fue un beso suave y kiss. dulce. - Tu veux que je te dise ? fit-il.

“That,” he said. “I’ll drop —Te lo entregaré poco después - Quoi? him off about eight. You just de las ocho. Quédate [118] con mi hold onto my car and I’ll meet coche y luego nos encontraremos Il se pencha vers elle et l’embrassa. Un you two at Mike’s for supper.” los tres en Mike’s para cenar. baiser doux et tendre. glowing radiant Her smile was glowing. Tess sonrió ampliamente - Je le déposerai aux alentours de huit Tracy laughed softly. y Tracy se echó a reír. heures. Garde ma voiture et je vous “And you wild boys and girls of the —Y los dos os portáis bien, ¿de retrouverai tous les deux chez Mike’s pour road be good, now-hear?” acuerdo? le dîner.

“I hear,” she said —De acuerdo —contestó ella con dul- Le visage de la jeune femme s’épanouit. sweetly, gratefully. zura y agradecimiento. - Et surtout ne faites pas de bêtises, dit The warmth, and the guilt, Y el calor, y también la culpabilidad, Tracy en riant. flooded him. volvieron a apoderarse de Tracy. - Promis. “Tess...” —Tess... Tracy sentit monter une bouffée de “What?” — ¿Qué? bonheur, toujours teintée d’une pointe de remords. “I’d do anything in the world —Haría cualquier cosa en el mundo for you, you know. You do know por ti, y tú lo sabes. Porque lo sabes, ¿ver- - Tess... that?” dad? - Quoi? “Even take me for a drive in the —¿Hasta llevarme a dar un paseo por el country?” She touched his face again. campo? —preguntó ella volviéndole a acari- - Je ferais n’importe quoi pour toi. Je veux “Good night, Dick.” And she ciar el rostro—. Buenas noches, Dick. que tu le saches. was gone. Y, tras despedirse, se marchó. [119] - Même m’emmener pour une promenade à la campagne?

Une dernière fois, la jeune femme caressa la joue rugueuse du policier.

104 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

- Bonne nuit, Dick.

Et elle disparut dans le couloir.

12 12 Chapitre 12

The sun was shining, reflecting El sol relucía, reflejándose en los esca- Un soleil radieux inondait les off the sandstone steps of the lones de piedra del majestuoso edificio del marches de granit de l’imposant palais majestic County Courthouse; Tribunal del Condado; el invierno parecía de justice. L’hiver semblait tempo- winter seemed held at bay, for the haberse detenido por el momento. Desgra- rairement tenu en échec. Tracy songea moment. Unfortunately, Tracy ciadamente, pensó Tracy, lo mismo podría avec amertume qu’on aurait pu en dire thought, the same could be said for decirse de una cierta mujer ciega que pare- autant de cette statue de pierre qui a certain blind woman who could cía sostener una balanza en equilibrio, con montait la garde au sommet de l’escalier, be seen balancing scales by way of la pose impávida de una estatua colocada le glaive et la balance entre ses mains a statue near the top of those sobre un pedestal, en la parte superior de la aveugles. stairs. escalera. Tracy et le District Attorney Fletcher Tracy and District Attorney Tracy y el fiscal de distrito hésitaient à sortir, peu désireux d’offrir Fletcher held back for a moment, Fletcher aguardaron en el interior del à la presse le plaisir d’une confrontation not wanting to get caught in a edificio, no muy dispuestos a verse avec la partie adverse. Une marée de confrontation. A crowd of envueltos en un enfrentamiento. Un journalistes était en effet montée à reporters had come in a tide up the grupo de periodistas subió los esca- l’assaut des marches à la rencontre de steps toward the descending A1 lones acercándose a Al Caprice y su Caprice et de ses avocats. Le visage Caprice and his several expensive grupo de abogados caros, que descen- fendu d’un large sourire, Big Boy agitait attorneys. Big Boy, beaming, dían la escalera. Big Boy, resplandecien- son chapeau comme une vedette de waving his fedora to them as if he te, los saludó con el sombrero, como si se music-hall à la fin de son numéro de were a grand marshal and they tratara de un gran mariscal y ellos no fue- claquettes, l’autre main décrivant de were a parade, gesturing with the ran más que un desfile, gesticulando con grands gestes dans les airs : le caïd other hand in a magnanimous la otra mano de una forma magnánima, savourait son jour de triomphe. manner, had won a victory here seguro de que hoy había alcanzado una today. X victoria importante en aquel edificio. - Monsieur Caprice, la plainte déposée contre vous vient d’être rejetée; “What’s your reaction,” —¿Cuál es su reacción tras haber vis- quelles sont vos réactions? demanda reporter Bush of the News asked, to rechazada la acusación por parte del Bush, des Nouvelles. “to having your case thrown out of tribunal? —preguntó el periodista Bush, court?” del News. - Le juge Debirb est un honnête citoyen, répondit Big Boy. Il n’est pas “Judge Debirb is a fine American,” —El juez Debirb es un excelente patriota dupe des tentatives d’intimidation et Big Boy said. “He knows police —contestó Big Boy—. Sabe reconocer la autres brutalités policières. brutality when he sees it.” brutalidad de la policía. Charet of the Tribune asked, —¿No le parece comprensible una res- Charet, de la Tribune, prit la parole. “Isn’t a strong police response puesta dura por parte de la policía cuando understandable when one of their han asesinado a uno de los suyos? —pre- - L’attitude de la police n’est-elle pas own is slain? Specifically, Officer guntó Charet, del Tribune—. Me refiero, en compréhensible après l’assassinat d’un Lefty Moriarty?” concreto, al oficial Lefty Moriarty. des siens en la personne de l’agent Moriarty ? “What?” Big Boy blurted —¿Qué? —espetó Big Boy con in- indignantly. “Are you sayin’ the dignación—. ¿Está diciendo que el fin - Comment ? fit mine de s’indigner ends justifies the means? That’s a justifica los medios? Es una forma Caprice. Est-ce que vous essayez de dire shockin’ way to look at this world muy sorprendente de ver este mundo que la fin justifie les moyens? C’est une of ours. But I will say I think nuestro. Yo diría que el asesinato del vision du monde que je ne partage pas. Officer Moriarty’s murder is an oficial Moriarty es algo terrible. Sig- Mais bien sûr le décès de l’agent awful thing. A tragedy. I sent nifica una tragedia. Le enviaré flores Moriarty est un drame épouvantable. J’ai flowers.” X a su familia. d’ailleurs envoyé des fleurs à sa famille.

“Will you be taking legal action —¿Emprenderá usted acciones legales - Comptez-vous entreprendre une against the city,” another reporter contra la ciudad por haber sido detenido sin action en justice contre la ville pour followed up, “for false arrest?” causa? —preguntó otro periodista. [120] détention illégale? demanda un reporter.

“Or against Dick Tracy —¿O específicamente contra Dick - Ou contre Dick Tracy lui-même?

105 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

specifically?” asked another. Tracy? —preguntó otro. ajouta un autre.

Big Boy patted the air, smiled Big Boy manoteó en el aire y sonrió con Big Boy agita la main en signe sweetly. dulzura. d’apaisement, un sourire aux lèvres. “Fellas, these legal matters are —Muchachos, eso son cuestiones lega- up to my attorneys. But I’ll say les que dejo en manos de mis abogados. Pero - Chers amis, ces détails judiciaires this.” His expression darkened. lo que sí diré es lo siguiente —añadió, en- sont entre les mains de mes avocats. Mais “This Tracy character is outta dureciendo la expresión de su rostro—. Ese laissez-moi vous dire une bonne chose. control. He’s either a fool, or flat- tal Tracy está fuera de control. O es un estú- out crazy. The city had oughta get pido o ha perdido los nervios. La ciudad Il prit un air sérieux comme un pape. rid of him.” debería desembarazarse de él. - Ce Dick Tracy a perdu les pédales. “If you don’t get rid of him —¿Quiere decir, en el caso de que no De deux choses l’une : ou bien il est idiot, first, you mean?” called out a sea usted el primero en librarse de él? — ou bien il est fou. La ville devrait se voice in back. preguntó una voz desde atrás. débarrasser de lui.

“Who said that?” Big —¿Quién ha dicho eso? —espetó Big Boy. - Si vous ne vous en chargez pas Boy snarled. But then the Pero la mueca que apareció en su rostro vol- vous-même! brocarda une voix dans le snarl eased into a smile. vió a suavizarse en seguida y fue sustituida de fond. The sweet one, again. “You nuevo por una dulce sonrisa—. Muchachos, boys have me all wrong. parece como si la hubierais tomado conmigo, - Qui a dit ça ? éructa Caprice. You believe these police como si creyerais en las mentiras de la poli- lies. I’m no criminal. I’m a cía. Lo cierto es que no soy ningún criminal. Mais un sourire mielleux réapparut respectable businessman. Soy un respetable hombre de negocios. En rea- aussitôt sur ses lèvres. In fact, other than a couple lidad, mi ficha policial está limpia, a excep- juvenile raps, I got a clean ción de un par de robos de mis tiempos de - Vous m’avez mal compris. Vous record.” juventud. prenez pour argent comptant toutes ces balivernes que la police raconte à mon “But dozens of arrests,” —Pero ha tenido docenas de arrestos sujet. Je ne suis pas un criminel. Je suis Bush said. —dijo Bush. un homme d’affaires respectable. A part une ou deux erreurs de jeunesse, mon One of the attorneys —Y no ha habido ninguna condena — casier est vierge. stepped forward. “And no se apresuró a intervenir uno de los aboga- convictions.” dos. - Vous avez été arrêté des dizaines de fois, fit remarquer Bush. “I’ve heard that about Big Boy.” —Eso es lo que he oído decir de Big Bush smiled. Boy —asintió Bush sonriendo. L’un des avocats leva un doigt

“My name,” Big Boy said —Mi nombre es Al Caprice — - Mais sans condamnations. tightly, pointing a thick finger at replicó Big Boy señalando al the reporter, “is Al Caprice. You periodista con un grueso dedo— - C’est en effet la réputation de Big fellas want me to keep givin’ out . Muchachos, si queréis que siga Boy, sourit Bush. with the colorful quotes, you haciendo declaraciones, tenéis better treat me with some respect, que tratarme con respeto, - Mon nom, rétorqua le caïd en capeesh?” ¿entendido? pointant un index menaçant vers les journalistes, est Caprice. Et si vous “Mr. Caprice,” Charet asked, —Señor Caprice —preguntó Charet— voulez que je continue à abreuver vos “who do you think killed Lips , ¿quién cree usted que mató a Labios feuilles de choux de mots d’auteur, vous Manlis?” Manlis? feriez bien de me traiter avec plus de respect, capisce ? “Well, who’s to say he’s been —¿Y quién dice que haya sido asesi- killed? I think he left town or nado? Creo que se marchó de la ciudad o - Monsieur Caprice, reprit Charet, qui something. Anyway, you know algo así. En cualquier caso, ya sabéis lo selon vous a tué Manlis le Lippu? what the witnesses say.” que han dicho los testigos. - D’où tenez-vous qu’il est mort? Si “Oh?” —¿Eh? vous voulez mon avis, il a plié bagages. Vous savez ce que les témoins ont “Yeah, three cops yanked him —Sí, al parecer, tres policías lo sa- déclaré. out of his club. I’d like to know if caron de su club. Me gustaría saber si this loose-cannon of a cop, Tracy, ese policía pistolero de Tracy tiene una - Non? has an alibi.” coartada. - Que trois flics l’avaient agrafé à son “Mr. Caprice,” Bush said —Señor Caprice —dijo Bush con ex- club. J’aimerais savoir si Tracy a un alibi. tightly, “you know as well as any presión seria—, sabe usted tan bien como Il a comme qui dirait la détente facile. of us that Tracy shot it out with cualquiera de nosotros que fue el propio

106 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

those three ‘cops’ in the warehouse Tracy quien mató a esos tres falsos policías - Monsieur Caprice, dit Bush, vous where Manlis was seen going in, en el almacén [121] donde se vio entrar a savez parfaitement que Tracy a abattu ces but not coming out. They were Manlis, pero no se le vio salir. Eran hampo- prétendus policiers dans l’entrepôt où torpedo Slang a professional assassin or thug torpedoes from Philadelphia.” nes procedentes de Filadelfia. l’on a vu Manlis pour la dernière fois et qu’il s’agissait de tueurs professionnels “Sounds like Tracy —Da la impresión de que Tracy se ha recrutés à Philadelphie. covering up for himself, if buscado una buena coartada, si quiere usted you ask me,” Big Boy said. saber lo que pienso —replicó Big Boy. - Ça m’a tout l’air d’être un bateau monté par Tracy. One of his lawyers, Uno de los abogados, aparentemente apparently distressed by his tenso por las acusaciones públicas de su Un des avocats, qui s’inquiétait des client’s public accusations cliente, dirigidas contra un destacado accusations publiques proférées par son about a member of the police miembro del departamento de policía, le client à l’encontre d’un membre de la department, whispered susurró algo a Big Boy, quien se lo quitó police, chuchota quelques mots à urgently to Big Boy, who de encima con un movimiento de la l’oreille de Caprice, qui le repoussa brushed him off like a fly. mano, como si espantara una mosca. comme une mouche importune.

“Any other questions, gents?” — ¿Alguna otra pregunta, muchachos? - D’autres questions, messieurs?

“Yes,” a voice from the back of —Sí —dijo una voz desde el fondo - Oui, intervint une voix dans le fond. the group called out. It was Matt del grupo. Era Matt Masterson, del Masterson, the Chronicle’s crime- Chronicle, encargado de la columna so- Il s’agissait de Matt Masterson, le beat columnist. He was a strikingly bre la delincuencia. Era un hombre muy chroniqueur judiciaire de l’Indépendant, handsome man with a full head of elegante, con el cabello rizado y more- bel homme au visage régulier encadré dark curly hair. “What about the no—. ¿Qué me dice de la masacre del d’une crinière noire. Seventh-Street Garage Massacre? garaje de la calle Seventh? Al parecer, The police seem to think you were la policía cree que estaba usted - Et le massacre dans le garage de la involved.” involucrado. 7‘ rue? La police semble penser que vous êtes impliqué dans cette affaire. “The cops want to make me —La policía quiere convertirme en el patsy n. (pl. -ies) esp. US sl. a person who is deceived, their patsy for every murder chivo expiatorio de todos los asesinatos que se ha- - Les flics veulent me coller tous les ridiculed, tricked, etc., simplón, sucker patsy Slang A person easily taken advantage of, since Booth popped Lincoln. yan cometido desde que Booth matara a Lincoln. crimes du pays depuis l’assassinat du cheated, blamed, or ridiculed, a person who is Well, I was at my dancin’ Pero lo cierto es que esa noche yo estaba président Lincoln. J’étais à ma leçon de gullible and easy to take advantage of: lesson that night. And I can tomando mis lecciones de baile..., y puedo danse ce soir-là. Et je peux le prouver. prove it.” demostrarlo. - Ah oui? “You can?” Bush asked. —¿Puede demostrarlo? —inquirió Bush. —Desde luego. - Suivez l’artiste. “Sure.” Big Boy put a hand Big Boy se llevó una mano al estóma- on his stomach and did a little go y dio unos pocos pasos de baile como Big Boy plaqua une main sur sa mambo step, right there on the si bailara un mambo, justo sobre los esca- bedaine et esquissa un pas de mambo sur courthouse steps. lones del Tribunal. le parvis du palais de justice.

Flashbulbs popped, and —Las lámparas de los flashes se dis- Des flashes explosèrent, les the reporters smiled and pararon y los periodistas sonrieron y journalistes éclatèrent de rire. A laughed. Except for Bush, se echaron a reír, a excepción de Bush, l’exception des vétérans de la scot free 1. To completely get away with something, Charet, and Masterson, who Charet y Masterson, quienes, como en- presse criminelle, Bush, Charet et like murder. 2. A false name given to Police when you are stopped + searched. Pig: «‘Ello, ‘ello, ‘ello, as hardened crime durecidos periodistas dedicados a cu- Masterson, qui avaient été témoins whatz your name then sonny?» Sonny: «Erm ... no reporters had seen too brir las actividades criminales, habían de trop de souffrance et de itz not Sonny, itz Scott Free.» 2. scot free came from a tax that was payable in scotland many moons ago much suffering and murder visto demasiados sufrimientos y ase- meurtres pour s’amuser des and if you got away with paying the tax you were said to have got away «SCOT FREE» i have used to be amused by gangsters sinatos como para reírse con un gángster pitreries d’un gangster qui this saying many a time and even worse belive it or who got off scot free with the que se atrevía a burlarse de la pren- échappait aux griffes des not my name is SCOTT FREE did you get caught last night no i got away SCOTT FREE press by giving them colorful quotes sa, ofreciéndoles declaraciones y journalistes en leur jetant en pâture snazzy slang fashionable or flashy. and snazzy pics. espectáculos tan atrevidos e insolentes. un bon mot et une pirouette. pics slang 1. photographs. 2. movies. Caprice moved through the Caprice se abrió paso entre los perio- Caprice gagna sa limousine reporters to his limousine, where distas, dirigiéndose hacia su coche, don- à l’avant de laquelle Itchy was behind the wheel; de le esperaba Itchy, sentado al volante. l’attendaient Le Gratteur et Flattop, who’d also been riding in Cabeza Chata, que esperaba de pie ante Bas d’Plafond. Ce dernier front, got out to open the door for el coche, se apresuró a abrir la portezue- descendit pour ouvrir la his boss. la a su jefe. portière à son patron.

“Don’t any of you boys miss the —Muchachos, no os perdáis la gran- - Et surtout ne manquez pas grand opening of the new Club diosa inauguración [122] del nuevo Club l’ouverture du Ritz nouvelle formule, Ritz,” Big Boy called out by way Ritz —dijo Big Boy a modo de despedi- lança Big Boy aux journalistes en

107 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca sweeping adj. 1 (gesto) dramático 2 (cambio) radical 3 (co- mentario) dogmático: that’s rather a sweeping statement, of farewell. “Tomorrow night! da—. ¡Será mañana por la noche! Sois guise d’adieu. Demain soir! Vous êtes eso es mucho decir; vasto, amplio, comprensivo, sweeping adj. 1 extensive, far-reaching, having broad You’re all my personal guests.” todos mis invitados personales. tous mes invités. range or effect; «had extensive press coverage»; «far-reaching changes in the social structure»; He bowed, making a sweeping Se inclinó ante ellos, haciendo un ges- Il fit une révérence, balayant «sweeping reforms» 2 wholesale ignoring gesture with his hat, and climbed to de salutación con el sombrero y subió le sol de son chapeau puis distinctions; «sweeping generalizations»; «wholesale destruction» 3 taking in or moving over (or as if over) in back of the limo. Shutting the al asiento trasero del coche. Cabeza Cha- grimpa dans sa limousine. Bas a wide area; often used in combination; «a sweeping glance»; «a wide-sweeping view of the river» door for his boss, Flattop wore a ta le cerró la puerta, mostrando una lige- d’Plafond claqua la portière, un smug engreído, pagado de sí mismo. Exhibiting or tiny smug smile on his perpetually ra sonrisa sarcástica en la comisura de sourire sur ses lèvres feeling great or offensive satisfaction with oneself puckered [fruncidos] lips. la boca. retroussées. or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia Up at the top of the stairs, En lo más alto de la escalera, Sur le haut des marches, behind the statue of blind tras la estatua de la Justicia cie- derrière la statue de la Justice, justice, Tracy said to Fletcher, ga, Tracy le comentó a Fletcher: Tracy dit à Fletcher: “Those reporters aren’t going —Esos periodistas no se van a marchar tan - Les journalistes vont poireauter ici away. We’d better brave it.” fácilmente. Será mejor que los afrontemos. le temps qu’il faudra. Autant y passer.

“You take the side exit,” —Márchese usted por la salida de atrás - Faites le tour par derrière, dit Fletcher said tightly, his —dijo Fletcher, con expresión tensa y Fletcher d’une voix tendue, les eyes cold behind round- unos ojos fríos por detrás de las gafas de yeux froids derrière ses lunettes lensed glasses. “Have my lentes redondas—. Le diré a mi chófer que cerclées. Et demandez à mon driver bring the car around.” pase por allí para que lo recoja. chauffeur de venir me prendre devant. Tracy nodded and went back Tracy asintió con un gesto y volvió a Tracy opina du bonnet et s’engouffra inside. entrar en el edificio. dans l’édifice.

D.A. Fletcher waited while El fiscal de distrito Fletcher esperó Le District Attorney lui laissa un peu Tracy got a head start, then hasta que Tracy se hubo marchado. Lue- d’avance, puis s’engagea sur les moved down the stairs, the go empezó a bajar los escalones. Los pe- marches: aussitôt, la grappe des reporters swarming back up X riodistas ______se volvieron inmediata- journalistes se reforma pour se précipiter to meet him. mente y se le acercaron. à sa rencontre.

“Mr. District Attorney,” a —Señor fiscal de distrito —dijo uno - Monsieur Fletcher, articula un reporter said, as the cacophony of de ellos, después de que se amortigua- reporter lorsque se fut apaisée la questions finally died down into ra la cacofonía de preguntas que todos première salve de questions. Comptez- one decipherable one, “will you pretendían hacer al mismo tiempo—, vous prendre des sanctions be taking disciplinary action ¿tomará usted medidas disciplinarias disciplinaires à l’encontre de against Chief of Detectives Tracy contra el jefe de detectives Tracy por l’inspecteur Tracy après cette for making this false arrest?” haber hecho este arresto sin motivo? arrestation sans preuve de Caprice ? Fletcher smiled gently Fletcher sonrió con suavidad y levantó una Fletcher leva une main comme and raised a benedictory mano, como si se dispusiera a bendecirlos un évêque s’apprêtant à bénir la hand. a todos. foule.

“Please. Gentlemen-please. —Por favor, caballeros..., por favor. - S’il vous plaît, messieurs, je vous en Detective Tracy is the most El detective Tracy es el policía que más hono- prie. L’inspecteur Tracy est l’officier de honored, decorated officer this res y condecoraciones ha recibido en esta ciu- police le plus décoré et le plus digne town has ever seen. He has a dad. Posee una reputación muy justificada de d’éloges que cette ville ait jamais connu. Il reputation, highly justified, for his actuar siempre de la forma más escrupulosa est réputé, et à juste titre, pour le légalisme scrupulous procedural approach. posible con respecto a los procedimientos. avec lequel il a toujours exercé son métier. It’s ludicrous for you to suggest Es ridículo sugerir que sus Je trouve inconvenant de vous entendre that his actions would be anything acciones no se hayan atenido suggérer qu’il ait pu agir autrement que dans but by-the-book.” a las reglas. le plus strict respect de la loi.

“But isn’t this a personal —Pero ¿no se trata aquí de una - Mais n’a-t-il pas fait de cette matter?” Bush asked. He could be cuestión personal? —preguntó Bush, affaire une affaire personnelle? just as tough with those quien era capaz de mostrarse tan duro demanda Bush, qui savait se montrer representing the law as he was with con quienes representaban a la ley, aussi intransigeant avec les criminals. “Doesn’t Tracy blame como con los criminales—. ¿Acaso représentants de l’ordre qu’avec les Big Boy for the murder of his Tracy no acusa a Big Boy de haber sido criminels. Tracy ne rend-il pas Caprice girlfriend’s father, Emil el asesino indirecto del padre de su responsable de la mort d’Emil Trueheart?” novia, Emil Trueheart? Trueheart, le père de sa fiancée?

“Yeah,” Charet said, “isn’t this —Sí —insistió Charet—, ¿no empie- Charet abonda dans ce sens starting to look a little like a za a parecerse esto a una especie de ven- - Tracy ne s’est-il pas en somme lancé vendetta on Tracy’s part?” detta por parte de Tracy? dans une vendetta ?

“Detective Tracy,” Fletcher —En realidad, el detective Tracy se - L’inspecteur Tracy, répondit said, quietly, mustache twitching, encuentra bajo una [123] tensión consi- Fletcher d’une voix posée, mais la

108 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“is indeed under a good deal of derable —dijo Fletcher con calma, retor- moustache frémissante, se trouve en effet strain. But I have the utmost ciéndose el bigote—. Pero yo tengo la dans une position délicate. Mais j’ai confidence in his good judgment.” mayor confianza en su buen juicio. toute confiance en son jugement.

“Mr. D.A.,” Masterson called —Señor fiscal de distrito —intervino - Monsieur Fletcher, appela out, “what’s the story on Frank Masterson—, ¿qué ocurre con la historia de Masterson, qu’avez-vous à déclarer au Redrum’s escape?” la huida de Frank Redrum? sujet de l’évasion de Frank Redrum ?

“Yeah,” Bush said, “if Redrum —Sí —insistió Bush—, si Redrum re- - Si Redrum revient dans notre ville, returns to our fair city, the bullets gresara a nuestra ciudad, ¡podrían empezar ajouta Bush, les balles vont voler comme could really start to fly!” a llover las balas! des mouches!

“I have no more facts on that matter —Sobre ese tema no dispongo de más da- - Je n’ai aucun fait nouveau à vous than you do,” Fletcher said. The D.A. tos que ustedes mismos —contestó Fletcher, communiquer sur cette affaire. ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, ama- gave them his most ingratiating X dirigiéndoles su sonrisa más misteriosa—. Le District Attorney les gratifia de ble (smile): “Reading requires an effort…. Print is not as ingratiating as television” (Robert MacNeil). smile. “All I know, gentlemen, is what Todo lo que sé, caballeros, es lo que he son sourire le plus flagorneur 2. Calculated to please or win favor: an unctuous, I read in the papers.” leído en los periódicos. - Tout ce que je sais, je l’ai appris par la presse. ingratiating manner. zalamero, ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself And Fletcher, nodding his Dando las gracias a los periodistas, Il remercia d’un signe de tête et into favour, gain favor with somebody by deliberate efforts, congraciarse=conseguir la be- thanks to the press corps, moved Fletcher continuó bajando la esca- fendit la foule des journalistes en nevolencia o el afecto de alguien down the steps through the throng lera para dirigirse hacia donde direction d’une conduite intérieure to where a black sedan, with a tenía aparcado su sedán negro noire qu’un policier venait de garer le police driver behind the wheel, X ______, con un con- long du trottoir. Fletcher prit place sur had drawn up to the curb. Fletcher ductor de la policía al volante. El la banquette arrière aux côtés de Tracy joined Tracy in back as the sedan coche ya había recogido antes a Tracy, que ahora en et la voiture repartit aussitôt, laissant pulled away, leaving the frustrated X estaba sentado el asiento trasero, habiendo burlado dans son sillage les visages déconfits faces of reporters behind. de este modo a ___ los frustrados periodistas. des journalistes.

“Shall I drop you at —¿Quiere que le deje en la comi- - Je vous dépose au Quartier Général? headquarters?” Fletcher asked, saría central? —preguntó Fletcher en as they settled into the cuanto se hubo acomodado en el backseat. asiento de atrás.

“I’d appreciate that,” Tracy —Se lo agradecería —asintió - Merci. said. éste.

The D.A. frowned. El fiscal de distrito frunció el ceño. Fletcher fronça les sourcils. “Tell me-what’s this —Dígame, ¿cuál es ese asun- - Dites-moi, qu’est-ce que ‘Frank Redrum’ business to acerca de Frank Redrum por c’est que cette affaire Redrum the pressboys are so el que parecen sentirse tan qui met les journalistes dans tous worked up about?” preocupados los periodistas? leurs états?

“I spoke to Inspector —Esta misma mañana he habla- - J’en ai discuté ce matin au James Trailer of the F.B.I. do con el inspector James Trailer, téléphone avec l’inspecteur James this morning,” Tracy said del FBI —contestó Tracy Traiter du FBI, commença Tracy. easily. “Apparantly Redrum con naturalidad—. Al parecer, Redrum s’est évadé... ou a tenté de escaped... or attempted to escape... Redrum escapó..., o intentó escapar s’évader... de la prison d’Alcatraz hier from Alcatraz Prison last night. He anoche de la prisión de Alcatraz. soir. Il est parvenu à construire un was using a homemade raft, made of X Utilizó una cuerda hecha a base de radeau de fortune avec des planches shirts from the laundry and camisas sacadas subrepticiamente dérobées dans l’atelier de menuiserie scrapwood from the prison shop. X de la lavandería _____ de la prisión. et des draps à la blanchisserie. Le The raft was found washed up, in X La cuerda se encontró hecha trozos radeau a été retrouvé en pièces sur le pieces, on the island’s shore. He en la costa de la isla. Da la impre- rivage de l’île. Il semblerait que la would seem not to have made it.” sión de que no lo logró. tentative ait échoué.

“The wire services say —Los servicios de información di- - Et vous, qu’en pensez-vous? he’s assumed dead. What do cen que se le supone muerto. ¿Qué you think?” piensa usted? Tracy haussa les épaules. Tracy shrugged. “There have —Que yo sepa, nadie ha logrado es- - Jusqu’à preuve du been no successful escapes from capar con vida de Alcatraz —dijo Tracy contraire, personne n’a réussi the Rock that I know of. On the encogiéndose de hombros—. Por otro à s’évader d’Alcatraz. Mais other hand, his body hasn’t been lado, aún no se ha encontrado su ceci dit, on n’a pas retrouvé found.” cuerpo. le corps.

“If he survived,” the D.A. asked, —Si sobreviviera, ¿regresaría aquí? — - S’il est encore en vie, continua “would he come back here?” preguntó el fiscal de distrito. Fletcher, reviendrait-il ici ?

109 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“I doubt it,” Tracy said. “I —Lo dudo —dijo Tracy—. Yo creo que, - Ça m’étonnerait. A mon avis, on think, whether Redrum is at al margen de [124] que Redrum esté en el n’entendra plus parler de lui, qu’il soit the bottom of Frisco Bay or fondo de la bahía de San Francisco o no, lo au fond de la baie de San Francisco ou not, we’ve seen the last of habremos perdido de vista para siempre. pas. him.” Fletcher seemed —Yo no me encargué de la acu- pensive. “I didn’t prosecute sación pública de ese caso —dijo Fletcher semblait pensif. that case.” Fletcher, pensativo. - Je ne connais pas ce dossier. “It was just before your —Eso sucedió antes de que usted asu- term of office began, Mr. D.A. miera el cargo de fiscal de distrito. - C’était peu de temps avant votre Redrum was a grotesque- Redrum era un personaje de aspecto gro- mandat. Redrum était un personnage looking character-a regular tesco, un verdadero fantasma de la ópe- assez étrange, une sorte de Fantôme de Phantom of the Opera, ra cuando no llevaba máscara. Dirigió l’Opéra sans masque. Il était le chef - unmasked. He ran a gang in the una banda en los años veinte. Sus hom- d-’un gang dans les années vingt. Ses twenties, they betrayed him, bres le traicionaron, pasó un tiempo en acolytes l’ont trahi, il a fait de la prison, he did time, got out, la cárcel, salió, y entonces los secuestró il est sorti, puis il a liquidé tous ses kidnapped and bumped ‘em off uno a uno y se los fue cargando. Fue un anciens complices l’un après l’autre. Par one at a time. Strictly revenge. caso estricto de venganza. Aquí ya no pure vengeance. Il n’a plus rien à faire No pieces left here for him to queda nada que él pueda recoger de los ici. pick back up.” viejos tiempos. - Je me souviens vaguement. L’affaire “I remember it vaguely,” Fletcher —Lo recuerdo vagamente —dijo avait fait les choux gras de la presse, pas said, nodding. “The newshounds had Fletcher, asintiendo—. Los de la prensa han vrai ? fun with it, didn’t they?” debido descubrirlo, ¿verdad? - Et comment! De même qu’elle fait “They sure did. Like they’re —Seguro que sí. Del mismo modo que ses choux gras de l’affaire Caprice. trying to have fun with this. están tratando de sacarle punta a esto. Écoutez, je vous ai entendu de la voiture, Listen, I heard most of that from He escuchado la mayor parte de sus de- et je tiens à vous remercier d’avoir pris the car-and I appreciate you claraciones desde el coche..., y le ma défense tout à l’heure. sticking up for me back there.” agradezco mucho su apoyo ______. Fletcher looked sideways at Tracy Fletcher miró a Tracy de sosla- Fletcher lui jeta un regard dépourvu and the look was a hard, unfriendly yo, y la mirada fue dura y nada de toute sympathie. one. amistosa. - Parce que vous vous imaginez que “You think that was for —¿Acaso cree que lo he hecho por je l’ai fait pour vous ? Mon seul but était you? I only did that to usted? Sólo lo he hecho para no encon- de dissimuler la légèreté avec laquelle minimize the trarme en una situación embarazosa ante j’ai accepté de porter devant le juge un embarrassment of my la prensa, por haber tenido que presen- dossier aussi fragile. Vous m’aviez going into court with so tarme ante el tribunal con tan pocas prue- garanti que vous pourriez fournir des little.” He shook his bas. —Sacudió la cabeza y añadió—: Me empreintes digitales. head. “You told me you could dijo usted que podría presentar hue- deliver fingerprints.” llas dactilares. - Je sais. —Lo sé. “I know.” The lab had tried Los chicos del laboratorio habían pro- Les techniciens du laboratoire avaient both the iodine transfer and the bado con la transferencia de yodina y con tout essayé deux fois, transfert par iodine silver nitrate-twice-and could not el nitrato de plata, en dos ocasiones, pero et nitrate d’argent, mais sans parvenir à pull Big Boy Caprice’s no pudieron encontrar las huellas de Big Boy relever les empreintes de Big Boy sur les fingerprints off the walnut shells. en las cáscaras de nuez. Tal y como había coquilles de noix. Sam avait vu juste: Like Sam said, it had been a dicho Sam, había sido una jugada arriesga- c’était un coup de dé. Et Tracy avait gamble. And Tracy had lost. da, y Tracy había perdido. perdu.

“The newshounds are right, —Los periodistas tienen razón, Tracy. - Les journalistes n’ont pas tort, Tracy, and so is Big Boy: Y también la tiene Big Boy. Está usted Tracy, et Caprice avec eux: vous ne vous You’re out of control. You’re fuera de control. Se está dedicando a pro- contrôlez plus. Vous êtes parti en on a vendetta. And I won’t curarse una venganza. Y eso es algo que vendetta. Et je ne le permettrai pas. stand for it.” no puedo apoyar. - Je suis parfaitement maître de la “I’m in complete —Sigo teniendo el mayor control so- situation. control.” bre mí mismo. - Permettez-moi d’en douter. Écoutez, “I don’t think so. Listen, —Yo no lo creo así. Escuche, tengo j’ai une bonne chance d’être élu maire I’ve got a good shot at puestas muchas esperanzas en llegar a ser de cette ville lors des prochaines becoming Mayor, coming alcalde en las próximas elecciones. Y usted élections. Et vous êtes pressenti comme election. And you’re in line for está el primero en la lista para convertirse chef de la police. Alors ne jouez pas les

110 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Chief of Police. Don’t mess it en jefe [125] de policía. No lo estropee todo gâte-sauce: mettez-la en veilleuse. up for the both of us. Back off. para los dos. Conténgase y actúe con cal- Cool off.” ma. - L’arrestation de Caprice était tout ce qu’il y a de plus régulière, insista “It was a good bust, Fletcher,” —Era un buen caso, Fletcher —insistió Tracy. J’avais recueilli assez de preuves Tracy insisted. “I had sufficient Tracy—. Disponía de pruebas suficientes en sur les lieux du crime pour... evidence at the scene to-” el escenario del crimen como para... - Vous n’aviez rien. Pas ça. Quand on “You had nothing. You had less —No tenía usted nada. En reali- se met à jeter des citoyens en prison à than nothing. When you go around dad, tenía menos que nada. Si se tort et à travers, à les intimider par la beating up private citizens, dedica a golpear a los ciudadanos, violence... kidnapping them, making false los secuestra, hace falsos arrestos, arrests, throwing them in jail...” los mete en una celda... - L’honnête citoyen Caprice, dit Tracy Tracy’s mouth was a thin —El ciudadano Caprice es el respon- entre ses mâchoires serrées, est line as he said, “Private sable de siete asesinatos cometidos esta responsable de la mort de sept hommes Citizen Caprice is misma semana —le interrumpió Tracy en une semaine, parmi lesquels l’agent responsible for seven deaths con la boca apretada en un rictus de du- Moriarty. A force de reculades, on va so far this week, including reza—. Y entre ellos se incluye al ofi- finir par perdre le compte, et vite. Officer Moriarty. cial Moriarty. Les yeux de Fletcher se radoucirent. Go back any farther, you’ll Y si nos remontamos algo más Il secoua la tête avec commisération. start losing count, quick.” atrás, pronto se perdería la cuenta. La Fletcher’s eyes softened; he shook mirada de Fletcher se suavizó. Sacudió - Écoutez, je suis désolé de ce qui est his head, wearily, regretfully. la cabeza con tristeza. arrivé au père de mademoiselle “I’m sorry about Miss —Siento mucho lo que le sucedió al Trueheart... Trueheart’s father.” padre de la señorita Trueheart. - Merci. “Thank you.” His face turned —Gracias. stern again. “But if you can’t —Pero si no puede usted contro- Son visage se durcit à nouveau. control yourself,” Fletcher larse —siguió diciendo Fletcher con continued, “I’ll direct Chief una nueva expresión de dureza en su - Mais si vous ne pouvez pas dominer Brandon to remove you from the rostro—, le pediré al jefe Brandon vos sentiments, je serai contraint de Detective Bureau. And I’ll be que lo destituya de la Brigada Crimi- demander au chef Brandon de vous forced to prosecute you for nal. Y me veré obligado a acusarlo de mettre à pied. Et vous m’obligeriez à misconduct. And do you know conducta maliciosa. ¿Y sabe una vous poursuivre pour manquement à la something, Tracy?” cosa más, Tracy? discipline. Et voulez-vous que je vous dise, Tracy ? “What, Fletcher?” —¿Qué, Fletcher? - Allez-y. “That’s a case I guarantee you —Ese sería un caso que le garantizo no I won’t lose.” The car drew to a perdería. —El coche se detuvo en ese mo- - Je vous garantis que c’est un stop. “Here’s headquarters. Go on mento—. Aquí está la comisaría central. procès que je ne perdrai pas. Vous in and see if you can get from here Bájese y mire a ver si puede llegar hasta su voilà chez vous. Tâchez de regagner to your office without tearing a despacho sin producir un solo desgarro más votre bureau sans faire de nouvel hole in the Constitution.” en la Constitución. accroc à la Constitution.

encaramó Just after dark, Tracy slid Poco después del anochecer, Tracy se La nuit tombée, Tracy alla se jucher onto a stool at Mike’s Diner deslizó en uno de los taburetes colocados sur un tabouret au comptoir de chez and ordered a cup of coffee; ante el mostrador de Mike’s Diner, y pidió Mike’s et commanda une tasse de café. Sam Catchem had dropped una taza de café; Sam Catchem le había Sam venait de le déposer. La brigade de him off here. The Major acompañado hasta allí. Los componentes de lutte contre le grand banditisme avait Crimes squad had spent a la Brigada Criminal se habían pasado toda passé l’après-midi à examiner pour la frustrating, unfruitful la tarde tratando de examinar y valorar las énième fois, et toujours en pure perte, les afternoon examining the pruebas de que disponían acerca de los ti- indices relevés dans le garage et evidence from both the roteos producidos en el garaje y en el alma- l’entrepôt. garage and warehouse cén, pero los resultados de su examen ha- shootings. bían sido frustrantes. Mike déposa la tasse remplie de liquide fumant devant l’inspecteur. Mike set the steaming cup of black Mike le colocó delante la taza humeante liquid before the detective. de café. - Déjà de retour, Tracy ? Tu es sur un coup dans les parages? “Back so soon, Tracy?” the —¿Ya has terminado, Tracy?, ¿tan pron- counterman said. “You working to? —preguntó [126] Mike—. ¿O estás tra- - Non, répondit le policier en avalant a case in this neck of the bajando en algún caso por esta parte de la une gorgée d’un café amer et proche de

111 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

woods?” ciudad? l’ébullition. J’attends quelqu’un.

“Naw,” Tracy —No, he quedado en verme aquí con - Tess ? said. He sipped the alguien —contestó Tracy tomando un sor- c o f fee; it was bitter and bo de café, que estaba amargo y - Oui, et notre nouveau copain. Il near scalding. muy caliente. trouve que tes boulettes de viande sont du tonnerre. He took another sip. “Meeting ______somebody here.” X ______- Eh bien, c’est son jour de veine. C’est le spécial de ce soir. “That girl of yours?” —¿Esa chica tuya? Tracy sourit et se replongea dans son “Yeah, and our little friend. —Sí, y también a nuestro pequeño ami- café, Il se sentait las, découragé. Big Boy meat loaf pastel de carne He thinks your meat loaf is a X go. Por lo visto, piensa que tu comida es un courait encore, Le Marmonneux s’était miracle.” milagro. mis au vert et lui, Tracy, se voyait menacé dans ses fonctions. “Well, this is everybody’s lucky —Pues hoy todo el mundo va a tener night-that’s the Blue Plate Special mucha suerte, porque he vuelto a preparar Pourtant, il avait réussi, à intervalles again.” el plato especial. réguliers, à suivre les tribulations de Tess Tracy smiled and sipped his Tracy sonrió y volvió a tomar un sorbo et du gamin. Ils l’avaient appelé de coffee. He felt tired, and he felt de café. Se sentía cansado y un tanto des- Marshall & Bradbury, le grand magasin discouraged. Big Boy was sprung. animado. Big Boy era muy astuto. Al pare- du centre-ville, où Tracy avait été mandé Mumbles was apparently cer, Soplos se había ocultado, y Tracy tenía pour faire office de médiateur dans une in hiding, and Tracy felt his la impresión de que se hallaba en juego su querelle vestimentaire. Il avait dû own job being threatened. propio trabajo. pourchasser le gamin quand celui-ci avait pris la poudre d’escampette en slip et Nonetheless, he had managed, A pesar de todo, se las había arreglado maillot de corps dans la rue. at several points today, to para ver en varias ocasiones a Tess y a Chi- connect up with Tess and the Kid. co. Se había reunido con ellos y los había Tracy l’avait attrapé à bras-le-corps They’d called from Marshall and acompañado a visitar diversas tiendas de et lui avait dit Bradbury’s Department Store, ropa, y tuvo que intervenir cuando Tess y el where Tracy had to intermediate muchacho discutieron acerca de las ropas - Si tu refuses de porter ces fringues, when Tess and the boy clashed que había que comprar. En realidad, Tracy alors retourne dans le magasin et va le over clothes. In fact, Tracy had tuvo que salir corriendo detrás del mucha- lui dire en face. Est-ce que tu vas détaler chased the Kid down the street, cho, que abandonó precipitadamente una de chaque fois qu’on essaie de t’imposer when the urchin-clad only in his las tiendas, vestido sólo con su ropa inte- quelque chose ? underwear-made a break for it. rior, obligándole a regresar. Había tenido Tracy had rounded the boy up, que hablar muy seriamente con Chico. Plus tard, il les avait retrouvés dans telling him, “if you don’t want to —Si no quieres ponerte ese tra- la boutique de fleurs où travaillait Tess wear that suit, march back in that je, regresa a esa tienda y le dices et accompagnés pour une visite au pas store and tell her you don’t. Are a Tess que no lo quieres. ¿O es que de charge du zoo. Il avait même pris le you going to run away every time vas a echar a correr cada vez que temps d’acheter un gant et une balle de somebody tries to make you do alguien intente obligarte a hacer base-bail. Mais cinq fois dans la journée, something you don’t want to do?” algo que tú no quieras hacer? il avait été rappelé au Quartier Général Later, he had joined with Más tarde, volvió a verse con ou au palais de justice. them again, at the northside ellos en la floristería de la zona nor- florist’s shop where Tess te donde trabajaba Tess. Los acom- Il était aussi passé à l’église pour worked, and had accompanied pañó durante un rato al zoológico y présenter ses condoléances à la famille them to the zoo and aquarium, al acuario, así como a dar un breve de l’agent Moriarty. Le chef Brandon albeit fitfully, and for that long- paseo por el campo, que tantas ve- avait offert un enterrement officiel, mais promised if ultimately brief ride ces le había prometido a Tess. Inclu- la famille avait préféré une cérémonie in the country. He’d even found time so encontró tiempo para comprarle a simple et discrète. Pourtant, le défilé des to buy the Kid a baseball and glove. Chico un bate y un guante de béisbol. policiers venus rendre un dernier But he’d been called back to Pero en cinco ocasiones lo habían hommage à leur camarade avait été headquarters and/or the courthouse llamado para que regresara al despa- interminable. five different times. cho o al tribunal. Assis au comptoir du bar-restaurant Plus, he’d dropped by the También había pasado por el tanatorio, à siroter son café, Tracy savourait ces funeral home to pay his respects tb para presentarle sus respetos a la familia rares moments de répit et de solitude. Officer Moriarty’s family. Chief del oficial Moriarty. El jefe Brandon les Mais il ne se réjouit pas moins d’entendre Brandon had offered a full police había ofrecido un funeral oficial comple- arriver Tess et le gamin. Celui-ci portait funeral, but the Moriarty family to, pero la familia Moriarty había preferi- un petit costume rouge qu’elle avait had wanted to keep it small, do que fuera una ceremonia privada y sen- choisi pour lui - un pantalon court en simple, private. But the line of cilla. A pesar de todo, la hilera de policías tartan sur des chaussettes montantes, une visitation visita especial cops who’d come for visitation que acudían a darle la última despedida chemise bleue, une cravate blanche à

112 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca polka dot a round dot as one of many forming a regu- today seemed never-ending. parecía no tener fin. [127] pois noirs et une petite casquette rouge lar pattern on a textile fabric etc. dont ses mèches rousses s’échappaient polka dot=design consisting of a pattern of regularly spaced circular spots pattern 2 design, figure a Now Tracy sat at the counter Ahora, sentado ante el mostrador, toman- comme des herbes folles. Il avait l’air decorative or artistic work; «the coach had a design in the diner, sipping his coffee, do pequeños sorbos de la taza de café, Tracy d’un petit garçon très présentable et, à on the doors» artefact, ornament, figure, enjoying a few moments of pudo disponer por fin de un momento de so- en juger par sa mine chagrine, cet topo Dibujo con forma de lunar en una tela o papel. solitude. But he was glad when, ledad. Sin embargo, se alegró cuando pocos accoutrement le gênait aux entournures. a few minutes later, Tess and the minutos más tarde llegaron Tess y Chico, que short checked pants pantalones bombachos a Kid came bustling in. The Kid X entraron alegremente en el local. Chico iba - Dick! s’exclama Tess. Quelle cuadros was dressed up in the little red vestido con el pequeño traje rojo que Tess merveilleuse journée nous avons passée! polka dot tie corbata de lunares (polka=diseño en lunares) suit Tess had selected for him- le había elegido, con pantalones cortos y short checked pants with argyle X embutidos, calcetines ______que le lle- Tracy se leva de son tabouret, serra knee socks, a blue shirt and X gaban hasta la altura de las rodillas, una ca- la jeune femme dans ses bras, déposa un black-and-white polka dot tie, misa azul y una amplia corbata negra y blan- baiser sur sa joue et la débarrassa de son and a little red cap, under which X ca, además de una pequeña gorra roja, bajo manteau. his reddish hair sprouted like la que sobresalían los mechones de cabello weeds. He looked clean and pelirrojo. Su aspecto era limpio, pero tam- - Tu t’es bien amusé, toi aussi ? vaguely miserable. X bién vagamente miserable. demanda-t-il au gamin. “Dick!” Tess said. “What a —¡Dick! —exclamó Tess—. Hemos - Ouaip, dit-il sans enthousiasme. wonderful day we’ve had.” pasado un día maravilloso. Tracy got off the stool, gave her Tracy se levantó del taburete, la abrazó Tess disparut en direction des a hug, a peck on the cheek, helped X y la besó ligeramente en la mejilla, y luego toilettes. Tracy et l’enfant prirent place her off with her coat. la ayudó a quitarse el abrigo. à la même table que la veille.

“You have a good time, too, —¿Tú también te lo has pasado bien, - Tu as finalement décidé de porter type of argyle (diseño romboide) socks calcetines de rombos junior?” Tracy asked him. junior? —le preguntó Tracy a Chico. ces vêtements ?

peck 1 besito, picotazo 2 picotear “Swell,” he said, —Más o menos —contestó el mucha- Le Kid hocha tristement la tête. Il noncommittally. cho, sin querer comprometerse. montra avec dégoût sa cravate à pois et son pantalon court. Tess excused herself to wash up Tess se disculpó para acudir al lavabo y and Tracy and the Kid took their Tracy y Chico se acomodaron en los mis- - Visez un peu ce qu’elle a fait de moi! places at the booth from the night mos asientos que habían ocupado la noche before. anterior. - Je vois ça; ça doit te faire tout drôle, hein? “Decided to wear the clothes, —Finalmente, has decidido llevar esas huh?” Tracy said. ropas, ¿verdad? —dijo Tracy. - Et comment! On commence par porter des frusques pareilles et crac, on The Kid nodded and sighed. He Chico asintió con un gesto y suspiró. se retrouve à l’école aussi sec. gestured to himself; to his little Se señaló a sí mismo, indicando la abulta- polka dot tie, to his short pants. da corbata de lazo y los pantalones cortos. - Tu parles d’un coup dur. “Look what she done to me!” — ¡Mira lo que ha hecho ella conmigo! Le gamin hocha plusieurs fois la tête. “Yeah, I can see. Pretty tough, —Sí, ya lo veo. Está bastante bien, huh?” ¿verdad? - J’ai l’air d’une fillette.

“Yeah. You wear clothes like —Bueno. En cuanto uno empieza a llevar - Bah... this, first thing you know, pow-you ropas como éstas, antes de que se dé cuenta... wind up in school.” ya está uno metido en la escuela. - Mais surtout ne dites rien à mam’zelle Tess. “Wouldn’t that be awful.” The —Eso sería terrible —observó Tracy Kid nodded vigorously. con una sonrisa burlona. - Non? doggone A politically correct deviation of the expression “I feel like a doggone sissy.” —Me siento como una muñeca vestida - J’voudrais pas lui faire de peine. «goddamn». Mainly used in the southern United States. sissy pejorative mariquita Tracy clicked in his cheek. para una fiesta —dijo Chico asintiendo con un gesto vigoroso de la cabeza. Tess revint. Elle et le gamin “Yeah. Rough one.” —Sí, algo ruda por eso —dijo Tracy lle- commandèrent le plat du jour tandis que vándose una mano a la mejilla. Tracy resta fidèle à son Chili. Le policier The boy looked sharply at Tracy. —Pero no le digas nada a la señorita se fit raconter en détails ce qu’il avait “But don’t say anything to Tess, ¿vale? —pidió Chico mirando inten- manqué de leurs aventures. Puis ce fut Miss Tess.” samente a Tracy. [128] une tarte pour les adultes et une glace pour Le Kid. C’était en somme une “Oh ?” —¿Por qué? agréable répétition de la soirée de la veille. Et Tess n’avait pas paru aussi “Yeah, I wouldn’t want to hurt —Bueno, no quisiera herir sus sentimientos. heureuse depuis longtemps.

113 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

her feelings.” Tess came back, and Tess regresó y ella y Chico pidieron she and the Kid ordered Blue Plate el plato especial, mientras que Tracy Au retour, quand Tracy prit le volant, specials while Tracy stuck with the volvió a pedir el chile. Luego, entre los la jeune femme se blottit contre lui. Le chili. Tracy got filled in on what dos le contaron cuáles habían sido sus Kid dormait en chien de fusil sur la he’d missed of their adventures. demás aventuras del día. Luego comie- banquette arrière. La voiture ne tarda pas Then pie for the grownups and ice ron pastel de manzana para los adultos, à s’immobiliser devant l’immeuble à trois cream for the Kid followed. y helado para Chico. étages où résidait la jeune femme. Ils bavardèrent un moment dans la voiture, It was a pleasant replay of their Fue una agradable repetición de la cena à voix basse pour ne pas réveiller evening here last night. And was de la noche anterior. Y también fue una de l’enfant. the happiest Tracy had been in las ocasiones más felices que había experi- some time. mentado Tracy en los últimos días. - Je pourrais demander un congé maladie demain, dit Tess. Tracy drove, Tess snuggled Tracy condujo el coche, con Tess apoyada against his shoulder. The Kid was sobre su hombro. Chico estaba en el - Tu ne peux pas t’absenter longtemps in the backseat, curled up like a asiento de atrás, acurrucado en posi- de ton travail. fetus, asleep. Pretty soon Tracy ción fetal, durmiendo. Tracy no tar- pulled up in front of Tess’s three- dó en detener el vehículo ante el edi- - J’avais l’après-midi libre. brownstone a kind of reddish-brown sandstone used story brownstone apartment ficio _____ de tres pisos donde Tess for building X building. They sat and talked in tenía el apartamento. Permanecieron - Oui, mais pas la journée de demain. the parked car, neither of them sentados en el coche aparcado, ha- Tu dois faire attention. Tu ne peux pas anxious to disturb the sleeping blando en voz baja, no queriendo des- te permettre de perdre cet emploi. boy. pertar al muchacho. - Je sais, dit-elle. Mais un jour de plus “I could call in sick —Mañana podría tomarme el día libre, ou de moins... tomorrow,” Tess said. diciendo que estoy enferma —dijo Tess. - Qui vole un neuf vole un boeuf “You know, you can’t call in —Sabes que no puedes dar esa excusa sick everyday,” Tracy said. todos los días —le amonestó Tracy. Tess rit de bon coeur.

“I had this afternoon off, —Esta tarde me tocaba libre, - Écoutez-le parler! Je lis les journaux legitimately.” de veras. et j’écoute la radio, figure-toi. On dit que tu es un policier qui veut se faire justice “But not tomorrow. You —Pero no mañana. Será mejor que te lui-même. Qui écume la ville en arrêtant better behave yourself. You comportes como es debido. Necesitas con- des innocents et en terrorisant la need that job.” servar ese puesto de trabajo. population.

“I know,” she said. “But one —Lo sé —asintió ella—,pero sólo por - Qu’est-ce que tu en penses? little day can’t hurt...” un día no puede hacerle daño a nadie... - C’est ton portrait tout craché. “Little crimes lead to big —Los pequeños delitos conducen lue- crimes,” Tracy reminded her. go a los grandes —le recordó Tracy. Il la regarda de côté, un sourire au coin des lèvres. She laughed and Ella se echó a reír y le dio un ligero co- elbowed him gently. dazo en el costado. - Non, sérieusement Dick. Sois “Look who’s talking. I saw the —Mira quién habla. He leído los perió- prudent. Je sais ce qui t’anime. Je sais papers. I heard the radio. They’re dicos. He escuchado la radio. Dicen que eres que tu penses à... à papa. maverick inconformista Pol. disidente saying you’re a maverick cop. un policía inconformista, que no te atienes Running around making false a las reglas, que andas por ahí deteniendo a Il hocha sombrement la tête. arrests, bullying people.” la gente sin motivo, maltratándola. - Mais tu dois aussi penser à ta “What do you think?” —¿Y a ti qué te parece? carrière, Dick. Tu dois penser à .... à l’avenir. “Sounds just like you.” He —Creo que es propio de tu forma de looked sideways at her, gave her actuar. —Él la miró de soslayo, dirigién- - Je sais, ma chérie. a crooked smile. dole una sonrisa que sólo fue una mue- “Seriously, Dick-be careful ca—. En serio, Dick... Lleva cui- Elle soupira, les yeux empreints about this. I know your heart’s in dado con esto. Sé que tu corazón d’inquiétude. the right place. I know you’re thinking está en el lado correcto. Sé que about... about Papa.” He nodded piensas en..., en papá. —Él asin- - Il va falloir confier cet enfant à somberly. “But, Dick-you’ve got a tió, sombrío—. Pero, Dick..., tie- l’Assistance publique, n’est-ce pas? career to think of. You’ve got... the nes que pensar en tu carrera. Tie- dit-elle. On va l’enfermer dans un future to think of.” nes que pensar... en el futuro. orphelinat. —Lo sé, querida. [129] “I know, dear.” She sighed; her Ella suspiró, y sus ojos se - Il trouvera peut-être des parents

114 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

eyes tightened in concern. “We’re entrecerraron, preocupados. —Vamos a désireux de l’adopter. going to have to turn that little boy tener que entregar al muchacho para over to the system, aren’t we? que el sistema se haga cargo de él, ¿ver- - Dick... Tu veux dire que... ? He’ll be in an orphanage before he dad? Se encontrará en un orfanato an- knows it.” tes de que se dé cuenta. - Je n’en sais rien encore. Écoute, ce soir je vais garder le gamin. Tu dois aller “Maybe he’ll find some parents —Quizá podamos encontrar a unos pa- travailler demain. Il peut traîner avec moi to adopt him.” dres que estén dispuestos a adoptarlo. demain au bureau jusqu’à ce que la personne de l’Assistance sociale vienne “Dick... do you mean... ?” —Dick..., ¿quieres decir...? le prendre pour l’orienter dans la filière normale. “I’m not sure what I mean. —No estoy seguro de lo que quiero Look, I’ll take the Kid tonight. decir. Mira, yo me quedaré con él esta - Tu me donnes froid dans le dos. You got to get to work in the noche. Tú tienes que ir a trabajar por la morning. He can hang around with mañana. Puede quedarse conmigo y - On pourra toujours aller le voir. me at headquarters tomorrow, till acompañarme a la comisaría central, Mais nous avons tous deux une vie, un I get somebody at the Welfare hasta que consiga ponerme en contacto travail. Department to come over and con alguien del departamento de Bien- process him through the proper estar Social y pueda hacerlo pasar por - Oui, et nous sommes tous deux channels.” los canales adecuados. célibataires.

“That sounds so cold.” —Eso suena a algo muy frío. Elle jeta un oeil affectueux sur l’enfant endormi. “We can still see him. —Podremos seguir viéndolo. Pero no- But we both have lives. sotros dos también tenemos nuestras vidas. - Ça ne me dérange pas de vivre seule, We both have jobs.” Tenemos trabajos que atender. mais ça m’a fait beaucoup de bien d’avoir de la compagnie aujourd’hui. “Yes, and we both live alone. —Sí, y los dos vivimos solos. No es I don’t mind living alone.” She que me importe vivir sola. —Se vol- Il lui caressa les cheveux. glanced back tenderly at the vió y miró con ternura al muchacho, que slumbering boy. “But you seguía dormido—. Pero, ¿sabes?..., me gus- - J’ai six cents dollars à la banque, know-I liked having company taría tener compañía durante un par de días. Tess. Un petit bas de laine. for a couple days.” He touched —Tengo seiscientos dólares ahorra- her hair. “I’ve got six hundred dos, Tess —dijo Tracy acariciándole el ca- - Où veux-tu en venir, Dick? bucks saved up, Tess. Tidy bello—. Lo suficiente para acondicionar little nest egg.” un pequeño nido. - Peut-être qu’il est temps de...

“What are you saying, Dick?” —¿Qué estás diciendo, Dick? - Oui?

“Look,” he said, “maybe it’s about time...” —Mira, creo que ya va siendo hora... - On en reparlera dès que l’affaire Caprice sera classée. “Yes?” —¿Sí? Elle soupira et se blottit contre lui. “We’ll talk about it-as soon as —Bueno..., hablaremos de ello en cuan- this craziness with Caprice is to haya dejado atrás toda esta locura con - Est-ce qu’elle le sera un jour ? behind me.” Caprice. - Bien sûr, Tess. Et alors je réfléchirai She sighed, shook her Tess suspiró, sacudió la peut-être à... à cette histoire. head, nestled against his arm. cabeza y se recostó contra su brazo. “Will it ever really be —¿Crees tú que lo dejarás atrás alguna - Quelle histoire ? over?” vez? - Tu sais bien : le poste de chef de la “Sure, Tess. Then maybe I can —Claro que sí, Tess. Y entonces, quizá police. think about that...that other thing.” pueda pensar en..., en esa otra cosa. Elle le contempla avec des yeux “What other thing?” —¿Qué otra cosa? brillants.

“You know-the Chief of Police —Ya sabes..., el puesto de jefe de policía. - Oh, Dick... ça serait merveilleux. slot.” She looked at him, her eyes Ella se volvió a mirarle, con los ojos iluminados. Mais je ne veux pas que tu le fasses juste shining. “Oh, Dick... that would be —Oh, Dick..., eso sería ma- pour moi... wonderful, but I wouldn’t want you ravilloso, pero no quisiera que to do it just because...” lo hicieras sólo porque... - Hé, on ne cracherait pas sur une petite augmentation... “Hey, the extra money would be —Eh, el dinero extra vendría muy bien. awful nice.” She squinted in near- —No me importa el dinero que ganes Elle prit une expression irritée.

115 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

irritation. “I don’t care how much —le interrumpió [130] ella, con una ligera money you make. That’s not why I irritación—. No es ésa la razón por la que - Je me fiche bien de savoir combien want you to consider that job.” quisiera que consideraras ese trabajo. tu gagnes. Ce n’est pas pour ça que je veux que tu réfléchisses à cette “Why do you, then?” —Entonces, ¿por qué? proposition.

“Because it would be a way for —Porque sería una forma de - Pourquoi, alors? you to pursue the work you love que hicieras el trabajo que te gus- without having to run around the ta hacer sin tener que ir corrien- - Parce que ce serait un moyen pour streets, risking your life, every day do por las calles, arriesgando tu toi de continuer le travail que tu aimes and night.” vida, de día y de noche. sans avoir à courir les rues et risquer ta vie à chaque minute. “Tess-that is the work I —Tess..., ése es el trabajo que me love. The streets. The risk. gusta hacer. En las calles, corriendo ries- - Mais Tess, c’est ça le travail que The game.” gos, jugando. j’aime! La rue. Le danger.

“I know.” She sighed. “I know, —Lo sé —asintió ella con un suspiro— - Je sais. Je ne veux pas t’embêter dear. Please don’t think I’m a . Lo sé, querido. Y, por favor, no pienses avec ça. je suis à tes côtés quoi qu’il nag 1 quejica, gruñona 2 jamelgo terrible nag. I’ll stand behind you- X que soy una terrible miedosa. Estaré detrás arrive. J’aimerais seulement être sûre... beside you-whatever you decide. de ti, apoyándote, a tu lado, hagas lo que de te garder avec moi quelques années. It’s just... I’d like to have you hagas. Sólo que... me gustaría que estuvie- around for a few years.” ras a mi lado durante unos cuantos años. Ils échangèrent un baiser. L’esprit et They kissed. Tracy couldn’t Se besaron. Tracy no pudo evitar el pen- le corps de Tracy restaient hantés par le help but think of his encounter sar en el encuentro que había tenido la no- souvenir coupable de sa troublante with Breathless Mahoney che anterior con Suspiros Mahoney. La ima- rencontre avec Frisson Mahoney. yesterday; it lingered in his mind, gen permaneció en su mente, y en alguna and elsewhere in his body, a guilty otra parte de su cuerpo experimentó una - Quelque chose te tracasse? demanda pleasure. culpable sensación de placer. Tess.

“Is something wrong, dear?” —¿Te ocurre algo, cariño? —preguntó - Non, tout va bien. she asked him. ella. Il s’empara à nouveau de ses lèvres, “No, Tess,” he said, and he —No, Tess —contestó Tracy, vol- chassant la chanteuse de son esprit. kissed her again, and banished viendo a besarla y apartando a Sus- Breathless from his heart and his piros de su corazón y de su mente, - Où on est ? fit une voix dans leur mind, if not his soul. aunque no de su alma. dos.

“Where are we?” the Kid said —¿Dónde estamos? —preguntó en ese Gêné, Tracy s’écarta de la jeune from the backseat. momento Chico, que acababa de despertarse. femme et répondit au garçon qui s’éveillait. Embarrassed, Tracy pulled Sintiéndose en una situación away from Tess and said to embarazosa, Tracy se apartó de Tess y le - On dépose mademoiselle Tess, c’est the barely wakened boy, dijo al muchacho, todavía somnoliento: tout. Rendorstoi. “Dropping Miss Tess off, is —Dejando a la señorita Tess delante de all. Go back to sleep.” su casa, eso es todo. Anda, sigue durmiendo. Il descendit de voiture et contourna He got out of the car, walked Bajó del coche, lo rodeó y le abrió la rapidement le véhicule pour ouvrir la around and opened the door for portezuela a Tess. Caminaron con las ma- portière de la jeune femme. Ils her. They walked hand in hand up nos entrelazadas y subieron los escalones marchèrent main dans la main jusqu’au the steps to the doorway of the que conducían a la puerta de entrada al edi- perron de l’immeuble. building. ficio. Il plongeait une dernière fois dans les He was looking into her eyes Él la estaba mirando a los ojos cuando profondeurs des yeux de sa fiancée quand when a voice, the Kid’s voice, rang una voz, la de Chico, gritó con fuerza: une voix, celle du gamin, résonna dans out: “Hey! Tracy! Look out!” —¡Eh! ¡Tracy! ¡Mira! la nuit

“Get down!” he yelled back to —¡Agáchate! —le gritó Tracy al mucha- - Hé, Tracy! Attention! the boy, instinctively, and he cho, actuando por instinto. pushed Tess back, into the Empujó a Tess hacia atrás, en dirección - A terre! cria instinctivement le recession of the doorway, and a la puerta, y cubrió su cuerpo con el suyo, policier. Tracy covered her body with his en el preciso momento en que el sonido de as tommy-gun fire ripped open los disparos de una metralleta desgarraban Il poussa Tess dans le renfoncement the night, bullets eating chunks la noche, con las balas arrancando trozos de la porte et fit bouclier de son corps brownstone a kind of reddish-brown sandstone used out of the brownstone building; de los ladrillos del [131] edificio. Tracy au moment où une rafale de mitraillette for building he caught sight of the black vio el sedán negro en el momento en que déchirait l’obscurité en faisant sauter des sedan as it rolled by, the barrel éste pasaba por delante, con el cañón del éclats de pierre au-dessus de leurs têtes.

116 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

of the weapon snorting orangely, arma despidiendo fogonazos anaranjados, Tracy vit une conduite intérieure noire bullets biting into the building, ______con filer à toute vitesse. Passée par la vitre the tommy gun held in obscure la metralleta sostenida por ma- ouverte, la gueule d’un canon trépidait hands. He kept her covered with nos invisibles. Mantuvo el et crachait des éclairs, tenue par des his body, and the tommy-gun cuerpo de Tess cubierto con el suyo, mains qui disparaissaient dans l’ombre. chatter ceased, and he moved y el tableteo de la metralleta cesó. En ese Il couvrit Tess jusqu’à la fin de la rafale; away from her, yanking his .38 instante, se apartó de Tess y extrajo la 38 il bondit alors, le 38 à la main. from under his arm. de la sobaquera. Debout au milieu de la rue, il n’eut Then Tracy was standing in the Se plantó de un par de saltos en el cen- que le temps de voir disparaître les feux street, watching the red taillights tro de la calle, viendo alejarse las luces ro- rouges de l’engin. disappear. jas de posición del coche. Il rengaina son arme dans son étui, se He slipped the gun back in the Volvió a enfundar el arma, y no ob- retourna vers sa voiture et fut soulagé de shoulder holster, glanced at his car- servó agujeros de bala ni en la carroce- ne voir aucune trace d’impact dans la saw no bullet holes in either the body ría ni en el parabrisas o los cristales de carrosserie ou dans les vitres. Les yeux of it or the windshield, saw the bright las ventanillas. Los ojos relucientes écarquillés du gamin qui bondit sur la eyes of the apparently uninjured boy del muchacho, aparentemente ileso, banquette avant achevèrent de le as he popped up in the front seat- le miraron desde el asiento de atrás. rassurer. Dick se précipita auprès de Tess and rushed to Tess, Luego regresó corriendo junto a Tess, et la berça entre ses bras. Elle tremblait. sat on the stoop with her, sentándose con ella en uno de los escalones, Lui aussi. cradling her in his arms. She abrazándola con ternura. Ella was trembling. So was he. estaba temblando. Lo mismo que él. - Tu n’as rien, Tess ? Tu n’as rien ?

“Are you all right, Tess? Are —¿Estás bien, Tess? ¿Estás - Ça va... Et l’enfant? you all right?” bien? - Y a pas de bobo, mam’zelle, “I’m okay, I’m okay... is the —Sí..., estoy bien... ¿Y el répondit le gamin, debout sur le perron boy... ?” chico...? dans son costume neuf et sa cravate. Mais je tenais à vous dire que j’ai horreur de “I’m fine, lady,” the —Estoy muy bien, señorita —contestó ces frusques. Kid said, standing there Chico, que había bajado del coche y estaba allí in his new suit and tie. de pie, con su traje nuevo y su corbata de lazo. Tracy éclata de rire, et Tess avec lui. He shrugged. “It’s Se encogió de hombros y añadió—: Si no just the clothes.” fuera por estas ropas. Mais l’odeur de la poudre et les Tracy laughed, and so did Tess. Tracy se echó a reír, y Tess también. impacts de balle sur la façade leur rappelèrent qu’il ne s’agissait pas d’une The boy did, too. Finalmente, el chico también rió. plaisanterie.

But then the the smell of Pero luego, el olor a pólvora y los frag- - J’ai bien cru qu’on y passait, dit Le gunpowder, and the holes the mentos desprendidos por las balas que ha- Kid, les yeux emplis d’excitation et de bullets ate in the brick building bían alcanzado los ladrillos del edificio, peur. reminded them that nothing was les recordaron que en todo aquello no había funny at all. nada de divertido. - Ils voulaient seulement nous effrayer, expliqua Tracy qui n’en croyait “ Jeez,” the Kid said, eyes —Vaya —exclamó el muchacho, con pas un mot. round more with wonder than los ojos abiertos más por el asombro que fear, “I thought we was por el temor—. Creí que había llegado - Prenons-les en chasse! cria Le Kid. goners.” nuestra última hora. Qu’est-ce qu’on attend ?

“They’re just trying to scare us, —Sólo han tratado de asustarnos, Chi- Deux policiers en uniforme Kid,” Tracy said, not believing it. co —dijo Tracy, sin creerlo ni él mismo. accoururent sur les lieux. L’un deux demanda à Tracy s’il pouvait identifier “Let’s go get ‘em!” the Kid said —Vayamos a por ellos —dijo Chico con le tireur. eagerly. “What’re we waitin’ for?” avidez—. ¿A qué estamos esperando? Two beat cops were approaching quickly Dos policías de vigilancia se aproximaban a Tracy fit non de la tête. Puis il les on foot. One of them asked Tracy if he’d toda prisa. Uno de ellos le preguntó a Tracy si entraîna discrètement à l’écart. seen who the shooter was. había visto quién les había disparado. - Restez dans le coin, les gars. Et Tracy shook his head no. He Tracy negó con un gesto de cabeza. Lue- gardez un oeil sur cet immeuble. spoke to them in a whisper: go, les habló en susurros: “Stick around here, boys, will you? —¿Podéis quedaros por aquí, muchachos? Ne- Les deux flics eurent une moue de A little protective custody for my cesitaría un poco de protección para mi chica. [132] connivence. girl.” The two cops nodded; Los dos policías asintieron, y uno one said, “Sure, Tracy.” de ellos contestó: —Desde luego, Tracy. - Compris, Tracy.

117 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Tracy walked T ess up the El detective acompañó a Tess brownstone steps. escalera arriba. Dick raccompagna la jeune femme “Sorry, honey,” he said, —Lo siento, cariño —dijo, sintiéndose jusqu’à sa porte. embarrassed, as if this were incómodo, como si todo aquello se hubiera somehow all his fault. Maybe producido por culpa suya. Quizá, después - Désolé, dit-il, l’oreille basse, it was, at that. de todo, tuviera él la culpa. comme s’il était responsable de l’incident. “Don’t be,” she said gently. —No lo sientas —dijo ella con suavidad. She had pulled herself together, De algún modo, había logrado recuperarse Peut-être l’était-il, après tout. somehow. “When you play in the del susto—. Cuando se juega en las calles, streets, it’s all part of the game. supongo que esto también forma parte del - Inutile, répondit-elle. J’imagine que I may not like it-but I know it.” juego. Es posible que no me guste..., pero sé quand on joue dans la rue, ça fait partie She touched his cheek, said, que es así. —Levantó una mano y le acarició du jeu. Je n’aime sans doute pas ça, mais “Don’t worry about me, Dick,” la mejilla—. Note preocupes por mí, Dick. je n’y peux rien. and went inside. Luego, entró en el edificio. Elle lui effleura la joue. Tracy returned to the Tracy regresó a la oscuridad dark street, collected the de la calle, tomó a Chico de la - Et ne t’inquiète pas pour moi, Dick. Kid, climbed in the car, mano y ambos subieron al coche and headed back to y se dirigieron hacia la comisa- Elle disparut à l’intérieur. Tracy headquarters. There’d been ría central. El sedán desde donde les regagna la rue sombre, grimpa dans la no license plate on that habían disparado no llevaba matrícu- voiture avec le gamin et prit la direction sedan, but he could la, pero había podido identificar du Quartier Général. La conduite identify the make and model, ______el modelo, y eso ya era algo intérieure qui l’avait attaqué ne portait and that was a start. con lo que empezar. [133] pas de plaque d’immatriculation, mais il pouvait identifier la marque et le modèle: c’était déjà un début.

13 13

In a pool of light from his Bajo un cono de luz procedente de la banker’s lamp, Tracy sat in lámpara de mesa, Tracy estaba sentado en his otherwise dark office, su despacho, por lo demás a oscuras, estu- studying photos the boys diando fotografías que le habían propor- from the Auto Theft squad cionado los muchachos de la brigada de co- Chapitre 13 provided him. He tapped one of ches robados. Dio unos golpecitos sobre una them and smiled tightly; this de ellas y sonrió tensamente: aquél era el coche. Dans le cercle de lumière décrit par was it: the make and model La marca, el modelo y el año de fabrica- sa lampe, Tracy feuilletait le catalogue and year of sedan that the ción correspondían con el que ha- des voitures volées que lui avaient fourni machine-gunner had bían utilizado los pistoleros para ses collègues du premier étage. Un sou- fired from. disparar sobre ellos. rire aux lèvres, il tapota de l’ongle un des clichés; c’était celle-là: la marque, le “Excuse me,” a voice said. —Disculpe —dijo entonces una voz. modèle et l’année de la conduite intérieure d’où le tueur avait tiré. sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (per- sona, voz) passionate, sensual A sultry, female voice. Era una voz seductora, femenina. - Je vous dérange ? dit une voix. Tracy looked up. Tracy levantó la mirada. Une voix douce, féminine. Breathless Mahoney was Suspiros Mahoney estaba de pie en standing in the doorway, draped la puerta, apoyada contra el marco Tracy leva les yeux. against the doorjamb like a como una esplendorosa aparición que glamour pinup come to unlikely hubiera cobrado vida de pronto. Lleva- Frisson Mahoney se tenait dans life. She was wearing a black satin ba un vestido de noche de satén negro, l’embrasure de la porte, plus troublante trimmed adornado, ribeteado gown, tight as her skin, trimmed muy ajustado, ribeteado de plumas ne- qu’une pin-up de magazine. Elle portait with black feathers, a plunging gras, con un pronunciado escote que une robe de satin noir qui épousait sa neckline revealing a wealth of revelaba unos pechos bien formados, y silhouette et dont le décolleté audacieux bosom and a slit up the front con un corte a lo largo de la parte late- révélait une poitrine arrogante. Dans une

118 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

showing off one long, lush leg. In ral del vestido que dejaba al descubier- main, elle tenait une bouteille de cham- one hand, gripped by the neck, was to una pierna larga y lujuriosa. En una pagne étranglée par le col; dans l’autre, a bottle of champagne; in the mano sostenía una botella de champaña, il y avait deux coupes de champagne, other, clutched by their stems, sujetándola por el cuello; en la otra, pincées par le pied. were two glasses. boca abajo, llevaba dos copas. Dans le couloir, Le Kid dormait In the hall, asleep on a bench, Chico estaba en el pasillo, dormido paisiblement sur un banc. was the Kid. sobre un banco. - Vous m’avez surprise en pleine “You caught me rehearsing,” —Estaba ensayando cuando lla- répétition, dit-elle pour expliquer sa she said, as if that explained her maste —dijo ella, como si eso expli- tenue. apparel n US ropa, ropajes, vestimenta, atavío apparel. Her smile was a wispy, cara su aparición. Su sonrisa era se- intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered teasing thing. “So glad you ductora y acariciadora—. Me alegro Elle lui adressa un sourire en coulisse. ornamentation on some ecclesiastical vestments. called.” de que lo hicieras. - Je suis contente que vous ayez “Why the champagne?” She —¿Y a qué viene el champaña? appelé. moved slowly into the room; she Ella entró lentamente en el despacho, was catlike, languorous como una gata, moviéndose lánguidamente - Pourquoi le champagne ? in a deliberate way. y de un modo deliberado. Elle entra dans la pièce, ou plutôt s’y “Long as I was going to drop by, —Pensé en venir a verte por glissa avec une langueur féline. I thought I might as well help you aquí y creí que sería un buen mo- celebrate.” mento para celebrarlo. - Quitte à passer vous voir, j’ai pensé qu’on pouvait porter un toast. “Celebrate what, Miss —¿Celebrar el qué, señorita Mahoney?” mahoney? - Qu’est-ce qu’on fête, mademoiselle Mahoney ? “Being alive,” she said. “I —Que estés vivo —contestó ella—. He heard you almost died this oído decir que han estado a punto de matar- - Le fait que vous soyez toujours en evening.” te esta noche. [134] vie. J’ai appris qu’on vous avait pris pour cible ce soir. “News travels fast in this —Las noticias vuelan en esta ciudad town,” Tracy said. “Almost as fast —dijo Tracy—. Casi tan rápidamente - Les nouvelles circulent vite dans as bullets.” como las balas. cette ville. Presque aussi vite que les balles. Catchem stuck his head in the door, Catchem asomó en ese momento la ca- made a slow, wide-eyed, appreciative beza, observó un instante a la invitada de Sam passa la tête à la porte et survey of Tracy’s guest, then said, Tracy, con mirada apreciativa, y dijo: déshabilla la chanteuse des pieds à la “One of the boys is makin’ a —Uno de los muchachos va a encargarse de tête. deli: 1 charcutería 2 nftienda de productos gourmet sandwich run at the deli over on traer unos bocadillos______Division. You want ‘em to bring ______. ¿Quieres que te trai- - Il y a un type de l’identité qui you back something, Tracy?” gan algo, Tracy? descend au bar d’en face acheter des sandwiches. Tu veux qu’il te rapporte “No thanks, Sam.” Catchem —No, gracias, Sam. quelque chose ? raised his eyebrows. “Don’t do —No hagáis nada que yo mismo no hi- anything anything I wouldn’t do, ciera, chicos —dijo Catchem, levantando - Non merci, Sam. children.” And he closed the door. una ceja y cerrando después la puerta. Le policier haussa un sourcil, la liquidly 1 : flowing freely like water 2 : having the properties of a liquid : being neither solid nor She moved liquidly across the Suspiros siguió avanzando ______por el paupière mi-close. gaseous 3 a : shining and clear small office and perched herself on despacho y, al llegar junto a la mesa, b : being musical and free of harshness in sound c : smooth and unconstrained in movement the edge of Tracy’s desk; she wore se sentó sobre ella. Llevaba unas - Alors je vous laisse. Surtout ne faites spike heel m tacón de aguja black spike heels that showed most X sandalias negras de tacón alto que de- pas de bêtises, les enfants. of her pretty feet. jaban al descubierto sus bonitos pies. Et il referma la porte. “I have a feeling your partner’s —Tengo la sensación de que la admonition leaves us plenty of advertencia de tu compañero nos deja mu- Frisson s’avança avec la souplesse leeway (= scope) libertad f de acción; that doesn’t give leeway.” cho campo libre por delante. d’un liquide en mouvement et s’assit sur me much leeway (= scope) eso no me deja mucha libertad de acción; (= time to spare) eso no me deja Tracy said nothing. Tracy no dijo nada. le coin du bureau de Tracy. Elle portait mucho margen de tiempo des talons hauts qui mettaient en valeur She set the champagne bottle on Ella dejó la botella de champaña la finesse de ses chevilles. the desk, the glasses as well; they sobre la mesa, y después las copas, looked more than a little out of que parecían fuera de lugar en medio Elle posa sur les photos la bouteille clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? place amidst the cop clutter. de tanto papeleo ______. de champagne et les verres. Leur 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar: présence paraissait incongrue au milieu his desk is always cluttered, su mesa siempre está desordenada “I was beginning,” she said, “to —Empezaba a preguntarme qué tiene du fouillis du policier.

119 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

wonder what a girl has to do in this que hacer una chica en esta ciudad para que town... to get arrested.” la detengan. - Je me demandais ce qu’une femme devait faire dans cette ville... pour être “Wearing that dress,” Tracy said, “is a step —Llevar ese vestido es un buen paso en arrêtée. in the right direction.” She laughed. esa dirección —dijo Tracy. ______- Porter cette robe, répondit Tracy, “Who’s the kid in the hall?” —¿Quién es el muchacho que duerme c’est déjà un premier motif. she asked, turning an arched en el pasillo? —preguntó ella tras emitir una eyebrow to the smoked-glass- risita, dirigiendo una mirada hacia la puerta Elle éclata de rire. and-wood door. de cristal y madera. - Qui est le gosse dans le couloir? “Just a little street urchin I picked —Un pequeño vagabundo callejero que demanda-t-elle en haussant un sourcil en up. Trying to give him a break.” he recogido. Trato de echarle una mano. direction de la vitre fumée.

“Cute.” She picked up —Muy bonito. —Tomó la fotografía - Un gamin que j’ai recueilli. Tess’s framed picture on the enmarcada de Tess que estaba sobre la J’aimerais le tirer de la rue. desk. “Also cute. Nice hair mesa—. También es muy bonita. Tiene un color.” She studied the cabello de color muy agradable. —Estudió - Il est mignon à croquer. picture. “She could use some la fotografía por un instante—. Le vendría help with her makeup.” muy bien algo de ayuda con el maquillaje. Elle s’empara de la photo encadrée de Tess. “I think she looks fine.” —A mí me parece muy bien. - Elle aussi. Jolie couleur de cheveux. She put Tess’s picture Ella dejó la fotografía de Tess y down. She gave him a look dirigió una mirada a Tracy que ha- Elle étudia la photographie. that would’ve fried an egg. bría podido freír un huevo. “Are you going to make a —¿Vas a hacer algo, o voy a tener que - Mais elle ne sait pas se maquiller. move, or do I have to do it all?” hacerlo yo todo? - Je la trouve très bien, moi. “I’m on duty,” Tracy —Estoy de servicio —se limitó a decir said. Tracy. Frisson posa le cadre à plat sur le bureau puis décocha au policier un “Don’t you ever get a day —¿Es que nunca tienes un día libre? regard à griller un neuf. off?” [135] - Est-ce que vous allez prendre “Sure. This isn’t it.” —Claro, pero hoy no lo es. l’initiative ou est-ce que je dois brûler les ‘étapes? Then she touched one finger to Suspiros tocó con un dedo el tapón de the cork of the champagne bottle. corcho de la botella de champaña. - Je suis en service.

“If I open this, you think it’d —Si abro esto, ¿crees que despertaré - Vous ne prenez jamais de congé? wake the kid?” al muchacho? - Si. Pas aujourd’hui. “Miss Mahoney...“ —Señorita Mahoney... De l’index, elle caressa le bouchon de “Breathless.” —Suspiros. la bouteille de champagne.

“Breathless. We have regulations —Suspiros. Tenemos ciertas re- - Si je l’ouvre, vous croyez que ça va about alcoholic beverages in city glas en cuanto a la ingestión de bebi- réveiller le petit ? buildings, and Central Police das alcohólicas en edificios públicos, Headquarters certainly qualifies as a city y la comisaría central de policía es un - Mademoiselle Mahoney... building.” edificio público. - Appelez-moi Frisson. “Oh, really?” she said. She —¡Oh! ¿De veras? reached for the bottle; her hands Ella se inclinó, con la botella en la - Frisson. Il y a un règlement qui caressed the neck. Then, with mano, y acarició el cuello. Luego, con interdit les boissons alcooliques dans les sudden, masculine authority, she una autoridad repentina, casi masculina, édifices publics, et le Quartier Général popped the cork. It sounded like a hizo saltar el corcho. Sonó como el de la Police entre dans cette catégorie. gunshot. She poured the estampido de un arma. overflowing bottle in one of the Sirvió el líquido es- - Vous m’en direz tant... glasses and held the brimming pumoso en las copas y glass out to Tracy. le tendió una a Tracy, Elle posa les deux mains sur le col de He took it. X quien la aceptó. la bouteille. Puis, avec une autorité toute She poured herself a glass; she Luego, se sirvió otra copa para ella masculine, elle en fit sauter le bouchon raised hers in a toast. y la levantó, en un brindis. qui claqua comme un coup de feu. Elle

120 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

renversa le goulot moussant dans un des “Here’s to crime,” she said. —Por el crimen —dijo—. ¿Dón- verres et le tendit à Tracy, qui finit par “Where would you be without it?” de estarías tú si no fuera por el cri- l’accepter. She clinked the glass against his. men? —Hizo chocar su copa con la “So. What do you want from me, de él—. Y bien, Tracy, ¿qué querías Elle remplit son verre puis le leva Tracy?” de mí? pour porter un toast.

He pointed to the photo on Tracy señaló la fotografía - Au crime, dit-elle. Que feriez-vous the desk. que tenía sobre la mesa. sans lui ? Ils firent tinter le cristal de leurs coupes. “That car look familiar to you? —¿Te parece familiar este co- Know anybody who works for Big che? ¿Conoces a alguien que tra- - Alors. Pourquoi vouliez-vous me Boy who drives a car like that? She baje para Big Boy y que conduz- voir, Tracy ? glanced at it, shrugged. ca un coche como éste? Le policier montra du doigt la “Not really. ______—En realidad, no —contestó ella photographie sur son bureau. ______X tras mirar la fotografía un instante— I’m more interested in drivers than . A mí me interesan mucho más los - Cette voiture vous rappelle-t-elle cars.” conductores. quelque chose ? Connaissez-vous quelqu’un dans l’entourage de Big Boy “Me, too.” —A mí también. qui conduise un modèle de ce genre ?

“Afraid I’m no help on that —Me temo que no voy a ser de Elle jeta un coup d’oeil sur la photo subject. That can’t be all you mucha ayuda en ese tema. Pero eso puis haussa les épaules. wanted... ? He reached in his no puede ser todo lo que querías... desk, found what he was Tracy abrió un cajón de la mesa, - Je m’intéresse davantage aux looking for, and dropped the encontró lo que buscaba y dejó caer chauffeurs qu’aux voitures. item in Breathless’s drained el objeto dentro de la copa vacía de champagne glass. Suspiros. - Ça tombe bien : moi aussi.

It was the blue sapphire earring. Era el pendiente de zafiro azul. - J’ai peur de ne pouvoir vous être d’aucune utilité sur ce chapitre. Mais “I had a lot of bad news —Hoy he tenido un montón de ma- vous ne m’avez pas fait venir pour me today,” Tracy said. “But one las noticias —dijo Tracy—, pero entre montrer des photos, n’est-ce pas ? small piece of good news: We ellas había una que era buena: la he- identified you through the mos identificado a través del joyero Il ouvrit un tiroir, en sortit une bille qu’il jeweler who sold you those que le vendió esos pendientes..., aun- fit tomber dans le verre vide de Frisson. earrings... though they were charged que fueron cargados a la cuenta de La- C’était la boucle d’oreille en saphir bleu. to the late Lips Manlis.” bios Manlis. - J’ai reçu une avalanche de mauvaises nouvelles aujourd’hui, dit Tracy. Mais il y en She frowned. Then she slid Ella frunció el ceño. Entonces, se avait une bonne cependant: nous avons réussi off the desk, the dress hiking bajó de la mesa, abriéndose el ves- à remonter jusqu’à vous grâce au bijoutier qui up as she did, showing him tido y dejando al descubierto un vous a vendu ces boucles d’oreilles... même creamy white thigh. She muslo [136] blanco y cremoso. Ca- si la facture était établie au nom de feu Manlis strolled over and stopped in minó hacia la puerta y se detuvo an- le Lippu. the doorway, her shapely tes de llegar a ella, dándole la es- Frisson se rembrunit. Elle se redressa, backside to him. She looked palda. Le dirigió una mirada por en- révélant dans ce mouvement une cuisse d’un over her shoulder at him and cima del hombro y cuando habló sus blanc laiteux. Puis elle fit quelques pas et when she spoke, the words palabras parecieron irónicas, aun- s’arrêta un moment au seuil de la porte, seemed ironic, but there was no que no había la menor ironía en su exhibant un dos sculptural. Lentement, elle irony in her voice. tono de voz. tourna la tête vers Tracy. Il n’y avait aucune trace d’amertume dans sa voix. “You’re right, Tracy. Why —Tienes razón, Tracy. ¿Por qué - Vous avez raison, Tracy. Pourquoi would you want to get mixed up ibas a querer mezclarte con una voudriez-vous d’une aventure avec une floozy, floozie pey ramera, una cualquiera with a cheap floozy like me? I’ll cabaretera barata como yo? Tendría suer- fille comme moi? Je pourrai m’estimer be lucky if I get through the week te si pudiera terminar la semana con vida. heureuse si je suis encore en vie la alive. They probably followed me Probablemente, me han seguido hasta semaine prochaine. Ils m’ont here.” She laughed mirthlessly. aquí. —Se echó a reír, despiadadamente. probablement suivie jusqu’ici. She turned the champagne glass Hizo girar la copa de champaña que aún Avec un rire forcé, elle renversa son upside down and the earring sostenía en la mano y el pendiente de za- verre et le bijou roula sur le sol. tumbled to the office floor. “If you firo cayó al suelo con un tintineo—. Si - Si vous voulez me jeter en prison, want to throw me in jail, go ahead. quieres meterme en una celda, adelante. ne vous gênez pas. J’y serai sans doute I’d probably be better off.” And Es muy probable que allí esté mejor. plus en sécurité qu’à l’extérieur. she drifted out. Y tras decir esto abandonó el despacho. Et elle s’éclipsa.

121 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Tracy got up, knelt and plucked Tracy se levantó y recogió el pendien- Tracy se leva pour ramasser le bijou the earring from the floor, and te del suelo, volviéndolo a guardar en el et le replacer dans la petite enveloppe returned it to a small evidence pequeño sobre de pruebas y dejándolo en dans le tiroir. Il attrapa son manteau et envelope in his desk. Then he got el cajón de la mesa. Luego se puso el son chapeau puis sortit dans le couloir, his yellow topcoat and went out in abrigo amarillo y salió al pasillo, donde où Sam et Pat échangeaient des the hall, where Catchem was Catchem discutía con Patton acerca de commentaires ébahis sur cette vision de discussing with Patton the vision of la visión de sensualidad envuelta en un rêve qui venait de les frôler dans un sensuality in the tight black gown ajustado vestido negro que acababa de bruissement de satin noir. who’d just exited past them. Tracy pasar ante ellos. Tracy hizo un gesto ha- gestured to the boy who still cia el muchacho, que seguía dormido en Tracy montra le gamin qui dormait slept on the bench. el banco. toujours sur le banc.

“Keep an eye on him,” he told —Echadle un vistazo —dijo a sus dos - Gardez un oeil sur lui, dit-il à ses his two assistants. ayudantes. assistants.

“Where you goin’, Tracy?” —¿A dónde vas, Tracy? —preguntó - Où vas-tu, Tracy? s’enquit Sam. Catchem asked. Catchem. - Je vais la suivre, dit Tracy. Elle est “I’m going to follow her,” Tracy said. —Voy a seguirla —contestó—. Esa peut-être en danger. “That woman’s in trouble.” mujer anda metida en problemas. - Quoi ? fit Pat dans le dos de Tracy, “What?” Patton asked Tracy’s —¿Qué? —preguntó Patton hacia tandis que celui-ci dévalait le couloir. back, as the detective hurried la espalda de Tracy, que ya se alejaba down the hall. por el pasillo. - Cette femme est vraiment en danger, ricana Sam. “That woman is —Que esa mujer anda metida en pro- trouble.” Catchem blemas —repitió Catchem con una sonri- smirked. sa burlona. [137]

7

Chapitre 14

La longue table de conférence semblait interminable avec son plateau rouge aussi brillant et lisse qu’un miroir, 14 14 semblable à une mare de sang jetée au milieu de la pièce. La couleur était The conference table seemed La mesa de conferencias parecía enor- somme toute appropriée, vu la quantité endless, its surface as slick and me y su superficie era tan resbaladiza y d’hémoglobine versée par la douzaine de reflective as glass, only red, a pulida como un cristal, aunque despe- gangsters qui siégeait là. brilliant blood-red slash down the día un brillo rojizo en el centro de la center of the room. The color seemed sala. El color parecía el más adecuado, L’imposant bureau de Caprice - une fitting, considering the amount of teniendo en cuenta la cantidad de san- salle art-déco restée inchangée depuis le blood that had been spilled by the gre que habían derramado los gángsters départ de son précédent propriétaire, dozen gangsters seated there- que estaban sentados a su alrededor..., Manlis le Lippu - se trouvait au deuxième amongst themselves alone. sólo entre ellos. étage du Ritz. On devait fêter le lendemain la réouverture du club, mais Big Boy’s spacious office-a El espacioso despacho de Big Boy se la réunion de ce soir constituait sans nul r ed art-deco chamber encontraba en el tercer piso del Club Ritz. doute un événement plus considérable unchanged since the departure X Era una cámara amplia, decorada en tonos rojos, encore. of its previous tenant, the late que no había experimentado nin- Lips Manlis-was on the third gún cambio desde la partida de su Big Boy avait en effet réuni floor of the Club Ritz. propietario anterior, Labios Manlis. l’aristocratie de la pègre locale. Tirés à Tomorrow night was the club’s Al día siguiente, por la noche, se quatre épingles dans leurs costumes à grand reopening, but tonight efectuaría la grandiosa reapertura del larges revers et aux couleurs voyantes, was an even more special local, pero esta noche era una ocasión leurs gardes du corps en rang d’oignons occasion. mucho más especial. contre le mur, les barons du crime échangeaient des regards lourds de Tonight Big Boy had gathered Esta noche, Big Boy había reunido a los méfiance dans une atmosphère plus together the city’s crime lords, the más importantes señores del crimen de la tendue qu’une corde de piano dans les aristocracy of the local ciudad, que constituían la aristocracia de mains d’un assassin. underworld. Dressed to their los barrios bajos locales. Ves-

122 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

yellow teeth in all their colorful, tidos con trajes elegantes y lla- wide-lapelled glory, they sat mativos, permanecían sentados, glowering at each other, their cada uno de ellos con sus respective bodyguards lining respectivos guardaespaldas, de pie the walls, the tension junto a la pared, envueltos en una atmós- tighter than piano wire in fera tan tensa como las cuerdas de un pia- an assassin’s grip. no en manos de un asesino.

They were all present; a virtual Estaban todos presentes ______Ils étaient tous là : un véritable congrès des Who’s Who of hoodlums: Pruneface- X ______: Higo Seco, truands de la ville. Avec son long visage olivâtre mug 1. to rob somebody 2. someone’s face 3. an idiot his long, grotesquely wrinkled mug a con su máscara alargada y grotescamente et crevassé, masque d’horreur au fond duquel mug shot sl. a photograph of a face, esp. for official purposes fright mask out of which cold dark X arrugada ______en la que relucían unos ojos brillaient des yeux noirs, Pois Chiche régnait en eyes glittered-ran much of the fríos y oscuros, y que dirigía buena parte de maître sur un secteur s’étendant de Northside à Northside out of Ravenwood; Texie la zona norte, hasta Ravenwood; Texie Ravenwood. Texie Garcia, la quarantaine Garcia-ebony-haired, fortyish, García, con su cabello de ébano, de unos cuarenta años de edad, sulfureuse, cheveux d’ébène, séduisante comme slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking witchily attractive in a slinky black ______delgado y bastante atractivo, une sorcière dans sa robe fuseau noire, manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticia- X mente dress-was the city-wide queen of que era el verdadero rey de la pros- était la reine de la prostitution. 2 : to move in a sinuous provocative manner. slink 2 (of an animal) produce (young) prematurely. prostitution; Northsider Lawrence “Acey- titución local; Lawrence « Acey- Lawrence « Acey-Deucey » Abortón, Deucey” Doucet, a razor-thin blond, Deucey» Doucet, un rubio bien afeita- Doucet, un blond taillé au rasoir, canijo débil y enfermizo 1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh. had gambling in the suburbs sewn do y jugador en los suburbios; avait mis sur pied un réseau de slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and flowing, sinuous. 3 gracefully slender. seductora, up; beaky one-time Big Boy el pistolero Ribs Mocca, que en otro tripots implantés dans les 3. slink (n.) slang People that live in caravans on the back field, discarded land, tax free, they are all scrubbers and rob gunman Ribs Mocca-looking tiempo había sido un hombre de Big faubourgs. Ribbs Mocco, ancien clothes of washing lines. This breed usually look scruffy and sporty in his bowler hat and Boy, de aspecto deportivo con su som- tueur à gages à la solde de Big talk in a language impossible to understand. 4. slink slang a prostitute that moves from corner to corner to bow tie-now operated the city’s brero hongo y su corbata de lazo, que Boy, le nez crochu, très avoid getting arrested. widest-spread protection ahora dirigía las operaciones de protec- gentleman britannique avec son racket; Southside boy Johnny ción extendidas por toda la ciudad; Johnny chapeau melon et son noeud dapper 1 neat and precise, esp. in dress or movement; dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, smart, spiffy, Ramm-dark, dapper, mustached- Ramm, moreno, delgado, con bigote, que papillon, était à la tête du plus snappy, spruce, apuesto, pulcro, atractivo, marked by smartness in dress and manners; «a owned nightclubs actuaba en el Southside y dirigía [138] grand racket de protection de la dapper young man»; «a jaunty red hat» 2 sprightly, perhaps less grand than clubs nocturnos quizá menos ostentosos ville. Johnny Ramm, de animoso, fogoso, vivo the Club Ritz but many in que el Club Ritz, pero que lo superaban Southside, moustachu pimpant number; Ben “Spud” Spaldoni- en número; Ben «Spud» Spaldoni, que ha- aux cheveux noirs, possédait who might have been Ramm’s bría podido ser el hermano de Ramm, y plusieurs clubs moins prestigieux brother-was the West Side que era dueño de todas las máquinas tra- que le Ritz. Spaldoni, qui avait slot-machine king. There were gaperras del West Side. Había otra me- un faux air de famille avec half a dozen dangerous more, dia docena de tipos tanto o más peligro- Ramm, était le roi de la machine seated at the blood-red table sos que ellos, sentados ante la mesa de à sous de West Side. Il y avait in the blood-red room, rivals madera roja, en la sala decorada en rojo, encore une demi-douzaine de in the business of crime, todos ellos rivales en el crimen, truands, rivaux dans le crime, trading looks of suspicion intercambiando miradas de recelo e et tous s’observaient en chiens and displeasure in strained incomodidad, envueltos en un ten- de faïence dans un silence de silence. so silencio. plomb.

Seated at the head, in a Sentado a la cabecera, con un tra- Siégeant à la tête de cette pinstripe suit as red as the table, je a rayas tan rojo como la misma assemblée, dans un costume à fines and redder than the room, was the mesa, se encontraba el propio Big rayures, Caprice arborait un sourire Big Boy himself. Smiling Boy. Sonriendo paternalmente, con avenant, un gros havane planté au paternally, a thick Havana cigar in un grueso habano en la comisura de coin de ses lèvres charnues, un the corner of his thick lips, sus labios abultados, Caprice se levan- oeillet rouge passé à la boutonnière. Caprice rose slowly and hooked tó despacio y se metió los dedos gor- Il se leva lentement et enfonça les his thumbs in the pockets of his dos en los bolsillos del chaleco. La ca- pouces dans les goussets de son gilet. draped le colgaba vest. A gold watch chain draped dena de oro del reloj le cruzaba el Une chaîne de montre en or décrivait itself across his belly. A carnation vientre de un lado a otro. En la sola- un arc de cercle sur son ventre as red as the suit was snug in his pa llevaba un clavel tan rojo como rebondi. Devant lui se trouvait un lapel. An ashtray mingling cigar el traje. Delante de él había un ceni- cendrier qui recueillait butts and walnut shells was set cero lleno de colillas y cáscaras de indifféremment les mégots de cigares before him. Behind him were Itchy nuez. Detrás de él estaban Itchy y al- et les écales de noix. Dans son dos and several other bodyguards. gunos otros guardaespaldas. Senta- se tenaient Le Gratteur et plusieurs Seated near him was his balding, do a su lado se encontraba su conta- de ses gardes du corps. « Les bespectacled accountant, Numbers ble, calvo y con gafas, Numbers Chiffres », son comptable à lunettes, Norton. Norton. était assis à sa gauche.

“I suppose you’re —Supongo que os estaréis pregun- - Vous vous demandez sans doute wonderin’ why I asked you tando por qué os he pedido que os re- pourquoi je vous ai tous fait venir ici all here tonight,” Big Boy unierais conmigo esta noche —dijo Big ce soir, commença Big Boy avec said grandly. Boy con magnificencia. emphase et bonhomie.

123 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“We’re wondering,” Pruneface —No, estamos preguntando por qué al- - Oui, on se le demande, répliqua Pois said, in a deep, gravelly voice guien que acaba de iniciar una guerra con- Chiche d’une that suited his hideously voca de pronto una conferencia de paz — face with a crinkled or puckered texture creped face, “why a guy who asintió Higo Seco, con un tono de voz pro- 164 just started a war would ask for fundo y grave que encajaba con su voz ho- a peace conference.” rriblemente tortuosa. voix d’outre-tombe qui collait bien à son visage de momie. Qu’est-ce qui “I didn’t start a war,” Big Boy —Yo no empecé ninguna guerra —dijo Big pousse un homme qui a déclenché une said, smiling genially. He Boy, sonriendo con genialidad y encogién- guerre des gangs à tenir une conférence shrugged matter-of-factly. “Lips dose de hombros ______—. Labios de la paix? torpedo Slang a professional assassin or thug Manlis was importing torpedoes; Manlis importó a varios tipos de fue- he was the one getting ready to ra. Fue él quien empezó la guerra. Una - Je n’ai déclenché aucune guerre, start a war. Against us all. I just guerra dirigida contra todos nosotros. rectifia Big Boy sans se départir de son took some, what do you call it... Yo me limité a tomar algunas... medi- sourire. preventative measures.” das preventivas. Il haussa les épaules. “Yeah, and you bring the heat —Sí, y con ello nos has hecho sentir down on us all,” Spaldoni said. el calor a todos —dijo Spaldoni, sacudien- - Manlis le Lippu avait recruté une He shook his head in undisguised do la cabeza con una irritación mal disi- bande de tueurs à gages; c’est lui qui disgust. “That’s just plain mulada—. Lo que has hecho ha sido algo préparait la guerre. Et contre nous tous. stupid, Big Boy.” Big Boy muy estúpido, Big Boy. —Big Boy frun- Je me suis contenté de prendre, comment frowned; but just momentarily. ció el ceño, pero sólo por un momento. dire... des mesures préventives. Spaldoni went on. “A massacre Spaldoni continuó—: Una masacre como From Wikipedia, the free encyclopedia like that, it gets Joe Q. Public ésa ha puesto a todo el mundo sobre las - Résultat, tu nous as tous mis la «Joe Public» redirects here. For other uses, see Joe Public (disambiguation). all up in arms. Followed by a armas. Y para terminar de empeorar las co- rousse au cul, intervint Spaldoni, The name John Q. Public is used on a sample Social Security card cop killing. It gets the sas, el asesinato de un policía. Eso [139] secouant la tête d’un air écoeuré. C’est John Q. Public is a generic name in the United States to denote a hypothetical member of society deemed newshounds up on their high hace que los de la prensa empiecen a bus- de la connerie pure et simple ou je ne a «common man.» He is presumed to have no strong horse. It makes the cops act car noticias. Y que los policías empiecen a m’y connais pas. political or social biases relevant to whatever topic is at hand, and to represent the randomly selected crazy.” actuar como locos. «man on the street.» Le visage de Caprice perdit de son JOE Acronym for Jerks Off Everyday. Guy, Fellow “Yeah,” Mocca said. He —Sí —asintió Mocca casi mastican- aménité l’espace d’un instant. chewed the end off his own cigar, do el extremo de su puro, que se sacó definitely not a Havana, and spit de la boca y escupió en el suelo—. No - Un carnage comme celui-là, it on the floor. “No offense, Big quiero ofenderte, Big Boy... Tú y yo poursuivit Spaldoni, ça met les poulets à Boy-you and me go way back... fuimos compañeros hace muchos años, cran. Sans compter que pour corser but look at the way you got Tracy pero mira cómo has calentado y moles- l’affaire, un flic se fait buter. Voilà les all hot and bothered. That’s all tado a Tracy. Lo que menos necesita- journalistes qui montent au créneau. Et we need, is that guy throwin’ mos es que ese tipo empiece a meter les flics qui se mettent à battre la the book out the window.” las narices en nuestros asuntos. campagne. Big Boy frowned. Big Boy frunció el ceño. - Ouais, approuva Mocco. “I hear the bigshot flatfoot’s in —He oído decir que ese pies planos ha te- trouble with City Hall,” Texie Garcia nido problemas con el ayuntamiento —intervi- Il mordit le bout de son cigare, qui said, lighting up a cigarette in a long no Texie García, encendiendo un cigarrillo que n’avait rien d’un havane, et cracha par holder. “I think maybe he’ll take había embutido en una larga boquilla—. Creo terre. himself out of the game.” que quizá termine por quitarse de en medio. “Don’t worry about Tracy,” Big —No os preocupéis por Tracy —dijo - Sans offense, Big Boy. Mais à force Boy said. He smiled enigmatically. Big Boy con una sonrisa enigmática—. Lo de prendre Tracy à rebrousse-poil, tu as “I got him covered.” tengo bien cubierto. fini par le mettre en boule. Et la dernière T he door behind him opened En ese momento, se abrió la puerta que chose dont on avait besoin, c’est bien de and Big Boy glanced back and había detrás de él, Big Boy miró hacia atrás voir ce flic balancer son manuel par la saw Flattop enter; Flattop y vio entrar a Cabeza Chata. El pistolero fenêtre. frowned and shook his head, frunció el ceño, miró a su jefe y le hizo un no, at his boss. He was gesto negativo con la cabeza. Le estaba Big Boy se rembrunit. conveying, silently, the news transmitiendo, en silencio, la noticia del fra- that the hit on Tracy tonight caso de su atentado contra Tracy aquella - On raconte que le défenseur de la had failed. misma noche. veuve et de l’orphelin aurait des démêlés avec l’Hôtel de Ville, intervint Texie Big Boy didn’t let his Big Boy no permitió que la noticia, com- Garcia en fichant une cigarette à disappointment show. He prendida rápidamente, le desanimara. Son- l’extrémité d’un long fume-cigarette. Il smiled at the group and said, rió volviendo a mirar a los reunidos y dijo: finira peut-être par se mettre lui-même “Look-leave the copper to me. I’ll —Mirad, dejad a ese polizonte en mis sur la touche. take care of him. I’ll either buy manos. Yo me ocuparé de él. Lo compraré him, or kill him.” o lo mataré. - Ne vous faites pas de mouron au

124 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

sujet de Tracy, dit Big Boy. “Buy Tracy?” Spaldoni asked. —¿Comprar a Tracy? —preguntó “Are you kidding?” Spaldoni—. ¿Estás bromeando? Il eut un sourire énigmatique.

“Nobody’d like to see Tracy —A nadie más que a mí le gustaría ver - Je me suis occupé de lui. dead more than me,” Pruneface muerto a Tracy —intervino Higo Seco—. said. “But killing another cop right Pero matar a otro policía en estos momen- Une porte derrière lui s’ouvrit; Big now would be plenty dangerous, in tos sería demasiado peligroso, en muchos Boy se retourna et vit entrer Bas a lot of ways.” sentidos. d’Plafond. Le tueur à gages fit non de la tête à son patron. Il lui communiquait en “And Big Boy, you’d be the prime —Además, tú serías el principal sospe- silence l’échec de l’attentat contre Tracy. suspect,” Mocca pointed out. choso, Big Boy —añadió Mocca. Dissimulant sa déception, Caprice Big Boy tried to keep his Big Boy intentó contener la sourit à l’assemblée. impatience in check, but was impaciencia que sentía, aun- not entirely successful. que no lo consiguió del todo. - Écoutez, pour ce qui est de Tracy, “Leave it to me,” he said. “Just —Dejádmelo a mí —dijo—. Sólo tenéis j’en fais mon affaire. Je l’achète ou je le leave it to me, all right? Now. que dejármelo a mí, ¿de acuerdo? Y ahora, liquide. Let’s deal with our other problems. abordemos los otros problemas que nos pre- Our mutual problems.” ocupan. Nuestros problemas mutuos. - Acheter Tracy? répéta Spaldoni. Tu veux rire? “My problem,” Spaldoni said —Mi problema consiste en que, en sardonically, “is everybody at un momento u otro, [140] todos los pre- - Personne ne souhaiterait autant que this table has tried to kill me, at sentes en esta mesa han intentado ma- moi voir Tracy entre quatre planches, dit one time or another. That’s a tarme —dijo Spaldoni con sarcasmo—. Pois Chiche. Mais vu les circonstances problem I have real trouble Y ése sí que es un problema que me actuelles, buter un autre flic ne pourrait gettin’ around.” plantea dificultades. que nous attirer des ennuis.

“Hey,” Big Boy said, and —Eh, yo podría decir lo mismo - Sans compter que tu serais le suspect gestured with the huge cigar, “I —dijo Big Boy señalándolo con el numéro un, Big Boy, fit remarquer could say the same thing. puro—. Higo Seco, una noche Mocco. Pruneface, you tossed a fire bomb arrojaste una bomba incendiaria in my car one night, and gave me contra mi coche, y me dejaste esto Caprice s’efforça de contenir son this....” como recuerdo. impatience, mais sans y parvenir complètement. Big Boy yanked his collar down Big Boy se abrió el cuello de la camisa de un and revealed a nasty red scar. tirón y dejó al descubierto una fea cicatriz roja. - J’en fais mon affaire, répéta-t-il. Pruneface swallowed thickly and Higo Seco tragó saliva y se aflo- D’accord? Bon, à présent, passons à la loosened his own collar with a jó el nudo de la corbata con un suite. Nos problèmes communs. finger. gesto instintivo. - Mon problème, commença Spaldoni “But I forgive ya,” Big Boy —Pero te perdono —dijo Big Boy, ir- d’une voix caustique, c’est que la moitié said, straightening himself. His guiéndose ante la mesa. Su sonrisa era tensa des gens présents à cette table ont déjà smile was tight, pulled back over y se extendía sobre el labio superior, de- essayé de me faire la peau. C’est un his upper teeth. “And Mocca-when jando los dientes al descubierto—. Y tú, problème que j’ai du mal à digérer. we had that little fallin’ out, you Mocca, cuando tuvimos aquella discusión, put three slugs into me.” me metiste tres balas en el cuerpo. - Hé, fit Big Boy en agitant son énorme cigare, je pourrais en dire autant. “But you lived,” Mocca —Pero has sobrevivido —indicó Mocca Pois Chiche, tu as balancé une bombe uneasily pointed out. con la misma inquietud. incendiaire dans ma bagnole un soir et j’en garde un petit souvenir... Big Boy shrugged. “Yeah, and —Sí —admitió Big Boy encogiéndo- so did you. Live and let live. After se de hombros—, y tú también. Vive y deja Big Boy se pencha pour exhiber une all, I owe all you guys somethin’... vivir. Después de todo, os debo algo a to- affreuse cicatrice cuivrée à la base de son even you, Texie, even you. That dos..., incluso a ti, Texie. ¿Te acuerdas de cou. night you had your girl Daisy try aquella noche en que tu chica Daisy in- to slip that shiv into me?” tentó acuchillarme? Pois Chiche avala sa salive et passa un doigt sous son col. “That was her idea, Big Boy,” —Eso fue idea de ella, Big Boy —re- Texie said nervously. plicó Texie con nerviosismo. - Mais je t’ai pardonné, poursuivit Big Boy en se redressant. “I guess we’ll never know,” Big —Supongo que eso nunca lo llegaremos Boy said philosophically. “Funny a saber —dijo Big Boy filosóficamente—. Son sourire était figé, les lèvres how easy a neck can snap. But, Resulta extraña la facilidad con la que se le retroussées jusqu’aux molaires. boys and girls-leave us face it. I puede romper el cuello a uno. Pero, mucha-

125 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

owe you all somethin’ for some chos..., afrontemos la situación. Os debo - Et toi, Mocco, quand on a eu cette past indiscretion. But I forgive you algo a cada uno de vosotros por las indis- petite brouille, tu m’as tout de même all-’cause the past, well... it’s the creciones pasadas. Pero os perdono a todos, farci de trois balles dans le buffet. past.” porque el pasado..., bueno, es el pasado. - Mais tu as survécu, fit remarquer “You want a city-wide truce, —Entonces, ¿quieres una tregua en toda Mocco, mal à l’aise. then,” Spaldoni said. la ciudad? —preguntó Spaldoni. Caprice haussa les épaules. “No! I want a city-wide —¡No! ¡Lo que quiero es un sindicato en syndicate! And then I want to toda la ciudad! Y luego quiero que - Et toi aussi. Vivre et laisser vivre, mob association of criminals; hook up with the mobs out East, nos extendamos hacia los suburbios del este c’est ma devise. Après tout, je pourrais and out West. I want to go y del oeste, y más tarde pasaremos a actuar a avoir une dent contre chacun d’entre national, and I want to take all of nivel nacional, y quiero que todos vosotros vous... Même toi, Texie, même toi. Tu te you with me.” vengáis conmigo. souviens de cette nuit où ta copine Daisy a essayé de me planter un pic à glace dans They began to shift in Todos los presentes empezaron a removerse le gras du bide ? their seats, interested. en sus asientos, interesados por la propuesta. All but Spaldoni, Todos excepto Spaldoni, - C’était sur sa propre initiative, dit who sat smirking que siguió sonriendo con ex- nerveusement Texie. skeptically. presión de profundo escepticismo. - On ne saura jamais la vérité, dit Big “Okay, we talked about the —Bien, ya hemos hablado del pasado Boy avec philosophie. Amusant comme past,” Big Boy said, patting —siguió diciendo [141] Big Boy, haciendo un cou peut se briser sec. Mes chers amis, the air. “Fine. Now let’s talk un gesto despreciativo en el aire—. Hable- oublions le passé. Vous m’avez tous about the future. A boss who mos ahora del futuro. Un jefe incapaz de donné des raisons de garder rancune. can’t see the future is no use ver lo que nos espera en el futuro no le sirve Mais je vous pardonne à tous parce que to nobody.” de nada a nadie. le passé... eh bien, c’est le passé.

“So you’re psychic, now,” —Así que ahora te has convertido en un clarividente - Alors c’est une trêve que tu as en Spaldoni cracked. He reached —observó Spaldoni metiéndose una tête, dit Spaldoni. into his pocket. mano en el bolsillo. - Non! Ce que j’ai en tête, c’est un Everyone half rose, started Todos los presentes se medio incorpo- syndicat qui couvrirait toute la ville! Ce for their guns; the bodyguards raron, llevándose las manos hacia las que j’ai en tête, c’est de nouer des liens along the walls sprang to sobaqueras; los guardaespaldas apoyados avec la pègre de l’Est et de l’Ouest. Je attention. World War Two contra la pared se pusieron inmediatamente veux m’étendre sur tout le territoire, et almost broke out before tensos. La Segunda Guerra Mundial estuvo je vous propose de prendre le train en Spaldoni, smiling onesidedly, a punto de estallar antes de que Spaldoni marche. chuckling, withdrew his sonriendo con sorna, extrajera un paquete cigarettes and lit one up. de cigarrillos del bolsillo y encendiese uno. Ils se mirent à gigoter dans leurs sièges, soudain intéressés. Tous sauf “What’s wrong, fellas?” —¿Qué os pasa, muchachos? —preguntó Spaldoni, qui esquissa une moue Spaldoni said, in a singsongy Spaldoni con un tono de voz canturreante—. sceptique. voice. “Nervous?” ¿Estáis nerviosos? - Nous avons parlé du passé, “What do you mean you can —¿Qué quieres decir con eso de «ver» poursuivit Big Boy en agitant les deux see the ‘future?”’ Pruneface el futuro? —le preguntó Higo Seco a Big mains. Affaire classée. Maintenant asked Big Boy. Boy. parlons de l’avenir. Un patron qui ne sait pas prévoir l’avenir est un bon à rien. “Let me put it this way,” Big —Permitidme que lo exponga de la siguiente Boy said, the cigar tilting forma —dijo Big Boy levantando el puro hacia el - Alors maintenant tu lis dans le marc upward, his hands on the blood- techo, entre los dientes, con las manos apoyadas de café, ricana Spaldoni en plongeant une red wood. “I am the future.” sobre la mesa—. Yo soy el futuro. —Los gángsters main dans sa poche. Uneasy expressions were intercambiaron miradas de incomodidad—. exchanged among the gangsters. Y vosotros también lo sois —añadió Big Tous se raidirent, la main sur la crosse “And so,” Big Boy said, Boy tranquilizándolos un tanto—, siem- de leur revolver; les gardes du corps placating them, “are all of you-if pre y cuando seáis lo bastante astutos étaient sur le qui-vive. Prévenant le you’re smart enough to come como para seguirme, lo bastante listos déclenchement de la Seconde Guerre along. Wise enough to put the past come para dejar el pasado en su sitio, y mondiale, Spaldoni sortit un paquet de in the past, and consolidate.” formar una corporación. cigarettes et en alluma une, le sourire aux lèvres. More glances were Se intercambiaron más miradas de exchanged, but now some heads inquietud, aunque ahora algunas ca- - Qu’est-ce qu’il y a, les gars, dit-il were nodding, and there were a bezas asintieron, mientras que otros d’une voix chantante. Têtes nerveux? few intrigued shrugs. se encogieron de hombros.

126 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

- Et tu le vois comment, l’avenir? “With Prohibition past, we got —Una vez terminada la Prohibición tene- demanda Pois Chiche à Caprice. a choice,” Big Boy said. “We can mos una oportunidad —siguió diciendo Big fight amongst ourselves-” Boy—. Podemos luchar entre nosotros... - C’est simple, dit Big Boy, le cigare coincé entre ses dents et braqué vers le “Survival of the fittest,” —La supervivencia del más apto —le plafond, les mains en éventail sur la table Spaldoni interrupted. interrumpió Spaldoni. rouge sang: je suis l’avenir.

Big Boy nodded. “Or Big Boy asintió y terminó diciendo: Les gangsters semblaient sceptiques. we throw in together and —O nos unimos todos y empezamos a start exploring new avenues of explorar nuevas formas de obtener y aumen- - Et vous serez aussi l’avenir, income.” tar los ingresos. continua Big Boy, grand seigneur, si vous avez assez de cervelle pour prendre le “Such as?” —¿Como cuáles? train en marche; assez de cervelle pour faire une croix sur le passé et vous atteler “Unions. Then we get a piece of —Los sindicatos, por ejemplo. Enton- à la tâche. everybody’s action. It’s no ces, recibiríamos una parte de las acciones different than your protection de todos. Eso no es muy diferente a lo que Autour de la table, on échangea de racket, Ribs-same principle. First haces con tu banda de protección, Ribs. Se nouveaux regards, mais cette fois il y eut thing we do is control the trata del mismo principio. Lo primero que plusieurs hochements de tête bartenders’ union, then the other haremos será controlar [142] los sindicatos approbateurs et quelques haussements restaurant unions-waiters, chefs. de los barman, luego el de los restaurantes, d’épaules qui demandaient à voir. Entertainment unions, too, los camareros, los cocineros y también el anything involving musicians mundo del espectáculo, cualquier local don- - La prohibition est morte et enterrée; working in nightclubs. We invest de actúen músicos en clubs nocturnos. In- on se trouve devant l’alternative in the food business, in hotel and vertiremos en el negocio de la alimentación, suivante: ou bien on s’entretue... restaurant operations, cocktail en operaciones de hoteles y restaurantes, en lounges, saloons, retail liquor salas de fiesta y licorerías al por menor re- - La lutte pour la survie, commenta stores, all over the country. We put partidas por todo el país. Invertiremos nues- Spaldoni. our money in legal enterprises, but tro dinero en empresas legales, pero en aque- the kind of enterprises we lla clase de empresas cuyo funcionamiento - Ou bien on s’associe et on prospecte understand. We give the people comprendamos bien. Daremos a la gente de nouveaux filons. what they want, whether it’s a aquello que desea, ya se trate de un filete, steak and a highball, or a girl and un baile de sociedad, una chica o un juego - Par exemple ? a game of chance.” de fortuna. - Les syndicats. Parce qu’alors on “Are you nuts?” Spaldoni —¿Te has vuelto loco? —preguntó s’assure une part de galette sur toutes les asked. Spaldoni. activités de la ville. C’est pas très différent de ton racket de protection, “No,” Big Boy said quietly, “I —No —contestó Big Boy con sereni- Ribbs; même principe. On commence par am not nuts.” dad—. No estoy loco. contrôler le syndicat des patrons de bars, puis celui des restaurants, serveurs, “Well, I think you are. —Pues lo pareces. ¿El sindicato cuisiniers. Puis les syndicats du Bartenders’ union? That’s de los barman? ¿Es ésa la idea que spectacle, les musiciens du clubs. On your bright idea of where tienes en cuanto a la forma de sa- investit dans la bouffe, les restaurants, dough can be made?” car dinero? les

“If the bartenders are in our —Si los tenemos metidos en salons de thé, les bars et les pocket,” Big Boy said, “then el bolsillo —replicó Big Boy— marchands d’alcool dans tout le pays. On they’ll push our brands of liquor. ,entonces darán preferencia a place notre argent dans des entreprises They’ll push our brands of soft nuestras marcas de licor, y a lo légales, mais dans notre créneau. On drink. They will get their que queramos. Recibirán las donne aux gens ce qu’il demandent, de pretzel n Culin galleta [rosquilla] salada en forma de lazo pretzels from us. They will galletas tostadas de nosotros, la côte de boeuf à la dope, des parties de A pretzel is a baked snack that is ordinarily twisted into a unique knot-like shape. The pretzel is usually get their potato chips from us.” y las patatas fritas. poker aux parties de jambes en l’air. made from wheat flour with yeast; the dough is briefly dipped in lye water before baking, and usually salted. Some pretzels are even noted to have powdered “Pretzels,” Spaldoni said, —Galletas tostadas —dijo Spaldoni - T’es devenu cinglé? dit Spaldoni. sugar sprinkled on them. laughing, “potato chips.” Acey- echándose a reír—. Patatas fritas. Deucey Doucet said thoughtfully, —Spaldoni —dijo Acey—Deucey - Non, répondit calmement Caprice. “Spaldoni, Big Boy’s talkin’ Doucet reflexivamente—, Big Boy está ha- Au contraire. about a lot of pretzels. If we blando de muchas galletas tostadas. Si controlled every hotel, controlamos todos los hote- - Eh bien, j’en suis pas aussi sûr. Le restaurant, cocktail lounge, les, restaurantes, salas de syndicat des patrons de bar? C’est ça, ton and private club in these forty- fiestas, y clubs privados a idée de génie qui va nous rapporter des eight states...” nivel nacional... millions?

127 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Then,” Big Boy said, —Entonces —siguió diciendo Big - Si on a les patrons de bar dans la gesturing with his cigar, “we’ll Boy gesticulando con el puro en el poche, expliqua Big Boy, alors ils soon see the day we make a profit aire—, habremos visto llegar el día en fourgueront nos marques d’alcool, nos offa every olive in every martini que obtendremos un beneficio de cada marques de soda. Ils achèteront nos served up in this fine drinkin’ oliva que se sirve en cada martini de este bretzels, nos cacahuètes. man’s country of ours.” país nuestro en el que tanto se bebe. Ramm nodded at Doucet, and Ramm asintió con un gesto, mirando a - Des bretzels, ricana Spaldoni. Des Doucet nodded back. Doucet, y éste le devolvió el gesto. cacahuètes.

“I got a vision,” Big Boy said. —Yo tengo una visión —siguió dicien- Acey Deucey prit la parole, songeur “A big boss has got to have a big do Big Boy—. Un gran jefe tiene que po- vision.” He painted the picture in seer grandes visiones. —Hizo un gesto en - Spaldoni, Caprice veut parler de the air with his cigar-in-hand. “In el aire, como si la dibujara—. En una ciu- montagnes de bretzels. Si nous a town like this, a country like dad como ésta, en un país como éste, hay contrôlons tous les hôtels, tous les ours, you got thousands of small miles y miles de pequeñas tiendas y ne- restaurants et tous les clubs dans stores and businesses... people gocios..., de mucha gente que trabaja real- quarante-huit États... working real hard. I think they mente duro. Y creo que deberían seguir should be workin’ hard for us. trabajando duro para nosotros. - Alors viendra le jour, poursuivit Caprice en ponctuant de son cigare, où Every time a citizen buys a Cada vez que un ciudadano compre una on touchera un bénéfice sur chaque olive pound of hamburger, we’ll get a libra de hamburguesa, nosotros recibiríamos plongée dans chaque Martini aux quatre nickel. Every time some guy gets un cuarto de dólar. [143] Cada vez que un coins de ce pays de cocagne. a haircut, we’ll get a dime. All by tipo se cortara el pelo, recibiríamos diez controlling unions. centavos. Todo eso es lo que podemos con- Ramm eut un hochement de tête à seguir controlando los sindicatos. l’adresse de Doucet, qui répondit de la In the meantime, we’ll join the même manière. Rotary Club. The Chamber of Mientras tanto, nos haríamos miembros Commerce. We’ll dress like del Rotary Club, de la Cámara de Comer- - J’ai fait un rêve, dit Big Boy. Les bankers.” cio, y vestiríamos como banqueros. grands patrons doivent avoir de grandes visions. Dans une ville comme celle-ci, Pruneface looked at Texie Higo Seco miró a Texie García, quien le fit-il en décrivant un cercle de son cigare, Garcia who smiled and nodded; sonrió y asintió con un gesto; Higo Seco le dans un pays comme le nôtre, il y a des then Pruneface nodded back. devolvió el gesto. milliers de petits magasins et de gens qui travaillent très dur. Ils doivent continuer “We gotta stop this small- —Tenemos que dejar de pensar à travailler d’arrache-pied... mais pour time thinking,” Big Boy said, de una forma mezquina —dijo Big nous. Chaque fois qu’un paroissien frowning. “We gotta stop Boy frunciendo el ceño—. Tenemos achète une livre de viande, c’est dix cents thinking about truces and peace que dejar de pensar en treguas y tra- qui nous tombent dans la poche. Chaque treaties. We gotta stop thinking tados de paz. Tenemos que dejar de fois qu’il va chez le merlan, c’est encore who has what territory. We pensar en cuál es el territorio de quién. En estos dix cents dans notre tiroir-caisse. Tout divvy DIVIDE, SHARE — usually used with up don’t divvy up the town. momentos no estamos controlando la ciudad, sino ça grâce à la mainmise sur les syndicats. We throw in with each other! We que nos estamos enfrentando para repartírnosla. En Et pendant ce temps, on s’inscrit au consolidate; we’re one company, where cambio, si formamos una corporación, si creamos Rotary Club. A la Chambre de commerce. everybody’s got his position. One of us una sola compañía, cada cual ocupará su puesto. Uno Et on se sape comme des banquiers. runs gambling in town. One of us de nosotros dirigirá el juego en la ciudad. Otro runs prostitution. se encargará de la prostitución. Pois Chiche se tourna vers Texie Garcia. Leurs yeux commençaient à Another the protection Otro de la protección a los locales. briller. racket. Another narcotics -I Otro de los narcóticos..., donde, por see a real future there. And cierto, veo un gran futuro. Y así suce- - Il faut en finir avec nos combines à so on. And we come together sivamente. Nos reuniremos en sesiones la petite semaine, continuait Big Boy. for planning sessions, for de planificación y para coordinar nues- Cessons de parler trêves et traités de expansion efforts, like the tros esfuerzos de expansión, como ha- paix. Cessons de délimiter jalousement board of directors of a cen los consejos de directores de las nos territoires. On ne découpe plus la bigtime corporation.” grandes empresas corporativas. ville, on ne morcelle plus. On s’associe! On s’organise, on bétonne; on ne forme “And you’re chairman of —Y supongo que tú serás el presidente plus qu’une seule et même compagnie, the board, I suppose?” del consejo de administración, ¿verdad? — dans laquelle chacun a sa fonction. L’un Spaldoni asked. le interrumpió Spaldoni. d’entre nous s’occupe du jeu, l’autre de la prostitution. Un autre du racket. Un “That’s right.” Big Boy —En efecto. —Big Boy le dirigió autre encore de la drogue - je prédis un glanced back at Flattop and una mirada a Cabeza Chata, quien grand avenir à ce secteur. Et ainsi de narrowed his eyes and Flattop asintió de un modo casi impercepti- suite. Et on se réunit pour planifier le nodded and went out. Big Boy ble y salió de la estancia. Big Boy tout, pour établir des stratégies de returned his gaze to his guests. se volvió a mirar a sus invitados—. développement, comme le conseil

128 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Together, we’ll own this Todos juntos nos apoderaremos de esta ciu- d’administration d’une grande town. And one day, the nation. dad, seremos sus amos. Y algún día, toda la na- compagnie. What do you say, gentlemen? ción será nuestra. ¿Qué me decís, caballeros? And lady?” ______- Dont tu seras le président-directeur général, c’est ça? demanda Spaldoni. “ I’m in,” Pruneface said. —Yo estoy contigo —dijo Higo Seco. - Exactement. “Me, too,” Texie Garcia said, —Yo también —dijo Texie García, nodding. asintiendo. Big Boy se tourna à demi vers Bas d’Plafond et lui adressa un clin d’oeil à “And me,” Doucet said. —Y yo —dijo Doucet. la dérobée. L’homme hocha son crâne d’enclume et sortit. Caprice reporta alors Ramm, Mocca, and several Ramm, Mocca y algunos otros son attention vers ses invités. others spoke up affirmatively as expresaron su opinión afirmati- well. v a ______. - Ensemble, nous ferons main basse sur cette ville. Et un jour, sur le pays tout “Count me out,” Spaldoni said, —Pues conmigo no cuentes —dijo entier. Qu’en dites-vous, messieurs-dame and rose. Spaldoni, levantándose del asiento. ?

“It only works,” Big —Esto sólo funcionará si todos acepta- - J’en suis, dit Pois Chiche. Boy said gravely, “if we’ mos estar metidos en ello —dijo Big Boy re all in.” con expresión muy seria. - Moi aussi, dit Texie Garcia.

“Tough,” Spaldoni said. He —Mira —dijo Spaldoni, señalándose a - Moi aussi, dit Doucet. pointed at himself with a thumb. sí mismo con el dedo gordo—, yo ya tengo “I got a good business. I ain’t un buen negocio. No estoy interesado [144] Ramm, Mocco et plusieurs autres se interested in going national, or en actuar a nivel nacional, ni en formar nin- rallièrent sans hésiter au grand projet de incorporatin’. I’ll take my guna corporación. Correré mis riesgos y Caprice. chances all by my lonesome.” aprovecharé mis oportunidades yo solo. - Eh bien ce sera sans moi, intervint “It’s a free country,” Big Boy —Éste es un país libre —dijo Big Boy Spaldoni en se levant. said, and shrugged. “No hard encogiéndose de hombros—. Nada de ren- feelings.” cores. - Ça ne marchera que si on marche tous ensemble, dit gravement Big Boy. “To hell with you, Caprice,” —Vete al infierno, Caprice —dijo Spaldoni said, and he went quickly Spaldoni. Salió con rapidez, seguido - Alors tant pis, rétorqua Spaldoni. out, and his pair of bodyguards por su pareja de guardaespaldas, sin followed, their eyes not leaving the dejar de mirar los rostros de todos los Il pointa un pouce sur sa poitrine. faces in the room behind them. presentes en la sala. - J’ai une affaire qui roule. Ça ne Then the door was closed. Luego, la puerta se cerró tras ellos. m’intéresse pas de m’étendre sur tout le territoire ou de m’associer. J’aime avoir “Now what?” Pruneface —¿Y ahora qué? —preguntó Higo les coudées franches. asked. Seco. - On est en démocratie, répondit Big “Aw, Spud’s always flyin’ off —Ah, Spud nunca ha comprendido cómo son las Boy en haussant les épaules. Sans the handle,” Big Boy said cosas. Siempre ha dejado pasar las mejores oportuni- rancune. magnanimously. “He’ll come back dades. ______Esta vez, regresará down to earth. Sit down, sit down, al fondo de la tierra. Sentaos, que se siente - Va te faire foutre, Caprice. everybody. Now the reopening of todo el mundo. Y ahora, caballe- the Club Ritz, gentlemen, lady, is ros, ______el Club Ritz reabre sus Là-dessus, Spaldoni prit la porte en tomorrow night, and you’re all puertas mañana por la noche y estáis compagnie de ses deux gardes du corps invited. I pick up the tab....” todos invitad..______. qui sortirent à reculons, les yeux balayant la salle, la main sous le veston. The city’s first major La primera gran conferencia de paz underworld peace conference had de los hampones de la ciudad tenía un - Et maintenant? fit Pois Chiche an uninvited audience. invitado no deseado. lorsque la porte se fut refermée.

Just outside the window, on the Al otro lado de la ventana, sobre la estre- - Spaldoni, il faut toujours qu’il narrow ledge, Tracy had X cha repisa que rodeaba el edificio, Tracy se había monte sur ses grands chevaux, dit Big positioned himself to eavesdrop. situado lo más cerca posible para intentar escu- Boy impassible. Croyez-moi, il aura vite He’d come down the fire escape, char lo que allí se decía. Había bajado hasta allí fait de redescendre sur terre. on the alley side, stepped out por la escalera de incendios, situándose después Asseyez-vous, asseyez-vous tous. onto the ledge and edged sobre la cornisa y avanzando despacio ha- L’inauguration du Ritz est pour demain, gingerly over, his fingers gripping bricks. cia la ventana, sujetándose a los ladrillos con los dedos. madame et messieurs, et vous êtes tous

129 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

The cold night wind was El viento frío de la noche le azotaba cordialement invités. C’est la maison qui whipping his yellow topcoat and el abrigo y amenazaba con hacerle régale... threatening to take his hat. But volar el sombrero. Los más difícil de the trickiest part was going todo fue dar la vuelta en la esquina La première conférence au sommet de around the corner of the building; del edificio; fue algo terrible, capaz la pègre comptait un spectateur that was awkward, and scary, and de asustar a cualquiera, y Tracy te- clandestin et sans doute indésirable. Tracy had just enough vertigo to nía el vértigo suficiente como para know not to look down. no mirar hacia abajo. Tracy s’était posté derrière la fenêtre, sur l’étroite corniche ceinturant la He’d followed Breathless to Había seguido a Suspiros hasta el façade. Il avait emprunté l’escalier de the club, determining to his club, decidido a comprobar que nadie secours et longé la corniche en satisfaction that she’d not been la había seguido hasta la comisaría. s’accrochant des doigts à l’arête des followed-other than by him-and Quedó convencido de que ella no pa- briques. Le vent froid de la nuit fouettait she was apparently in no recía estar en peligro inminente. Mien- son pardessus jaune et menaçait immediate danger. While she went tras ella entraba en el club para conti- d’emporter son feutre. Mais le plus dur inside to rehearse, Tracy noticed nuar con sus ensayos, Tracy observó la avait été de tourner le coin de the parade of limos bearing gran cantidad de coches aparcados en l’immeuble; Tracy était assez sujet au gangsters. los alrededores. vertige pour savoir qu’il ne fallait surtout pas regarder en bas. From his car he’d called Sin bajarse del coche, llamó a Catchem Catchem on the two-way. por la radio de pulsera. Il avait suivi Frisson jusqu’au club, “Every top hood in town has —Parece que todos los hampones de la soulagé de constater qu’elle n’avait été pulled up in front of Big Boy’s ciudad se han reunido en el club de Big Boy filée que par lui et qu’elle n’était donc club,” he told Catchem. “There’s —le dijo a Catchem—. Hay [145] aparcados pas en danger immédiat. Tandis qu’elle more limos on the street than a aquí más coches que en el funeral de un pénétrait dans le Ritz pour se mêler aux millionaire’s funeral. millonario. dernières répétitions, Tracy avait remarqué le défilé des limousines “The club doesn’t open till —El club no reabre sus puertas hasta déversant sous la marquise leur cargaison tomorrow,” Catchem’s voice said. mañana —dijo la voz de Catchem. d’individus peu fréquentables.

“That’s right,” Tracy said, “but so —En efecto —asintió Tracy—, pero, De la voiture, il avait alors contacté far, I’ve spotted Johnny Ramm, Spud por el momento, he visto a Johnny Sam par radio. Spaldoni, Texie Garcia, Joey DeSanto, Ramm, Spud Spaldoni, Texie García, Pruneface, Chuck ‘the Clipper’ Joey DeSanto, Higo Secoe, Chuck - Tous les gros bonnets de la pègre Brown, AceyDeucey, Ribs Mocca Brown, Acey-Deucey, Ribs Mocca..., viennent de débarquer dans le club de and... do I have to go on?” ¿quieres que siga con la lista? Big Boy. Il y a plus de limousines garées le long du trottoir que pour l’enterrement “Ye gods,” Catchem said. —Está bien —admitió Catchem—. d’un milliardaire. “Sounds like an underworld Da la impresión de que están celebran- summit conference!” do una ______conferencia. - Pontant le club n’ouvre que demain, dit Sam. “With Big Boy —Y que ha sido Big Boy quien la ha c onvening,” Tracy said. “You and convocado —añadió Tracy—. Será mejor - Justement, dit Tracy. Pour le Pat better get over here.” que tú y Pat os vengáis por aquí. moment, j’ai reconnu Johnny Ramm, Spaldoni, Texie Garcia, Joey De Santo, “Right away,” Catchem said. —En seguida —asintió Catchem. Pois Chiche, Chuck Brown, Acey Deucey, Ribbs Mocco et... Il faut que je Tracy had parked his car on a Tracy había aparcado su coche en continue ? side street and found his way to a una calle lateral. Luego se dirigió hallway in the apartment building al edificio de apartamentos situado - Bon sang! Mais c’est une véritable across from the Club Ritz. He was junto al Club Ritz. Se dedicó a es- conférence au sommet! studying the conference-room tudiar la ventana de la sala de con- window through binoculars when ferencias con unos prismáticos. En - Présidée par Caprice. Toi et Pat, Patton, en route, checked in by ese momento le llamó Patton, que ya se di- vous feriez bien de rappliquer. two-way. rigía hacia allí ______. - On arrive. “Can we bust these babies, —¿No podemos detenerlos a todos, Dick?” he asked. Dick? —preguntó. Tracy avait laissé sa voiture dans une rue voisine et il avait commencé par se “I don’t know,” Tracy said. —No lo creo —contestó Tracy—. trouver un poste d’observatoire dans “No outstanding warrants on No hay órdenes de detención contra l’immeuble en face du Ritz. any of ‘em....” ninguno de ellos... Il étudiait la salle de conférences à rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp rebuke or criticism b : a negative and often “What about a conspiracy rap?” —¿Y si los acusamos de conspiración? travers ses jumelles lorsque Pat, en route, undeserved reputation or charge — often used with bum or bad 3 a : s’informa par radio. the responsibility for or adverse consequences of an action b : a criminal charge c : a prison sentence 130 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“What exactly are they —¿Cuál es exactamente la conspiración conspiring to do?” Tracy said into a la que se están, dedicando? —replicó - On peut embarquer ces enfants de the two-way. Tracy por la radio de pulsera. choeur, Dick?

Patton’s sigh was audible over El suspiró de Patton fue audible por el - Je ne sais pas, fit Tracy. On n’a the tiny cloth-covered speaker. pequeño micrófono oculto bajo la ropa. aucun mandat contre eux.

“Wish I was a fly on —Desearía poder convertirme en mos- - Pourquoi ne pas les arrêter pour their wall.” Tracy lowered the ca y pegarme a su ventana. complot? b i n oculars, grinned to himself, Tracy dejó los prismáticos a un lado, said, sonrió para sí mismo y dijo: - Mais qu’est-ce qu’ils complotent exactement? dit Tracy. C’est ce que “Good idea,” and was —Eso es una buena idea. j’aimerais savoir. on the move, even as Patton’s Y se puso en movimiento antes de que voice was saying, Patton preguntara: Il entendit le soupir de Pat à travers “Huh?” from —¿Qué has dicho? le minuscule haut-parleur. Tracy’s wrist. Pero Tracy ya no le contestó. - Je donnerais cher pour être dans Now he’d maneuvered to Ahora había logrado acercarse lo su- cette salle comme une mouche sur le mur! the window and wasn’t sure ficiente a la ventana, sin estar siquiera the effort, and the risk, had seguro de saber si el esfuerzo y el riesgo Tracy abaissa les jumelles et sourit. been worth it. All he could valdrían la pena. Lo único que podía es- hear were muffled voices. cuchar desde allí eran voces apagadas. - Attends, tu viens de me donner une He was just at the edge of the Se encontraba justo al lado de la ven- idée, fit-il. window, where he could peek in, but tana, y desde allí podía mirar hacia not really see well, nor chance taking el interior, aunque [146] no quería co- Et il abandonna son poste tandis que a better look. A bodyguard had his rrer el riesgo de ser descubierto. Un Pat s’égosillait encore à son poignet. back partially to that window, and gorila se hallaba apostado junto a la other bodyguards lined the wall ventana, de espaldas, y había otros de - Qu’est-ce que tu dis? Tracy? facing the window. pie junto a la pared. Tracy était donc parvenu jusqu’en Tracy had come to Tracy había llegado todo lo cerca que bordure de la fenêtre mais il se demandait eavesdrop, and for his trouble podía y a cambio del esfuerzo no estaba à présent si le jeu en valait la chandelle. was getting a little night air. A consiguiendo más que quedarse helado, re- Il ne percevait que des voix étouffées, little cold night air. A little cibiendo ráfagas de aire frío en medio de indistinctes. De l’endroit où il se tenait, cold windy night air... la noche. il ne pouvait prendre le risque de bien regarder ce qui se passait à l’intérieur. He couldn’t stay here long. No podía permanecer allí durante mu- Un garde du corps se trouvait de trois Though there was no doorman cho más tiempo. Aunque allá abajo, en la quarts dos à la fenêtre et d’autres gorilles manning the entrance below- puerta, no había ningún portero de guardia, faisaient tapisserie sur le mur opposé. the club was closed, after all- ya que, después de todo, el club estaba ce- the beat cop might come rrado, el policía que patrullaba por la zona Venu dans l’espoir de grapiller along any minute; and while podía aparecer en cualquier momento. Y quelques informations, Tracy se trouvait it was late, and the street aunque era tarde y la calle estaba práctica- pour sa peine exposé au froid et au vent... seemed largely deserted, mente desierta, alguien que pasara con un someone driving by still coche quizá pudiera verlo subido a la cor- Il ne pouvait pas tenir bien longtemps might spot him. nisa de la pared. cette position inconfortable. Même si le portier n’était pas de service - le club “Sam,” Tracy whispered into —Sam —susurró Tracy por la radio de était encore fermé - le policier qui faisait his two-way, “afraid I’ve struck pulsera—,creo que me he quedado empan- sa ronde dans le quartier pouvait out. The glass on this window is tanado. El cristal de esta ventana es tan grue- apparaître d’une minute à l’autre et le thicker than a ham sandwich. Must so como un bocadillo de jamón. Debe de prendre pour un monte-en-l’air. Et bien be bulletproof.” ser a prueba de balas. que la rue fût peu fréquentée du fait de l’heure tardive, un passant pouvait “Tracy,” Catchem’s voice said —Tracy —dijo la voz de Catchem des- l’apercevoir et donner l’alerte. from the two-way, “we’re parked de su propia radio de pulsera—, estamos down below-over to your left. aparcados justo por debajo de ti, hacia tu - Sam, chuchota Tracy dans son Have you fallen off your trolley? izquierda. ¿Es que has perdido un tornillo? bracelet-montre. J’ai bien peur d’avoir Get down from there!” ¡Bájate de ahí en seguida! fait chou blanc. Les vitres de ces fenêtres sont plus épaisses qu’un hamburger. Elles Catchem was right; this was Catchem tenía razón. Aquello era inútil. doivent être au moins pare-balles. pointless: he couldn’t hear a thing De todos modos, desde allí no podía escu- up here. char nada. - On vient de se garer juste en bas sur ta gauche, lui répondit son assistant. Tu “Pull the car up under the street —Colocad el coche debajo de la farola as perdu la tête ou quoi? Descends de là

131 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

light,” Tracy told Catchem. —le dijo Tracy a Catchem. vite fait!

Tracy edged back around the Tracy rodeó el edificio, pasando de nue- Sam avait raison. Sa tentative était corner of the building, out of vo por la esquina, perdiéndose de vista. Miró non seulement dangereuse mais vaine. sight; he glanced down and saw hacia abajo y vio a Cabeza Chata caminan- Flattop walking from the street do por la calle y entrando en el callejón si- - Approche la voiture sous le into the alley just below him. The tuado justo debajo de donde él estaba. El lampadaire, dit Tracy. gunman went in a side door. pistolero entró por una puerta lateral. A Funny, Tracy thought; he hadn’t Tracy le pareció extraño. Ni siquiera se ha- Tracy regagna à tâtons l’angle du seen the flatheaded hood X bía dado cuenta de que el _____ pistolero bâtiment qu’il négocia sans trop de mal. leave in the first place. hubiera salido. Jetant un oeil en bas, il vit Bas d’Plafond quitter la rue principale pour s’engager Out front, Spaldoni and his two En la puerta delantera, Spaldoni dans l’allée au-dessous de lui. La tête bodyguards were laughing and y sus dos guardaespaldas hablaban d’enclume disparut dans l’immeuble par talking as they got into their car. y reían al tiempo que se dirigían une porte latérale. Le policier s’étonna Tracy could see them clearly, but hacia su coche. Tracy pudo verlos de ne pas l’avoir vu s’absenter de la salle couldn’t make out anything they con claridad, aunque no distinguió de conférences. were saying specifically. ninguna de sus palabras. Devant le club, Spaldoni et ses deux Then, a few moments after all Un momento después de que los tres gardes du corps s’en payaient une tranche three were within the car, the hubieran subido al coche, el conductor en montant dans leur voiture. Tracy les driver hit the starter switch. hizo girar la llave de contacto. voyait distinctement mais ne pouvait comprendre ce qu’ils disaient. And the car exploded in Y en ese instante el coche explotó en a fiery ball. una enorme bola de fuego. Lorsqu’ils furent tous embarqués à bord de la limousine, le chauffeur mit le The blossom of orange La bola anaranjada convirtió por un contact. made the night briefly day, momento la noche [147] en día y la onda de the shock of it almost making choque estuvo a punto de hacer que Tracy Et la voiture fut soufflée par une Tracy lose his balance and perdiera el equilibrio sobre la cornisa y ca- énorme explosion. tumble off his perch. yera desde aquella altura. Le jaillissement des flammes éclaira The car almost completely El coche se desintegró casi por comple- la rue comme en plein jour, et la secousse disintegrated and the three men to y los tres hombres que momentos antes faillit faire basculer Tracy dans le vide. within it were blown in the air like habían subido a él volaron por los aires rag dolls; they came down the como muñecos destrozados, y bajaron al La voiture était pratiquement same way. The car itself was little suelo de la misma forma. El coche se con- désintégrée et les trois hommes à more than thick charcoal smoke, a virtió en una espesa nube de humo, metal l’intérieur avaient été projetés dans les gnarl of steel and four very flat X retorcido y neumáticos _____ en llamas. Un airs comme des poupées de chiffons. Ils tires. A horrid, pungent smell X olor horrible y picante llegó hasta donde se redescendirent de la même manière. La wafted up to the detective. X encontraba el detective. limousine n’était plus qu’un amas de ferraille noircie, bloc de métal fondu Around the corner from Al otro lado de la esquina donde entre quatre roues. Une fumée âcre him, the window he’d antes había estado Tracy, la ventana parvint aux narines du détective. tried to listen at suddenly por la que había intentado escuchar slid open. se abrió de pronto. A quelques mètres de lui, la fenêtre près de laquelle il se trouvait quelques And Big Boy leaned out. Y Big Boy se asomó por ella. instants auparavant s’ouvrit en grand.

“See?” he said, apparently —¿Lo veis? —dijo dirigiéndose al Big Boy se pencha sur la rue. to his audience within. “I told parecer a quienes estaban detrás de él— ya Spaldoni would come back . Ya os dije que Spaldoni regresaría al - Vous voyez? dit-il à ses nouveaux down to earth.” fondo de la tierra. partenaires. Quand je vous disais que Big Boy disappeared, and Big Boy desapareció y Cabeza Spaldoni aurait tôt fait de redescendre Flattop shut the window. Chata cerró la ventana. Todavía al sur terre... Still around the corner, on otro lado de la esquina, sobre la the ledge in the alley, Tracy repisa que daba al callejón, Tracy Il disparut à nouveau et Bas d’Plafond whispered into the two-way. susurró en la radio de pulsera: referma la fenêtre. “You there, Sam?” —¿Sigues ahí, Sam? Toujours au coin de l’immeuble, sur “I’m here.” Catchem’s voice —Estoy aquí —contestó la voz de la corniche du côté de l’allée, Tracy seemed uncharacteristically Catchem, que parecía un tanto murmura dans sa radio shaken. “I take it, that you conmocionada—. Supongo que lo has heard?” escuchado. - Tu me reçois, Sam ?

132 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“I sure did.” —Claro que sí. - Cinq sur cinq, répondit le policier d’une voix secouée. J’imagine que tu as “I called it in. We got a pretty —Desde aquí podemos ver esa entendu comme une déflagration ? good view of that room with ventana bastante bien con los pris- binoculars now. You better get máticos. Será mejor que bajes de - J’étais comme qui dirait aux outta there... the place is emptying ahí a toda prisa... El salón se está premières loges. out.” vaciando ahora. - D’où je suis, j’ai une bonne vue de “Get ready to pull the car —Acércame el coche a la farola. la salle avec les jumelles. Tu ferais mieux over.” Tracy turned and Tracy se volvió y dio un salto en el va- de descendre. Ils sont en train de vider made a jump to the cío, hacia la alta farola. Se agarró a ella en les lieux. light pole and slid un giro perfecto y desde allí se deslizó por down, like a fireman el poste hacia abajo, como un bombero que - Prépare-toi à approcher la voiture. answering a call. respondiera a una llamada de urgencia. He leaped to a parked car and, Cayó sobre un coche aparcado, en el Tracy sauta sur le lampadaire et se just as Catchem with Patton momento en que Catchem y Patton apare- laissa glisser le long de la hampe comme pulled up in an unmarked sedan, cían en un coche sin distintivos policiales. un pompier répondant à une alerte. Il Tracy hopped aboard, clinging to Tracy saltó al techo del coche de sus com- atterrit sur une voiture en stationnement the roof of the car as it sped away pañeros y el vehículo desapareció a toda et, au moment où Sam et Pat passaient down the street. velocidad calle abajo. dans une voiture banalisée, il bondit sur le marchepied, s’accrochant au toit de la Tracy did not see the menacing Tracy no pudo ver a la figura amenaza- voiture qui s’éloigna dans la rue en figure in an oversized coat and dora, cubierta por un enorme abrigo y un prenant de la vitesse. slouch hat watching his flashy sombrero de ala ancha que asistió a su apre- departure. Had he seen the man, surada partida. De haber visto a aquel hom- Tracy ne vit pas l’inquiétante Tracy would surely have been bre, Tracy se habría sentido muy impresio- silhouette enfouie sous un vaste manteau struck by his face. nado por su rostro. et un chapeau à larges bords qui observait dans l’ombre son départ précipité. S’il That is, his lack of a face. Es decir, por su falta de rostro. [148] avait pu le voir, Tracy aurait certainement été frappé par son visage.

Ou plutôt par son absence de visage.

15 15

A patch of sunlight fell from the Un rayo de luz solar entró por la ven- bedroom window onto the Kid’s tana y dio en el rostro de Chico, que e s - face as he lay sleeping snugly taba durmiendo acurrucado beneath the covers. The light bajo las sábanas. La luz gradually nagged his eyelids open, hizo que abriera los ojos poco a poco. and then he sat up with a start, not Luego, se sentó de golpe en la cama, sin sa- sure where he was. ber con seguridad dónde se encontraba.

Looking around, he realized he Miró a su alrededor y se dio cuenta Chapitre 15 was in a bedroom, Tracy’s de que estaba en un dormitorio, el dor- bedroom; in a bed, Tracy’s bed. On mitorio de Tracy; y en una cama, la cama Un rectangle de lumière tombait de the nightstand was a small, round de Tracy. Sobre la mesita de noche había la fenêtre sur le visage du Kid qui clock, which showed the time as a un reloj despertador. Eran pocos minu- dormait en chien de fusil sous les cou- little before seven. The boy tos antes de las siete. El muchacho se des- vertures. Le rayon de soleil taquina les stretched, then climbed out. perezó y se levantó de la cama. yeux de l’enfant qui s’éveilla en sursaut, sans trop savoir où il était. He looked down at himself and Se miró a sí mismo y una mueca made a face. He was wearing red apareció en su rostro. Llevaba pues- Il promena son regard autour de lui pajamas; the idea of wearing to un pijama rojo; la idea de poner- et les choses se remirent en place: il était special clothes to bed seemed se una ropa especial para irse a dor- dans la chambre de Tracy, dans le lit de pointless and even silly to him. mir le parecía inútil, e incluso una Tracy. Sur la table de nuit, une petite pen- But Miss Tess had bought these, tontería. Pero la señorita Tess le ha- dule indiquait presque sept heures. Le among other clothes, for him. bía comprado estas ropas, junto con garçon s’étira puis bondit hors du lit. She’d even bought him a little otras. Incluso le había comprado suitcase, which he noticed was una pequeña maleta y ahora se dio Il baissa les yeux sur son pyjama over in the corner, next to a cuenta de que estaba en un rincón, rouge et fit la grimace. L’idée qu’il fallût dresser. cerca del tocador. porter des vêtements particuliers pour aller se coucher le dépassait. Mais made-

133 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

On that dresser was a Sobre ese tocador había una fotografía moiselle Tess les avait achetés pour lui. picture of Miss Tess, smiling, de la señorita Tess, sonriente, con un aspec- Elle lui avait même offert une petite looking real pretty in a to realmente hermoso, llevando un vestido valise qui se trouvait à présent dans un summery dress; and a picture de verano; también había una fotografía de coin de la pièce, entre la commode et le of a white-haired man with un hombre de cabello blanco con gafas y mur. glasses and a strong jaw, who una fuerte mandíbula. Chico se imaginó que the Kid figured was Tracy’s pa, sería el padre de Tracy. El hombre rodeaba Sur cette commode, il y avait une with his arm around an older con el brazo los hombros de una anciana que photo de la jeune femme, resplendissante lady who had a real nice smile, who mostraba una sonrisa muy amable. Chico se de fraîcheur dans une robe à fleurs, ainsi the Kid figured was Tracy’s ma. imaginó que sería la madre de Tracy. que le portrait d’un homme aux cheveux In front of the framed Delante de las fotografías enmarcadas blancs et à la forte mâchoire qui passait pictures was the baseball and estaba el bate y el guante de béisbol que un bras sur les épaules d’une dame au glove Tracy gave him yesterday. Tracy le había regalado el día anterior. Des- sourire très doux - sans doute les parents jake slang the police That Tracy sure was jake. de luego, aquel Tracy era todo un tipo. de Tracy. Devant les photographies encadrées se trouvaient le gant et la balle Also on the dresser was a Sobre el tocador también había una de base-ball que l’inspecteur lui avait wallet. cartera. donnés la veille. Ce Tracy était vraiment un type du tonnerre. The Kid looked in the worn Chico echó un vistazo a la gastada bi- leather billfold. There was fifteen lletera de cuero. Allí dentro había quin- Sur la commode, il y avait aussi un bucks in there. And some more ce dólares. Y algunas fotografías más, va- portefeuille au cuir fatigué. pictures, several of Tess, and rias de Tess y otras de las mismas perso- those same old people that he nas ancianas que se imaginaba serían los Le Kid l’ouvrit. Il contenait quinze figured for Tracy’s parents. Also, padres de Tracy. Sujeto al cuero [149] dollars, plusieurs photos de Tess et du pinned to the leather was a shiny interior de la cartera también estaba la couple âgé et, fixé au cuir, un badge de silver detective’s badge. It said placa plateada de detective, sobre la que police flamboyant sur lequel on pouvait “Chief of Detectives” on it. decía: «Jefe de Detectives». lire « Inspecteur en chef ».

He caught his own reflection in Captó el reflejo de su propia imagen Le Kid surprit son reflet dans la glace the dresser mirror as he held the en el espejo del tocador, al tiempo que sos- qui surplombait le meuble. Son visage wallet in his hands; his face looked tenía la cartera entre las manos; su rostro était blême, ses cheveux en bataille, et white, his hair was sticking out estaba pálido, le picaba la cabeza y en sus la honte lui brûlait les yeux comme si on every which way, and his eyes ojos había una expresión avergonzada, venait de le prendre la main dans le sac. looked real ashamed, as if he’d como si se hubiera descubierto a sí mis- caught himself at something. mo haciendo algo que no debía. Il reposa le portefeuille à sa place.

He swallowed and put the wallet Tragó saliva y volvió a dejar la cartera - Tu es debout? appela Tracy depuis back on the dresser. sobre el tocador. la pièce voisine.

“Are you up?” Tracy called —¿Te has levantado ya? —preguntó Le Kid entra dans la salle de séjour. from the other room. Tracy desde el otro lado de la puerta. Pour quelqu’un d’aussi haut placé, Tracy ne roulait pas sur l’or; un deux-pièces The Kid went out into the little Chico salió al pequeño salón. Para ser cuisine avec salle de bains. L’endroit living room. For a guy with a un tipo con un trabajo decente, Tracy no lle- était bien sûr sans comparaison avec les decent job, Tracy sure didn’t live vaba una vida tan lujosa; sólo ocupaba dos taudis qu’avait connus le gamin, mais il fancy; just two rooms and a pequeñas habitaciones, una cocina y un avait visité des crèches autrement plus kitchenette and a can. cuarto de baño. chouettes, par exemple quand lui et Steve allaient écouler leur butin chez des Of course, the place was nicer Claro que el lugar era mucho mejor de fourgues. than the Kid was used to, by a long todo lo que Chico estaba acostumbrado a dig 1 a piece of digging. 2 a thrust or poke (a dig in the shot-but he’d seen fancier digs. ver, aunque había visto lugares mucho me- En maillot de corps dans la salle de ribs). 3 colloq. (often foll. by at) a pointed or critical remark. 4 an archaeological excavation. 5 (in pl.) Like when he and Steve went jores, como cuando él y Steve se habían bains, Tracy était en train de se brosser Brit. colloq. lodgings around to sell their stuff to certain dedicado una temporada a vender todo tipo les dents. En contemplant les bras fence 1 A person who knowingly purchases stolen goods fences, for instance. de cosas en las casas de los ricos. musclés et les larges épaules, Le Kid se to sell on. the fence promised me 50 for the car ra- X dio. 2. A term used to denote a buy and seller of dit qu’il ne serait pas mécontent d’avoir stolen merchandise. This definition is recognized by the DANTES study guide for the subject test Tracy was in the bathroom Tracy estaba en el cuarto de baño, pareille carrure quand il serait grand. «Introduction to Law Enforcement.» brushing his teeth. He was wearing lavándose los dientes. Vestía una cami- a T-shirt. He had muscular arms seta, y mostraba unos brazos y unos - Qu’est-ce que vous fabriquez? and wide shoulders; the Kid hombros musculosos. A Chico no le im- s’étonna le gamin, debout sur le seuil de wouldn’t mind a build like that portaría tener algún día una estructura la salle de bains. himself someday. como aquélla. - Pourquoi, ça ne se voit pas? “What are you doing?” the Kid —¿Qué estás haciendo? —preguntó demanda Tracy en se retournant, la asked, standing just outside the Chico, deteniéndose ante la puerta del bouche couverte de mousse blanche. bathroom. cuarto de baño.

134 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Le Kid éclata de rire. “What do you mean, what am I —¿Cómo que qué estoy haciendo? — doing?” Tracy asked, turning to the replicó Tracy volviéndose hacia él, con la - Surtout me mordez pas! Kid. Tracy’s mouth was foamy white. boca llena de un blanco espumoso. Tracy rit à son tour : The Kid laughed. “Don’t bite —No se te ocurra morderme —dijo me or nothin’.” Chico echándose a reír. - J’ai l’air d’un chien enragé, c’est ça Tracy laughed back. “Look —Parezco un perro rabioso, ¿ver- ? Tu devrais essayer. C’est pas mauvais like a mad dog, do I? Well, you dad? —dijo Tracy, riendo también—. - parfumé à la menthe. ought to try this stuff. Doesn’t Bueno, tú también deberías intentarlo. taste so bad-peppermint.” No tiene tan mal gusto..., es de menta. Il passa sa brosse à dents sous le He lifted his toothbrush —Levantó el cepillo de dientes robinet. from under the running tap water. X ______“I don’t have a spare brush, so just —. No tengo otro cepillo de repues- - Je n’en ai pas de rechange, alors sprinkle some in your hand and rub to, así que échate un poco de pasta mets un peu de poudre dentifrice dans le it on your teeth with your fingers.” en los dedos y te frotas los dientes. creux de ta main et frotte-toi les dents He handed the Kid a tin of Le entregó a Chico un tubo de avec les doigts. tooth powder. pasta dentífrica. Il tendit au Kid une boîte de poudre “Do I have to?” —¿Tengo que hacerlo? —preguntó el chico. dentifrice.

“Just wash your mouth out with —Luego te enjuagas la boca con agua. - C’est vraiment nécessaire? water after.” The Kid was looking Chico miró con descon- at the tin of tooth powder with fianza el tubo de pasta. - Et rince-toi la bouche ensuite avec distrust. “You know, Tracy-for a —¿Sabes, Tracy? Para ser de l’eau. tough guy, you sure do a lot of un tipo tan duro haces cosas pansy A sissy, fag, fairy, or one that is generally unmanly. pansy things.” muy raras. [150] Le gamin contemplait avec méfiance le petit pot. “Is that right? Your pal Steve- —¿A ti te lo parece? Y tu compinche how are his teeth?” Steve..., ¿cómo tenía los dientes? - Tracy, pour un flic, vous faites plus de chichis qu’une duchesse. “He don’t have too many. —No le quedaban muchos. Pero los They’re pretty black.” Tracy pocos que tenía estaban bastante negros. - Tu crois ça ? Dis-moi : comment shrugged. He began working Tracy se encogió de hombros y sont les dents de ton copain Steve ? mug 1. to rob somebody 2. someone’s face 3. an idiot his shaving brush in its mug. empezó a afeitarse ______. mug shot sl. a photograph of a face, esp. for official purposes “That’s where you’re headed, if —Pues eso mismo te pasará a ti si - Faut dire qu’il lui en reste plus des you don’t use that stuff.” no utilizas la pasta. masses. Et celles qui tiennent encore sont noires. “Maybe tomorrow.” —Quizá mañana. Tracy se mit à battre de la crème à “Your decision. I’m not your father.” —Eso lo decides tú. Yo no soy tu padre. l’aide de son blaireau. The Kid made a face and sprinkled Chico hizo una mueca, volvió a mirar some of the tooth powder on his el tubo de pasta y finalmente vertió un - Alors tu sais ce qui t’attend si tu ne fingers. Tracy glanced at the boy. poco sobre los dedos. Tracy lo miró con suis pas mon conseil. His face was kind. una expresión amable. - Je commencerai demain. “You want some breakfast? I —¿Quieres desayunar algo? Puedo pre- mean slang adjective used to describe the breakfast scramble a mean egg.” parar unos huevos _____ revueltos. - C’est toi le patron. Je ne suis pas a satisfied partner prepares after a satisfying night ton père. “Sure! Is that coffee I smell?” — ¡Claro! ¿Es eso olor a café? Tracy was lathering his face up. Tracy ya se había enjabonado la cara. Le gamin fit la grimace et saupoudra “That’s for me, junior. Milk?” —Eso es para mí, junior. ¿Quieres leche? un peu de dentifrice sur ses doigts sous l’oeil encourageant de Tracy. “No, that’s okay. I like mine black.” —No, está bien, a mí también me gusta negro. Tracy shook his head and started Tracy sacudió la cabeza y empezó a afei- - Tu veux ton petit déjeuner? Je suis to shave with a straight razor. tarse con una navaja. le roi des neufs brouillés. “Why don’t you go change your —¿Por qué no vas a cambiarte de rustle 4 intr. US colloq. hustle. clothes. Then I’ll rustle up that chow.” ropa? Luego prepararé el desayuno. - Tope là. C’est mon imagination ou 2 chow sl. 1. food 2. any one of the three meals a day, or any snack in between meals ça sent le café ? “Swell!” — ¡Estupendo! Tracy se barbouillait le visage de “Oh, and junior...” —Ah, junior... crème à raser.

“Yeah?” —¿Sí? - Oui, mais c’est pour moi, junior. Tu veux du lait?

135 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Better get your things together. I’m —Será mejor que recojas tus cosas. taking you with me to headquarters today Hoy vas a venir conmigo a la comisa- - Non, merci; je prends le mien noir. and I’m going to have to make the ría central, porque voy a tener que arrangements to... you know.” ocuparme de..., bueno, ya sabes. Tracy secoua la tête avec incrédulité. Puis la lame de rasoir découvrit une “You’re turning me into the orphanage, —Me vas a entregar al orfanato, ¿ver- bande de peau sur sa joue. huh?” dad? - Pourquoi ne vas-tu pas t’habiller en “Don’t look it at that way.... Tess —No lo mires así... Tess y yo iremos a attendant? and I’ll come see you this weekend. verte los fines de semana. ¿Has ido alguna Ever go to the movies?” vez al cine? - J’y vais.

He shrugged. “I snuck in —Me he colado unas cuantas veces — - Oh, junior... a few times.” Tracy was contestó Chico encogiéndose de hombros. drying his face off with a Tracy se estaba secando la cara con una - Oui? towel. toalla. - Tu ferais aussi bien de rassembler “Well, we’ll take you to see the —Bueno, te llevaremos a ver tes affaires. Je t’emmène aujourd’hui au new Tom Mix picture. How’s that la última película de Tom Mix, Quartier Général et je vais être obligé sound?” The Kid sighed. ¿qué te parece? de... de prendre des dispositions pour... tu sais... “Swell.” Tracy went into the —Estupendo —contestó Chico con un sus- other room and the Kid looked piro. Tracy salió a la otra habitación y Chico - Vous me bouclez à l’orphelinat, c’est at the powder on his fingers and miró la pasta de dientes que aún tenía sobre los ça? sighed again. He was about to dedos y volvió a suspirar. Se disponía a frotar- start rubbing the stuff onto his se los dientes con ella cuando de pronto se es- - Ne vois pas la chose sous cet angle... teeth when a sharp knock on the cucharon unos golpes fuertes en la puerta de Tess et moi, on viendra te voir les front door startled him. entrada, [151] sobresaltándole. week-ends. Tu es déjà allé au cinéma?

The Kid cracked the bathroom Chico dejó la puerta del cuarto de baño Il haussa les épaules. door open and listened. entornada y escuchó. - Je suis entré en resquillant une fois “Mr. Tracy,” an old woman’s —Señor Tracy —dijo la voz de quien ou deux. voice was saying. “I’m Mrs. parecía ser una mujer vieja—. Soy la seño- Skaff- from the Welfare ra Skaff..., del departamento de Bienestar Tracy s’essuya le visage dans une Department.” Social. serviette.

“You’ll have to excuse me,” —Tendrá usted que disculparme —dijo - Eh bien on t’emmènera voir le the detective said to the door. el detective dirigiéndose hacia la puerta—. dernier Tom Mix. Qu’est-ce que tu en dis “I’m not dressed yet...” No estoy vestido aún... ?

“It’s come to our attention that —Hemos sabido que tiene a un huérfa- Le Kid poussa un soupir. you have an orphan with you. Mr. no con usted. Señor Tracy, es usted un hom- Tracy, you’re a single man...” bre soltero y... - Super.

“Mrs. Skaff,” Tracy said, “I —Señora Skaff —le interrumpió Tracy passa dans le salon et Le Kid have the situation in hand. It’s my Tracy—. Tengo la situación controlada. Y contempla la poudre sur ses doigts. Il intention to contact the orphanage es mi intención ponerme en contacto con el s’apprêtait à se brosser les dents this afternoon...” orfanato esta misma tarde... lorsqu’un coup sec frappé à la porte d’entrée le fit sursauter. “I don’t think you quite understand, —Creo que no me comprende usted, Mr. Tracy,” the woman’s voice went señor Tracy —siguió diciendo la voz de la Il entrouvrit la porte de la salle de on. “You can’t just pick up a child off mujer—. No puede recoger a un niño en la bains et tendit l’oreille. the streets and take him home like a calle y traérselo a casa como si fuera un stray dog.” perro vagabundo. - Monsieur Tracy? appela une voix de vieille femme. Je suis madame Skaff, de Panic clutched the boy’s El pánico se apoderó del pecho l’Assistance publique. chest. He slipped out of the del muchacho. Salió sigilosamen- bathroom and back into the te del cuarto de baño y regresó al - Excusez-moi de ne pas ouvrir, dit bedroom. Miss Tess had dormitorio. La señorita Tess le había ti- Tracy à travers la porte. Je ne suis pas thrown his old clothes out, rado sus viejas ropas, así que no le quedaba habillé... so he had no choice but to otro remedio que ponerse aquellas ropas sissy pansy, fag, fairy, or one that is generally unmanly put the sissy ones back on. remilgadas que le había comprado. - Nous avons été informés que vous sissy pejorative mariquita hébergez chez vous un jeune orphelin. He went to the dresser and Una vez lo hubo hecho, se acer- Monsieur Tracy, vous êtes célibataire

136 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

* es ridículo e imposible meterse un palo de picked up the baseball; he forced có al tocador y tomó el bate de et... béisbol en el bolsillo en vez de una pelota; X por eso quizás haya tenido que comerse lo it into his pocket. Then he grabbed béisbol ______*. Luego tomó la de ‘en el bolsillo’. El error persiste hasta the wallet and stuffed it into his cartera y se la metió en el bolsillo. A - Madame Skaff, je suis parfaitement extremos inauditos más adelante: ¡sigan y vean lo que puede hacerse con los símbo- other pocket and climbed out the continuación, abrió la ventana y sa- au courant. J’avais l’intention de los patrióticos del entrañado deporte ame- window onto the fire escape. lió a la escalera de incendios. contacter l’orphelinat cet aprèsmidi ricano! même... “I don’t appreciate you —No me parece bien que com- comparing that child to a dog,” pare usted a ese niño con un pe- - Je crois que vous ne comprenez pas, Tracy told the closed door rro vagabundo —dijo Tracy monsieur Tracy. Vous n’avez pas le droit tersely 1 telegraphically, tersely in a short and concise tersely. X tensamente, delante de la puerta cerrada. de ramasser un enfant dans la rue et de manner; «a particular bird, exactly and tersely described in the book of birds»; lacónicamente, de le recueillir comme un chien sans collier. foma concisa, sucinta, curtly, rudely brief, The woman’s voice responded La voz de la mujer le respondió con la terse 1 (of language) brief, concise, to the point. 2 curt, abrupt just as tersely: misma tensión: La panique souleva la poitrine du terso smooth, soft, glossy polished, shining gamin. Il se glissa hors de la salle de “He must go to the orphanage —Tiene que venir ahora mismo al orfa- bains et regagna la chambre à coucher. now. It’s the law.” nato. Es lo que dice la ley. Mlle Tess avait jeté ses vieilles fringues: il ne lui restait qu’à enfiler cet The irony of having that phrase A Tracy no le pasó desapercibida la iro- accoutrement de fillette. tossed in his face was not lost on nía de que alguien le arrojara aquella frase Tracy. a la cara, precisamente a él. Il s’approcha de la commode et s’empara de la balle de base-ball qu’il “Don’t force me to get a court —No me obligue a traer una orden judi- fourra dans sa poche. Puis il prit le order, Mr. Tracy.” cial, señor Tracy. portefeuille et le fourra dans l’autre poche avant d’enjamber la fenêtre qui “All right, all right,” he said. —Está bien, está bien —asintió él. donnait sur l’escalier de secours.

He went to the bedroom and Regresó al cuarto de baño y encontró - Je ne suis pas sûr d’apprécier votre found the window open. On the la ventana abierta. En el suelo, amonto- comparaison, dit Tracy d’une voix tendue floor, sprawled like a ten-story nado como el cuerpo de un suicida arro- à la porte close. suicide, were the red pajamas. jado desde un décimo piso, estaba el pi- The Little Lord Fauntelroy getup jama rojo. Y el traje que Tess le había La vieille dame répondit avec la Tess had forced on the Kid was comprado a Chico había [152] desapa- même sécheresse gone. So was the baseball. And the X recido, al igual que el bate de béisbol, y Kid, too. el propio Chico. - Il doit être placé à l’orphelinat sans plus tarder. C’est la loi. He sighed, shook his head, and Lanzó un suspiro, sacudió la cabeza y then noticed that his wallet was sólo entonces se dio cuenta de que tampo- L’ironie de s’entendre jeter cette also missing. He swore silently co estaba su cartera donde la había deja- phrase à la figure n’échappa point à and trudged out into the living do. Lanzó una maldición en silencio y re- Tracy. room, buttoning up his shirt, gresó al salón, abrochándose la camisa y saying, “Human nature” to himself, diciéndose para sí mismo: «Así es la natu- - Ne m’obligez pas à revenir avec un bleakly. raleza humana». mandat, monsieur Tracy...

“Mrs. Skaff,” Tracy said, —Señora Skaff —dijo en voz - C’est bon, c’est bon. Un instant. unchaining the night latch, “you alta, quitando la cadena—, ha asus- frightened the boy away-but I’ll tado usted al muchacho..., pero yo Il alla dans sa chambre et trouva la find him, and take care of it...” lo encontraré y me ocuparé de... fenêtre ouverte. Le pyjama rouge était en And as he opened the door, Tracy Al abrir la puerta, Tracy se encontró boule par terre. Mais le costume de petit looked out at Flattop, whose cupid delante de Cabeza Chata, cuyos labios mos- Lord Fauntleroy qu’avait acheté Tess lips were pursed in a self-satisfied traban una amplia sonrisa de satisfacción. avait disparu. smile. The gunman reached out El pistolero extendió una mano y empujó with one hand and pushed the door la puerta, terminando de abrirla; con la otra Ainsi que la balle de base-ball. open wider; and with the other, mano, apuntó directamente a Tracy, soste- pointed a big .45 right at Tracy. niendo en ella una enorme 45. Et Le Kid.

“It’s the law,” Flattop said —Es la ley —dijo Cabeza Chata Tracy poussa un soupir désabusé en sarcastically, in the oldwoman con sarcasmo, imitando la voz de la constatant que son portefeuille manquait voice. mujer vieja. aussi à l’appel. Il marmonna un juron et regagna le salon en boutonnant une Itchy was just behind him, and Itchy estaba justo detrás de él, y se chemise passée à la hâte. weasel 1 comadreja 2. A person regarded as sneaky laughed nasally, weasel-like, in echó a reír con un sonido nasal, ______or treacherous X slang private detective, informer, rat, Weasel are appreciation of Flattop’s mimicry; apreciando la mímica interpretativa de Ca- - Chassez le naturel, il revient au trained to track down rats. beneath the bright blue beza Chata; por debajo del sombrero de galop, grommelat-il. Madame Skaff, fedora, which matched his fieltro de brillante color azul, que hacía poursuivit-il à voix haute en ôtant la expensive topcoat, Itchy’s juego con su caro abrigo, el rostro de Itchy chaîne de sécurité, vous avez fait peur

137 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

face was bulging eyes se abultaba por detrás de las gafas con au gamin mais je le retrouverai et... behind pop-bottle eyeglasses, cristales de culo de vaso, mostrando unos sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- and sneering, madman’s lips. labios que sonreían con sorna, como los Il ouvrit la porte et se trouva nez à pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de Itchy dug at his neck with one hand, but de un loco. Itchy se rascó el cuello con nez avec Bas d’Plafond, dont les lèvres in the other was a longbarreled .38 una mano, pero en la otra empuñaba un retroussées affichaient un sourire béat. revolver with a silencer. revólver del 38, dotado con silenciador. Il pointait sur le ventre de Tracy un gros calibre 45. Both men wore gloves: not a Los dos hombres llevaban guantes. No good sign. era una buena señal. - C’est la loi, répéta-t-il en prenant une voix de vieille dame. Flattop, looking like an Cabeza Chata, que parecía un director undertaker in his long black de pompas fúnebres embutido en su abri- Sur ses talons, Le Gratteur riait topcoat, bareheaded (no fedora go negro y largo, sin sombrero (aún no se comme un bossu des dons d’imitateur de invented could sit on that flat había inventado ningún sombrero que en- son camarade. Sous le feutre bleu clair, skull), pushed Tracy roughly cajara en una cabeza chata), empujó a assorti à son manteau de cachemire, le back into the little apartment. Tracy hacia el interior del pequeño aparta- visage du Gratteur n’était qu’une bouche Itchy followed, shutting the mento. Itchy le siguió, cerrando la puerta tordue et deux billes de loto derrière des door. tras de sí. verres épais comme des culs de bouteille. Il se grattait le cou de la main gauche “Morning, fellas,” Tracy said —Buenos días, muchachos —dijo Tracy mais tenait dans l’autre un 38 dont le through bared teeth. “Care for a a través de unos dientes apretados—. ¿Que- canon était muni d’un silencieux. little breakfast?” réis desayunar? Les deux hommes portaient des gants; “Maybe a little hot chili?” —¿Quizá un poco de chile muy caliente? mauvais signe. Flattop said, raising the hand —preguntó Cabeza Chata, levantando hacia Tracy had burned. él la mano que éste le había quemado. Avec son long manteau noir, Bas d’Plafond ressemblait à un croque-mort “Or scrambled yeggs,” Tracy —O unos huevos revueltos —dijo même s’il ne portait pas de hautde-forme said. Tracy. [153] - aucun chapeau ne pouvant rester en équilibre sur son crâne d’enclume. Il “Don’t even think about it,” —Ni lo pienses —dijo Itchy. poussa violemment Tracy en arrière dans Itchy said. He was reaching behind Se había llevado una mano ha- le petit appartement. Le Gratteur lui himself, trying to get at a spot cia atrás, tratando de rascarse al- emboîta le pas et referma la porte. between his shoulders. But his gún lugar de la espalda. Pero sos- gunhand was steady. tenía el arma con firmeza. - Quelle bonne surprise, messieurs, dit Tracy, les dents serrées. Vous venez “It’s your play,” Tracy said to —Bien, os toca jugar a vosotros — pour le petit déjeuner? both of them. les dijo Tracy. - Peut-être un peu de chili bouillant? “We’re not here to shoot you,” —No hemos venido para disparar sobre dit Bas d’Plafond en levant la main que Flattop said pleasantly. “This is a ti —dijo Cabeza Chata con tono agradable— Tracy avait brûlée. friendly call.” . Esto sólo es una visita de amigos. - Vous préférez sans doute du poulet “A business call,” Itchy said, —Una visita de negocios —dijo Itchy farci aux pruneaux... digging at his neck. rascándose el cuello. - On n’est pas ici pour te descendre, “A friendly business call,” —Una amistosa visita de negocios dit Bas d’Plafond. C’est juste une visite Flattop said. He eyeballed the flat. —completó Cabeza Chata—. Vaya, amicale. “Jeez, copper, you call this an polizonte, ¿y a esto le llamas tú un apartment? Secondhand apartamento? Muebles de segunda - Une visite d’affaires, ajouta Le furniture. Threadbare carpet. mano. Alfombra desgastada. Habita- Gratteur. dinky 1 adj. (dinkier, dinkiest) colloq. 1 Brit. colloq. (esp. of a thing) neat and attractive; small, dainty. 2 Little dinky rooms. Sad. They ciones______pequeñas. Qué triste. US trifling, insignificant, tiny, small ought to pay you more.” Deberían pagarte más. - Une amicale visite d’affaires, dinky 2 n. (pl. -ies) 1 a well-off young working couple with no children. 2 either partner of this renchérit Bas d’Plafond en promenant “I’ll take it up with the Mayor,” —Hablaré al respecto con el alcalde son regard sur la salle de séjour. Tracy said. —replicó Tracy. Merde, le flic, c’est pas des meubles “Get your coat and hat, —Ponte el abrigo y el sombrero, poli- que tu as, c’est des caisses à savon. Tapis copper,” Itchy said. “We’re zonte —dijo Itchy—. Vamos a salir a dar bouffé aux mites, rideaux pisseux. goin’ for a ride....” un paseo. T’appelles ça une taule? C’est un trou à rats. Triste spectacle. Ils pourraient [— ¿Sólo el de ida?] “The one-way kind?” — ¿El que sólo tiene un camino? quand même allonger ta solde.

“Depends on you, Tracy,” —Eso depende de ti, Tracy — - J’en toucherai deux mots à monsieur Flattop said cheerfully, and dijo Cabeza Chata alegremente, le Maire, ironisa Tracy.

138 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

nudged him with his .45. “Depends empujándole con la 45—. Sólo de- on you....” pende de ti... - Prends ton galure et ton paletot, sale flic, dit Le Gratteur. On va faire une petite promenade. The Kid had scrambled down Chico había bajado toda la escalera de the fire escape to the alley, where incendios hasta llegar al callejón, donde se - Du genre aller simple ? he paused to empty the wallet; it detuvo para vaciar la cartera; era de cuero, was leather, but way too worn to pero estaba demasiado desgastada como - Ça dépend de toi, Tracy, dit Bas be worth anything. para tener mucho valor. d’Plafond avec entrain en l’agaçant du canon de son 45. Ça dépend uniquement He’d pocketed the money and Se guardó el dinero en el bolsillo y se de toi... was just about to dump the rest in disponía a tirar la cartera en un cubo de a garbage can, when the wallet fell basura cuando ésta se abrió y la placa de Le Kid dévala l’escalier de secours open and Tracy’s badge caught the Tracy captó la luz solar y brilló ante el et atterrit dans l’allée où il s’arrêta pour sun and glinted at him. He studied muchacho. Se la quedó mirando fijamente vider le portefeuille; il était en cuir, mais it a long time. durante un largo rato. beaucoup trop usé pour être marchandable. Il empocha l’argent et He felt bad. Up in that Se sintió mal. Allá arriba, en aquel s’apprêtait à balancer le reste dans une apartment was the only guy who’d apartamento, estaba el único tipo que se poubelle quand le portefeuille tomba ever really been halfway decent to había portado de un modo bastante de- ouvert à ses pieds: l’insigne de police, him. And the Kid had taken his cente con él. Y él le había quitado su di- attrapant un rayon de soleil, scintilla à money. The boy sighed. It was a nero. El muchacho suspiró. Vivía en un ses yeux. Le gamin resta un moment à le hard world. mundo muy duro. contempler.

But he slipped the whole wallet Pero, en lugar de tirar la cartera, se la Il avait honte de lui-même. Là-haut, in his pocket. He couldn’t quite volvió a guardar en el bolsillo. No pudo dans cet appartement, il y avait le seul bring himself to toss the badge, or decidirse a tirar aquella placa a la basura, y homme qui lui eût témoigné de the snapshots, either. Miss Tess tampoco las fotografías. La señorita Tess l’affection et de l’amitié. Et pour tout was in one of them. aparecía en una de ellas. remerciement, il ne trouvait rien de mieux que de le voler. La vie était He was just coming around Estaba a punto de doblar la esquina del vraiment moche. the corner of the alley when the callejón, para salir a la calle principal a don- front door to Tracy’s building de daba la puerta de entrada al edificio de Il rempocha le portefeuille, ne flew open and Tracy was apartamentos de Tracy, cuando ésta se abrió pouvant se résoudre à jeter l’insigne et prod 1 tr. poke [hurgar] with the finger or a pointed object. prodded down the steps by the [154] y Tracy fue empujado escalera abajo les photographies. Mlle Tess figurait sur 2 tr. stimulate to action. Urge on 3 intr. (foll. by at) make a prodding motion. pinchar, empujar, azuzar, flatheaded guy and his nervous por un tipo de cabeza chata y su nervioso plusieurs d’entre elles. partner. The killers from the acompañante. ¡Eran los asesinos del garaje Seventh Street garage! They de la calle Seventh! Apuntaban a Tracy con Il contournait le coin de l’allée quand had guns on Tracy, but in their sus armas, aunque las llevaban metidas en la porte d’entrée de l’immeuble s’ouvrit pockets; somebody going by los bolsillos de los abrigos. Cualquiera que brusquement et Tracy en sortit, poussé casually might not make pasara por allí no se habría extrañado en lo en bas des marches par le type au crâne anything of this. más mínimo. d’enclume et son complice qui avait des démangeaisons. Les tueurs du garage de But the Kid sure did. Pero a Chico sí que le extrañó. la 7° rue! Ils pointaient leurs armes sur Tracy, mais cachées dans leurs poches; Ducking back in the alley, the Se ocultó de nuevo en el callejón y un passant ne l’aurait peut-être pas Kid saw the flatheaded guy shove vio que el tipo de cabeza chata dirigía remarqué, mais Le Kid ne s’y trompa pas. Tracy into the red sedan at the a Tracy hacia el sedán rojo aparcado curb, and the nervous one jump junto a la acera, mientras que el tipo Il se jeta en arrière dans l’allée. Le behind the driver’s seat. nervioso se sentaba al volante. type au crâne plat fit monter le policier dans la conduite intérieure rouge garée He didn’t know what to do. Chico no sabía qué podía hacer. devant l’immeuble et le petit nerveux These guys were hoodlums! ¡Aquellos tipos eran ______bondit au volant. Murderers! What could he do, asesinos! ¿Qué podía hacer él, un mu- a kid? Maybe he should find a chacho? ¡Quizá debiera buscar a un po- L’enfant se sentait totalement cop! But that was against the licía! Pero eso iba en contra de la ley impuissant. Ces hommes étaient des Kid’s code of the street.... callejera a la que Chico obedecía... gangsters! Des tueurs! Que pouvait-il faire, lui, un gamin! Appeler la police ? Swallowing, summoning Tragó saliva, reunió todo su valor y salió a C’était contre son code de conduite. courage, the Kid followed the car la calle, echando a correr hacia el coche en el out into the street as it began to momento en que éste se ponía en marcha. Estu- Prenant son courage à deux mains, Le pull away. He almost slipped twice vo a punto de resbalar dos veces sobre la calle Kid s’élança à la poursuite de la voiture in the rain-slicked street, before he húmeda por la lluvia, pero finalmente alcanzó la qui venait de quitter la bordure de picked up enough speed to get near velocidad suficiente como para acercarse al trottoir. Il faillit glisser deux fois sur la the back bumper. guardabarros trasero del vehículo. chaussée humide avant d’arriver presque

139 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

à hauteur du coffre arrière. He dove for it. Grabbing the Llegó a su altura, se agarró al guardaba- bumper, he pulled himself onto the rros y se aupó al coche en el momento en Il plongea en avant. car as it began to accelerate. He held que éste empezaba a acelerar su marcha. Se onto the bumper with all his might, sujetó con todas sus fuerzas y luego subió Ses doigts se refermèrent sur le pulled himself up inside the spare tire hasta la rueda de repuesto, acurrucándose chrome du pare-chocs, et il se hissa sur on the back of the car, curling up tras ella, en lugar más seguro, y la voiture au moment où elle prenait de stowaway n. a person who hides on board a ship or inside there, an unseen stowaway de forma que nadie lo viera, mientras el la vitesse. Il s’accrocha de toutes ses aircraft etc. to get free passage as the car roared off. coche se alejaba ya a toda velocidad. [155] forces à l’arrière de l’automobile, passager clandestin d’un véhicule dont il ignorait la destination.

16 16 Chapitre 16

Flattop and Itchy shoved Tracy Itchy y Cabeza Chata empujaron Bas d’Plafond et Le down the steps into the basement. a Dick Tracy por los escalones que Gratteur poussèrent Tracy dans They were in an apartment conducían al sótano. Se encontraban l’escalier menant au sous-sol building, a good many blocks away en un edificio de apartamentos, a mu- d’un immeuble situé à plu- from Tracy’s own. It was not, chas manzanas de distancia del suyo. sieurs rues de chez lui. Mais however, just any apartment Sin embargo, no se trataba de cual- ce n’était pas un immeuble au building: this was where Tess quier edificio, porque allí era donde hasard : c’était celui où lived. vivía Tess. habitait Tess.

“What are we doing here?” —¿Qué estamos haciendo aquí? — - Pourquoi ici ? demanda Tracy demanded as he exigió saber Tracy mientras bajaban la Tracy en descendant. descended. escalera.

“Shut-up, flatfoot!” Flattop —¡Cierra el pico, pies planos! —excla- - Ferme-la, pied-plat, ordonna Bas said, and pushed him with the gun mó Cabeza Chata, empujándolo con el d’Plafond. in hand, and Tracy stumbled down arma en la mano.T racy bajó a trompicones Il lui enfonça son revolver entre les a few of the steps. unos cuantos escalones. omoplates et Tracy dévala quelques marches.

At the bottom of the steps, Una vez hubieron bajado, Ils atterrirent dans la salle de Tracy found himself in a Tracy se encontró en la sala chauffage où régnait une chaleur furnace room; it was hot in here- de la caldera. Hacía bastante d’enfer, la grosse chaudière tournant ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido, lío) tre- ungodly hot, the big old boiler calor ______, debido a que ésta es- à plein régime. La température mendo,-a (una hora) intempestivo,-a furnace working overtime. It taba funcionando a tope. Hacía frío extérieure était fraîche, mais pas was cold out, but not cold en el exterior, desde luego, pero no assez cependant pour justifier une enough to justify this.... tanto como para justificar esto. telle fournaise...

Two figures stepped out of the Dos figuras surgieron entonces de en- Deux silhouettes sortirent de darkness. tre las sombras. l’ombre.

Wearing a topcoat and fedora as Llevando un abrigo y un sombrero Vêtu d’un pardessus et d’un chapeau red as the blood he’d so often tan rojos como la mucha sangre que mou aussi rouge que le sang qu’il avait si shed, A1 “Big Boy” Caprice moved había derramado, Al «Big Boy» souvent versé, Big Boy Caprice s’avança, forward, with a friendly Caprice se adelantó hacia él, con una un sourire bon enfant éclairant sa figure puss 1. Informal A cat. 2. A girl or young woman. smile on his grotesque sonrisa amistosa en su cara grotesca. grotesque. Derrière lui se tenait le puss. Just behind him was Justo detrás de él estaba el contable comptable à lunettes dit Les Chiffres, un the bespectacled mob accountant, del pistolero, «Numbers» Norton, una petit rat jaune sanglé dans un grand “Numbers” Norton, a little yellow pequeña rata amarilla con gafas y un manteau de cuir qui semblait particulièrement rat in a big tan topcoat. gran abrigo marrón. superflu par cette chaleur.

Nobody needed a Nadie necesitaba llevar abrigo en el in- topcoat in this inferno of fierno en que se había convertido la sala de a furnace room. la caldera.

“Glad you could join us, —Me alegro de que hayas podido re- - Content que vous ayez pu Tracy,” Big Boy said. He unirte con nosotros, Tracy —dijo Big Boy. venir, inspecteur, dit Big Boy.

140 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

withdrew some walnuts from his Se sacó unas nueces del bolsillo, Il tira une poignée de noix de sa pocket, cracked one, and sorted hizo crujir una y dejó caer las cás- poche, en brisa une et sépara les through the broken shells for the caras rotas, llevándose el resto a la fruits des écales. nuts. boca.

“Those are good for the liver, I —He oído decir que son buenas para el - Il paraît que c’est bon pour le foie, hear,” Tracy said. hígado —dijo Tracy. dit Tracy.

Big Boy popped a nut in his Big Boy se llevó una a la boca y la mas- Pour toute réponse, Big Boy mouth and chewed; he gestured ticó, haciendo un gesto hacia la humeante enfourna une noix qu’il broya avec around the small, steamy sala de la caldera. Debajo de una lámpara délectation entre ses molaires. Dans furnace room. A tiny wooden que colgaba del techo se había colocado una un coin de la pièce, une chaise table with a single chair was set pequeña mesa de madera y una única silla, semblait attendre, placée devant une beneath a hanging lamp, in a bajo el cono de [156] luz de la lámpara, petite table de bois sous le cône de cone of light-as if awaiting como si hubieran estado esperando a al- lumière décrit par l’ampoule de someone. Perhaps it was. guien. Quizá a él. plafond.

“We thought you’d be more —Pensamos que te sentirías mucho más - On s’est dit que vous seriez plus à comfortable in familiar surroundings,” cómodo en un lugar familiar —dijo Big l’aise dans un décor familier, continua Big Boy said. “So I had you brung to Boy—. Así que ordené que te trajeran a Big Boy. Alors je vous ai fait amener your girlfriend’s place.” donde vive tu chica. chez votre petite amie. Tracy moved forward and Tracy dio un paso hacia adelante, pero Tracy voulut lui sauter à la gorge mais Flattop braced him with a tight Cabeza Chata le sujetó con firmeza pa- Bas d’Plafond le ceintura d’un bras arm around the chest. sándole un brazo por el pecho. robuste. “If you’ve touched her...” Tracy —Si la habéis tocado... —empezó a de- - Si vous avez touché à un cheveu de began. cir Tracy. sa tête...

“Tracy!” Big Boy said, as if —¡Tracy! —exclamó Big Boy como - Tracy! se récria Big Boy, comme hurt. “What kind of guy do you si se hubiera sentido herido por la idea—. blessé dans son amour-propre. Pour qui take me for? She ain’t here. She’s ¿Por qué clase de tipo me tomas? Ella no me prenez-vous? La blanche colombe down at her job. We put some está aquí. Se ha ido a trabajar. Le hemos n’est pas dans son nid. Elle travaille. On candy upstairs for her, with a card subido un pastel, con un a nota de a déposé des gâteries à sa porte avec from you. Thoughtful of you, tu parte. Buena idea, votre carte. C’est gentil de votre part, wasn’t it?” ¿verdad? non?

“Why don’t you sit down, —¿Por qué no te sientas, poli- - Pose tes fesses, sale flic, copper?” Flattop said, and sat zonte? —dijo Cabeza Chata, y dit Bas d’Plafond en asseyant Tracy bodily down at the small obligó a Tracy a sentarse ante la Tracy à la petite table. wooden table. pequeña mesa.

Big Boy cracked another Big Boy partió otra nuez en el interior Big Boy broya une autre noix. walnut. de su puño. “Why don’t you call me ‘Al’? —¿Por qué no me llamas «Al»? Así es - Il fait meilleur dehors que That’s what my pals call me. You como me llaman mis compañeros. ¿Te im- dedans, vous ne trouvez pas, mon mind if I call you ‘Dick’?” porta que yo te llame «Dick»? cher Tracy?

“What’s this about, Big Boy? —¿A qué viene todo esto, Big - Assez de salamalecs, Caprice. Vous ne Why did you send your triggers Boy? ¿Por qué has enviado a tus pis- m’avez pas fait embarquer par vos zèbres around to haul me here, if all you toleros para traerme aquí si sólo pour me parler de la pluie et du beau temps ? wanted was to small talk?” querías hablar un poco conmigo? Big Boy fit mine de s’indigner. Big Boy pretended to be —Mis muchachos no son pistoleros — - Mes hommes ne sont pas des offended. “My boys aren’t triggers. replicó Big Boy que, aparentó sentirse ofen- K zèbres N. Ce sont des They’re messengers.” dido—. Son mensajeros. messagers.

“I mistook those telegrams in —Pues entonces he interpretado mal los te- - Désolé, j’ai pris les their hands for a fortyfive and a legramas que llevaban en las manos y los he télégrammes qu’ils tenaient à la thirty-eight. By the way,” he said, confundido por una cuarenta y cinco y una trein- main pour des flingues. Au fait, looking at Big Boy but nodding ta y ocho. Y a propósito —dijo, mirando a Big continua Tracy en désignant du toward Itchy, “you ought to tell Boy, pero señalando con un gesto a Itchy—, menton Le Gratteur, il faudrait this nearsighted pinhead that deberías decirle a este estúpido corto de vista dire à cette tête d’épingle à revolvers with silencers aren’t que los revólveres con silenciador lunettes que les silencieux ne worth the trouble. Too much no son buenos. Dejan escapar de- valent pas tripette; trop de escaping gas.” masiados gases. déperdition de gaz. [186]

“When I drill you,” Itchy said, —Cuando te abra la cabeza ya vere- - C’est toi qui vas perdre du gaz,

141 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

scratching his stomach, “you’re mos cuánto gas se escapa de tu cerebro — dit Le Gratteur en se grattant le ventre, the one gas’ll escape out of.” dijo Itchy rascándose el estómago. quand je t’aurai troué la peau. Big Boy raised a calming Big Boy levantó una mano, como para Big Boy leva une main hand. imponer calma. apaisante. “Let’s not be impolite to our —Tengamos un poco de cortesía con - Ne nous montrons pas impolis guest, boys.” He looked around the nuestro invitado, muchachos. —Volvió a envers notre invité, les enfants. furnace room again. “Don’t you mirar alrededor de la sala de la caldera don- Il jeta un regard dégoûté autour de lui. think your little sweetie deserves de se encontraban—. ¿No crees que tu dul- - Tu ne crois pas que ta poule mérite better than a dump like this, Dick? ce muñeca se merece un lugar mejor que mieux que ce trou à rats, Dick ? Si tu If you were on my payroll, you éste, Dick? Si tú estuvieras en mi nómina bossais pour moi, tu pourrais la rendre could make her happy.” podrías hacerla feliz. heureuse.

“She’s happy enough as it is.” —Ella ya es bastante feliz ahora. [157] - Elle est très heureuse comme ça.

“I doubt that,” Big Boy said —Lo dudo —dijo Big Boy con - Ça m’étonnerait, dit Big Boy en fin knowing smile característica, de complicidad, with a knowing smile. “You been una cínica sonrisa—. Llevas varios connaisseur de femmes. Tu es à la colle avec going with her for years, but on años saliendo con ella, pero con tu elle depuis des années, mais avec ton salaire your salary, how can you afford salario, ¿cómo vas a hacerla feliz? de misère, tu es incapable de la traiter comme to do right by her? Sad. How I Es muy triste. No me gusta ver su- elle le mérite. Sincèrement, ça me fait mal hate to see our valued civic frir a nuestros valiosos servidores aux seins de voir nos valeureux servants suffer.” públicos. fonctionnaires se débattre dans la mouise.

“Do tell.” —Dilo que tengas que decir. - Cause toujours.

“I’m a businessman, Tracy,” Big —Yo soy un hombre de negocios, Tracy - Je suis un homme d’affaires, Tracy. Boy said, reasonably. “I think all —dijo Big Boy con un tono de voz que Et toutes ces fusillades, ces manteaux de this shooting nonsense has gotta trataba de ser razonable—. Creo que todas ciment et ces bombes, c’est mauvais pour cease. All these tommy guns and estas matanzas tienen que acabar de una le commerce. Il faut mettre un terme à cement overcoats and bombs in vez. Todos esos ametrallamientos y trajes ce cirque. Hier encore, un meurtre atroce cars... did you hear about that de cemento y bombas en los coches... ¿Te a été commis juste devant mon club. Ce disgraceful murder last right, right has enterado del desgraciado asesinato que pauvre Spaldoni. outside my place? Poor of ocurrió anoche, justo delante de mi club? Spaldoni.” Pobre Spaldoni. - Oui, le faire sauter sur le pas de votre porte... On aura voulu vous faire “Somebody must’ve wanted to —Seguro que alguien te quiso gas- de la contre-publicité. make you look bad, Big Boy, tar una jugarreta, Big Boy, haciendo blowing up Spaldoni right outside volar por los aires a Spaldoni preci- - Je sais, je sais, dit-il en secouant la your place like that.” samente delante de tu club. tête d’un air désabusé. Tout le monde veut m’empêcher de m’agrandir. Et “I know. I know.” He shook his —Lo sé, lo sé —dijo sacudiendo la ca- pourtant je suis dans le spectacle; mon head sadly. “Everybody wants to beza con tristeza—. Todo el mundo está but est de servir le public. make me out to be a big, bad man. empeñado en convertirme en un tipo gran- I’m just in the entertainment de y malo. Pero yo sólo me dedico al nego- - Ça nous fait au moins un point en business. My business is to serve cio del espectáculo. Mi negocio consiste en commun. Mais arrêtons de tourner autour the public.” servir al público. du pot, je vais finir par arriver en retard au bureau. “We have that in common, —Eso es algo que ambos tenemos en then. If there’s a point to this, común. Si esto tiene que conducir a alguna Big Boy échangea des sourires futés Big Boy, I wish you’d get to it. parte, Big Boy, quiero que vayas al grano. avec ses gorilles. I’m late for work.” Voy a llegar tarde a mi trabajo. Big Boy exchanged smiles Big Boy intercambió unas miradas son- - Il est vraiment impayable, pas vrai? with his boys. rientes con sus muchachos. “Ain’t this guy a pip?” he —¿Verdad que este tipo es un encanto? Les Chiffres ne souriait pas. Il pip (1) A pain in the ass. (2) A real character. (3) Someone who tends to be difficult, but still likeable. asked them good-naturedly. —preguntó con actitud bonachona. semblait prêt à disparaître dans un trou Flattop and Itchy weren’t Cabeza Chata e Itchy son- de souris. smiling. “Numbers” Norton was rieron. «Numbers» Norton ha- doing his best to fade into the cía lo posible por desvanecerse - Venons-en au fait, reprit Big Boy. background. en el fondo. Le fait est que je ne veux plus de vagues. Et j’ai pensé que vous pourriez me “The point is,” Big Boy —La cuestión es —siguió diciendo Big donner un coup de main. continued, “I don’t want trouble. I Boy— que yo no quiero tener problemas. Y thought you might be in a position pensé que tú podrías estar en situación de - Sans blague ? to help me out.” ayudarme. —¿De veras? Big Boy acquiesça. “Oh?” Big Boy nodded sagely. —Lo que yo necesito, Tracy, es que

142 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“What I need is, Tracy, for you to te dediques a importunar a los ver- - Tout ce que je vous demande, Tracy, go. bother the real criminals. Bank daderos criminales. A los que se de- c’est de courir après les vrais criminels. robbers and embezzlers and X dican a robar bancos ______y Les braqueurs de banques, les jaywalkers. I think you should transeúntes. Creo que tú deberías monte-en-l’air et les infractions au code support a good local businessman apoyar a un buen hombre de negocios de la route. C’est le rôle de la police like me. And I think a good local local como yo. Y creo que un buen hom- d’aider un honnête homme d’affaires businessman like me should bre de negocios local como yo estaría dis- comme moi. Et j’estime que, de son côté, support local law enforcement.” puesto a apoyar el imperio de la ley. un homme d’affaires doit apporter sa Big Boy dropped his walnuts into Big Boy se metió las nueces que le contribution à la police locale. one topcoat pocket and reached quedaban en uno de los bolsillos del into the other and withdrew a large abrigo, luego se metió la otra mano en Big Boy fourra le reste de ses noix wad of bills. He threw the loose el [158] otro bolsillo y extrajo un fajo dans une poche de son manteau et sortit stack of bills onto the table, in de billetes, que dejó sobre la mesa, de- une imposante liasse de billets qu’il jeta front of Tracy. lante de Tracy. sur la table devant Tracy.

Big Boy, ever the philosopher, —Cada cual tiene su precio —dijo Big Philosophe, il lança said, “Everybody’s got his price.” Boy, volviendo a mostrarse filosófico. Tracy picked up the stack of Tracy tomó el fajo de - Tout homme a son prix. riffle 1 tr. a turn (pages) in quick succession. b shuffle bills and began riffling idly billetes y empezó a pasarlo en- (playing-cards) esp. by flexing and combining the two halves of a pack. 2 intr. (often foll. by through) through them. X tre los dedos, con lentitud. Tracy ramassa la liasse de billets et leaf quickly (through pages). Rizando las cartas, se mit à la feuilleter. riffle hacerlos pasar rápidamente como si fue- sen hojas, barajar, hojear, acariciar rozando un “What’s mine?” Big Boy —¿Esto es mío? —preguntó. borde y rizándolas pointed at the money Tracy was Big Boy señaló el dinero que Tracy - Quel est le mien ? riffle 1 the act or an instance of riffling. 2 (in gold- thumbing through. “You’re holding tenía en las manos y dijo: washing) a groove or slat [tablilla] set in a trough or sluice to catch gold particles. 3 US a a shallow fifteen gees in your hot little hands —Ahí tienes quince de los grandes. Y - Tu as quinze bâtons entre les mains. part of a stream where the water flows brokenly. b a patch of waves or ripples on water. Rizar right now. And you’ll get fifteen more, conseguirás otros quince más al final de cada Et tu en toucheras quinze de mieux tous at the end of every quarter. That’s sixty grand trimestre. Eso hace un total de sesenta mil les quatre mois. Ça fait six cent mille par a year, in case your math ain’t so good.” al año, por si no sabes sumar. an, au cas où tu serais pas fortiche en Tracy watched the green bills Tracy observó los billetes verdes, en- calcul mental. flutter under his thumb. tre sus manos. “ O h, that’s a very businesslike —Oh, eso es un acuerdo muy Tracy agita les billets en éventail. arrangement. I’m impressed, comercial. Estoy impresionado, Big Boy. When can we seal Big Boy. ¿Cuándo crees que po- - C’est une offre intéressante: ça m’en this deal?” demos cerrar el trato? bouche un coin. Quand est-ce qu’on Big Boy —Ahora mismo —contestó Big signe? shruggedBoy, encogiéndose de hombros g randly. “Right now.” con aires de grandeza. Big Boy haussa les épaules. Tracy gave him a bland smile. Tracy le dirigió una suave sonrisa. “All right, let’s. You’re —Muy bien. En tal - Pourquoi pas tout de suite ? under arrest for attempted caso, estás detenido por bribery of an officer of intento de soborno a un Tracy eut un sourire plein de malice. the law,” he said, and funcionario de la ley —dijo, hurled the wad of money in Big arrojando el fajo de billetes contra la - Alors c’est parfait. Vous êtes en état Boy’s face, and in one cara de Big Boy. Sin detener el mo- d’arrestation pour tentative de corruption continuous motion, slammed an vimiento de la mano, lanzó el d’un représentant de la force publique. elbow into Flattop’s belly, codo contra el vientre de doubling the wincing-in-pain Cabeza Chata, obligándolo a do- Là-dessus, il jeta les billets au visage punk over even as Tracy was blarse de dolor. Se giró con ra- de Caprice et, d’un même mouvement, throwing a left hook into Itchy’s pidez y golpeó a Itchy en pleno enfonça son coude dans l’estomac de Bas chin, leaveling the pop-eyed X rostro. ______d’Plafond, qui se cassa en deux de purse-lipped gunman. ______douleur tandis que Tracy cueillait Le Gratteur d’un crochet du gauche au But then Big Boy had him Pero entonces Big Boy le sujetó por menton qui l’envoya rouler au tapis. from behind, and Flattop was detrás, y Cabeza Chata, recuperándose, massive enorme, imponete, descomunal, aplastante, on him, snarling, and swinging se abalanzó sobre él blandiendo la Mais Big Boy le saisit par derrière macizo (oro, pared) his massive .45, catching enorme 45 y alcanzando a Tracy en dans l’étau de ses bras. Bas d’Plafond Tracy along the side of the la parte lateral de la cabeza con la revint à la charge en brandissant son gros head with the barrel. culata del arma. 45 et lui en assena un coup sur le crâne.

Tracy, as he crumpled to the Tracy se desmoronó sobre el sue- Le policier s’effondra. Il sentit des floor, felt rough hands on him, lo, conmocionado. Luego, sintió que mains le soulever et le réinstaller devant and he was hauled back to the unas manos rudas lo levantaban de la table. Le Gratteur, furibard, le ficela table, where a furious Itchy was nuevo sobre la mesa, y que un furioso solidement à la chaise à l’aide d’une looping a thick rope around him, Itchy se dedicaba a atarlo con una grosse corde. binding him to the chair. gruesa cuerda a la silla.

143 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Bas d’Plafond tenait son 45 braqué Flattop held the .45 to Cabeza Chata sostuvo el cañón sur la tempe de Tracy tandis que Big Boy Tracy’s temple while Big Boy del arma contra la sien de Tracy, le giflait à tour de bras, la bouche backhanded the detective, mientras Big Boy abofeteaba al de- déformé par un rictus haineux. Tracy le brutally. The gangster tective con brutalidad. El gángster regardait avec froideur. sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- sneered at Tracy and Tracy lanzaba bufidos, y Tracy se limitó a pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, X burlarse de looked back at him coldly. mirarlo con frialdad. - On sue à grosses gouttes ici, t’as bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. remarqué, sale flic ? Expresión o demostración de enojo o enfado. “Hot in here, did ya notice, —Hace mucho calor aquí dentro, ¿te copper?” Big Boy walked over to habías dado cuenta, detective? —Big Boy Big Boy s’approcha de la chaudière the big boiler furnace behind se acercó a la gran caldera situada detrás de et tapota d’une main gantée un conduit Tracy and patted it with a gloved Tracy y le dio una palmada con la mano qui émit un son creux et métallique. hand; it echoed hollowly. enguantada; [159] resonó a hueco— “This accident’s just been . Este accidente llevaba tiempo a - Un accident est si vite arrivé avec waitin’ to happen. Somebody punto de suceder. Alguien descui- ces vieilles bécanes. Par mégarde, carelessly turned it way up this dado ha elevado la temperatura quelqu’un l’a poussée au maximum ce morning and jimmied some of the esta mañana, y ha manejado las vál- matin et a malencontreusement bloqué safety valves and so on.” He made vulas de seguridad de una forma in- quelques soupapes de sécurité. Tu vois a clicking sound in his cheek. correcta. —Emitió una risita—. ¿Ves cette poubelle dans le coin? C’est celle “See those trash cans in the esos cubos de basura que hay en el rincón? de ta colombe. Tu l’as descendue ce corner? Those are your girlfriend’s. Son los de tu amiguita. Esta mañana los has matin, après avoir déposé une boite de You brought ‘em downstairs here, bajado hasta aquí, después de haberle deja- friandises. Et manque de pot, tu te after you dropped that candy off to do sobre la mesa de la cocina ese pastel que trouvais dans le sous-sol au moment her. You just happened to be down le has regalado. Así que resultó que te en- précis où la chaudière a explosé... C’est here, when the boiler blew... which contrabas en la sala de la caldera cuando ésta la faute à pas de chance. Ce sous-sol va it’s gonna, in due time. This explotó..., que es lo que va a suceder a su être réduit en poussière. Et toi transformé basement’s gonna be blowed to debido tiempo. Este sótano va a volar por en chop-suey. chop suey.” Tracy shrugged. los aires y te convertirás en chop suey. “I like Chinese food.” Then —Me gusta la comida china —replicó - Ça tombe bien; j’adore la cuisine Big Boy smiled; it was a Tracy encogiéndose de hombros. Big Boy chinoise. horrible, toothy thing sonrió; fue una sonrisa horrible por debajo under the skinny mustache. del fino bigote. Big Boy sourit, montrant d’horribles “You silly, stupid cop. I offer you —No eres más que un policía estúpido. dents sous la fine moustache. a seat on top of the world, and Te he ofrecido un lugar en lo más alto del you choose the gutter. I offer you mundo, y tú has elegido el infierno. Te he - Pauvre cloche. Je t’offre un siège the keys to the kingdom, and you ofrecido las llaves que dan acceso al reino, sur le toit du monde, et tu choisis le tell me you’re an officer of the y tú me dices que eres un funcionario de la ruisseau. Je t’offre la fortune et tu me law. I am the law. Me!” ley. Yo soy la ley aquí. ¿Me oyes? ¡Yo! reponds que tu es un représentant de la force publique. Mais la force publique, “You’re one law I look —Tú eres una ley que yo espero hacer c’est moi! La loi, c’est moi! forward to breaking,” Tracy desaparecer algún día —replicó Tracy con said calmly. serenidad. - Eh bien ça fait au moins une loi que je ne respecterai jamais. sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- Big Boy’s sneer returned. To X Big Boy le dirigió un bufido por toda respuesta. pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de Itchy, who stood nearby, he said, —Que reciba su merecido —dijo mi- Caprice se tourna vers Le Gratteur. bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. Expresión o demostración de enojo o enfado. “Let ‘im have it.” rando a Itchy, que estaba cerca. Itchy picked up a nasty- Itchy tomó una gran llave inglesa y - Vas-y, qu’on en finisse! looking wrench and stepped luego se acercó a Tracy, con la herra- near Tracy with the wrench mienta levantada; por detrás de las grue- Le Gratteur se saisit d’une clé à raised; Itchy’s eyes behind sas gafas, los ojos de Itchy brillaron con molette et s’avança en la brandissant the thick glasses were crazed, una expresión de locura, y sus labios son- au-dessus de sa tête. Derrière les verres his lips smiling madly. His rieron con sarcasmo. Por un momento, épais, une lueur démente brillait dans son weasel 1 comadreja 2. A person regarded as sneaky weasel-like laugh filled the small su risa de comadreja pareció llenar la regard et son rire de belette résonna dans or treacherous slang private detective, informer, rat, Weasel are furnace room as he moved toward pequeña sala de la caldera, mientras se la petite pièce. Tracy plissa les paupières, trained to track down rats. Tracy, who tightened his eyes, and acercaba a Tracy. Este cerró los ojos, se préparant au choc... braced himself for the blow.... preparándose para recibir el golpe... Mais, ignorant le policier, le coup alla But Itchy had moved past Tracy, Pero Itchy pasó junto a él y el s’abattre sur la chaudière, brisant la vitre and the blow was struck beyond golpe cayó por detrás del detecti- de la valve de sécurité. A plusieurs and behind the bound-in-the-chair ve atado a la silla, golpeando con- reprises, la clé meurtrit le métal dans un detective, against the furnace tra el cristal de la válvula de se- bruit de forge, et un vrombissement de itself, the glass of the safety-valve guridad de la caldera, rompiendo plus en plus inquiétant se fit entendre. meter breaking, metal meeting el tacómetro, sonando con fuerza metal jarringly, and the furnace contra el metal. La caldera empezó Lorsque Big Boy prit le chemin de la began to hum and the hum began a zumbar, y el zumbido fue aumentando con ra- sortie, le comptable sur ses talons, la

144 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

to build, quickly, to a low rumble. pidez, hasta convertirse en un ruido sordo y bajo. chaudière sifflait et grondait comme une locomotive. The boiler was roaring as Big La caldera rugía cuando Big Boy Boy began climbing the stairs, the empezó a subir la escalera, seguido de - Dire que je vais rater le clou du mob accountant on his heels. cerca por su _____ contable. [160] spectacle, dit le gangster. Mais les “Hate to miss the fun,” —Es una pena que no pueda quedar- premières loges sont parfois the gangster said, “but me para ver la diversión —dijo el gángs- dangereuses. Mes hommes vont te régler ringside seats at some ter—,pero las sillas de pista pueden ser ton compte, sale flic. events can prove peligrosas cuando se trata de ciertos dangerous. My boys’ll take acontecimientos. Mis muchachos se - Tu finiras sur la chaise électrique, care of ya, proper.” ocuparán adecuadamente de ti. Big Boy.

“You’ll fry for this, Big Boy.” —Te van a freír por esto, Big Boy. - Pour ce qui est de griller, c’est ton tour aujourd’hui! “I think you’re gonna do the —Creo que el único que se va a freír fryin’ today, Tracy.” He looked hoy eres tú, Tracy. —Lo miró desde lo Du haut de l’escalier, il écrasait Tracy down from the stairs at the alto de la escalera, cuando el vapor ya du regard. Les jets de vapeur detective; steam was filling the empezaba a llenar la sala, y sacudió la emplissaient la pièce. Big Boy secoua la room. He shook his head forlornly. cabeza con una expresión triste—. De- tête d’un air chagriné. “You shoulda made the deal. So berías haber aceptado el trato. Hasta long, sucker....” nunca, chupatintas... - Tu aurais peut-être dû accepter mon marché. J’ai bien le regret... And Big Boy was gone. Y Big Boy desapareció. Et il quitta le sous-sol. “Pick up the dough,” Flattop —Recoge la pasta —dijo Cabeza Cha- said. ta. - Ramasse le fric, dit Bas d’Plafond au Gratteur. “It’s gonna blow, Flattop!” —¡Esto va a estallar en cualquier mo- Itchy said. mento! —exclamó Itchy. - Ça va sauter!

“Shut-up,” Flattop said. “Pick —Cierra el pico —ordenó Cabeza Cha- - Ferme-la et ramasse le fric. up the money.” ta—. Recoge el dinero. Itchy, scratching his shoulder, Itchy, rascándose un hombro, em- Tout en se grattant l’épaule, Le began collecting the scattered pezó a recoger los billetes desparra- Gratteur entreprit de ramasser les billets bills; the furnace was rumbling, mados por el suelo. La caldera rugía, épars sur le sol. Les mugissements de la the room steamy, fogging the la sala estaba llena de vapor, nublando chaudière s’amplifiaient, la vapeur gunman’s thick glasses. las espesas gafas del pistolero. embuait les lunettes du tueur.

Tracy looked around the Tracy miró a su alrededor, con Tracy fouillait la pièce des yeux, «darting eyes» means rapidly or quickly shifting from furnace room, eyes darting, X los ojos muy abiertos, buscando cherchant désespérément un moyen de one focal point to another (looking for something or without making actual eye contact with the audience). looking for something to use to alguna forma de escapar de allí s’échapper dès que ces clowns auraient escape as soon as these clowns had en cuanto aquellos payasos se hu- déguerpi. Son regard se porta en finally left; in the process, he bieran marchado. Y al hacerlo, direction du soupirail. glanced up at the window. miró también hacia la ventana. Et il découvrit Le Kid. The Kid was framed there. Allí vio el rostro de Chico. Tracy looked quickly away. Tracy se apresuró a apartar la mirada. Le policier détourna aussitôt la tête.

“You got it all, Itchy?” —¿Lo tienes todo, Itchy? - T’as tout, Le Gratteur ?

“Sure, Flattop!” Itchy was —¡Claro, ya está! —contestó Itchy, - Et comment! répondit l’intéressé qui stuffing the money in his topcoat guardándose el dinero en los bolsillos del fourrait les billets pêle-mêle dans toutes pockets. “Think I’m nuts?” abrigo—. ¿Crees que estoy loco? ses poches. Tu me prends pour quoi?

“Is that a trick question? Let’s go.” —Anda, vámonos de aquí. - C’est une question à combien? Allez, remue-toi un peu. “Say good-night, Tracy,” Itchy —Buenas noches, Tracy —dijo Itchy, y said, and giggled nasally, heading se echó a reír nasalmente, empezando a su- - Le marchand de sable va bientôt for the stairs. bir la escalera. passer, Tracy, salua Le Gratteur avec un ricanement nasillard avant de se “Hey!” Flattop said, spotting —¡Eh! —exclamó entonces Cabeza précipiter vers l’escalier. the Kid in the window. “It’s that Chata al ver a Chico en la ventana—. ¡Es kid!” ese muchacho! - Hé! s’exclama soudain Bas d’Plafond en apercevant l’enfant derrière The Kid had watched it all Chico lo había visto todo a través la vitre. Encore ce sale mioche!

145 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

through the window, wondering de la ventana, sin dejar de preguntarse what he could do to help, trying qué podía hacer él para ayudar, tratando Le Kid avait suivi toute la scène par to catch Tracy’s attention de llamar la atención de Tracy sin aler- la vitre du soupirail, essayant d’attirer without alerting the hoods in tar a los pistoleros, confiando en que l’attention de Tracy sans éveiller celle there, hoping a beat cop would pasara por allí un policía de vigilan- des gangsters, guettant le passage d’un come along... and then when cia... Luego, cuando dos de los agent de police. Et lorsque deux des two of the gangsters came out, gángsters salieron del sótano, [161] gangsters étaient sortis, l’un en manteau one important-looking one in a uno de ellos con aires de importancia, rouge qui avait l’air d’être le chef et red topcoat and another embutido en un abrigo rojo, y el otro l’autre en manteau de cuir qui marchait unimportant-looking one in a insignificante y llevando un abrigo ma- dans son ombre, il s’était caché sous le tan topcoat, he hid behind some rrón, se ocultó detrás de unos cubos de perron jusqu’à ce que leur voiture eût garbage cans by the stoop, till basura situados junto a la entrada, has- disparu au coin de la rue. De retour à son they drove off. Then he ta que los otros se marcharon. Luego poste, il avait enfin réussi à croiser le returned to the window and, se volvió hacia la ventana que daba al regard de Tracy. finally, Tracy saw him! sótano y, finalmente, ¡Tracy lo vio! Mais quelques secondes plus tard, But a few seconds later, so did Pero unos pocos segundos más tarde tam- c’était le tueur au crâne plat qui l’avait that flatheaded killer. bién lo vio el pistolero de la cabeza chata. débusqué.

From within the basement room Desde el interior de la sala de la calde- Depuis le sous-sol, Tracy se mit à Tracy shouted, and through the ra, Tracy gritó algo y su voz le llegó apaga- crier d’une voix étouffée glass window his voice was muffled da a través del cristal de la ventana, a pesar but the words were unmistakable: de lo cual pudo escucharlo con claridad: - Va-t-en ! vite! “Get out of here! Run!” —¡Sal de aquí! ¡Corre! If he could only break the Si al menos pudiera romper Si seulement il pouvait briser la vitre! window-but the glass was thick, aquella ventana, pero el cristal era Mais le verre était épais et un poing ou and a fist or even a kick grueso y probablemente no lo conse- même un coup de pied n’y suffirait pas. wouldn’t do the trick, and if he guiría ni con un puñetazo ni con una Et s’il restait près de fenêtre, cette face stayed close to that window, patada. Y si se quedaba cerca de la d’enclume allait le tirer comme à la foire. that flatheaded guy would shoot ventana, aquel cabeza chata dispara- Que faire ? him. What could he do? What ría contra él. ¿Qué podía hacer? ¿Qué should he do? The baseball! He debía hacer? ¡El bate de béisbol! Se La balle de base-ball! dug it out of his pocket and lo sacó del bolsillo, retrocedió un backed up and he brought his arm poco, echó el brazo hacia atrás y Il l’extirpa de sa poche et, reculant back and he pitched the pitch of descargó contra el cristal el mayor de trois pas, arma son bras et la balança his life, the pitch of all-time, and golpe de toda su vida. El cristal se de toutes ses forces. La vitre explosa the glass shattered; it was the hizo añicos. Fue el sonido más ma- avec un son cristallin qui fut comme de most beautiful sound the Kid had ravilloso que jamás había escucha- la musique aux oreilles du gamin. ever heard. do Chico. Mais dans la cave, il entendit Bas But down in the cellar, the Pero allá abajo, en el sótano, el cabeza d’Plafond apostropher son acolyte. flatheaded guy was shouting, chata estaba gritando: “Let’s get him!” And he knew — ¡Atrapémosle! - Attrapons-le! they were coming up out of Chico se dio cuenta de que se dispo- there to grab him, maybe kill nían a salir a la calle para atraparlo, quizá Et Le Kid comprit qu’il devait him, and he knew he should run, para matarlo, y en ese momento supo que prendre ses jambes à son cou, comme le like Tracy said; but he just debía echar a correr, tal y como le había lui avait ordonné Tracy. Mais il ne couldn’t leave Tracy down dicho Tracy. Pero también sabía que no pouvait pas l’abandonner avec cette there, where that boiler looked podía abandonar allí a Tracy, cuando aque- chaudière qui menaçait de désintégrer kablooie a large explosion and subsequent like it was going to go kablooie lla caldera parecía estar a punto de estallar l’immeuble d’une seconde à l’autre! splattering of any nearby object by the object being detonated any second! So he hopped inside en cualquier momento. Lo que hizo fue one of the garbage cans and meterse dentro de uno de los cubos de ba- Alors il sauta dans une poubelle et huddled there. sura y permanecer allí oculto. referma le couvercle sur sa tête.

And when the two killers made Cuando los dos asesinos llegaron a la Lorsque les deux tueurs jaillirent sur it onto the street, the Kid was calle, no pudieron ver a Chico por ninguna la rue, le gamin était hors de vue. nowhere to be seen. parte. - Cette saloperie va exploser, dit Bas “That thing’s going to blow any —Esa caldera va a explotar en cual- d’Plafond. Barrons-nous! second,” Flattop said. “Let’s get quier momento —dijo Cabeza Chata—. the hell outta here.” Larguémonos de aquí. Le Kid entendit leur voiture démarrer The Kid heard their car Poco después, Chico escuchó el rugido en trombe. Il sortit de sa poubelle, revint roar away. de su coche, alejándose. au soupirail, passa le bras entre les dents de verre pour actionner la poignée puis He scrambled out of the garbage Salió entonces del interior del cubo se laissa tomber dans le sous-sol empli

146 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

can and went back to the shattered de basura y regresó [162] a la ventana de vapeur. window and reached in through the destrozada. Metió una mano por entre los jagged glass-teeth to open it and cristales rotos y la abrió desde el inte- - Sors d’ici, fiston! cria Tracy. dropped himself down into the rior. Luego, se dejó caer al suelo del só- steam-filled basement. tano, lleno de vapor. Le policier essayait de déplacer la chaise vers les éclats de verres dans “Get outta here, son!” Tracy — ¡Sal de aquí en seguida, mucha- l’espoir de trancher ses liens, mais Le said. He was trying to drag his cho! —gritó Tracy. Estaba intentan- Kid comprit qu’il n’en aurait pas le chair toward some of the glass do arrastrar la silla hacia uno de los temps. Et la vapeur qui commençait à shards, to try to cut his ropes; fragmentos de cristal roto, con la intención de assommer Tracy... but the Kid could see there was cortarse las cuerdas. Pero Chico comprendió no time for that. And it looked que no quedaba tiempo para eso. Y parecía como - Je ne partirai pas sans vous, rétorqua like Tracy was getting groggy si Tracy fuera a desmayarse en cualquier mo- Le Kid en s’attaquant aux liens. from the steam... mento, a causa del vapor... Ce fut un jeu d’enfant pour lui car “I’m not goin’ anywheres —No voy a ninguna parte si no es Steve lui avait appris à dénouer toutes without you,” the boy said, contigo —dijo el muchacho. sortes de noeuds; savoir-faire de base and worked at the big knots on Empezó a trabajar furiosamente con los pour un voleur... the ropes. It was no problem grandes nudos de la cuerda. Eso no repre- for the Kid-Steve had taught sentó ningún problema para él. Steve le ha- La corde se relâcha autour du him how to untie all sorts of bía enseñado a desatar con rapidez toda cla- prisonnier. Le Kid passa un bras autour things. It came in handy when se de cosas. Eso era algo que siempre valía de Tracy et, de toutes ses forces, you were a thief. la pena saber cuando se era un ladrón. l’obligea à se lever.

The ropes fell loose around the Las cuerdas cayeron sueltas alre- Une fois sur ses pieds, Tracy sembla man, and the Kid slipped an arm dedor del hombre. Chico deslizó una retrouver ses esprits. Il prit le garçon par around Tracy and used every mano por la cintura del hombre y la main. ounce of his strength to help the empleó todas sus fuerzas para ayu- heavy adult up. darle a levantarse. - Viens vite, junior!

When he got to his feet, Tracy Una vez que hubo logrado ponerse en Ils avalèrent les marches quatre à seemed to come to life. He grabbed pie, Tracy pareció recuperar la vitalidad. quatre, bondirent dans la rue et se mirent the boy’s hand, and said, “Come Tomó al muchacho por la mano y gritó: à courir ventre à terre. Dans leur dos, on, junior!” and they clambered —¡Vamos, junior! l’explosion secoua l’immeuble, projetant out of there, up the stairs, and out Subieron los escalones de tres en tres y à la ronde les éclats de verre, de bois et onto the street. They ran and ran salieron a la calle. Echaron a correr y en ese de pierre. Le policier et l’enfant and behind them the explosion instante la explosión estremeció todo el edi- s’aplatirent sur la chaussée tandis qu’une rocked the building, sending glass ficio, lanzando por todas partes trozos de pluie de débris s’abattait sur eux. and wood and other rubble flying; cristal, madera y cascotes. Los dos cayeron the man and the boy hit the deck, al suelo a causa de la onda expansiva, y los Toujours couché sur l’asphalte, Tracy arreciándoles the debris raining down on them. cascotes les cayeron encima. se retourna alors vers l’immeuble. Des flammes et de la fumée s’échappaient des Still on the pavement, Tracy Todavía sobre el suelo, Tracy se volvió lucarnes du sous-sol. looked back at the building; smoke hacia el edificio, viendo que por donde ha- billow es una combinación de las dos palabras «hin- and fire billowed from basement bía estado la ventana del sótano salía una - Tu n’as rien, junior? charse» y «ondear». Es la acción de una tela gran- de, como una vela, cuando se infla y ondea en el windows. bocanada de humo y fuego. viento, susurrando y haciendo «¡pap! ¡pap!» al mis- mo tiempo. Cuando escucho la palabra billow, es- - Ça va. Et vous ? cucho abrirse las velas de un buque, antes de pren- “You okay, kid?” he asked. —¿Estás bien, muchacho? —preguntó. der viaje al mar. Tiene anticipación y emoción, pero es una palabra suave, como pillow. - En un seul morceau. “Sure. How ‘bout you?” —Claro. ¿Y tú, qué tal? II se redressa. “All in one piece.” He sat up —Estoy todo entero. —Se sentó en el and so did the Kid. “How did you suelo, y lo mismo hizo el muchacho—. - Comment es-tu arrivé ici? wind up here?” ¿Cómo es que has aparecido por aquí? - J’étais en train de rebrousser “I was comin’ back.” the —Me disponía a volver —dijo Chi- chemin, dit timidement Le Kid, quand Kid said shyly, “and saw those co con timidez—, y entonces vi a esos j’ai vu ces types qui vous embarquaient. goon n. sl. 1 a stupid or playful person. 2 esp. US a goons kidnap ya. I hopped the tipos que te secuestraban. Salté a la rueda J’ai sauté sur le coffre arrière et j’ai fait person hired by racketeers etc. to terrorize political or industrial opponents. esbirro, secuaz, matón, spare tire and went along for de repuesto del coche y ellos mismos me la promenade avec vous. mamarracho, desgraciado the ride.” trajeron hasta aquí. [163] - Tu revenais chez moi ? “You came back to my place?” —¿Quieres decir que ibas a volver a mi Tracy asked. apartamento? —preguntó Tracy. - Ouais, j’avais oublié mon grigri. Mais qu’est-ce qui vous a pris de refuser “Yeah, well,” the Kid said. —Sí, bueno... —contestó Chico—. Me quinze mille tickets ?

147 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“I forgot my jammies. And había olvidado el pijama. ¿Y what’s the idea, turnin’ down cómo es que has rechazado Ils tombèrent dans les bras l’un de fifteen thousand bucks?” quince mil pavos? l’autre. Leurs larmes étaient en partie Tracy hugged the boy, hugged Tracy abrazó al muchacho, apretándolo con dues à la fumée. him tight; and the boy hugged fuerza contra su pecho. Y Chico se abrazó a él. back. Their tears were partly Las lágrimas que llenaron sus ojos se debieron Mais en partie seulement. from the drifting smoke. en parte al humo que llegaba hasta ellos. Partly not. Pero sólo en parte. [164]

17 17

Tracy sat at his desk, loading Tracy estaba sentado ante la cartridges into his .38 Police mesa de su despacho, cargando su Chapitre 17 Special. Out his office windows, 38 Especial Policía. Al otro lado the night awaited-a night that de las ventanas del despacho espe- Assis à son bureau, Tracy chargeait son Tracy was confident would spell raba la noche, una noche que con- 38 Spécial Police. Derrière les vitres, la the beginning of the end for one Al fiaba fuera el principio del fin de nuit était en suspens - une nuit qui pour “Big Boy” Caprice. Tonight was Al «Bis Boy» Caprice. Hoy era la Tracy devait sonner le glas de l’empire de the grand reopening of the Club gran reapertura del Club Ritz, pero Big Boy Caprice. La réouverture du Ritz Ritz; but, if Tracy’s plan si el plan de Tracy tenía éxito, el était prévue pour ce soir. Mais si le plan succeeded, the gangster’s moment momento de gloria del gángster se de Tracy marchait comme il l’espérait, of glory would be followed by days vería seguido por muchos y largos l’heure de gloire du gangster serait suivie and nights of frustration and días y noches de frustración y de- par des années de déconfiture et defeat. rrota. d’abattement.

And Tracy knew all about Y Tracy sabía muy bien lo que era la Et Tracy s’y entendait en déconfiture. frustration and defeat. Today had frustración y la sensación de derrota. Hoy Il en avait assez bavé pour aujoud’hui. been a prime example of that. había sido un buen ejemplo de ello. Déjà ce matin, il avait eu une prise de “You’re saying,” Tracy had said —¿Me está diciendo que si bec avec le District Attorney Fletcher, dans to District Attorney Fletcher detengo a Caprice no procederá les couloirs du palais de justice. earlier that day, following the contra él? —le había preguntado latter down a bustling hallway at aquella misma mañana al fiscal - Vous voulez dire que si j’arrête the County Courthouse, “that if I de distrito Fletcher en los ates- Caprice vous n’instruirez pas l’affaire? pull Caprice in, you won’t tados pasillos del edificio del Mais ce fumier a essayé de me tuer! prosecute? The man tried to have Tribunal—. ¡Ese hombre ha tra- me killed!” tado de asesinarme! - C’est votre parole contre la sienne, avait froidement répondu Fletcher en “It’s your word against his,” —Es su palabra contra la de él —con- marchant à grands pas, Tracy sur ses talons. Fletcher had said irritably, teste Fletcher con irritación, caminando con Et la parole de ses deux gardes du corps. walking fast, making Tracy rapidez, obligando a Tracy a apresurar el work to keep up. “And the paso para mantenerse a su altura—. Y la - Bas d’Plafond et Le Gratteur ! Leur word of his two cronies.” palabra de dos de sus compinches. témoignage n’a aucune valeur!

“Flattop and Itchy! You can’t be —¡Itchy y Cabeza Chata! ¿No me dirá Fletcher pila net et toisa Tracy avec saying you’re taking their word que se toma en serio su probable declara- exaspération. seriously....” ción? - Vous avez déjà arrêté Caprice sous un Fletcher paused and looked at Fletcher se detuvo y se volvió a mirar a prétexte fallacieux : vous ne pourrez Tracy with frank disgust. Tracy con una franca expresión de disgusto. l’arrêter à nouveau que si vous avez un dossier en béton. “After you so recently arrested —Después de que detuviera usted a Caprice under specious Caprice en unas circunstancias tan sos- - Tentative de corruption, menaces, circumstances, you can hardly do pechosas, no puede confiar en hacerlo tentative de meurtre, c’est du concret ça, it again on anything less than the de nuevo como no sea por los motivos non? solidest of grounds.” más justificados. Ils reprirent leur course dans l’immense “The bribe was real. The threat —El secuestro ha sido real. La amenaza couloir. Le visage de Fletcher s’était tendu. was real. The attempt on my life también. Y el intento de asesinato ha sido Il semblait ulcéré de voir Tracy lui faire was real.” más que real. perdre son temps. They were moving down the hall Volvieron a caminar por los pasillos. El

148 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

again. Fletcher’s face tightened; rostro de Fletcher se tensó. Parecía sentirse - Est-ce qu’il y a des empreintes dans he seemed annoyed to have Tracy molesto ante la insistencia de Tracy, como si votre appartement? Des témoins dans votre wasting his time. éste le estuviera haciendo perder el tiempo. immeuble, ou dans la rue, ou chez “Were there any fingerprints in —¿Dejaron huellas en su apartamento? mademoiselle Trueheart ? your apartment? Any witnesses in ¿Ha habido algún testigo, en su edificio, en your building, or on the street, or la calle o en el edificio del [165] apartamen- - Je ne sais pas s’il pourrait les at Miss Trueheart’s building, who to de la señorita Trueheart que haya visto a identifier, dit Tracy, mais il y a ce jeune saw any of these people?” alguno de esos hombres? garçon, celui qui m’a sauvé la vie; lui les a vus. “I don’t know if he got a good look —No sé si alguien los ha visto o at ‘em,” Tracy said, “but that street kid no —contestó Tracy—, pero ese Fletcher marqua un nouvel arrêt. Son that I took in, the one who saved my muchacho, el que me salvó la visage exprimait à la fois lassitude et bacon piel, pellejo bacon, saw ‘em all.” X vida, lo ha visto todo. consternation. Fletcher stopped. He seemed both Fletcher volvió a detenerse. Lo miró con - Alors, ce serait votre parole et celle amazed and weary. X extrañeza y acritud. d’un délinquant juvénile contre celle de trente-cinq témoins respectables qui “Well, then it would be your —En tal caso, sería su palabra y jureront avoir vu les trois hommes à une word and that of a delinquent child la de ese mocoso delincuente contra vente de charité ce matin-là. against thirty-five respectable la de treinta y cinco respetables tes- witnesses who place the three men tigos que aseguran que esos tres hom- - Quoi ? at a fund-raising prayer bres estuvieron en un desayuno para breakfast.” recaudar fondos. Fletcher poussa un long soupir. —¿Un qué? “A what?” The D.A. sighed El fiscal de distrito suspiró con pesadez. - Une des bonnes causes préférées de heavily. “A favorite charity of Big —Una de las obras caritativas de Big Boy. L’église Sainte-Catherine veut Boy’s. Saint Catherine’s Big Boy. La iglesia de Santa Catalina construire un centre pour les mères sans Church is building a home for está construyendo un nuevo hogar para foyer. unwed mothers.” madres solteras. - On croit rêver! Fletcher, vous ne “Oh, brother. Mr. D.A., don’t —Oh. Señor fiscal de distrito, ¿no voulez pas débarrasser vos concitoyens de you want to get rid of this scum quiere usted librarse de esta plaga que cette ordure qui la souille? Vous espérez that’s fouling our town? Do you está asolando nuestra ciudad? ¿Espera sincèrement avoir des chances d’être élu really expect to run successfully realmente presentarse con éxito a las elec- maire si Big Boy tient les rênes de cette for Mayor if Big Boy has the city ciones para la alcaldía si Big Boy tiene a ville ? in his grip?” Fletcher scowled. toda la ciudad en un puño? Fletcher fronça les sourcils. “If you want me to prosecute —Si quiere que acuse a Big Boy de algo Big Boy, then ye gods, man, give —replicó Fletcher con sorna—,será me- - Si vous voulez que j’intente une action me something solid to go on! Have jor que me dé buenos motivos para hacerlo. contre Caprice, alors nom d’une pipe your detectives scour the rubble of Que sus detectives revisen los escombros donnez-moi du solide! Envoyez vos that basement for fingerprints; de ese sótano en busca de huellas; peine las détectives racler les décombres de ce sous- comb the streets and find some calles y encuéntreme testigos. Pero no es- sol! Passez la ville au peigne fin et witnesses. But I won’t waste my toy dispuesto a perder el tiempo, ni el dine- trouvez-moi des témoins! Mais je ne vais time, and the city’s money, for you ro de la ciudad, para ir detrás de usted a la pas perdre mon temps, et l’argent des to chase windmills, just because caza de molinos de viento, sólo porque el contribuables, pour que vous continuiez à your girlfriend’s father got killed padre de su amiga fue asesinado hace ya no vous battre contre des moulins à vent. Tout a hundred years ago!” sé cuánto tiempo. cela parce que le père de votre petite amie a été tué il y a un siècle de cela! Fletcher’s courtroom baritone La voz de barítono de Fletcher was echoing in the high ceiling resonó contra el alto techo del pa- La voix sonore de Fletcher vibrait sous hallway; it had attracted the sillo; había atraído la atención de les voûtes du corridor, retenant l’attention embarrassed attention of more than más de una de las personas que pa- embarrassée de plusieurs passants. a few passersby. saban por allí. Tracy empoigna le District Attorney par Tracy grabbed the D.A.’s Tracy sujetó al fiscal de distrito por el le bras. arm; through clenched teeth, he brazo, y con los dientes apretados, dijo: said, “That was unnecessary, —Eso no era necesario, Fletcher. Le voy - Vous auriez pu vous abstenir de ce Fletcher. I’ll give you a proporcionar pruebas sólidas, muy bien..., genre de réflexion, Fletcher. Je vais vous something solid, all right-since puesto que los intentos de asesinarme no son apporter du solide puisque les tentatives attempts on my life aren’t enough suficientes para usted. Y cuando disponga d’assassinat sur ma personne ne vous for you. And when you get this usted de esas pruebas sólidas, le voy a estar suffisent pas. Mais quand vous aurez ces solid evidence, I’m going to be vigilando muy de cerca. Y si no acusa for- preuves entre les mains, je vous garantis watching you. And if you don’t malmente a ese bastardo, si encuentra algu- que je vous aurai à l’oeil. Et si d’aventure prosecute, if you find some excuse na excusa para no hacerlo, le aseguro que el vous ne traînez pas Caprice devant les

149 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

not to, the next case I investigate siguiente caso que voy a investigar será el tribunaux, alors ma prochaine enquête is going to be you.” de usted. pourrait bien porter sur vous.

Fletcher had shaken the Fletcher se había librado de su mano de Le District Attorney se dégagea. Les arm off; he was angry, and so un tirón. Esta [166] ha enojado, pero tam- deux hommes perdaient leur sang-froid et was Tracy. This was bién lo estaba Tracy. Aquello se estaba con- leur querelle tournait à l’incident public, developing into a public virtiendo en una pelea en público, pero eso mais ni l’un ni l’autre ne semblait s’en scene, but neither man at this era algo que no parecía importarle a ningu- préoccuper. point cared. no de los dos. - Surtout ne vous gênez pas, tempêta “Do it, then,” Fletcher had —Hágalo entonces —casi le gritó Fletcher. Mais vous feriez bien de vous almost shouted. “But you better Fletcher—. Pero será mejor que se com- comporter en policier, et pas comme un behave like a cop and not some porte como un policía, y no como un vulgaire chasseur de prime qui ne vaut mindless thug, no better than the ______bribón al que no parece importarle guère mieux que la racaille qu’il riffraff n fam chusma, gentuza riffraff you’re chasing.” nada más que atrapar a su presa. pourchasse.

The D.A. had stormed Tras decir estas palabras, el fiscal de Sur ce, Fletcher s’en était allé, le bruit off, his footsteps distrito se dio media vuelta y se alejó con de ses pas résonnant sur les dalles de echoing down the rapidez, con sus pasos produciendo ecos marbre. marble hall. sobre el suelo de mármol. Le soir était venu. Dans son bureau du Now it was evening, in the Ahora era de noche en el despacho de la Quartier Général, Tracy plaçait son 38 office at HQ, and Tracy-putting comisaría central y Tracy, una vez cargada huilé et chargé dans son holster tout en his cleaned and loaded .38 in his la 38, se la enfundó en la sobaquera, y le racontant à Sam son entrevue avec le shoulder harness-told Sam contó a Sam Catchem cómo se había desa- District Attorney. Catchem about the encounter with rrollado su discusión con el fiscal de distri- the D.A. to. L’assistant, de son côté, avait passé la journée à chercher en vain des empreintes Catchem had spent much of the Catchem se había pasado todo el día en dans l’amas de débris laissé par l’explosion day on a fruitless search for una búsqueda infructuosa de huellas du sous-sol, tandis que Pat sillonnait le fingerprint evidence in the rubble dactilares, entre los restos de la explosión, quartier dans l’espoir de dénicher des of the explosion in the basement of en el sótano del edificio de apartamentos témoins, mais il n’en avait trouvé aucun. Tess’s building, while Patton had donde vivía Tess, mientras que Patton se Aucun en tout cas qui acceptât de canvass hacer campaña, hacer encuestas, recabar canvassed both Tracy’s había dedicado a interrogar a todos los témoigner contre Caprice. información 1 obsolete : to toss in a canvas sheet in sport or punishment 2 a : to examine neighborhood and Tess’s, looking vecinos de Tracy y Tess, a la búsqueda de in detail; specifically : to examine (votes) - Tu ne soupçonnes pas sérieusement officially for authenticity b : DISCUSS, DEBA- for witnesses, but there had been testigos, pero no había encontrado a nadie, TE 3 : to go through (a district) or go to (persons) none, at least none willing to go up al menos a nadie que estuviera dispuesto a Fletcher de se faire graisser la patte ? in order to solicit orders or political support or to determine opinions or sentiments intransitive verb : to seek orders or votes : SOLICIT canvasser n persona que recaba personalmente vo- Catchem said, “You don’t really —No creerás que el fiscal de distrito está - C’est un politicien, répondit Tracy en tos durante una campaña electoral suspect the D.A. of bein’ metido en esto, ¿verdad? —le preguntó haussant les épaules. Normal que je le connected, do you?” Catchem. soupçonne.

“He’s a politician.” Tracy —Él es un político —contestó Tracy Sam était debout, une main sur le shrugged. “Of course I suspect encogiéndose de hombros—. Claro que sos- bureau de Tracy, l’autre ouverte, paume him.” pecho de él. vers le ciel.

Catchem was standing, leaning a Catchem estaba de pie, con una mano - Il a plutôt un bon palmarès à son actif. hand on Tracy’s desk; he gestured apoyada sobre la mesa de Tracy. Hizo un open-handedly with the other. gesto con la otra mano y comentó: - Bien sûr. Mais note que pas un des tueurs qui se sont rassemblés hier chez “He’s got a real good conviction —Tiene en su haber una larga lista de Caprice n’a écopé d’une peine de prison record.” condenas conseguidas. ces dernières années. Et ce n’est pourtant pas faute d’avoir essayé! On a effectué un “Sure. But you’ll note that none of —Claro. Pero observarás que nin- paquet d’arrestations, mais à chaque fois that flesh-and-blood rogues’ gallery that guno de los pistoleros que se encon- le bureau du District Attorney a estimé que met with Big Boy last night has done any traron anoche con Big Boy ha estado les preuves étaient insuffisantes pour les time at all in recent years. en esa lista en los últimos años. envoyer au trou.

And God knows we’ve Y sólo Dios sabe lo mucho que lo he- - C’est pour ça que tu n’as pas dit à tried: we’ve made the mos intentado; hemos hecho las deten- Fletcher qu’on va opérer une descente chez arrests, but the D.A.’s ciones, pero la oficina del fiscal Caprice ce soir? Ni ce qu’on a mijoté avec office has consistently de distrito nunca ha encontrado la Puce Bailey, une fois dans la place ? found the evidence pruebas suficientes para admitir insufficient to prosecute.” la acusación, así que no se ha lle- - Pour cette raison, oui, mais aussi parce

150 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Catchem’s eyes narrowed. gado a celebrar ningún juicio. qu’il aurait sans doute trouvé un prétexte “Is that why you didn’t —¿Es ésa la razón por la que no le has légal pour nous en empêcher. tell Fletcher we’re going dicho a Fletcher que nos disponemos a to hit Caprice tonight? golpear a Big Boy esta noche? —pregun- Pat entra dans le bureau. And what we’re going to tó [167] Catchem entrecerrando los do with Bug Bailey, once ojos—. ¿Y qué vamos a hacer con Bug - Hé, Dick, dit-il en remarquant Le Kid we get there?” Bailey una vez que lleguemos allí? endormi sur un banc dans le couloir, tu n’étais pas censé appeler l’Assistance “That”-Tracy nodded-“and that —Si se lo hubiera dicho, quizá ha- publique au sujet de ton petit copain ? maybe he’d find some legal reason. bría encontrado alguna razón legal para to stop us.” detenernos —asintió Tracy. Tracy avoua qu’il n’en avait pas eu le courage. Après tout, il devait une fière Pat Patton wandered into the Pat Patton entró en ese momento en el des- chandelle à ce gamin... office. pacho. Tout au long de la journée celui-ci avait “Say, Dick,” Patton said, noting Miró a Chico, que estaba acurrucado été le compagnon de bureau de Tracy, sauf the Kid curled up on the bench in the sobre un banco del pasillo, durmiendo. pendant les deux heures qu’avait durées la hall, snoozing, “weren’t you going to —Dime, Dick, ¿no ibas a entre- visite guidée du Quartier Général sous la call the Welfare Department about gar al pequeño al departamento de conduite de l’agent chargé des relations your little pal here?” Bienestar Social? publiques. Le Kid avait été sage comme une image, occupé à lire des bandes Tracy admitted he Tracy admitió que no había tenido el dessinées et à noircir des pages et des pages simply hadn’t had the heart corazón tan duro como para haber he- de dessins au crayon gras. to make the call. Not after cho esa llamada. Y mucho menos des- the Kid had saved his pués de que Chico le hubiera salvado la Le point culminant de la journée avait life.... vida... été la cérémonie impromptue qui s’était tenue en fin d’après-midi dans le bureau Through this day and now early Durante todo el día, y desde las primeras de Tracy, au cours de laquelle le chef evening, the Kid had been Tracy’s horas de la mañana, Chico había sido el cons- Brandon avait remis un rouleau de constant office companion, except tante compañero del detective, a excepción de parchemin au Kid sous l’oeil attendri de for a couple hours when Tracy un par de horas en que Tracy arregló las cosas Tess et de Tracy. fixed the boy up with the public- con el oficial de relaciones públicas para que affairs officer for a tour of the acompañara al muchacho a dar una vuelta por la - En récompense de votre bravoure face police station. The Kid had been comisaría de policía. Chico no había constituido au danger, avait déclamé Brandon, je vous anything but a pest, amusing ninguna molestia, y se había entretenido décerne ce certificat honoraire himself reading newspapers, the la mayor parte del tiempo mirando revis- d’inspecteur. funnies mostly, and filling up a tas y llenando un bloc de notas (de los que tablet of paper (usually used for solían utilizar para hacer planos de los esce- Par pudeur ou par orgueil, Le Kid crime-scene diagrams) with all sorts narios de un crimen) con toda clase de s’était efforcé de cacher le plaisir que lui of grease-pencil drawings. X dibujos ______. procurait cet honneur.

The highlight of the day had El momento estelar del día había - Le plus mignon représentant de been an impromptu lateafternoon sido una pequeña ceremonia improvisa- l’ordre, avait décrété Tess en passant une ceremony here in the office, da aquí mismo, en su despacho, en la main dans les cheveux du garçon. when Tracy and Tess watched que, ante la presencia de Tracy y Tess, Chief Brandon present the boy el jefe Brandon le entregó al muchacho - C’est un certificat temporaire, avait with a scroll. un pergamino. expliqué le chef Brandon, jusqu’à ce que tu choisisses un nom. Tu as une idée en “For action in the face of grave —Por la valerosa acción demostrada tête ? danger,” Brandon had imperiously ante el peligro —había entonado la impe- intoned, “the recipient is awarded riosa voz del jefe Brandon—, se te entrega - Pas vraiment. this Honorary Detective’s este Certificado de Detective Honorario. Certificate.” The Kid had tried to Chico había intentado ocultar la Tracy avait accroché un petit insigne à conceal that he was touched by the emoción que experimentaba ante tan- la poitrine du garçon honor, but couldn’t quite pull it to honor, pero no pudo conseguirlo off. del todo. - Et surtout ne prends pas ça pour un encouragement à sauter sur les voitures en “Best-looking officer on —El oficial de mejor aspecto de toda marche. the force,” Tess had said, la fuerza de policía —había dicho Tess, re- mussing the boy’s hair. volviéndole el cabello. - Entendu, m’sieur Tracy. Au fait... euh, j’aurais peut-être quelque chose à vous “This is just a temporary —Eso sólo es un certificado tem- donner, moi aussi. certificate,” the Chief told the boy, poral —le dijo el jefe—, hasta que “till you pick a name out for pongas tu nombre en él. ¿Has pen- - Qu’est-ce que tu veux dire? yourself. Got one in mind, son?” sando ya en alguno, muchacho?

151 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

- Aucune importance. “Not really,” the Kid had said. —No, todavía no —contestó Chico. Ils attendaient maintenant que Tess Tracy had pinned a small Tracy le había colocado un imperdible, revînt de ses courses. Elle avait promis de badge on the boy, telling him, con una pequeña placa, diciéndole: [168] préparer le dîner chez Tracy, où ce dernier “Now, don’t take this as —Y ahora, no te tomes esto como un espérait dormir une heure ou deux avant encouragement to go jumping on estímulo para seguir saltando a los guarda- de retourner au Quartier Général pour les the back of any more cars.” barros traseros de los coches. festivités de la soirée.

“Okay, Mr. Tracy. Listen... uh, —De acuerdo, señor Tracy. Escu- Dans le couloir plongé dans l’obscurité, maybe I’ll have a badge for you cha... eh, quizá... yo también tenga le garçon avait succombé au sommeil. Ses sometime.” una placa para ti. dessins étaient éparpillés autour de lui et sur la chaise qu’il avait longtemps occupée “What do you mean?” —¿Qué quieres decir? dans le bureau de Tracy.

“Nothln’.” Now they were —Nada. - Hé, dit Sam en ramassant un croquis waiting at the office for Tess to get Luego, esperaron en el despacho a que représentant un chien en arrêt, il est back from some grocery shopping; regresara Tess, que había ido a comprar rudement doué! she was going to prepare dinner at comestibles; iba a preparar una buena cena Tracy’s apartment, where Tracy en el apartamento de Tracy, donde el detec- - Ouais, il est bourré de talent, ce môme. hoped to catch a nap before tive esperaba dormir un poco antes de re- returning to HQ for the evening’s gresar a la comisaría central para iniciar la Puis Sam découvrit des caricatures de festivities. fiesta de aquella noche. lui-même, de Tracy, de Pat et d’autres policiers de la brigade, tous saisis sur le In the meantime, the lights Mientras tanto, con las luces apagadas vif. off in the hall, the boy had en el pasillo, el muchacho se había queda- succumbed to his own nap. His do dormido en uno de los bancos. Tenía los - Je me demande s’il a déjà mis ce don sketches were scattered around dibujos desparramados a su alrededor, así à profit. him and by a chair in Tracy’s como junto a la silla que había ocupado en office where the boy had sat el despacho de Tracy antes de que le entra- - Bien sûr, répondit Tracy. Il m’a dit doodle scribble or draw absent-mindedly, earlier, doodling. X ra sueño ______. que Steve le faisait parfois s’asseoir à un garabatear coin de rue et croquer les passants pour “Hey,” Catchem said, picking —Eh —dijo Catchem, reco- dix cents. up off the floor a scratchy, lively giendo uno de los dibujos del sue- picture of a dog, a terrierlike lo, en el que se veía a un terrier Sam sourit en contemplant son portrait. mutt chucho mutt, “this is pretty good!” ______—. Éste es bastante bueno. - Pas mal comme combine. J’aurais “Yeah,” Tracy said, “the boy’s —Sí, creo que ese muchacho tiene ver- jamais pensé qu’une cloche comme Steve got real talent.” dadero talento —asintió Tracy. pouvait avoir de si bonnes idées.

Catchem examined Entre los dibujos desparramados que fue Tracy eut un ricanement. drawings of himself, Tracy, recogiendo, Catchem vio representaciones Patton, and other cops from de sí mismo, de Tracy, Patton y otros poli- - Tu parles! Il passait dans l’assistance the squad room; they were cías de la brigada; eran retratos bastante bien pour piquer les montres. good likenesses. hechos para un niño de su edad. Pat ramassa un autre dessin. “I wonder if he’s ever put it to —Me pregunto si habrá utilizado alguna use.” vez esa habilidad suya para el dibujo. - Hé! Regarde un peu celui-là!

“He sure has,” Tracy said. “He —Oh, claro que sí —dijo Tracy—. Me Il contourna le bureau de Tracy pour le said sometimes Steve had him sit ha dicho que, a veces, Steve lo hacía sentar- lui montrer. C’était un autoportrait, mais on a street corner and do sketches se en la esquina de una calle a hacer dibujos Le Kid s’était représenté avec un feutre of people for a nickel.” de la gente por un cuarto de dólar. semblable à celui de Tracy. Et il avait inscrit en dessous : K l’as des détectives ». Catchem, admiring his own Catchem sonrió cálidamente, admiran- portrait, smiled warmly. do su propio retrato. - Pour un gamin qui n’est jamais allé à l’école, remarqua Sam, il se débrouille “Jeez, that’s kinda nice. You —Pues eso está muy bien. No drôlement bien. Tu crois qu’il sait lire? wouldn’t think a crumbum like podía imaginarme que un vaga- Steve would think of something as bundo como Steve tuviera una - Il sait lire. Il prétend qu’il a appris nice as that.” idea así. tout seul. Il possède ce qu’on appelle une Tracy grunted a laugh. “He —Se le ocurrió la idea porque, mientras intelligence naturelle. thought of it all right. He’d be in el chico dibujaba, él se dedicaba a vaciar the crowd picking pockets.” bolsillos —dijo Tracy echándose a reír. Pat eut un large sourire.

152 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Patton picked up another Patton recogió otro de los dibujos. - Il n’a peut-être pas encore choisi de drawing. “Hey-look at this!” He —¡Eh, mirad éste! nom, mais j’ai l’impression qu’il lorgne sur brought it over to the desk where Lo dejó sobre la mesa donde Tracy tes patins. Tracy was going through se había dedicado a [169] repasar las Catchem’s field notes. It was a notas de Catchem. Era un - Comme c’est touchant! fit Tracy avec self-portrait, but in the portrait the autorretrato, pero en el que Chico une pointe de sarcasme. Kid was wearing a fedora just like aparecía con un sombrero de fieltro Tracy. And written below the igual al de Tracy. Debajo de la ima- - Qu’est-ce qui te prend ? Je croyais picture it said, “Ace Detective.” gen había escrito: «Detective As». que tu adorais ce gamin.

“For a kid who’s never been to —Para ser un chico que nunca ha ido Tracy se leva, prit l’autoportrait et le school,” Catchem said, “he seems a la escuela —comentó Catchem—, pa- déposa à côté du garçon endormi. to spell pretty good. You think he rece perfectamente capaz de escribir. can read?” ¿Crees que sabe leer? - Ouais, il serait formidable si...

“I know he can,” Tracy said.”He —Sé que sabe —contestó Tracy—. - Si quoi ? claims he taught himself. He’s got Asegura que aprendió él solo. Tiene una quite a native intelligence.” notable inteligencia natural. - Sam, il m’a volé mon portefeuille.

Patton was grinning. “He —Es posible que aún no haya elegido - Ah oui? Et qu’est-ce que c’est que may not have a name picked un nombre —comentó Patton con una son- cette bosse dans ta poche arrière ? Les pots out, but’s got his eye on risa—, pero desde luego le ha echado el ojo de vin de Big Boy? your job, Tracy.” a tu puesto de trabajo, Tracy. Tracy tâta sa poche arrière et en corny adjetivo cursi, sentimental “Pretty corny,” Tracy X —Muy chistoso —dijo Tracy ressortit son portefeuille. Il l’ouvrit d’un corny trying to be cool, but ultimately very uncool indeed, and often even extremely said, and stood and took the levantándose y volviendo a coup de poignet et s’assura que rien ne embarrassing self-portrait back to lay it beside dejar el autorretrato junto al manquait, l’insigne, les photos et même les the sleeping boy with his other chico dormido, con los demás quinze dollars. scattered drawings. dibujos ______. - Il est aussi sacrément doué comme “Corny?” Catchem said. “You —¿Chistoso? —dijo Catchem—. ¿Crees pickpocket, dit Tracy en souriant. Tout à tops good; of high quality think that kid is tops.” acaso que ese chico no serviría? l’heure, il a dit qu’il avait quelque chose à me donner. Il a dû me le rendre en douce. “Yeah, I would if... well...” —Bueno, quizá..., siempre y cuando... Je me demande s’il a beaucoup d’autres tours dans son sac. “What?” —¿Qué? Installé devant le bureau à cylindre de “Sam, the little bum stole my —Sam, el pequeño pillo me ha robado son appartement, Tracy passait en revue wallet.” la cartera. des photographies de criminels.

“Yeah? What’s that lump in —¿De veras? ¿Y qué es ese bulto que Lui, Tess et l’enfant étaient rentrés et your back pocket? Big Boy’s bribe llevas en el bolsillo de atrás? ¿El dine- la jeune femme avait préparé le souper - money?” ro del soborno de Big Boy? que Le Kid décréta aussi bon que chez Tracy felt behind him Tracy se llevó la mano al bolsillo de atrás Mike’s. and, sure enough, there was y entonces se dio cuenta de que, en efecto, a lump there all right. allí había un bulto. Tracy avait convaincu Tess de s’installer quelque temps chez lui, avec le He withdrew the wallet; flipped Se metió la mano en el bolsillo y sacó gamin, jusqu’à ce que son immeuble fût it open, saw his badge, photos, su cartera. La abrió y allí estaba la placa, de nouveau habitable. L’appartement de and even his fifteen dollars, all las fotografías e incluso los quince dólares. Tess n’avait pas subi de gros dégâts, pas intact. He smiled slowly. Todo estaba intacto. Sonrió lentamente. plus que la structure de l’immeuble, mais il n’y avait plus de chauffage; et pour cause. “Shifty little pickpocket,” —Tiene una habilidad increíble . Tracy said. “He said he had a —dijo Tracy—. Me dijo que tenía badge for me. Slipped it una placa para mí. Seguramente, me la - Je dormirai sur le divan et j’installerai back to me. I wonder what ha puesto en el bolsillo sin que yo me diera un lit de camp pour le gamin. other secrets he’s cuenta. Me pregunto qué otros secretos guar- keeping?” dará para sí. - Que vont dire les voisins ?

Tracy sat at his rolltop desk in Tracy estaba sentado ante la mesa de - Quelle importance ? the bedroom of his apartMent, despacho de su apartamento, estudiando mug 1. to rob somebody 2. someone’s face 3. an idiot studying mqg shots. unas fotografías ______. Elle eut un sourire radieux. mug shot sl. a photograph of a face, esp. for official purposes He and Tess and the Kid had Él, Tess y Chico habían regre- - Nous allons former une vraie petite come back here, and Tess had sado aquí y Tess había prepara- famille!

153 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

prepared supper-featuring her own do la cena, presentando la mis- meat loaf, which the boy professed ma comida que a Chico tanto le - En quelque sorte. to like as much as Mike’s. gustaba comer en Mike’s. Tess et Le Kid étaient ensuite Tracy had convinced Tess to Tracy había convencido a Tess para que descendus chez le marchand de glaces à stay at his apartment, with the se quedara en su apartamento, con Chico, l’angle de la rue. Et Tracy consultait Kid, until her own apartment hasta que el edificio donde ella vivía vol- inlassablement l’album de famille du building was inhabitable viera a ser habitable después de los destro- crime. again. There had been no zos [170] causados por la explosión. Su damage to her apartment, or apartamento no había sufrido ningún daño, Un coup frappé à la porte le mit en the building structurally, but y la estructura del edificio tampoco, pero alerte. Il était un peu tôt pour que ce soient stench, hedor a distinctive odor that is offensively unpleasant, there was the stench of smoke aún se notaba el olor a humo y, desde lue- déjà Tess et le gamin. Et il n’oubliait pas malodor, malodour, stink, reek, fetor, foetor, mephitis and, of course, no heat. go, no había calefacción. le tour que lui avaient joué Bas d’Plafond et Le Gratteur. “I’ll sleep on the couch and fix a —Yo dormiré en el sofá, y prepararé un cot up for the Kid,” he told her. colchón para Chico —le dijo. Il prit son revolver.

“What if people talk?” she — ¿Y si la gente murmura? —preguntó - C’est toi, chérie? demanda-t-il à asked. ella. travers la porte.

“Let ‘em.” —Déjalos que hablen. - Oui, mon ange.

Her smile was a beauty. Tess estaba muy hermosa cuando sonreía. Il ouvrit la porte mais sans baisser son “We’ll be like a little family, —Seremos como una pequeña fami- arme, gardant à l’esprit les dons d’imitateur won’t we?” lia, ¿verdad? de Bas d’Plafond.

“Sort of,” Tracy admitted. —Algo así —admitió él. - Comment était la glace?

Now, Tess and the boy had gone Ahora, Tess y Chico habían ba- - Fondante, répondit Frisson Mahoney. down to the corner ice cream jado a la heladería de la esquina parlor to get themselves a couple para tomar unos cucuruchos, y Elle portait une robe noire dont of cones; and Tracy, rather than Tracy, en lugar de dormir lo que le l’échancrure s’arrêtait au-dessus du catching that much-needed nap, hacía falta, se encontró repasando nombril. Tout juste. found himself obsessively filing obsesivamente las fotografías de aquellas through the ugly faces of the city’s feas caras que constituían la élite de los Tracy inspecta le couloir. Elle était underworld elite. bajos fondos de la ciudad. seule.

A knock at the front door En ese momento, unos golpes en la puer- Frisson se coula dans l’appartement et interrupted them; it was a ta del apartamento lo interrumpieron. Era il referma la porte derrière elle. Elle fit le little early for Tess and the demasiado pronto para que hubieran regre- tour de la pièce en effleurant du bout des Kid to be back. The last knock sado Tess y Chico. La última vez que lla- doigts les meubles, le tissu d’un abat-jour, at his door had been Flattop maron a su puerta fueron Itchy y Cabeza le bras d’un fauteuil, le vernis de la vieille and Itchy. Chata. radio.

He took his gun with him. Empuñó el arma y se dispuso a abrir. - Vous ne me fouillez pas, Tracy ?

“Is that you, dear?” he said to —¿Eres tú, querida? —preguntó antes - Qu’est-ce que vous voulez, Frisson ? the door. de abrir. —Sí, cariño. Elle haussa les épaules. “Yes, darling.” He opened the Abrió la puerta, pero después de ha- door, but after experiencing ber experimentado la mímica vocal de - Ce que veulent toutes les femmes: un Flattop’s female mimicry, did not Cabeza Chata no se guardó el arma. homme, un vrai. put the gun away. “How was the ice —¿Cómo estaba el helado? — cream?” he asked. preguntó. - Je croyais que vous aviez eu plus que votre part. “Melts in your mouth,” —Deshaciéndose en tu boca —con- Breathless Mahoney said. testó Suspiros Mahoney. - Oh non. J’en ai rarement rencontré. Mais j’ai eu mon lot de vers de terre, de She was standing there wearing Estaba allí de pie, vestida con un chacals et de serpents. Cette ville ne vous a black painted-on gown with a vestido de noche negro, con un escote paie pas selon vos mérites, hein ? neckline that stopped short of her que se interrumpía poco antes de lle- Just. Sí. Justo. Exacto. navel. Just. X garle al ombligo. ______- Je n’ai pas à me plaindre.

He glanced out in the hall; no Tracy echó un vistazo al pasillo. Elle s’approcha lentement, lui caressa bad guys. No Tess and the Kid, No había nadie. Tampoco vio a Tess la joue.

154 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

either. y a Chico. - Que diriez-vous d’une île déserte? She stepped in and he pushed Ella entró en la habitación y the door closed behind her. She él cerró la puerta. Se movió por - Rien. Ou alors avec de la crème moved through the room lightly la estancia tocando ligeramente Chantilly. touching things-a lamp shade, the los objetos, la pantalla de una overstuffed arm of his chair, his lámpara, el brazo del sillón, la Elle éclata de rire. beat-up radio. vieja radio... - Vous êtes aussi chou que ce gosse que frisk To move about briskly and playfully; frolic “Aren’t you going to frisk me, —¿No me vas a invitar a tomar nada, vous avez pêché dans la rue. Et si j’avais slang.cachear, registrar Tracy?” Tracy? de l’argent, Tracy? Et si j’avais plus frisky energetic, lively, and playful: a frisky kitten. d’argent qu’il est possible d’en dépenser “What do you want, —¿Qué es lo que quieres, Sus- dans une vie entière? Breathless?” piros? She shrugged. “What —¿Qué puede querer una mujer? —re- - J’imagine que l’argent a un certain does any woman want? A plicó ella encogiéndose de hombros—. Un attrait. real man.” verdadero hombre. [171] Une tristesse voila les yeux de Frisson. “I’d think you would’ve had —Tengo entendido que de eso no enough of men.” te falta. - Vous m’accompagnerez, nous nous envolerons et vous serez mon amant... ? “Oh, not at all. I’ve seldom —Oh, en absoluto. Raras veces me en- encountered any. What I’ve had cuentro con un verdadero hombre. Ya estoy - Désolé, mais la poésie c’est pas mon weasel 1 comadreja 2. A person regarded as sneaky enough of is worms, weasels, and harta de todos esos gusanos y comadrejas fort. or treacherous slang private detective, informer, rat, Weasel are welshers. This town isn’t treating X ______. Esta ciudad no te está tra- trained to track down rats. you very well, is it?” tando muy bien, ¿verdad? Elle marqua une pause, un sourire welsher someone who swindles you by not repaying a mélancolique flottant sur les lèvres. debt or wager “I don’t have any complaints.” —No tengo ninguna queja que plantear. She approached him slowly, Ella se le aproximó con lentitud y le - Vous préférez lire des confessions, touched his cheek. tocó la mejilla. n’est-ce pas? Et pas sur l’oreiller... “What would you say to a desert —¿Qué te parecería una isla island?” desierta? - Je les préfère à la barre des témoins. Vous avez les moyens de faire tomber “Nothing. I never speak to land —Nada. Yo nunca hablo a Caprice. masses large scale (of something) extensiones masses.” X grandes masas de gente. She laughed. “You’re as cute as —Eres tan agudo como ese chico Elle secoua la tête; ses boucles platines that kid you took in. As cute as que has encontrado —dijo ella scintillèrent. your milk-fed honeybunch. What if echándose a reír—. ¿Y si yo tuviera I had money, Tracy? What if I had dinero, Tracy? ¿Y si tuviera más di- - Vous ne pensez donc qu’à ça ? Agrafer more money than we could spend nero del que pudiéramos gastar en Big Boy? C’est ce qui vous tient le plus à in a lifetime?” toda nuestra vida? coeur dans la vie ?

“Money has a certain appeal, I —Supongo que el dinero tiene cierto - Oui. guess.” atractivo. Suddenly there was sadness in De pronto, apareció una mirada de tris- - Et après? her eyes. teza en los ojos de Suspiros. “Would you come with me, and —¿Vendrías conmigo, y serías mi - Que voulez-vous dire? be my love, and.. .” amante, y...? Elle eut une expression à la fois amusée “I’m not much for poetry.” —Esta noche no estoy para romanticismos. et irritée. She paused, a melancholy Ella se detuvo, volviéndose a mirarle con una smile tickling her lips. sonrisa melancólica temblándole en los labios. - Vous recommencez? Vous vous “Yet you want me to sing, —Y, sin embargo, quieres que can- attaquez au successeur de Big Boy? Ou don’t you? And I don’t mean at te, ¿verdad? Y no me refiero precisa- vous passez à une autre ville et vous vous the club.” mente al club. occupez de leur Caprice?

“On the witness stand. Yes. You —En el estrado de los testigos, sí. Tú - Où voulez-vous en venir? can bring him down.” puedes acabar con él. She shook her head; her Suspiros sacudió la cabeza y los rizos - Nulle part, justement! Ça ne mène platinum curls shimmered. de color platino se estremecieron. nulle part! “Is that all you can think about? —¿Es que no puedes pensar en otra cosa? Big Boy? Nailing Big Boy? Is that ¿Sólo en Big Boy? ¿En atrapar a Big Boy? Sous l’effet de la colère, son visage what you want most in life?” ¿Es eso lo que más quieres en la vida? perdait de sa beauté.

“Yes.” —Sí. - On ne peut pas nettoyer une ville

155 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

comme celle-ci. “Then what?” —¿Y luego, qué? Autant vider la mer avec un seau! C’est “What do you mean? Her face —¿Qué quieres decir? un égoût, un dépotoir. Et les gens l’aiment was amused and disgusted, at once. Ella tenía una expresión disgustada. ainsi. Ils veulent du whisky, des filles, des “Do you start over? Do you take on —¿Empezar todo otra vez? ¿Dedicarte tripots et de la drogue. Big Boy’s successor? Or maybe a atrapar al sucesor de Big Boy? ¿O quizá you move on to another city and te trasladarás a otra ciudad para atrapar allí - Je n’en crois rien. take on their Big Boy?” a sus Big Boys? Elle soupira. “What’s your point?” —¿A dónde vas a parar? - Tracy... Tracy. Alors écoutez au moins “That there is no point!” —A que no hay ningún sitio adon- votre coeur. Vous sentez l’électricité entre Irritation bordering on anger did de ir a parar. —Una irritación que bor- nous. Combien de fois est-ce que cela se something to the beautiful face deaba la cólera hizo que su rostro pa- produit dans cette garce de vie? that made it suddenly not so reciera aún más hermoso—. No pue- beautiful. “You can’t clean up a des limpiar una ciudad como [172] - Probablement toutes les secondes et city like this. Why bother trying? ésta. ¿Por qué molestarse intentándo- demie. cesspool sewage It’s a cesspool by nature. The lo? Esto es un cubo de basura. A la people like it that way. They want gente le gusta que sea así. Quieren te- - Vous en êtes si sûr ? broad 2. often offensive slang A young their booze, their broads, their ner su ración de alcohol, sus juergas, woman or girl. X broads broads are girls hired to come to private gambling, their dope.” su juego, incluso su droga. Elle se colla contre lui et l’embrassa parties to pleasure the partiers. Sometimes the girls don’t even have to be hired to come, some avec fougue. Sa bouche était chaude, just decide to come themselves. “I don’t believe that.” She sighed. —Yo no lo creo así. humide et douce. La peau nue de son dos “Tracy-Tracy. Then believe —Tracy —dijo ella con un suspiro—, était fraîche sous ses paumes et pourtant what you’re feeling now. You Tracy. Cree entonces en lo que estás sin- elle le brûlait. Il s’efforça de rester do feel it. You feel the tiendo ahora. Lo sientes, ¿verdad? ¿Perci- impassible, mais elle se montra la plus chemistry-the electricity, bes la química, la electricidad que hay en- forte. La fièvre de son baiser le surprit between us. How often does that tre nosotros? ¿Cuántas veces crees que su- comme un malfaiteur au coin d’une allée happen in this lousy world?” cede eso en este piojoso mundo? sombre.

“Probably about every second —Probablemente, cada segundo y me- Toujours dans ses bras, mais sans le and a half.” dio. regarder, elle murmura

* [ «There is a pool of darkness in you baby». * - Si je témoigne contre Big Boy, il «Yeah?» “Does it?” She plastered —¿De veras? enverra ses gorilles après moi... herself to him and kissed Ella se apretó contra él y lo besó, «And I am here right to dive in».] him, hard and deep. Her mouth con fuerza y profundidad. Su boca - Non. was hot, her mouth was wet, her estaba caliente, húmeda y dulce. La mouth was sweet. The flesh of her carne de la espalda desnuda estaba - Vous semblez bien sûr de vous. bare back on his hands was cool fría bajo sus manos y, sin embargo, and yet it burned. He tried to quemaba. Tracy intentó permanecer - Je vous protégerai moi-même, remain impassive, but she caught impasible, pero ella lo atrapó. Su vingt-quatre heures sur vingt-quatre si him; her kiss caught him like beso lo atrapó como si ______lo nécessaire. crook someone who has committed (or been legally some crook backed up against a arrinconara contra la pared del fon- convicted of) a crime dead-end alley wall. do de un callejón sin salida. Cette idée sembla la séduire.

Still in his arms, but not Todavía entre sus brazos, pero sin mi- - Admettons que je vous aide à arrêter looking at him, she said, “If I rarlo, ella dijo: Big Boy... Quel sera ma récompense? testify against Big Boy, he’ll have —Si declaro contra Big Boy, hará que Vous? me bumped off, you know.” me vuelen la cabeza, y tú lo sabes. - Frisson, je... “No, he wouldn’t.” —No, no hará nada de eso. Des bruits de pas résonnèrent dans le “You sound confident.” —Pareces muy seguro de ti mismo. couloir. Des voix - Tess et Le Kid.

“I’d guard you myself, twenty- —Yo mismo te protegería, durante las D’une main douce mais ferme, Tracy four hours a day, if necessary.” veinticuatro horas del día si fuera necesario. repoussa la jeune femme et s’essuya She liked the sound of that. A ella le gustó eso. rapidement la bouche dans un mouchoir “And if I helped take Big Boy —Y si yo te ayudara a librar a esta ciu- avant de se précipiter vers la porte, qu’il down... what’s in it for me? dad de Big Boy..., ¿qué saldría ganando yo? découvrit entrouverte. Tess avait-elle vu You?” ¿A ti? quelque chose ?

“Breathless, I...” —Suspiros, yo... Il ouvrit la porte en grand.

156 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

There were footsteps in the Se escucharon unos pasos en el pasillo. Tess et le garçon entrèrent, mordillant hall. Voices-Tess and the Kid. Voces... Eran Tess y Chico. dans leurs cornets de glace; le manteau rouge et noir de la jeune femme et le Tracy pushed Breathless gently Tracy apartó a Suspiros con suavidad, se costume rouge du Kid créaient entre eux away, quickly wiped the lipstick off limpió con rapidez el carmín de la cara, utili- comme un lien de parenté. Tess tenait deux his face with a handkerchief, stuffed zando un pañuelo que luego se guardó en un glaces dans une main. it in his pocket, and went to the door, bolsillo, y se dirigió hacia la puerta, que se- which was ajar, he discovered. gún descubrió resultó que estaba entornada. - Je t’en ai apporté une, dit-elle. Had Tess seen anything? He ¿Había visto Tess algo? opened it. Abrió la puerta. Sa voix était douce, mais comme blessée. Les yeux du gamin lui sortaient Tess and the boy entered, Tess y Chico entraron en el apartamen- de la tête tandis qu’il passait en revue les nibbling at ice cream cones; X to, comiendo unos cucuruchos de helado, formes provocantes de Frisson. Il émit un her red-and-black coat and the el de ella de color rojo y cu- sifflement admiratif. boy’s red outfit made them X bierto de chocolate, el de seem connected, somehow. Tess Chico de color crema. Tess - Quel canon! held an extra cone in the same sostenía otro cucurucho extra hand as hers. en la otra mano. [173] - Junior!

“I brought you one,” she —Te he traído uno —le dijo. - Charmant petit bonhomme, dit said softly. Her voice had a Su voz parecía tener un acento Frisson, souriante. bruised sound. dolido. - Euh, Tess, commença Tracy, je te The Kid’s eyes were bugging Chico abrió mucho los ojos al présente... out as he took in Breathless’s darse cuenta de la presencia de Sus- provocatively underclad form. X piros, vestida de un modo tan provocativo. - Je sais qui elle est, dit sèchement Tess. He whistled. Lanzó un silbido. Bonjour, mademoiselle Mahoney.

“Some babe!” the Kid said. —¡Vaya muñeca! —exclamó Chico. Frisson la salua d’un sourire.

“Junior!” Tracy snapped. —¡Junior! —espetó Tracy. - Vous devez être Tess Trueheart. Dick m’a beaucoup parlé de vous. “What a cute little boy,” —Qué chico tan agudo — Breathless said, smiling, dijo Suspiros sonriendo, - Vraiment? répondit Tess. enjoying herself. X disfrutando con la situación. Elle souriait, elle aussi, mais d’un “Uh, Tess,” Tracy said, “this —Eh, Tess —dijo Tracy, incómo- sourire figé. is...” do—, ésta es... - Vous avez beaucoup de chance, “I know who she is,” Tess —Sé muy bien quién es —le interrum- mademoiselle Trueheart, souffla la crisply sharply said crisply. “Hello, Miss pió Tess con un tono de voz crispado—. chanteuse. Mahoney.” Hola, señorita Mahoney. Elle se tourna vers le policier, qui ne Breathless greeted Tess with Suspiros saludó a Tess con una sonrisa savait plus où se mettre. a knowing smile. de reconocimiento. “You must be Tess Trueheart. —Usted tiene que ser Tess Trueheart. - On se téléphone, Tracy. Dick has told me so much about Dick me ha hablado mucho de you.” usted. Elle tapota la tête de l’enfant.

“Really,” Tess said. She was —¿De veras? —replicó Tess, también - Charmant petit garçon. smiling, too, but it was glazed. sonriendo, pero forzadamente. Puis elle prit la porte, que Tracy “You’re a very lucky —Es una mujer con mucha suer- s’empressa de refermer. woman, Miss Trueheart,” te, señorita Trueheart —dijo Suspi- Breathless breathed. She ros mirando al detective, que se sen- Tess lui mit un des cornets dégoulinants looked at the embarrassed tía más incómodo que nunca—. Es- dans la main. detective. “I’ll be in touch, taré en contacto contigo, Tracy — Tracy.” She patted the Kid on dijo. Luego, acariciando la cabeza - Un agent double à ta solde ? the head. “Cute little boy.” de Chico, añadió—: Chico listo. Then Breathless was out the Después, Suspiros se marchó y Il fit un geste vague de sa main libre. door, which Tracy shut quickly Tracy se apresuró a cerrar la puer- behind her. ta tras ella. - J’essaie de la convaincre de témoigner contre Caprice. Tess stuck the dripping ice Tess permaneció con el cucurucho de cream cone in his hand. X helado tendido. - Je suis persuadée que ces messieurs

157 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Undercover agent of yours?” —¿Qué es, una agente secreta tuya? les jurés trouveront son témoignage du plus He gestured with his —Estoy intentando convencerla para haut intérêt... free hand. “I’m trying to que declare en contra de Caprice —explicó get her to testify against él, haciendo un gesto con la mano libre, tras - Tess, ne te mets pas des idées en tête... Caprice.” tomar el cucurucho. - Excellent conseil, Dick. “I’m sure the men on the jury —Estoy segura de que los hombres del will find her most convincing, jurado encontrarán muy convincente todo Le Kid était à la fenêtre et regardait whatever she says.” aquello que diga. Frisson s’enfoncer dans la nuit.

“Tess, don’t get any ideas...” —Tess, no se te ocurran ideas raras... - Quel canon! répéta-t-il.

“That’s good advice, Dick.” —Ése es un buen consejo, Dick. Tess posa une main sur l’épaule de The Kid was at the window Chico estaba junto a la venta- l’enfant. Elle se tint un moment à ses côtés, watching Breathless below, as she na, observando a Suspiros, que les yeux perdus dans les ténèbres. blended into the night. desaparecía en la noche. Tracy, mal à l’aise, s’assit sur son “Some babe,” he said wistfully. —Menuda muñeca —repitió en voz baja. fauteuil et entreprit de déguster sa glace. Pistache. Le goût un peu amer lui resta en Tess went to the window; she Tess se acercó a la ventana y puso travers de la gorge. put a hand on the child’s shoulder. una mano sobre el hombro del mucha- She stood by him, looking out into cho. Permaneció junto a él, mirando - J’ai passé une journée au poil, the darkness. hacia la oscuridad. mam’zelle Tess, dit Le Kid tandis que tous deux prenaient place sur le divan. Tracy, feeling uncomfortable, Tracy, sintiéndose incómodo, se Confrontations de témoins, relevés sat in his overstuffed chair and ate sentó en el sofá y se dedicó a comerse d’empreintes digitales, clichés de the ice cream cone. Pistachio. The el cucurucho. Era de pistacho. El dul- gangsters. Avant aujourd’hui, je croyais sweetness caught in his throat. zor del helado se le atragantó. [174] que les flics c’étaient des ringards.

“I sure had a swell day, Miss —He pasado un día estupendo, se- - Ouais, eh bien c’est un ringard qui t’a Tess,” the boy told her, as they ñorita Tess —dijo el muchacho cuando dit ça. Tiens compte de tes sources. moved to the couch and sat. se volvieron para acercarse al sofá y mug 1. to rob somebody 2. someone’s face 3. an idiot “Lineups and fingerprints and mug sentarse—. Archivos, huellas y _____ - Et si on allait au cinéma ce soir? mug shot sl. a photograph of a face, esp. for official purposes books. You know, before this, I libros por todas partes. Hasta ahora me imagina- proposa Tess. Il y a un film policier au always thought cops were bums.” ba que los policías eran medio tontos. Rialto.

“Yeah, well a bum told you that,” —Bueno, un poco sí que lo so- - Super! s’exclama le gamin. Vous Tracy said. “Consider the source.” mos a veces —dijo Tracy. venez avec nous, M’sieur Tracy ?

“How about we take in a movie —¿Y si fuéramos esta noche a Le policier, qui se battait avec sa glace, tonight?” Tess asked the boy. ver una película —le preguntó Tess sourit en secouant la tête. “There’s a Jack Holt detective al chico—. En el Rialto pasan una picture at the Rialto.” del detective Jack Holt. - J’ai bien peur que non. La nuit va être chaude. “Sure!” the Kid said. “That’d be —¡Claro! —exclamó Chico—. ¡Eso se- great! Can you come with us, Mr. ría estupendo! ¿Puedes venir con nosotros, Tess l’interrogea du regard. Tracy?” señor Tracy? Tracy, still working on the dripping Tracy, que seguía comiendo el helado, - Tu peux prendre ma voiture, dit-il. cone, smiled and shook his head. sonrió y negó con la cabeza. Elle hocha la tête. “Afraid not. This is going —Me temo que no. Voy a te- to be a busy night.” Tess ner la noche muy ocupada. — - On ferait mieux d’y aller, dit Tess, ou glanced at him searchingly. Tess le miró escrutadoramente on va rater le dessin animé. “Take my car,” he told her. — . Llévate mi coche —añadió él. - J’ai horreur des dessins animés, She nodded. Ella asintió con un gesto. ronchonna Le Kid. - Mais je parie que tu aimes le pop-corn. “We better get going,” Tess —Bien, será mejor que nos vayamos — said, sitting up straight, “or we’ll dijo Tess levantándose—, o nos perdere- - J’adore ça! miss the cartoon.” mos los dibujos animados. Tess prit la main du garçon et tous deux “I hate cartoons,” the Kid —No me gustan los dibujos animados se levèrent pour se diriger vers la porte. said. —dijo Chico. Elle regarda par-dessus son épaule.

“Well, I bet you like —Pues apuesto a que sí te gustan las - A plus tard, Dick.

158 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

popcorn.” palomitas de maíz. —¡Sí! Il alla l’embrasser sur la joue. Elle “Yeah!” Tess gave the boy her Tess le ofreció la mano al chico sourit, mais son sourire lui parut empreint hand and they rose from the couch y ambos se dirigieron hacia la puer- de tristesse. and headed for the door. She ta. Ella miró por encima del hom- glanced over her shoulder and bro y se despidió: - Va te laver la figure, lui dit-elle. said, “Good-bye, Dick.” —Adiós, Dick. He went to her and kissed her Tracy se levantó, se acercó a ella y la - Pistache, sourit-il. on the cheek. She smiled, but the besó en la mejilla. Tess le sonrió, pero a él smile seemed sad to him. aquella sonrisa le pareció triste. Tess et le garçon s’éloignèrent dans le couloir mais le garçon revint soudain sur “Wash your face,” she told —Límpiate bien la cara —le dijo antes ses pas. him. de salir. - J’ai oublié quelque chose! “Pistachio.” He —Es del pistacho —dijo él con una grinned. mueca. Il courut jusqu’à Tracy. De l’index recourbé, il l’invita à se pencher, puis il Tess and the boy went out into Tess y el muchacho salieron al pasillo. lui murmura à l’oreille the hall, but then the Kid said, “I — ¡Se me olvida algo! —ex- forgot something!” clamó de pronto Chico. - M’sieur Tracy, je crois qu’il est de He ran back in to Tracy. He Volvió a entrar en el aparta- mon devoir de vous dire que vous n’avez curled his finger, so that Tracy mento. Enroscó el dedo, para que berné personne. would bend down to him; then he Tracy se inclinara hacia él y lue- whispered: go le susurró: - Explique-toi, junior. “Mr. Tracy, I think you oughta —Señor Tracy, creo que debes sa- know you didn’t get away with it. ber que no lo has conseguido. - Vous avez du rouge à lèvres sur la joue. “What do you mean, junior?” —¿A qué te refieres, junior? Tracy porta la main à son visage. “You still got lipstick on ya.” —Aún tienes manchas de carmín. — Tracy touched his face. “And it Tracy se llevó la mano a la cara—. Y tam- - Et c’est pas celui de mam’zelle Tess... ain’t Miss Tess’s, neither.” poco has engañado a la señorita Tess. Le Kid eut un sourire espiègle. “What...” —¿Qué...? [175 The Kid smirked. He kept his Chico sonrió con una mueca y siguió - Moi, je vous reproche rien. Cette voice a whisper. hablando en un susurro: blonde est une vraie bombe. Mais vous “Look, I don’t blame ya. That —Mira, yo no te culpo de nada. Esa avez une histoire qui roule avec mam’zelle blonde is a real tomato. But you rubia es un verdadero tomate. Pero tie- Tess. Ne jouez pas le flic borné. got somethin’ good going with nes una buena relación con la señorita Miss Tess. Don’t be a dumb Tess. De modo que no hagas el tonto. Y Et Le Kid s’élança à nouveau dans le dick.” And the boy went out and tras decir estas palabras el chico salió, couloir. Il prit la main de Tess et tous deux took Tess’s hand and they were tomó a Tess de la mano y ambos se mar- disparurent, laissant Tracy pensif. gone. charon. [176]

18 18

Big Boy shrugged out of the Big Boy se quitó el batín a rayas black-and-red dressing gown and negras y rojas y dejó que Cabeza Chapitre 18 allowed Flattop to help him slip Chata le sostuviera la chaqueta ne- his dinner jacket on. The gra mientras se la ponía. Numbers Big Boy ôta sa robe de chambre bordeaux accountant, Numbers Norton, Norton, el contable, le puso un cla- à revers noirs et Bas d’Plafond l’aida à enfiler placed a white carnation in Big vel rojo en el ojal de la solapa, con sa queue-de-pie. Les Chiffres fixa un oeillet Boy’s lapel with the grace and la gracia y habilidad de un paste- blanc sur son revers avec la délicatesse d’un skill of a baker putting one last lero que coloca una última flor maître-pâtissier posant la dernière touche à sa frosting flower on a wedding cake. de caramelo sobre el pastel de bodas. pièce montée.

Breathless sat by the Suspiros estaba sentada junto a la chi- Frisson était assise devant la cheminée, fireplace, dressed in the menea encendida, llevando el vestido ne- vêtue d’une robe noire qu’elle avait choisie low-cut black gown she gro de profundo escote con el que apare- pour son tour de chant. Elle semblait plongée would wear onstage tonight; cería esa noche en escena; parecía per- dans la contemplation des flammes. she seemed lost in thought, dida en sus pensamientos, y contempla- staring into the flames. ba las llamas con mirada fija. Big Boy manifestait un peu d’inquiétude.

159 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Big Boy was a little worried. —¿Ninguno de nuestros contactos en - Aucun de nos contacts au Quartier “None of our contacts at la comisaría central ha pasado ningún Général ne sait de quoi il retourne? headquarters got a line on aviso ni nada? —preguntó Big Boy, que nothin’?” parecía un tanto preocupado. - Aucun, patron, répondit Bas d’Plafond tout en distribuant de généreux coups de “That’s right, boss,” Flattop —Así es, jefe —contestó Cabeza Cha- brosse sur le smoking de Caprice. Mais après said, brushing Big Boy’s tux off ta, cepillando la chaqueta del esmoquin le savon que lui a passé Fletcher, Tracy aura with a little whisk broom. “I think para quitarle una pequeña pelusilla del peut-être la bonne idée de la mettre en after the D.A. chewed out his tail, hombro—. Creo que después de que el fis- sourdine. Tracy’s gonna be smart enough to cal de distrito le mordiera la cola, ese lay off us for once.” Big Boy Tracy va a ser lo bastante listo como para Big Boy secoua la tête. wagged his big head. dejarnos tranquilos, para variar. “The big grand opening, —Hoy es la gran reapertura y yo no - On s’apprête à inaugurer le club et il faut and I gotta worry about that hago más que preocuparme por ese con- encore que je m’inquiète de ce salopard. Je copper. I’d hate to embarrass denado policía —dijo Big Boy sacu- voudrais pas me mettre à dos les juges et toutes the judges and congressmen diendo la cabeza con pesar—. No me les grosses huiles qui sont là ce soir. Je ne sais and other high-hat bums. I gusta molestar a los jueces, congresistas même pas si je dois ouvrir ou non la salle de don’t even know if I dare y otros altos cargos. Y a estas alturas ni jeu! Je tiens pas à voir mon club saccagé le open up the casino room! siquiera sé si atreverme o no a abrir la jour de l’ouverture... Can’t afford to have my joint sala de juego. No puedo arriesgarme a busted up into kindling, first que la asalten por sorpresa la primera Un coup frappé à la porte interrompit ses night open...” noche de la inauguración... cogitations inquiètes.

A knock at the door broke Big Una llamada en la puerta interrumpió las - Va voir qui c’est, dit-il au petit comptable. Boy’s paranoid reverie. lamentaciones de Big Boy. Les Chiffres trottina jusqu’à la porte. “Get that,” he said to Norton. —Mira a ver quién es —le dijo a Norton. C’était Touche d’Ivoire. Le pianiste portait The little accountant scurried El pequeño contable acudió presuroso a une casquette jaune et un manteau bleu ciel to the door. It was 88 Keys. He was la puerta. Era Keys. Llevaba una sur des vêtements de ville. wearing a sporty yellow cap and a gorra deportiva de color amari- sky-blue overcoat over street llo, y un abrigo azul sobre las ro- - Pourquoi t’es pas en smoking? éructa Big clothes. pas de calle. Boy. Tu ferais bien de te magner!

“Why ain’t you in your —¿Por qué no te has puesto ya tu Touche mit bas la casquette. tux?” Big Boy demanded. esmoquin? —fue lo [177] primero que “You gotta go on ‘fore ya quiso saber Big Boy—. ¡Tienes que ser - C’est important, monsieur Caprice. know it!” de los primeros en salir! Big Boy, ennuyé par l’intrusion du Keys took the off the cap, held Keys se quitó la gorra y la sostuvo pianiste, surtout à un moment pareil, lui cria it in his hand. en la mano, con una actitud deferente. “It’s important, Mr. —Se trata de algo importante, señor - Qu’est-ce que tu veux, l’artiste? Quand Caprice.” Caprice. j’aurai besoin de toi, je te sonnerai! Big Boy, annoyed by the Big Boy, molesto por la pansy A sissy, fag, fairy, or one that is generally unmanly. intrusion of the pansy piano intrusión ______- Je ne suis pas venu parler musique mais player, particularly at a time like X ______, sobre todo en un mo- affaires. De vos affaires. this, almost shouted at him. mento como aquél, casi le gritó: “What do you want? You —¿Qué quieres ahora? ¡No eres tú Ses yeux orientaux brillaient d’un étrange don’t come to me, I come quien tiene que venir a buscarme, sino yo éclat et il y avait quelque chose dans son ton to you, piano man!” el que mande a buscarte a ti, pianista! qui retint l’attention de Caprice.

“This is different,” 88 said. The —Esto es algo diferente —dijo Keys con - Tu as dix secondes pour vider ton sac, pianist’s Oriental eyes were sus ojos orientales mirando lánguidamente dit-il en lui montrant un siège. languid, yet they glittered. “This y, sin embargo, encendidos—. No se trata isn’t show business. It’s just plain del espectáculo, sino de otra cosa..., de sus Le gangster et le pianiste prirent place à la business...your business.” asuntos. table de conférence et s’entretinrent à voix There was something about Big Boy percibió en su tono de basse. Keys’s tone that made Big Boy voz algo que le indujo a tomar take him seriously. sus palabras en serio. - Je peux vous aider à vous débarrasser de Tracy, dit Touche. “You got one second to make —Dispones de un segundo para your point,” Big Boy said, and explicarme lo que quieras —dijo, ha- Il alluma une cigarette qu’il laissa pendre gestured for him to come in and sit ciéndole gestos para que se acercara négligemment à la verticale de son nez tandis down. y se sentara. que les commissures de ses lèvres se soulevaient en un sourire énigmatique.

160 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

The gangster and the piano El gángster y el pianista se sen- player took seats at one end of the taron en un extremo de la relucien- - Tout en vous laissant blanc comme neige, gleaming red conference table and te mesa de conferencias y hablaron ajouta-t-il en exhalant la fumée par les narines. spoke privately. en privado. Big Boy jaugea l’homme du regard. “I can help you get rid of —Puedo ayudarle a librarse de Tracy,” Keys said. He lit up a Tracy —dijo Keys encendiendo un - Vas-y, crache le morceau. cigarette; it drooped insolently cigarrillo. Lo dejó colgando con in- from the middle of his upper lip as solencia en el centro del labio su- - Hier soir, on m’a remis une moitié de the piano player smiled perior, sonriendo con aire miste- billet de cent dans une enveloppe, commença mysteriously, blowing smoke rioso y arrojando el humo por las Touche, sans ôter la cigarette de sa bouche. through his nostrils. “And nothing aletas de la nariz—. Y a usted no Glissée sous ma porte. Aucune idée d’où ça will come back on you. At all.” le costará nada. Nada en absoluto. vient. Big Boy studied the man. Big Boy estudió al hombre por un instante. “Spill.” —Desembucha —dijo. - J’espère que tu as plus intéressant.

“I got a torn-in-half C-note in —Anoche recibí un sobre que conte- - Beaucoup plus intéressant, dit Touche en an envelope last night,” Keys said. nía la mitad de un billete de cien dólares haussant un sourcil, un sourire en biais. Il y He left the cigarette in his mouth —dijo Keys, dejando el cigarrillo entre avait un message avec le billet déchiré qui when he talked. “Slipped it under los labios mientras hablaba—. Me lo pa- disait que si je voulais gagner l’autre moitié, my door. I don’t know where it saron por debajo de la puerta, así que no je trouverais un taxi devant le club. En effet, came from.” sé quién lo hizo. le taxi m’attendait le long du trottoir.

“This better get interesting, —Esto empieza a ponerse interesan- Big Boy écrasa une noix dans son poing; fast.” te. Continúa. il jeta les morceaux dans sa bouche.

“It does.” Keys lifted an —Lo es —asintió Keys levantando una - Tu as gardé le message ? eyebrow, smiled on one side of ceja y sonriendo por una comisura de la his face, cigarette drooping. boca, dejando caer un poco el cigarrillo— - Le voilà. “There was a note with the torn . Junto con el billete roto había una nota hundred that said if I wanted the en la que se me indicaba que, si quería la Touche plongea la main dans sa poche et other half, I’d find a cab waitin’ otra mitad, esta noche encontraría un taxi tendit le morceau de papier à Big Boy qui le out front of the club this esperándome delante del club. Y lo estaba, parcourut. evening. It was.” en efecto. - Le taxi m’a emmené dans un quartier Big Boy crushed a walnut in Big Boy partió una nuez con industriel après la 7e... vers Fairfax? A vrai his fist; he popped the nuts in his el puño y empezó a comer casi dire, je ne connais pas bien le coin, et je ne mouth and chewed them fiercely. X ______con ferocidad. [178] retrouverai jamais l’immeuble exact. Mais on “You still got the note?” —¿Sigues teniendo la nota? m’a déposé devant un garage désaffecté. Il faisait sombre. Le chauffeur de taxi m’a dit “Yeah.” He reached in his —Sí —contestó. Se metió la mano en d’entrer, qu’il était payé pour attendre. Alors pocket and got it, handed to Big el bolsillo, la sacó y se la entregó a Big je me suis lancé. Boy, who looked it over. “The Boy, quien le echó un vistazo—. El taxista cabbie drove me to that industrial me condujo a esa zona industrial que hay Les doigts de Caprice défaisaient area off Seventh... around Fairfax? más allá de la Seventh..., hacia Fairfax. No l’emballage de Cellophane d’un havane. I don’t know that neighborhood too conozco bien ese barrio y, si quiere que le good, and honest, I could never sea honesto, no sabría como volver a lle- - Tout ça pour un billet de cent ? find my way back to the specific gar al edificio concreto donde estuve. El building. But I got dropped off at caso es que el taxi se detuvo ante un gara- Touche haussa les épaules. this car barn; it was all dark. The je. Estaba todo a oscuras. El taxista me in- cabbie said go in-he’d been paid to dicó que entrara, que a él le habían pagado - Les temps sont durs, monsieur Caprice. wait. SO I did.” por esperarme allí fuera. Así lo hice. Je travaille bien toute la semaine au Ritz pour cent dollars, non? Bref, le garage était vide, à Big Boy was unwrapping a Big Boy desenvolvió un habano de su l’exception d’une petite table. Havana from its cellophane. papel celofán. Big Boy tirait sur son cigare, aspirant la “You did all this for a C-note?” — ¿Hiciste todo eso por un billete de flamme de son briquet. Keys shrugged. cien dólares? - Et après? On t’a servi une choucroute “Times are hard, Mr. —Los tiempos son duros, señor Caprice garnie? Caprice. I work all —contestó Keys encogiéndose de hom- week for a C-note from bros—. Trabajo para usted durante toda la - Mieux que ça. Sur la table, il y avait une you, don’t I? Anyway, semana por esa misma cantidad, ¿no es cier- petite mallette et une enveloppe. Je suis resté the car barn was to? El caso es que el interior del garaje es- là à attendre, debout parce qu’il n’y avait pas empty, except for a taba completamente vacío, a excepción de de chaise, et puis finalement un type est entré.

161 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

little table.” una mesa. Ou plutôt, il est apparu tout à coup à côté de moi et il m’a toisé un moment. Je n’ai jamais Big Boy was puffing his Big Boy encendió el rien vu de pareil. J’aurais bien éclaté de rire, Havana, getting it going. habano. s’il ne m’avait pas donné la chair de poule.

“Then what? They served you —¿Y luego qué? ¿Te sirvie- Big Boy fit la grimace. corn-beef hash?” ron una cena? - Qu’est-ce que tu racontes? “Not hardly. There was a —Nada de eso. Sobre la mesa había briefcase on the table, and an un maletín, y junto a él encontré un so- Touche fit un geste de la main. envelope beside it. So I stood there bre. Así que me quedé allí esperando, de and waited-there was no chair-and pie, porque no había ninguna silla. Enton- - Il était habillé tout en noir, comme le then this guy came in. That is, he ces apareció aquel tipo. Es decir, caminó méchant dans les livres pour enfants. Un grand catwalk 1 narrow pathway high in the air (as above a stage or between parts of a building or along a brid- walked out onto this catwalk above por una pasarela que había por encima y chapeau mou, un manteau noir qu’il portait ge) 2 narrow platform; «models displayed clothes me, and looked down at me. I never me miró desde allá arriba. Francamente, comme une cape. Mais ce qui le rendait si on a catwalk at the fashion show» pasarela de la sala de calderas seen anything like it. I would’ve nunca había visto nada igual. Me hubiera inquiétant et pas du tout risible, c’était son laughed, frankly, if it hadn’t given echado a reír, de no haber sido por el es- visage. me the creeps.” Big Boy’s features calofrío que me recorrió la espalda. contorted. —¿De qué estás hablando? —pre- - Qu’est-ce qu’il avait, son visage? “What are you talkin’ about?” guntó Big Boy con el rostro contor- Keys gestured with one hand. sionado en una mueca. - Il n’en avait pas.

“He was all in black, like some —Era un tipo vestido todo de negro — Touche suçota le filtre de sa cigarette et kid’s idea of a bad guy. Black siguió diciendo Keys con un gesto de la souffla à nouveau la fumée par le nez. floppy hat, a black coat he wore mano—. Sombrero negro y un abrigo ne- like a cape. The thing that got to gro que llevaba echado sobre los hombros, - C’était peut-être un masque, mais ça n’en me, though, the thing that made all como si fuera una capa. Pero lo que más me avait pas l’air. Sous son chapeau, son visage that man-in-black stuff disturbing impresionó, lo que hizo que nada de aque- était comme une masse de chair indistincte. not laughable, was his face.” llo me pareciera risible, fue su cara. Big Boy s’enfonça dans son fauteuil et “What about his face?” —¿Qué le pasaba a su cara? roula tout cela dans sa tête. Touche attendit patiemment que le caïd prenne la parole. “He didn’t have one.” Keys —Que no tenía cara —contestó Keys raised an eyebrow; he sucked on levantando una ceja. Aspiró el humo del - Et comment il a dit qu’il s’appelait? his cigarette, blew smoke out cigarrillo y luego volvió a arrojarlo por through his nose again. “It must’ve las aletas de la nariz—. Seguramente, lle- - Il a dit que son nom était l’Éffacé. been a mask, but it didn’t look like vaba una máscara, pero a mí no me lo one. His face just looked like a pareció. Su rostro simplemente parecía - Je me demande... lump of featureless flesh under una masa de carne sin rasgo alguno, por that hat.” debajo de aquel sombrero. [179] - Quoi, patron ?

Big Boy sat and tried to Big Boy se reclinó en el asiento y trató - Tu as déjà entendu parler d’un certain make sense of it. Keys de encontrarle algún sentido a todo aque- Redrum ? waited patiently till Big llo. Keys esperó con paciencia hasta que Big Boy asked, Boy preguntó: - Non. Qui c’était ?

“What did he call himself?” —¿Cómo se hizo llamar a sí mismo? - Ça fait combien de temps que tu es dans “He said his name was the Blank.” —Dijo que su nombre era Cara-Nada. cette ville ? “I wonder...” —Me pregunto... “What, boss?” —¿Qué, jefe? - A peine un an. Pourquoi? Vous “Ever hear of a guy named —¿Has oído hablar alguna vez de un tipo connaissez ce type sans visage? Redrum?” llamado Redrum? “No. Should I have?” —No. ¿Debería conocerlo? - Peut-être, laissa échapper Caprice en “How long you been in this town?” —¿Desde cuándo llevas en esta ciudad? soufflant la fumée de son cigare. Tu n’as pas “Just a year. This faceless guy —Apenas un año. Ese tipo sin rostro, lu les journaux il y a quelques jours ? Frank is somebody you know?” ¿es alguien a quien usted conoce? Redrum s’est fait la belle d’Alcatraz. Un coriace de première. Il était dans la “Maybe,” Big Boy said, —Quizá —contestó Big Boy exhalando contrebande de whisky dans les années vingt. exhaled smoke. “Didn’t you see it el humo del puro—. ¿No lo leíste en los pe- Mais ses complices l’ont doublé, il a fait de la in the papers, few days ago? Frank riódicos, hace unos pocos días? Dijeron que taule et, à sa sortie de prison, il les as tous Redrum escaped from Alcatraz. Frank Redrum se había escapado de Alcatraz. descendus un par un. Tough cookie. He had a bootleg Un tipo duro. Tuvo un negocio de con- outfit back in the twenties. His trabando de licor en los años veinte. - Et il n’avait pas de visage ? boys betrayed him, he did some Sus muchachos lo traicionaron, tuvo que time, then he got out and knocked cumplir condena. Luego salió y se los - Si. Et même une gueule à arrêter une

162 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

‘em off one at a time.” fue cargando uno a uno. pendule. Touche frissonna.

“And he had no face?” —¿Y no tenía rostro? - Eh bien, celui-là c’est encore pire: il n’en a pas, de visage! Et sa voix aussi était bizarre. “He had a face, all right. A face —Tenía rostro, claro que sí. Un rostro Encore plus bizarre. Rauque, déformée. En that’d stop a clock. Two clocks.” capaz de parar un reloj. ______partie à cause du hautparleur.

Keys almost shivered. “Well, —Pues éste era mucho peor que eso..., - Le haut-parleur? this face is worse than that-it porque no tenía nada —dijo Keys, casi es- was no face at all! And his tremeciéndose—. Y su voz también era - Oui. Il parlait dans un micro; ou plutôt il voice-it was just as weird. muy extraña. Era como ronca y murmurait. Mais sa voix sortait amplifiée et Weirder. All hoarse, distorted. distorsionada, aunque una parte de eso lo saturée, sans que je sache où le haut-parleur Some of it was the speaker.” producía el altavoz. était situé dans la pièce. La voix semblait venir de nulle part et de partout à la fois... “Speaker?” —¿El altavoz? - Il déguisait sa voix comme il déguisait “Yeah. He talked into a —Sí, hablaba por un micrófono; son visage, dit Big Boy, toujours ruminant. microphone; whispered, actually, en realidad, casi susurraba, pero la but it came out of a speaker, voz surgía por un altavoz, amplifica- Puis il regarda attentivement Touche amplified and distorted, though da y distorsionada, aunque no llegué d’Ivoire. I don’t know where it was a saber en qué lugar de la estancia positioned in the room. The estaba situado. De hecho, la voz pa- - Et après. Continue ton histoire. voice seemed to come from recía surgir de todas partes y de nin- everywhere....” guna en concreto. Touche haussa les épaules.

“Disguising his voice, same way he —Estaba disfrazando la voz, del mismo - Il a dit que je servirais d’intermédiaire. was disguising his face,” Big Boy said, modo que se disfrazaba el rostro —dijo Big Il m’a ordonné d’ouvrir la mallette, ce que mulling it over. Then looked sharply Boy removiéndose en el asiento. Luego miró j’ai fait, et elle était bourrée de fric. L’autre at Keys. “So. Give with the rest of it.” con intensidad a Keys y añadió—: Bien, moitié du billet de cent était sur le dessus, mais Keys shrugged. dime todo lo demás. c’était une goutte dans un seau d’eau.

“He said I’d be the go-between. —Dijo que yo sería el intermediario — - Il y avait combien? He said open up that informó Keys encogiéndose de hombros— briefcase, and I did, and it . Me indicó que abriera el maletín. Así lo - Je n’ai pas encore compté. was full of money. The other hice. Estaba lleno de dinero, y encima en- half of the C-note was on contré [180] la otra mitad del billete de cien - Combien, Touche ? Tu ne me feras pas top-but that was a drop in the dólares, pero eso no era más que una gota gober ça. La pomme d’Adam du pianiste bucket.” de agua en el cubo. tressaillit.

“How much cash was there?” —¿Cuánto dinero había allí? - Cinq mille. En tout cas, c’est ce qu’a dit l’Éffacé. Mais je n’ai pas encore vérifié. “I haven’t counted it ‘yet.” —No lo he contado todavía. - C’est ton salaire ? “How much, Keys? I ain’t gonna —¿Cuánto, Keys? Note lo voy a quitar take it away from you or nothin’.” ni nada de eso. - Le premier versement. Keys swallowed. “Five grand. —Cinco mil —contestó Keys tragando At least that’s what the Blank saliva—. Eso fue, al menos, lo que afirmó Big Boy cligna des paupières. claimed. Like I said, I haven’t Cara-Nada. Pero como le he dicho, no los counted it yet.” he contado todavía. - Pourquoi n’est-il pas venu me trouver directement? “This is your fee?” —¿Son esos tus honorarios? - J’en sais fichtre rien. Tout ce que je sais, “First payment of it, anyway,” —Al menos, el primer pago —contestó c’est qu’il veut vous aider à vous débarrasser Keys said. Keys. de Dick Tracy.

Big Boy’s eyes were moving —¿Por qué no ha venido a verme direc- Big Boy réfléchit un moment. back and forth, fast. “Why didn’t tamente a mí? —preguntó Big Boy movien- he come to me direct?” do los ojos de un lado a otro. - C’est Tracy qui a fait jeter Frank Redrum en prison. Faut dire qu’il a mis une tapée de “I don’t know. All I know is, he wants —No lo sé. Lo único que sé es que quiere gars à l’ombre. Je ne sais pas si c’est Redrum to help you get rid of Dick Tracy.” ayudarle a quitar de en medio a Dick Tracy. qui se cache sous ce masque, mais ça m’a tout Big Boy thought about that. Big Boy reflexionó durante un momento. l’air de quelqu’un qui veut sa revanche...

“Well, Tracy was the guy that —Bueno, Tracy fue el tipo que quitó de la - Oui, mais pas à l’oeil. put Frank Redrum away. Tracy’s circulación a Frank Redrum. Tracy ha quita-

163 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

put a lot of guys away. Whether it’s do a mucha gente de la circulación. Ya sea - Quoi ? Redrum or not, it sounds like Redrum o no, todo parece indicar que se trata somebody wants to get even....” de alguien que quiere devolverle algo... - Si c’est une vengeance, alors elle n’est “Yeah-for a price.” —Sí..., a cambio de un precio. pas gratuite. Voilà le message que je dois vous “What?” —¿Qué? transmettre...

“If it’s revenge, it’s revenge for a —Si se trata de una venganza, es una Il sortit un autre bout de papier et lut les price. Here’s the message I’m supposed venganza por un precio. Aquí está el mots tapés à la machine. to pass along.” He got out another piece mensaje que debo comunicarle. — of paper and read the typewritten Sacó otro trozo de papel y leyó las - « Si vous tuez Dick Tracy, vous words: “‘If you kill Dick Tracy, you palabras mecanografiadas—: «Si ma- deviendrez automatiquement le suspect will be the prime suspect and the city tas a Dick Tracy serás el principal numéro un et vous aurez la police sur le dos. police will mobilize against you. But sospechoso y la policía de la ciudad Mais en échange de cent mille dollars, je peux for one hundred thousand dollars, I will se movilizará contra ti. Pero, por cien vous garantir que Dick Tracy ne vous mettra guarantee Dick Tracy will not be a mil dólares, te garantizo que Dick Tracy plus de bâtons dans les roues. Et sans que vous problem for you, anymore. And you dejará de ser un problema. Y no sospe- soyez soupçonné. Cinquante d’avance. Le will not be suspected of a thing. Fifty charán de ti para nada. Cincuenta ahora. reste après. » now. Fifty later.”’ Keys shrugged. Cincuenta después». —Keys se encogió “What do you think?” de hombros—. ¿Qué le parece? Touche haussa les épaules.

Big Boy crushed the cigar in Big Boy apretó el puro en la mano. Te- - Qu’est-ce que vous en dites? his hand. His brow was creased in nía la frente arrugada, sumido en sus pensa- thought. mientos. Big Boy mâchonnait son cigare, le front plissé. “You got a way to get in touch —¿Te dijo ese Cara-Nada alguna forma with this Blank?” Keys shrugged. de ponerte en contacto con él? - Tu sais comment le joindre, ton Éffacé ?

“No. But he chose me —No —contestó Keys encogiéndose de - Non, répondit le pianiste. Mais il m’a as a go-between, didn’t hombros—. Pero si me eligió a mí como choisi comme intermédiaire, non? C’est lui he? He’ll get in intermediario, probablemente se pondrá en qui me contactera. touch.” contacto conmigo. Caprice s’enfonça dans son fauteuil et Big Boy sat and smoked and Big Boy permaneció sentado, fumando réfléchit en tétant son cigare. Puis il se leva et considered. Then he got up and en silencio, reflexionando. Luego se levan- pointa un doigt épais sur la poitrine de Touche. pointed a thick finger at Keys and tó, señaló a Keys con un grueso dedo y le said, dijo: [181] - Toi, le pianiste, si c’est une de tes embrouilles, rappelle-toi qu’il me suffit d’un “Piano man, if this is some —Pianista, si esto es alguna claquement de doigts et tu te retrouves scam estafa, chanchullo, timo scam of yours, keep in mind I can patraña tuya, ten en cuenta que transformé en steak haché. Saignant. snap my fingers and you’re a puedo convertirte en hamburgue- hamburger. Rare.” Fear flickered sa con sólo chasquear los dedos, La peur scintilla dans les yeux de Touche in Keys’ eyes. ¿entendido? d’Ivoire.

“It’s no scam, Mr. Caprice....” —No es ninguna patraña, señor Caprice — - C’est pas une embrouille, monsieur He laughed harshly. le aseguró Keys con un parpadeo de temor. Caprice...

“I’m gonna make a deal —¿Cómo voy a hacer un trato con un tipo Le truand éclata d’un rire rauque. with some bum I never al que jamás he visto, al que tú tampoco has saw, and you never really visto en realidad, y con el que ni siquiera sa- - Je devrais conclure un marché avec un saw, and don’t know how bes cómo ponerte en contacto? —preguntó type que je n’ai jamais vu, que tu as à peine to get to?” Big Boy echándose a reír con dureza. entraperçu et que tu ne sais pas comment contacter ? He shook his head. Then he Luego sacudió la cabeza, hizo un waved an arm and Keys drew back. gesto con la mano y Keys retrocedió— Il secoua la tête puis il fit un geste de la “Get outta here!” Big Boy . ¡Largo de aquí! —exclamó—. main. raved. “Go put on your tux and Ponte el esmoquin y dedícate a play your piano.” tocar el piano, que es lo tuyo. - Sors d’ici! dit-il au pianiste. Va enfiler ton smoking et à l’avenir contente-toi de jouer The pianist got up and El pianista se levantó y se marchó rápi- tes gammes. quickly left. damente. Le pianiste se leva et s’éclipsa sans Big Boy shook his head Big Boy sacudió la cabeza, con un ges- demander son reste. disgustedly as Flattop to de disgusto, en el momento en que Cabe- approached. za Chata se le aproximaba. Big Boy secoua la tête avec dégoût, tandis “Want me to follow him, boss?” —¿Quiere que lo siga, jefe? que Bas d’Plafond venait prendre ses ordres.

164 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Where to? The piano?” He —¿Adónde? ¿Hasta el piano? —espetó - Je lui file le train, patron? snorted a laugh. “He’s a bug. con una risa—. Es un embustero. Lo mejor Forget about him.” será olvidarlo todo. - Où ça ? Jusqu’à son piano? ricana Big Boy. C’est un cloporte. Oublie-le. Breathless rose from her seat Suspiros se levantó de donde había es- near the fire and drifted over to tado sentada, ante el fuego, y se acercó a Frisson se leva de son fauteuil près de la Big Boy. Big Boy. cheminée et s’approcha de Big Boy. “What was that about?” —¿Qué ha pasado? “None of your business:” —Eso a ti no te importa. - Que se passe-t-il? sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, Her lip nearly sneered; not —Entonces, ¿qué es lo que me importa - C’est pas tes oignons, ma jolie! burlarse de quite. “So what is my business, a mí? —replicó el! —a con una ligera mue- risa sardónica 1. Pat. Convulsión y contracción de los músculos de la cara, de que resulta un gesto then?” ca sardónica. Sa lèvre supérieure de la chanteuse se como cuando uno se ríe. 2. fig. risa afectada y que no nace de alegría interior. souleva imperceptiblement. He slapped her, Big Boy le dio unas suaves palmaditas gently. en la mejilla. - Alors mes oignons, c’est quoi?

“Me. I’m your business. And —Yo. Yo soy lo único que debe impor- Il la gifla, mais sans brutalité. don’t ever forget it.” He took tarte. Y no lo olvides nunca. —Una de sus her throat in one of his big grandes manazas la tomó por el cuello y se - Moi. Et mon bon plaisir. Ne l’oublie hands and kissed her greedily. lo besó con avidez—. Ha llegado el momen- jamais. “Opening night, baby,” he said. to de la inauguración, muñeca —dijo—. “Break a leg.” Procura que todo salga bien. Une de ses larges mains se referma sur la gorge de la jeune femme et il l’embrassa Gallantly, Big Boy offered her his Galante, Big Boy le ofreció su brazo goulûment. arm to walk her from the conference para acompañarla desde la sala de confe- room to the showroom. rencias hasta el salón de baile. - C’est l’ouverture ce soir. Bonne chance.

“You, too,” she said, wiping off —Y tú también —dijo ella, y se limpió Galamment, il lui offrit son bras. her mouth with the back of a hand. la boca con el dorso de la mano antes de And took his arm. colocarla alrededor de su brazo. [182] - A toi aussi, dit-elle en s’essuyant la bouche du revers de la main.

Et elle sortit au bras de Caprice.

19 19

A gray-haired, gray-mustached Un hombre de cabello y bigote gris, man with a round face de rostro redondo y considerablemen- Chapitre 19 considerably younger than his te más joven de lo que todo ello pu- hair moved cautiously along the diera indicar, se movió con precaución Un homme dont le visage rond periphery of the private garage a lo largo de la zona periférica del ga- paraissait plus jeune que ne le adjacent to the Club Ritz. Behind raje privado adyacente al Club Ritz. laissaient supposer sa moustache et a parked limousine, he removed Detrás de uno de los coches aparcados, ses cheveux gris entra prudemment his long topcoat and revealed a se quitó el abrigo largo, bajo el que lle- dans le garage privé adjacent au formal waiter’s uniform-red vaba un uniforme de camarero: chaque- Ritz. A l’abri d’une limousine noire, jacket trimmed with black and ta roja ribeteada de negro y dorado, y il ôta son imperméable, découvrant gold, and high collar with tuxedo cuello alto con pajarita. Dejó el abrigo une tenue de serveur veste rouge tie. He left the topcoat behind and y se dirigió hacia una puerta, detrás de brodée d’or et de noir, col dur et moved to a doorway beyond which la cual se hallaba una cocina muy noeud papillon. Il abandonna là son was a bustling, crowded kitchen, ajetreada y llena de gente trabajando, pardessus et se dirigea d’un pas the staff frantically doing its best con los empleados haciendo lo posible assuré vers la porte qui donnait accès to keep up with a capacity por servir a la multitud que había acu- aux cuisines. Maîtres queux, openingnight crowd. dido a la reapertura del local. marmitons et serveurs s’y agitaient en tous sens pour satisfaire les The gray-haired, gray-mustached El hombre de cabello y bigote gris, con exigences d’une foule de grande man with the round, young face el rostro redondo y joven, se introdujo entre inauguration. slipped into the hubbub, blending los empleados que abarrotaban la cocina, immediately in. mezclándose en seguida entre ellos. L’homme au visage poupin sous ses cheveux gris se mêla au Just another waiter. No era más que otro camarero cualquiera. remue-ménage et s’y fondit

165 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

aussitôt. In the showroom of the club, the En la sala de fiestas del club, la serena quiet elegance of Lips Manlis had elegancia del espectáculo de Labios Manlis been replaced by the wild revelry había sido sustituida por la diversión of Big Boy Caprice-a carnival-type tumultuosa de Big Boy Caprice, configu- Dans la salle de spectacle du club, atmosphere that made opening rando una atmósfera propia de carnaval __ __ l’élégance sobre de Manlis le Lippu night-and one might suppose, any ______avait cédé la place au tape-à-l’oeil night at the Club Ritz-a rowdy, no- X ______coloré de Big Boy Caprice. Il régnait holds-barred New-Year’s-Eve-like ______o de fin de ici une atmosphère de carnaval qui celebration. Scantily clad año. Las chicas del coro, apenas vestidas, donnait à cette réouverture un air de showgirls kicked and shimmied as levantaban las piernas y se movían al son de réveillon de la Saint-Sylvestre. Des the band on stage, elegant in their X la orquesta situada al fondo del escenario, con danseuses en petite tenue levaient white tuxes, beat out a blaring todos sus componentes vestidos de esmoquin la gambette et agitaient le mollet brand of swing. blanco, interpretando un swing rápido. sur un swing endiablé que balançaient les musiciens de At the center of it all was Big En el centro estaba Big Boy, como l’orchestre, éblouissants dans leur Boy, a ruling monarch surrounded un monarca gobernante, rodeado por sus smoking blanc. by rivals who had become his rivales, que se habían convertido en sus subjectsPruneface, Texie Garcia, súbditos; allí estaban Higo Seco, Texie Caprice trônait au centre de la Johnny Ramm, Ribs Mocca, and García, Johnny Ramm, Ribs Mocca y los salle, despote entouré d’anciens the rest, resplendent in their demás, resplandecientes en sus atuendos prétendants devenus ses vassaux - formal attire, looking like a de fiesta, como si fueran la alegre co- Pois Chiche, Texie Garcia, Johnny ghoulish wedding party. The queen mitiva de una fiesta de bodas.______Ramm, Ribbs Mocco et les autres, of the madams, Texie Garcia, the ______tous sur leur trente et un. Seule lone female among these wolves, ______femme parmi cette meute de loups, dripping with jewels, cigarette ______la reine de la nuit Texie Garcia holder in hand, had poured herself X ______s’était coulée dans une robe écarlate. into a tight red dress that ______D’une main, elle jouait avec les announced her as a literal scarlet ______perles de ses colliers en cascades woman. Her matching red pillbox ______tandis que l’autre pointait un long hat with veil was an absurdly ______fume-cigarette. Son petit chapeau tasteful touch. Flattop wore his ______Cabeza Chata llevaba sus rond sans bord était muni d’une black gloves, as usual, as if guantes negros, como si todo lo que voilette, une note de pudeur insolite everything he did in life were hiciera en la vida fuese criminal y tu- pour la maquerelle. Bas d’Plafond criminal, making him afraid to viera miedo de dejar impresas las hue- avait gardé ses gants noirs comme leave his fingerprints on even a llas digitales hasta en una copa de s’il craignait de laisser des champagne glass. champaña. empreintes sur une flûte de champagne. “So what do you think?” —¿Qué te parece? —le preguntó Big Big Boy asked Pruneface Boy a Higo Seco [183] con una expresión - Alors, qu’est-ce que tu dis de proudly. “Is this a joint or de orgullo—, ¿está todo el mundo, o no ça? demanda fièrement Caprice à is this a joint?” está todo el mundo? Pois Chiche. La grande classe, non? The hideously wrinkled El gángster, de rostro terriblemente gangster was gazing droolingly at arrugado, miraba embobado a las chicas Le gangster au faciès fripé the showgirls. del coro. lorgnait les danseuses du coin de 1’oei1. “Gotta hand it to you, Big Boy,” —Debo admitirlo, Big Boy —dijo classy chic, con clase, elegante, de categoría, distinguido classy, posh, swish elegant and fashionable; «classy Pruneface said admiringly, Higo Seco con admiración—, están - Je dois reconnaître, Big Boy, clothes»; «a classy dame»; «a posh restaurant»; «a swish “they’re the classiest broads in presentes todos los que importan en que tu as déniché les plus chouettes pastry shop on the Rue du Bac»- Julia Child X broads broads are girls hired to come to private parties town.” la ciudad. souris de toute la ville. to pleasure the partiers. Sometimes the girls don’t even have to be hired to come, some just decide to come themselves.broad “That’s a matter of opinion,” —Eso puede ser discutible —co- - Encore que ça se discute, 2. often offensive slang A young woman or girl. Texie put in, and Itchy, who was mentó Texie. Itchy, que estaba sen- intervint Texie Garcia. sitting next to the madam, cozying tado a su lado, se echó a reír weasel 1 comadreja 2. A person regarded as sneaky up to her, laughed his weasel con su risa de comadreja, y lo Assis à côté d’elle, Le Gratteur or treacherous slang private detective, informer, rat, Weasel are laugh. Texie seemed to like it. mismo hizo Texie. éclata d’un rire de belette. La trained to track down rats. maquerelle sembla se satisfaire de ce Across the room, the gray- Al otro lado de la sala, el camare- soutien. haired, gray-mustached waiter ro de cabello y bigote blanco, con el with the young, round face was rostro redondo y joven, se mantenía A l’autre bout de la salle, le keeping busy, without really muy ocupado, aunque, en realidad, no serveur au visage poupin faisait mine serving anyone anything. He was estaba sirviendo a nadie. Vigilaba de s’affairer autour des tables mais also keeping his eye on the disimuladamente la entrada a la esca- lançait un oeil discret sur la porte qui entryway to the stairs that led up lera que conducía a la sala de confe- menait à la salle de conférences par to the conference room. Right now rencias. En aquellos momentos, allí un escalier. Deux gorilles en

166 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

goon tonto a pair of tuxedoed goons stood delante había un par de matones, ves- smoking en gardaient l’accès. guard there. tidos de esmoquin. Frisson Mahoney monta sur scène Bathed in a blue spotlight, Bañada por la luz de un foco azul, Sus- et vint se placer dans la lumière Breathless Mahoney took the piros Mahoney salió al escenario, hacien- bleue d’un projecteur. Découvrant stage; her skintight backless black do relucir su ______vestido negro bor- largement son dos, sa robe scintillait gown shimmered. So did her hair. dado de lentejuelas. También relució su de mille paillettes. Son rouge à So, seemingly, did her hauntingly cabello, al igual que su piel tan pálida, lèvres contrastait avec la pâleur de pale skin, the bright red lipstick sobre la que destacaba el rojo del car- sa peau qui semblait briller d’un startling against the ghostly mín de sus labios. Aunque desde el fon- éclat particulier. Bien qu’on perçût complexion. Though the casino do de la sala destinada a casino seguía en fond sonore le murmure de la salle boisterous adj (persona, reunión, etc) bullicioso room at the rear remained boisterous, llegando el rumor de las voces, en la de jeu, le club se tut pour écouter la boisterous adj. 1 boisterous, fierce, rough violently agitated and turbulent; «boisterous winds and the showroom quieted as the sala de baile se hizo el silencio en cuanto chanteuse qui entonna une ballade waves»; «the fierce thunders roar me their music»- Ezra Pound; «rough weather»; «rough seas» 2 chanteuse began to sing her la cantante empezó a entonar una bala- langoureuse. boisterous, rambunctious, robustious, rumbustious, unruly noisy and lacking in restraint or torchy ballad. da ardiente. discipline; «a boisterous crowd»; «a social gathering Dehors, sous un ciel sans étoile that became rambunctious and out of hand»; «a robustious group of teenagers»; «beneath the Outside, in a moonless overcast En el exterior, en una noche oscura y que seuls illuminaient les néons de rumbustious surface of his paintings is sympathy for the vulnerability of or night lit only by neon, a sin luna, sólo iluminada por las luces de la ville, une voiture de police vint se 3 boisterous, knockabout full of rough and exuberant police car slid silently to the neón, un coche de la policía se deslizó si- garer silencieusement le long du animal spirits; «boisterous practical jokes»; «knockabout comedy» curb across the street from lenciosamente hasta detenerse junto a la trottoir en face du Ritz. boisterous 1 obsolete a : COARSE b : DURABLE, STRONG c : MASSIVE 2 a : noisily turbulent : ROWDY b : marked the Club Ritz. acera situada frente al Club Ritz. by or expressive of exuberance and high spirits 3 : Assis au volant, Tracy parlait à STORMY, TUMULTUOUS Within the car, Tracy, in the Dentro del vehículo, Tracy, sentado al voix basse dans sa montre-radio. driver’s seat, spoke softly into volante, habló en susurros por su radio de rambunctious adj. US colloq. uncontrollably exuberant, his two-way. pulsera. - En avant, les gars. En position. boisterous, unruly noisy and lacking in restraint or discipline; “a boisterous crowd”; “a social gathering that became rambunctious and out of hand”; “a “Move in, men,” he said. “Take —Adelante, muchachos. Ocupad vues- Pendant que les voitures de police robustious group of teenagers”; “beneath the rumbustious surface of his paintings is sympathy your positions.” tras posiciones. progressaient au pas pour encercler for the vulnerability of or Even as police cars were moving Mientras los coches de la policía iban le quartier, Sam et un petit homme à in, to cordon off the area, Catchem apareciendo para acordonar la zona, Catchem lunettes, la Puce Bailey, s’étaient and a small, bespectacled y un individuo pequeño y con gafas hissés sur le toit de l’immeuble en individual named Bug Bailey had llamado Bug Bailey subieron por la es- empruntant l’escalier de secours. maneuvered up the Club Ritz calera de incendios del edificio del Club Trouant la nuit, les deux manteaux building’s fire escape and up onto Ritz, h asta situarse sobre el colorés s’approchèrent d’une the rooftop. Their dark topcoats tejado. Con los abrigos oscuros lucarne. Avec sa lourde sacoche blending into the night, they stood azotados por el viento de la noche, permane- noire, Bailey ressemblait à un near one of several skylights; Bailey cieron cerca de una de las claraboyas. Bailey médecin de campagne. carried a heavy black satchel-it was sostenía un pesado maletín negro, como si se as if he were on a trip. dispusiera a irse de viaje. Sam posa un genou à terre et força le cadenas de la lucarne. Puis il eut Catchem knelt and began to Catchem se arrodilló y empezó a tôt fait d’enrouler une corde autour jimmy the lock on the skylight. abrir el cierre de la [184] claraboya con d’une cheminée et de descendre La Soon he had knotted a rope on ayuda de una palanqueta. No tardó en atar una cuer- Puce par l’ouverture. a pipe and began lowering da a una de las tuberías y empezó a bajar a Bailey Bailey down. hacia el interior del edificio. Il prit ensuite le même chemin.

Then Catchem followed. Luego, Catchem lo siguió adentro. A la lumière de leur torche, ils se frayèrent un chemin dans le grenier With flashlights, they made Con la ayuda de linternas, se abrieron qui se trouvait juste au-dessus de la their way through the dark attic, paso por entre el ático a oscuras, situado salle de conférences de Caprice; which was directly above directamente encima de la sala de conferen- ayant étudié la disposition des lieux Caprice’s conference room; with a cias de Caprice; gracias al conocimiento sur des plans d’archives, Sam dirigea knowledge of the layout of the que poseía de la estructura del edifi- Bailey jusqu’à un point précis. garner acquire by effort, collect, cosechar, recoger building, garnered from cio, conseguido a través de las copias 1 a : to gather into storage, ensilar (=meter el grano en el silo) b : to deposit as if in a granary recorder’s office, Catchem tes en el departamento de Urbanismo, sa sacoche une boîte en bois dans 2 a : to acquire by effort : EARN b : ACCUMULATE, directed Bailey to the precise Catchem dirigió a Bailey hacia el lu- laquelle il rangeait ses microphones COLLECT , hacerse con, procurarselo, position. gar exacto. et tous les procédés d’écoute et d’enregistrement les plus The little electronics expert El pequeño experto en electrónica perfectionnés. began unloading and setting up a empezó a sacar del maletín una serie de series of microphones encased in micrófonos introducidos en una caja de Bailey était le technicien consulté a compact wooden box; these madera compacta; el maletín también par l’équipe de Diet Smith pour la included a wire recorder as well as contenía una grabadora, así como los ins- création du gadget de pointe de la the most sophisticated sound trumentos de sonido más sofisticados de brigade, la montre-radio.

167 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

devices available. que se disponía. Une petite merveille de Bailey was, after all, the police Después de todo, Bailey era el experto technologie dont Sam se servit sound technician who had de la policía en cuestiones de sonido, con justement pour informer Dick Tracy consulted with Diet Smith’s staff quien incluso había consultado el equipo de qu’ils étaient en position. in the creation of the most investigación de Diet Smith durante la crea- technologically advanced device ción del artilugio tecnológicamente más - Il faudra faire vite, Sam, dit currently in use: the two-way wrist avanzado de que se disponía en aquellos Tracy. radio. momentos: el radiotransmisor de pulsera. - On est prêts. And that device was, in fact, Y ese instrumento se estaba utilizando literally currently in use. Because precisamente ahora, porque Sam Catchem L’inspecteur était toujours au Sam Catchem was checking in se había puesto en contacto con Dick Tracy volant de sa voiture banalisée. Il with Dick Tracy, letting him know para hacerle saber que él y Bailey se encon- consulta la partie montre de son that he and Bailey were safely traban sanos y salvos en el interior del edi- émetteur et, lorsque les deux inside. ficio. aiguilles se rejoignirent sur le chiffre douze, il annonça par radio snappy 1 : SNAPPISH 1 2 a : quickly made or done b : marked by vigor or liveliness X c : briskly cold d : STYLISH, said into his two-way. Tracy en su radio. - O. K., les gars, on y va! SMART The detective sat in the Luego, el detective permaneció ante el Les voitures de police unmarked car studying the volante de su coche sin distintivos policiales, s’élancèrent alors à l’assaut du Ritz watch portion of the two- observando con atención la parte de reloj et des policiers en uniforme en way, and the next time the de su instrumento de pulsera, y en cuanto el jaillirent pour former un cordon de second hand climbed to segundero llegó de nuevo a las «doce», vol- sécurité. “twelve,” he spoke into it again: vió a hablar por la radio: “Okay, boys-let’s go!” Sous la marquise, le portier en —Muy bien, muchachos..., ¡adelante! redingote flamboyante fronça les The police cars pulled in closer Los coches se acercaron más al sourcils et s’empressa d’appuyer sur and uniformed cops began to edificio y los policías uniforma- un bouton. stream out of them, heading for the dos empezaron a bajar de ellos, ro- building on all sides. deando el edificio. Une sonnerie stridente retentit à l’intérieur du club, et la clientèle - One of those sides was the front Una de esas partes era la puerta princi- qui réunissait le gratin de la ville - door, where the grandly pal, donde el enorme portero uniforma- fut saisie de panique. Il y eut un uniformed doorman frowned and do frunció el ceño y rápidamente pulsó un grand bruit de couverts qu’on quickly hit a concealed button. botón oculto situado cerca de la puerta. abandonne sur les assiettes, de chaises tirées brusquement sur le sol Within the club, a loud Dentro del club empezó a sonar un tim- et un brouhaha de surprise shrill bell rang, and the bre de alarma [185] muy agudo, y la entrecoupé de jurons. clientele-among them, many clientela empezó a levantarse de los asien- of the city’s and the, state’s tos con expresiones de pánico; entre ellos Big Boy se leva rapidement et se elite-began rising in panic; se encontraban muchos de los miembros dirigea vers la salle de jeu. Il agitait silverware and plates más destacados de la élite municipal. Los les bras comme un chef d’orchestre, collided, chairs scooted platos y las bandejas entrechocaron so- un bâton de chaise en guise de noisily against the floor, bre las mesas, las sillas cayeron al suelo baguette. gasps and curses mingled in con estrépito, entremezcladas con las mal- the mounting din. diciones de los clientes. - Du calme, mes amis! dit-il de sa voix rocailleuse. Tout est prévu! Big Boy rose quickly from his Big Boy se levantó con rapidez de su table and moved to the casino mesa y se dirigió hacia el salón del casino, Le propriétaire des lieux pria room in back; like a musical situado al fondo. Una vez allí, movió los courtoisement deux clients d’une director, he waved his arms as he brazos como un director de orquesta, sin table de vingt-et-un de se lever. Par spoke, a thick cigar between the dejar de hablar, con un grueso puro entre un jeu de bascule, le tapis vert alla just-asthick fingers of his left los igualmente gruesos dedos de su mano s’encastrer dans le mur et fut aussitôt hand. izquierda. remplacé par un couvert pour deux. Avec une courbette obséquieuse, Big “Take it easy, folks!” he assured —¡Que todos permanezcan tranquilos! Boy invita alors les clients surpris them in his grating voice. X —les aseguró con una voz firme—. Todo mais ravis à se rasseoir. “Everything’s under control!” está bajo control. La grande table de roulette By way of demonstration, the Y, como para demostrarlo, el gángster apartó con centrale fut camouflée sous un large gangster suavely moved two suavidad a dos de los clientes de una mesa donde se plateau de bois rapidement mis en customers away from a 21 table; jugaba al 21 y la hizo girar hacia la pared, susti- place et que deux serveurs it revolved into the wall, and tuyéndola inmediatamente por una mesa prepa- s’empressèrent de recouvrir d’une

168 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

was replaced by a dining table for two. rada para una cena con dos comensales. nappe et d’un bouquet de fleurs Gracious host that he was, Big X ______Con artificielles. Un mur de machines à Boy gestured regally to the table un gesto regio, Big Boy sous fut bientôt dissimulé derrière and the stunned, rather pleased invitó a los clientes a une cloison qui s’abattit comme une customers sat back down. sentarse de nuevo. herse. En moins d’une minute, le casino se trouva transformé en une A central roulette table La mesa de la ruleta central desapareció innocente salle à manger. disappeared under a hardwood bajo un panel de madera que encajó en su panel that was clicked into place; lugar, sobre el que dos camareros con Les premiers policiers en atop it a pair of tuxedoed waiters esmoquin extendieron rápidamente un man- uniforme investirent les lieux par la quickly threw a white tablecloth tel blanco y colocaron un centro de flores porte principale; puis d’autres firent and a centerpiece of artificial artificiales. Una pared que antes había esta- irruption par les entrées latérales et flowers. A wall of slot machines do repleta de máquinas tragaperras no tar- les issues de secours. Le Ritz soon became concealed behind dó en quedar oculta tras otra pared de ma- grouilla bientôt d’uniformes bleus. another wall that dropped down dera que se deslizó sobre unos raíles hasta Dans la confusion, les gardes du into place. Within a minute, the ocultarla por completo. Apenas un minuto corps en smoking s’écartèrent de la entire casino was converted to an más tarde, el casino se había transformado porte menant à l’étage pour guetter innocent dining room. en un inocente comedor. les instructions de Big Boy.

Uniformed police began La policía uniformada empezó a in- Le serveur au toupet gris en pouring into the room through the vadir el local por la puerta de entra- profita pour se faufiler dans front entrance; then cops began da, seguidos poco después por otros l’escalier. moving in through every other que entraban por todas las demás puer- doorway as well. The bluecoats tas. Los hombres se repartieron por Au même moment, dans le were everywhere. In the confusion, todas partes. En la confusión que se grenier, deux étages au-dessus, the tuxedoed guards stepped away X produjo, los ______guardaespaldas Bailey était prêt à percer un trou from the entrance to the second- se alejaron de la puerta de acceso a la dans le plancher. Mais il attendait floor stairway, as they tried to escalera que daba al primer piso, tra- pour cela que le serveur lui indiquât catch Big Boy’s attention, to find tando de llamar la atención de Big Boy par de petits coups tapés au plafond out what they should do. para saber qué debían hacer. l’emplacement exact du lustre.

In that confusion, the gray- En ese momento, el hombre de cabe- Dans la salle, Caprice était haired, gray-mustached waiter llo y bigote gris, con rostro redondo y jo- tranquillement retourné s’asseoir à with the young, round face slipped ven, se deslizó por aquella puerta y subió sa table, et siégeait au milieu de ses up the stairs. At the same time, in la escalera. Al mismo tiempo, arriba, en vassaux. Il affecta une totale the attic two and a half stories el ático, Bug Bailey se dispuso a taladrar indifférence lorsque Tracy pénétra above, Bug Bailey was about to un agujero en el techo que daba directa- enfin dans le club bondé comme un drill a hole in the floor. He would mente sobre la sala de conferencias. Sin général en chef passant ses troupes not begin, however, until the gray- embargo, [186] no empezaría hasta que en revue après le combat. haired waiter below had signaled el hombre de cabello y bigote gris le indi- him with knocks on the ceiling, to cara con unos golpes que aquella era exac- Tous les yeux se portèrent sur confirm the precise position of a tamente la posición de una de las lámpa- l’inspecteur tandis qu’il se frayait certain light fixture. ras que colgaban del techo. lentement un chemin autour des tables. Il souleva son feutre de In the showroom, Big Boy had En el salón, Big Boy había regresado a su l’index avec une politesse malicieuse returned to his table and resumed mesa, volviendo a asumir una postura de se- à l’adresse de plusieurs his regal pose with his cronies. He renidad, junto con sus compinches. Permane- personnalités. sat watching as if disinterested, as ció sentado, observándolo todo, como si nada Tracy finally shouldered his way le interesara demasiado, hasta que Tracy en- - Juge Debirb, comment into the club, like a general tró en el club, como un general que se dispu- allez-vous ? Juge Harper, ça fait checking up on his troops, to see siera a pasar revista a sus tropas.______plaisir de vous voir dans votre toge. how they’d fared with the foe. X ______Monsieur le sénateur Retfarg ? Votre fille est très en beauté ce soir... Every eye was on the Todas las miradas se posaron en el de- detective as he slowly tective, mientras éste cruzaba el salón. Mien- La « fille » du sénateur devait crossed the room. He would tras se dirigía hacia la mesa donde seguía déborder d’affection filiale, à en tip his hat, in mock- sentado Big Boy, se llevó una mano al som- juger par la façon dont cette blonde politeness, to various brero en varias ocasiones, para saludar con explosive se collait à son cher « papa dignitaries as he made his una expresión burlona a las diversas perso- ». way to Big Boy’s table: X nalidades que encontró en su camino. “Judge Debirb-how you are, sir? —Juez Debirb, ¿cómo está, señor? Juez - On jurerait une réunion Judge Harper-it’s nice to see you out Harper, es un verdadero placer verle sin su d’anciens élèves, ricana Tracy en of your robes. How are you, atuendo oficial. ¿Cómo está usted, congre- parvenant devant la table de Big Boy Congressman Retfarg? My, your sista Retfarg? Oh, su hija tiene un aspecto et de ses acolytes. Vous allez chanter daughter looks lovely tonight....” maravilloso esta noche... en canon ?

169 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Of course, the blonde in the low- Evidentemente, la rubia del ves- - Ici c’est un club privé, dit cut gown sitting with the congressman tido escotado sentada junto al con- Caprice sans se lever, d’une voix was probably not his daughter. gresista no era su hija. volontairement lasse. Et c’est une soirée privée. “Looks like a class reunion,” —Esto parece como una reunión Tracy said, with a small nasty de clase —dijo Tracy con una sonri- - J’ai mon carton d’invitation. smile, positioning himself before sa, situándose delante de Big Boy y Big Boy and his table of gruesome sus compinches, sentados a la mesa— Il jeta un document plié sur la cronies. “Maybe we should sing . Quizá debiéramos cantar «Viva, table. ‘Hail Hail, the Gang’s All Here’?” viva, toda la banda está aquí». - Vous avez votre mandat de “This is a private club,” Big —Esto es un club privado —dijo Big perquisition, dit Big Boy sans se Boy said, not rising, doing his best Boy sin levantarse, haciendo todo lo posi- donner la peine de le regarder. Alors to sound bored. “This is a private ble por aparentar aburrimiento—. Y se ce- faites comme chez vous. Mais prenez party.” lebra una fiesta privada. garde, menaça-t-il en agitant un index, vous risquez de vous faire des “I decided to crash —Pues yo he decidido interrum- ennemis qui ont le bras long. it.” Tracy shrugged. pirla —dijo Tracy encogiéndose de Réfléchissez-y à deux fois avant de “This lets me.” hombros—. Y esto me lo permite. tout chambouler parce que ça pourrait barder pour votre matricule. He tossed a folded document on Arrojó un documento doblado sobre la the table. mesa. Tracy eut un rire bref en voyant le caïd s’éponger le front. “So you got yourself a search —De modo que te has conseguido warrant,” Big Boy said, not una orden de registro —dijo Big Boy, - On dirait que tu transpires, Big looking at it. “So search. But sin mirarla siquiera—. Muy bien, regis- Boy. consider....” He lifted an advisory tra. Pero considera que te vas a ganar finger. “You’re gonna make some algunos enemigos entre ciertas perso- Le caïd haussa les épaules. enemies out of some very nas importantes que hay por aquí — important people. Better think dijo, levantando hacia él un dedo de ad- - Il fait un peu chaud ici. twice about how careful you look, vertencia—. Será mejor que te lo pien- Dick.” ses dos veces antes de actuar, Dick. - Peut-être bien que tu devrais vérifier la soupape de ta chaudière. Tracy laughed shortly. —Estás sudando, Big Boy —observó “You’re sweating, Big Boy.” Tracy emitiendo una risita. [187] Big Boy ne risqua aucune Big Boy twitched a shrug. “It’s a —Aquí hace un poco de calor —dijo Big repartie. little warm in here.” Boy, amagando un encogimiento de hombros. Tracy promena un regard “Maybe you ought to check the —Quizá debieras comprobar el estado circulaire sur le club: les policiers en safety gauge on your furnace.” de la válvula de seguridad de tu caldera. uniforme fouillaient la salle. Debout Big Boy said nothing. Big Boy no dijo nada. devant l’orchestre, Frisson Mahoney n’avait pas cessé de chanter. Sa robe Tracy glanced around; the Tracy echó un vistazo a su alre- noire n’était pas celle qu’elle portait uniformed cops were checking dedor. Los policías uniformados se en entrant dans l’appartement de the place out. In front of the dedicaban a registrar el lugar. Delan- Dick plus tôt dans la soirée. Leurs bandstand, Breathless stood te de la orquesta, Suspiros seguí, regards se croisèrent. Un moment, singing. She wore a black cantando. El vestido negro que lle- Dick ne put détourner les yeux. gown, but not the one she’d vaba no era el mismo que le había worn to his apartment earlier. visto cuando acudió a su apartamento. - Tracy, dit un policier en Their eyes locked. For a moment Sus miradas se encontraron y, por un uniforme, aucune trace de table de he couldn’t pull away. momento, él no pudo apartarla. jeu.

But he did. Pero finalmente lo hizo. - Vous avez regardé partout, Cochran ? “Tracy,” a uniformed cop —Tracy —dijo un policía uniforma- said, “no sign of any do—, no hay el menor rastro de instrumen- - Oui. On dirait qu’on a fait chou gambling devices.” tos de juego. blanc.

“You’ve checked thoroughly, —¿Lo habéis comprobado todo, Tracy poussa un soupir. Il jeta un Cochran?” Cochram? oeil en direction de l’escalier et vit le serveur aux cheveux gris regagner “Yes. There’s nothing.” —Sí. No hay nada. la salle en catimini.

Un sourire jusqu’aux oreilles,

170 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Tracy sighed. He glanced toward Tracy suspiró. Miró hacia la entrada de Pois Chiche, Texie Garcia, Bas the stairway entrance and saw the la escalera que conducía al piso superior y d’Plafond et les autres trinquaient en gray-haired, gray-mustached waiter vio al camarero de cabello y bigote gris, que se payant ouvertement la fiole de slipping back into the room. en ese momento regresaba a la sala. l’inspecteur.

Pruneface, Texie Garcia, Higo Seco, Texie García, Cabeza Chata - Alors on se replie, dit Tracy à Flattop, and the rest were y los demás se habían echado a reír, bro- l’agent. Vous et le sergent Matetsky laughing, toasting each other, meando los unos con los otros, y lanzando rassemblez vos hommes et évacuez la making cracks about Tracy under puyas contra Tracy, aunque en voz baja. Se place. their breath. Having a great time lo estaban pasando en grande, a expensas at the detective’s expense. del detective. - Vous ne prenez pas un verre avec nous, Tracy ? demanda Big Boy avec “That’s it then,” Tracy told the —Entonces, eso es todo —le dijo un sourire goguenard, l’invitant officer. “You and Sergeant Tracy al oficial—. Usted y el sar- d’une main à s’asseoir à leur table. Matetsky round up the boys and gento Matetsky reúnan a los chicos head out.” y salgan de aquí. Tracy le fixa droit dans les yeux.

“Aren’t you gonna join us, —¿No vas a unirte a nosotros, Tracy? - Pas ce soir. Mais je repasserai, Tracy?” Big Boy asked with an —preguntó Big Boy con una fea mueca, n’ayez crainte. ugly grin, gesturing to the table. haciendo un gesto hacia la mesa. - Prévenez-nous à l’avance la Tracy looked sharply at the Tracy miró con intensidad al gángster. prochaine, fois, dit Big Boy avec un gangster. “Not just now. But I’ll be —Todavía no. Pero volveré más grand geste de son cigare. On mettra back.” tarde. les petits plats dans les grands.

“Let us know in advance next —La próxima vez, avísanos con - La prochaine fête sera en ton time,” Big Boy said with a tiempo —dijo Big Boy, con un gesto honneur, Big Boy, rétorqua Tracy. On magnanimous wave of his magnánimo de la mano que sostenía el fêtera ton passage sur la chaise Havana. “We’ll toss you a great habano—. Te prepararemos una buena électrique. big party.” fiesta de recepción. Tracy et ses hommes vidèrent les “The next party’s going to be —La siguiente fiesta va a ser en tu lieux aussi vite qu’ils étaient entrés. for you, Big Boy,” Tracy said. honor, Big Boy —dijo Tracy—. Y te re- “We’ll reserve you a seat of honor servaremos una silla de honor en un gran - Tu parles d’une descente, fit Bas at the big house-a hot seat.” edificio... Una silla muy calentita. d’Plafond.

Tracy and the uniformed Tracy y los policías uniformados se Le Gratteur ricana du nez. cops left as quickly as they marcharon con la misma rapidez con que had come. habían llegado. - Big Boy lui a foutu les foies: quand il a vu tous ces gros bonnets, “Some raid,” Flattop —Menuda incursión de pacotilla — le flicaillon a compris qu’il risquait said. comentó Cabeza Chata. [188] de se faire taper sur les doigts.

Itchy giggled nasally. “Big —Big Boy lo ha asustado —dijo Itchy - On ne peut pas dire qu’il se soit Boy scared ‘im off-when he riendo nasalmente—. En cuanto le indicó cassé la tête à fouiller, dit Caprice, saw all the high-hats here, todos los tipos importantes que había aquí, soudain inquiet. Bizarre... the copper knew he’d get in el polizonte se dio cuenta de que había hot water.” metido la pata. Pois Chiche fixait encore la porte par laquelle Tracy venait de “He sure didn’t look around too —Sin embargo, no ha registrado con ex- disparaître. close,” Big Boy said, suddenly cesiva atención —dijo Big Boy con aire pre- troubled. “I don’t get it...... ocupado—. No acabo de entenderlo... - Je croyais que tu devais régler son compte à ce minable. Pruneface’s mask of merriment La máscara alegre de Higo Seco se had dropped away; he was había puesto repentinamente seria. Ob- - Il n’a pas vraiment fouillé, se watching the door where Tracy servaba la puerta por donde Tracy ha- répétait Big Boy intrigué. went out. bía salido. - Ne te fais pas de mauvais sang, “I thought you were going to —Tenía entendido que ibas a encar- dit Texie. take care of that bum.” garte de ese polizonte. Elle passa un bras sur ses épaules, “He didn’t really look —Él ni siquiera ha echado un vistazo frottant sa généreuse poitrine contre around,” Big Boy said, —dijo Big Boy extrañado, casi como si lui. puzzled. hablara consigo mismo. - Il essayait juste de gâcher

171 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Relax, Big Boy,” Texie said. —Relájate, Big Boy —le aconse- l’ouverture du Ritz. She put an arm around him, her jó Texie— ______generous bosom rubbing up against him. X ______. Big Boy et la salle tout entière se “He was just tryin’ to louse up Sólo ha tratado de echarte a perder laissèrent finalement bercer par la your grand opening.” tu grandiosa fiesta de reapertura. voix sensuelle de Frisson tandis que dans le fond la salle de jeu se Breathless continued singing, Suspiros continuaba cantando, y réanimait. Et la fête reprit son cours and Big Boy-and the room- Big Boy y todos los presentes res- un moment interrompu. responded to her soothing, pondieron a la suavidad de su soni- sensual sound. The front of the do sensual. En la sala se fue hacien- De retour dans sa voiture, Tracy room quieted, even as the casino do el silencio, aunque desde el casi- contacta son assistant par radio. in back came to loud life, and the no volvieron a llegar las voces de los party was again underway. jugadores. La fiesta continuó. - On est sortis, Sam.

In his car, Tracy spoke into his En su coche, Tracy habló por su radio Dans le grenier, le policier se two-way. de pulsera: préparait à grimper à la corde, “We’re out, Sam.” —Ya hemos salido, Sam. laissant Bailey assis en tailleur à s’affairer autour de ses micros. And in the attic, Catchem En el ático, Catchem se preparó prepared to ascend the rope, as para subir por la cuerda, mientras - J’y vais, La Puce, dit Sam. Bug Bailey was settled on the Bug Bailey permaneció en el sue- Appelle la maison s’il y a le moindre floor, sitting Indian-style, lo, sentado al estilo indio, atento a pépin. attending his listening devices. sus instrumentos de escucha. - C’est bien pour ça que j’ai “You’re on your own, Bug,” —Ahora te quedas solo, Bug —dijo inventé ce bidule, dit Bailey en Catchem said. “Call home if you’re Catchem—. Llama a casa si tienes algún exhibant la montre-radio à son in a jam.” problema. poignet.

“That’s what I invented this —Para eso ayudé a inventar este trasto Quittant le bord du trottoir, la for,” Bug said cheerily, holding up —dijo Bug alegremente, señalando con un voiture de Tracy s’arrêta à nouveau his wrist with its two-way. dedo el radiotransmisor de pulsera. devant le garage du Ritz. Il se pen- cha pour ouvrir la portière du côté As Tracy pulled away, he Tracy puso el coche en marcha passager. slowed as he neared the club’s y lo dirigió hacia la entrada del garage. He reached over and swung garaje del club. Una vez allí, Le serveur aux cheveux gris open the door on the rider’s side. abrió la puerta del otro lado y el s’engouffra dans la voiture et The gray-haired, gray-mustached hombre de cabello y bigote gris entreprit aussitôt d’ôter son waiter hopped into the car, peeling subió al coche, quitándose al maquillage. off the gray hair and mustache as mismo tiempo la peluca y el bi- he did. gote postizos. - Tout s’est bien passé?

“How’d it go?” Tracy asked. —¿Cómo ha ido todo? —preguntó Tracy. - Le lustre cache parfaitement le micro, annonça triomphalement Pat. “The light fixture hides —La lámpara oculta perfectamente La Puce devrait entendre et enre- the microphone perfectly,” el micrófono —contestó Pat Patton—. gistrer des tas de choses Pat Patton said. “Bug should Desde su escondite en el ático, Bug po- intéressantes. hear-and record-plenty from drá escuchar y grabar muchas cosas in- there.” teresantes. [189] - C’est une mission dangereuse.

“It’s a dangerous assignment.” —Es una misión peligrosa. - Il y aura un homme posté en permanence dans l’immeuble d’en “We’ll have a man posted in the —Tendremos a un hombre apostado en face, ajouta Pat. Si ça tourne au building across the way,” Patton el edificio de enfrente —dijo Patton—. Si vinaigre, La Puce a sa radio. said. “Anything goes wrong, Bug’s algo sale mal, Bug dispone de su radio de got his two-way.” pulsera para comunicarse. - Brave Bailey, dit Tracy avec admiration. Espérons que rien ne “Brave little guy,” Tracy said —Es un tipo valiente —dijo Tracy con coince. Tu penses que Big Boy me admiringly. He turned the admiración, haciendo girar el coche por croit assez stupide pour ne pas corner. “Let’s hope we get away la esquina—. Confiemos en que todo sal- regarder sous un faux plateau de with it. You think Big Boy ga bien. ¿Crees que Big Boy se imagina table ? thinks I’m too stupid to look que soy tan estúpido como para mirar por under a false tabletop?” debajo de un mantel falso? - Il croit peut-être que tu as eu peur de t’attirer des ennuis avec ses “Maybe he thinks you were —Quizá haya llegado a la con- invités de marque. afraid of getting in trouble with clusión de que tuviste miedo de

172 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

those judges and the other high- registrar demasiado delante de - Espérons-le. hats in attendance.” tanta gente importante. - C’est un peu vexant, non ? “Yeah,” Tracy said. “He did —Sí, algo de eso me dijo él mismo Passer pour un abruti ou pour un mention that himself.” —asintió Tracy. trouillard aux yeux de Caprice.

“Kind of embarrassing, isn’t —Resulta un poco embarazoso, ¿ver- - Ouais, reconnut Tracy. C’est it?” Patton admitted. “Letting Big dad? —preguntó Patton—. Dejar que Big vexant. Boy think we’re that stupid, or that Boy piense que uno es un estúpido, o que scared.” está asustado. Il sourit à son assistant qui avait l’air engoncé dans son accoutrement “Yeah,” Tracy said. “It’s —Sí —admitió Tracy—. Es embara- insolite. embarrassing.” He grinned at his zoso. —Se volvió para dirigir una amplia assistant, who looked more than a sonrisa a su ayudante, que parecía ridícu- - Mais pas autant que d’avoir à little silly in the red waiter’s lo embutido en su uniforme de camare- faire le guignol dans ce costard. jacket. “But no more embarrassing ro—. Pero no más que esa vestimenta que than you in that outfit.” Patton has tenido que ponerte. Pat baissa les yeux sur sa tenue looked at himself and laughed, and Patton se miró a sí mismo y se echó a reír. et éclata de rire. said, “I’ll get over it.” —Lo superaré —dijo. - Je n’en mourrai pas, dit-il. “So will I,” Tracy said, —Lo mismo que yo —repuso Tracy, y pointing. “There’s Sam... let’s give señaló hacia fuera—. Ahí está Sam... - Moi non plus. Tiens, voilà Sam. the man a lift. Démosle un paseo... [190] Sam grimpa à son tour dans la voiture et les trois policiers s’éloignèrent avec le sentiment du devoir accompli.

20 20

Big Boy slammed his fist down on Big Boy golpeó con el puño la the front page that stared up at him, primera página del periódico de- Chapitre 20 taunts 1. To reproach in a mocking, insulting, or taunting him, from the blood-red positado sobre la gran mesa contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, conference-room table; the table de conferencias de color Big Boy frappa du poing sur Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla. shook, the very room seemed to rojo. La mesa se estremeció, le journal dont la première shake, and the newspaper below the y el periódico se desgarró y page semblait le narguer, crinkle wrinkle, crease, fruncir, arrugar fist tore and crinkled. Big Boy’s arrugó bajo el puño, que había étalée sur la table sang de fist had landed directly on a caído directamente sobre la foto- boeuf. Celle-ci en frémit sur smiling photograph of grafía de un sonriente detective ses pieds et la feuille se Detective Dick Tracy, seen Dick Tracy, llevándose detenido y froissa sous le poing qui hauling away a sullen, esposado a un cariacontecido s’était écrasé sur la handcuffed Ribs Mocca. Ribs Mocca. photographie d’un inspecteur Dick Tracy souriant, en train “Everywhere I turn,” Big —Mire a donde mire, siempre me en- d’embarquer Ribbs Mocco les Boy raved, “it’s Tracy, cuentro con lo mismo —rugió Big Boy— menottes aux poings. Tracy, Tracy!” . ¡Tracy, Tracy, Tracy! The newspaper headline, in El titular del periódico, con las - Tracy, Tracy, Tracy, ragea Big print of a size and boldness usually letras de un tamaño habitualmente Boy, il faut toujours qu’il me chie reserved for the outbreak of war sólo reservado para el estallido de dans les bottes. (and in fact that was, in a way, la guerra (y, de hecho, eso era, en what the Tribune was reporting), cierto modo, de lo que estaba in- Avec ses caractères said: TRACY ATTACKS formando el Tribune), decía: d’imprimerie d’une taille GANGLAND, with a secondary «TRACY ATACA ALAS BANDAS», normalement réservée aux head stating: BIG BOY FEELS con un segundo titular que decía: « déclarations de guerre (et à la THE SQUEEZE. Several other BIG BOY SIENTE LA PRESIÓN». vérité, c’était bien de cela dont il papers were scattered about the Sobre la mesa había algunos otros s’agissait), la manchette de la table; the headline on the periódicos. El titular del Chronicle Tribune clamait: TRACY Chronicle said: TRACY’S decía: «ACTUACIóN DE TRACY S’ATTAQUE AUX GANGS, avec en WRECKING CREW BRINGS CON MALA SUERTE PARA LOS sous-titre : BIG BOY SOUS GAMBLERS BAD LUCK, JUGADORES», acompañado por PRESSION. D’autres journaux accompanied by photographs of fotografías de policías de paisano étaient épars sur la table. La axe-wielding plainclothesmen armados de hachas, destrozando Chronique titrait sur : TRACY OU smashing slot machines, máquinas tragaperras, volcando LA HANTISE DU JOUEUR, overturning gambling tables, and mesas de juego, y escoltando a los accompagné de photographies escorting hoodlums into paddy hampones detenidos hacia las ca- montrant des policiers en train de

173 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

wagons. mionetas celulares. fracasser des machines à sous à coups de haches, renversant des The News had focused on the El News había enfocado la aten- tables de jeu et escortant des arrest of Texie Garcia and the ción sobre la detención de Texie truands dans un panier à salade. shuttering of various of her García y el cierre de algunos de sus brothels. That headline read: burdeles. El titular decía: « TRACY Les Nouvelles consacraient leur TRACY CRACKS DOWN ON APLASTA LA TRATA DE BLAN- une à l’arrestation de Texie Garcia WHITE SLAVERY RING. Smaller CAS». Titulares más pequeños se et à la fermeture de plusieurs de ses headlines referred to the various referían a los diversos jueces, con- maisons de passe. Le gros titre judges, aldermen, city council cejales, miembros del Consejo mu- claironnait: TRACY DÉMANTÈLE members, and socially prominent nicipal, y destacados ciudadanos UN RÉSEAU DE TRAITE DES citizens among the patrons of the que se encontraban entre los clien- BLANCHES. L’article mentionnait various illicit establishments tes de los diversos establecimien- la présence de nombreux juges, raided, gambling and prostitution tos ilícitos dedicados al juego y la conseillers municipaux et autres alike. prostitución. citoyens en vue parmi la clientèle des établissements concernés, aussi Tracy had graciously chosen not Tracy había preferido no detener a bien les maisons de jeu que les to arrest any of these luminaries, ninguno de aquellos ciudadanos, pero maisons de tolérance. Tracy avait but did leak their names to the había permitido filtrar sus nombres a eu la bonne grâce de ne pas arrêter press. la prensa. ces personnalités, mais il avait malicieusement communiqué leurs “He invited the newshounds —¡Ha invitado a los perros de la pren- noms à la presse. along!” Big Boy said. “Publicity- sa! —gritó Big Boy—. Ese hijo de perra seeking son of a...” no busca más que publicidad. [191] - Et il invite les journalistes! And the room rang with Y la sala se llenó de insultos tan obs- s’écria Big Boy. Monsieur fait la invectives as obscene as they were cenos como el que él mismo había expre- star! heartfelt. sado. La pièce résonna sous une Seated at the shining red table, Sentados ante la brillante mesa bordée de jurons retentissants. making a very disgruntled roja, en medio de los gruñidos de audience for this symphony of aquella sinfonía de rabia, se en- Assis à la table, Pois Chiche et rage, were Pruneface and his contraban Higo Seco y su princi- son garde du corps l’Influence, chief bodyguard, Influence, pal guardaespaldas, Influence, dont le visage aplati rivalisait en whose mashedlooking skeletal cuyo rostro esquelético y aplasta- laideur avec celui de son patron, face rivaled his boss’s in sheer do rivalizaba con el de su jefe en constituaient les spectateurs hideousness. Seated across from cuanto a fealdad. Sentados frente a impassibles de cette explosion de them, watching them with hooded- ellos, vigilándolos atentamente, es- rage. En face d’eux, Bas d’Plafond eyed care, were Flattop and Itchy, taban Itchy y Cabeza Chata, con los et Le Gratteur les observaient d’un their coats unbuttoned, their abrigos desabrochados, mostrando oeil vigilant, le manteau shoulder holsters showing. las fundas sobaqueras. déboutonné laissant entr’apercevoir leurs holsters. “Consolidate, you say,” —Dijiste que debíamos formar una Pruneface growled. “You’re the corporación —gruñó Higo Seco—, que tú - Je suis l’avenir, que tu disais, future, you tell us. And the day representabas el futuro. Y al día siguiente grommela Pois Chiche. Le « after we start all this mutual de empezar toda esa planificación, toda syndicat du crime » avec toi comme planning, this ‘coordinating’ esa coordinación al estilo de una gran « président du conseil » ! Et trois like a ‘big-time corporation’- empresa, y actuando tú como «presidente jours plus tard, voilà qu’on se with you our ‘chairman of the del consejo de administración», sufrimos prend la plus grande déculottée de board’-we suffer our worst setbacks, los peores reveses y las incursiones más notre histoire! the most damaging raids, dañinas que hemos experimentado en toda in history!” nuestra historia. - C’est à croire que ce flic lit dans mes pensées! dit Big Boy. condenado poli “It’s like that lousy dick’s — ¡Es como si ese piojoso estuviera readin’ my mind!” Big Boy said, leyéndome los pensamientos! —exclamó Big Boy. Il fit une boule du journal et la and he wadded up the newspaper Tomó el periódico con el ros- jeta dans la cheminée où le papier with Tracy’s face on it and hurled tro de Tracy, lo arrugó y prit feu en pétillant. the ball into the fireplace across arrojó la pelota de papel ha- the room, where the paper crackled cia la chimenea, donde crujió Pois Chiche ne semblait pas and burned. y se incendió. s’émouvoir des démonstrations de colère de Caprice. Pruneface seemed unimpressed A Higo Seco no pareció impresionarle by Big Boy’s display of temper. el despliegue de temperamento de Big Boy. - Tracy a coffré Ramm, il a “Tracy threw Ramm in the slam; he —Tracy se ha arrojado sobre Ramm, épinglé Texie. Mocco est en taule, nailed Texie, too. Mocca’s in the ha detenido a Texie, a Mocca, a même chose pour De Santo et jug, so’s DeSanto and Clipper DeSanto y a Clipper Brown. Al medio- Clipper Brown. Ils sortiront sous

174 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Brown. They’ll all be out on bond día ya estarán en libertad bajo fianza, caution avant midi, mais on finit by noon, but still, it’s real pero esto es un verdadero inconve- par la trouver saumâtre. Sans inconvenient. Worse, nearly every niente. Y lo peor es que casi todos compter que la plupart des tripots gambling joint in the city is in los locales de juego de la ciudad han de la ville ont été mis à sac. pieces.” quedado destrozados. - Je sais! Je sais! Je sais! répéta “Don’t you think I know that?” —¿Te crees que no lo sé? —es- Big Boy, en frappant chaque fois du Big Boy snarled. He slammed his fist petó Big Boy, volviendo a golpear la poing sur la table. on the table. Again and again. mesa con el puño, una y otra vez. - Tout ce déballage d’émotion, “All this show of emotion,” —Lo único que haces es expresar una c’est bien joli, dit froidement Pois Pruneface said coldly, “doesn’t emoción, pero con eso no ocultas un hecho Chiche, mais ça ne me fait pas hide one fact.” —observó Higo Seco con frialdad. oublier une chose.

“Oh, yeah? Which is what?” —¿Ah, sí? ¿Y cuál es ese hecho? - Ah ouais ? Quoi donc ?

“You didn’t get raided last —Que en tu local no hicieron anoche - Qu’il n’y a pas eu de descente night.” ninguna incursión. au Ritz hier!

“I got raided the night before! —¡Claro que hicieron una incursión! - Il y en a eu une la veille! Tu y You was there!” ¡Tú mismo estabas allí! étais!

“Yeah. Compared to the rest of —Sí, y en comparación con nosotros - Ouais. Mais comparé au us, your club got a free pass. casi podría decirse que tu club ha recibido cyclone qui s’est abattu chez nous, You’ll be the only game in town vía libre. Esta noche, tu salón de juego será tu t’en es plutôt bien sorti. Le Ritz tonight. The only casino up and el único que permanecerá abierto. Será el sera le seul casino ouvert ce soir. running. The question being asked único casino en funcionamiento. Lo que ya On commence à jaser dans le in certain nasty circles is, Did Big empiezan a preguntarse [192] en algunos milieu. Et la question qui circule, Boy sell out his competition to the círculos es: ¿acaso Big Boy ha vendido a c’est: est-ce que Big Boy a vendu cops?” Big Boy waved his arms. la policía a sus competidores? ses rivaux aux flics? “That’s crazy! Tracy’ll —¡Eso es una locura! —rechazó Big probably hit me tonight, Boy con un movimiento del brazo—. Pro- Caprice prit le ciel à témoin. which means maybe I don’t bablemente, Tracy se me echará encima esta even dare open the casino- misma noche, lo que quizá signifique que - Vaut mieux entendre ça que I probably oughta put the ni siquiera me atreva a abrir el casino. Pro- d’être sourd! Tracy va wheels and slots and such bablemente, debería guardar las ruletas y las probablement effectuer un raid in storage.” máquinas en algún almacén. chez moi ce soir, ce qui veut dire que je ne vais sans doute pas ouvrir “Is that what’re you gonna do?” —¿Es eso lo que vas a hacer? le casino. Je ferais mieux de mettre les roulettes et les machines à “I don’t know. I don’t know what I’m —No lo sé. No sé lo que voy a hacer l’abri. gonna do.” Big Boy shook his head. “Tracy. —repicó Big Boy sacudiendo la cabeza— This one lousy cop, Tracy...” . Ese piojoso de Tracy... - C’est ce que tu vas faire ?

Pruneface’s dark eyes were Los ojos oscuros de Higo Seco apare- - J’en sais rien, je ne sais plus crazed and glittery in the rough- cían entrecerrados y brillantes en medio où j’en suis, dit Big Boy en creased mask of his features. de la máscara arrugada de sus rasgos. secouant la tête. Tracy. Ce fumier “I’ll hand you your head, if —Te aplastaré la cabeza si estás tra- de flic... you’re playing me for a patsy. And tando de tomarnos el pelo. Y si tienes un if you got a canary singin’ in your canario cantor en tu organización, al- Les yeux noirs de Pois Chiche organization, tipping Tracy off, guien que le pasa información a Tracy, scintillaient dans son visage taillé then you better find that bird, and será mejor que descubras a ese pájaro y au burin. find yourself a big cat to feed him que encuentres un gran gato que se lo to. Or your grand and glorious zampe, porque si no te explotará en la - Si tu essaies de me bourrer le scheme about all of us cara toda esa grandiosa y gloriosa mou, je te ferai passer le goût du ‘businessmen’ throwing in together idea acerca de convertirnos en «hom- pain. Et s’il y a un donneur dans ton and goin’ national is going to blow bres de negocios» y disponernos a ac- organisation, alors tu ferais bien de up in your face. And it’ll make tuar a nivel nacional. Y eso hará que le trouver et de lui tordre le cou. demise death, fallecimiento, óbito [of person]; Spaldoni’s demise look like a la eliminación de Spaldoni no parezca Ou alors ton glorieux projet [of institution etc] desaparición, disolución firecracker goin’ off.” más que el inicio de una gran traca. d’entreprise à l’échelle nationale Big Boy’s lip curled. “Don’t —No me amenaces, viejo... —dijo Big risque de t’exploser à la figure. Et threaten me, old man...” Boy con los labios fruncidos. ça pourrait bien faire passer la mort de Spaldoni pour un vulgaire “You said you had a way of —Dijiste que tenías una forma de pétard... taking care of Tracy,” Pruneface ocuparte de Tracy —dijo Higo Seco

175 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

said in his hoarse, hollow voice. con su voz ronca y hueca—. Me dijis- Big Boy retroussa les lèvres. “You told me you’d either buy him, te que o bien lo comprarías, o que te or take him out and make it look ocuparías de él de modo que pareciera - N’essaie pas de me menacer... like an accident. But instead you un accidente. Pero en lugar de eso, ese screwed up royal.” tipo nos está jodiendo a todos. - Je croyais que tu avais un moyen de nous débarrasser de glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslum- brante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar Big Boy glared at Flattop and Big Boy miró con los ojos encendi- Tracy, dit Pois Chiche de sa voix enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (ful- minándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To Itchy; Flattop remained dos a Itchy y Cabeza Chata. Este último rauque. Tu devais l’acheter, ou stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. impassive, but Itchy began permaneció impasible, pero Itchy empe- maquiller sa mort en accident. Mais To shine intensely and blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand scratching over his ear, like he zó a rascarse una oreja, como si se saca- résultat, tu as foiré en beauté. out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his was digging out a tick. Pruneface ra un trozo de cera. Higo Seco puso una disapproval. sneered with disgust. expresión de disgusto. Big Boy jeta un regard noir en sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- “I wanted to just bump him off, —Yo quería habérmelo cargado por direction de ses deux sbires. Bas pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de plain and simple-but no. You had las buenas, pero no, tú tuviste que actuar d’Plafond resta de marbre, mais son bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. to outsmart yourself.” de un modo demasiado astuto. acolyte se gratta furieusement Expresión o demostración de enojo o enfado. derrière l’oreille comme pour risa sardónica 1. Pat. Convulsión y contracción de “I am gonna take care of Tracy,” —Voy a encargarme de Tracy — déloger une tique. los músculos de la cara, de que resulta un gesto como cuando uno se ríe. 2. fig. risa afectada y Big Boy said, almost pleading. dijo Big Boy, casi rogando—. Pero que no nace de alegría interior. “But you gotta leave it to me.” me lo tienes que dejar a mí. Pois Chiche eut un ricanement de dépit. “No,” Pruneface said, standing —No —dijo Higo Seco levantándose suddenly. “I’m takin’ this bum out de pronto—. Yo mismo voy a encargarme - Je voulais le buter à la bonne of the headlines myself.” de quitarlo de en medio. franquette, mais non... Il a fallu Flattop and Itchy rose a Itchy y Cabeza Chata se incorpo- que tu coupes les cheveux en fraction of a second thereafter, as raron una fracción de segundo des- quatre. did Pruneface’s bodyguard pués, al igual que Influence, el guar- Influence. The men glowered at daespaldas [193] de Higo Seco. Los - Je vais régler son compte à each other like the Earps and hombres se miraron fijamente, como Tracy, dit Big Boy, presque sur la Clantons trying to decide who was si trataran de decidir quién se atreve- défensive. Mais il faut que tu me going to draw first. ría a desenfundar primero. laisses m’en charger.

“Not so fast,” Big Boy said, —No tan de prisa —dijo Big Boy, ex- - Non, répliqua Pois Chiche en holding up a fat palm in a stop tendiendo una palma gruesa en un movi- se levant subitement. Je vais faire motion. “You rub Tracy out, the miento de alto—. Si le haces algo a Tracy, passer ce flic de la première page finger’s gonna point at me.” el dedo acusador me señalará a mí. des journaux à la rubrique nécrologique. “My finger’s pointing at you —Mi dedo acusador te está señalando a now,” Pruneface said, and it ti ahora mismo —dijo Higo Seco. Y eso fue Bas d’Plafond, Le Gratteur et was. It was as gnarled as the lo que hizo. Se trataba de un dedo retorci- l’Influence s’étaient levés en une branch of a tree; an old, ugly do, como la rama de un árbol; un árbol feo fraction de seconde. Les hommes tree. “I’m rubbin’ him out! y viejo—. ¡Lo voy a quitar de en medio! échangèrent des regards tendus de And you can’t stop me.” Y tú no puedes impedírmelo. duellistes se demandant qui allait tirer le premier. “Pruneface,” Big Boy said, “we —Higo Seco —dijo Big Boy—,tene- got to keep our heads...” And as he mos que mantener las cabezas... - Pas si vite, dit Big Boy. Tu extended his hand in a gesture of Y entonces, al extender la mano en un effaces Tracy, et c’est sur ma reasonableness, Big Boy felt gesto con el que trataba de imponer la razón, pomme que ça retombe. something damp. Big Boy sintió algo húmedo sobre ella. - Pour le moment, c’est moi qui A drop of something. Era una gota de algo. risque de te tomber dessus, dit Pois Chiche en pointant un index noueux Something brown and warm. Algo de color marrón oscuro y caliente. comme un sarment de vigne. J’aurai sa peau! Et rien ne pourra m’en He looked up, saw nothing. Levantó la mirada y no vio nada. Higo empêcher. Pruneface was looking at him like Seco le estaba mirando como si estuviera he was crazy; Flattop, Itchy, and loco. Cabeza Chata, Itchy e Influence se - Pois Chiche! Gardons notre Influence were similarly transfixed sintieron igualmente desconcertados por sang-froid... by Big Boy’s sudden distraction. la repentina distracción de Big Boy. Comme il étendait la main dans Then Big Boy glanced Luego, Big Boy bajó la mirada, fiján- un geste d’apaisement, Big Boy down, where one of the dose en uno de los periódicos que esta- sentit quelque chose d’humide. newspapers on the table was ban sobre la mesa y que empezaba a hu- getting damp. A picture of medecerse. De hecho, una de las fotogra- Comme une goutte de pluie. Tracy, in fact, was pearled fías de Tracy aparecía cubierta por una with brown moisture. humedad amarronada. Une pluie tiède et brunâtre.

176 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Bug Bailey was, as Tracy Bug Bailey era un hombre pequeño Il leva les yeux au plafond, mais had described, a brave little y valiente, tal y como lo había descrito ne vit rien. Le Pruneau le regardait man. Little in life fazed him, Tracy. En la vida había pocas cosas que comme s’il avait perdu la tête; Bas and he had pulled hazardous lo asustaran y había llevado a cabo pe- d’Plafond, Le Gratteur et surveillance duty more times ligrosas misiones de vigilancia en mu- l’Influence restèrent eux aussi than the rest of the chas más ocasiones que el resto de los perplexes devant la soudaine department put together. But miembros de la brigada. Pero tenía una distraction de Caprice. he had one, ironic phobia. fobia un tanto irónica. Celui-ci baissa alors les yeux. He was afraid of bugs. Tenía miedo de las chinches. Ils tombèrent sur une page de journal qui était rongée comme un Not the electronic kind, No de las de tipo electrónico, buvard par une tache d’humidité obviously. Ever since he was a little evidentemente, puesto que des- brune. kid, whose bug-eyed physiognomy de muy pequeño se había senti- had earned him his nickname, he’d do atraído por todos aquellos La Puce Bailey était un homme been good with all things aparatos mecánicos y eléctri- qui n’avait pas froid aux yeux. Il mechanical and electrical. He had cos. Tenía una afinidad por la avait sans doute effectué plus de an affinity for science that had led ciencia que le había permitido missions dangereuses que le reste to his involvement in helping Chief ayudar al jefe Brandon a ini- de la brigade réuni. Mais il avait Brandon initiate a city-wide system ciar un sistema de une phobie. of radio patrol cars, well ahead radiopatrullas distribuidas por of much of the country; and with toda la ciudad, adelantándose al res- Il avait une peur panique des the encouragement of Tracy, Bug to del país; y, contando [194] con el insectes. had connected with billionaire estímulo de Tracy, Bug se había Diet Smith and, together with puesto en contacto con el millonario Enfant, il avait révélé un don Smith’s inventor son Brilliant, Diet Smith, y junto con los invento- précoce pour tout ce qui était they had come up with the two- res de éste habían desarrollado un mécanique et électrique. Son goût way wrist radio. radiotransmisor de pulsera. pour la science devait plus tard l’amener à collaborer avec le chef But if science was his friend, Pero si la ciencia era buena amiga Brandon pour équiper les voitures biology was not. At least not suya, la biología no lo era. Al menos, la de patrouille d’un système radio entomology. entomología. alors unique en son genre. Sous l’impulsion de Tracy, La Puce avait Perhaps it was inevitable that a Quizá fue inevitable que un mucha- contacté le milliardaire Diet Smith four-eyed, goofy kid nicknamed Bug cho como él, apodado «Chinche», y con et, de concert avec Brillant, le fils would have some bully put insects gafas, fuera objeto de las bromas de sus du riche mécène, il avait mis au down his shirt. One nightmare after- compañeros en la escuela. Después de point la montre-radio. school encounter with a sadistic lout un encuentro de pesadilla con un gru- and his rat pack of equally brutish po de compañeros sádicos que le me- Mais sa passion pour la science chums had moved Bug’s aversion tieron toda clase de insectos por deba- ne s’étendait pas à la biologie. En to things creepy and crawly into jo de la camisa, convirtió en una verda- tout cas pas à l’entomologie. a full-blown phobia. dera fobia lo que hasta entonces no había sido más A spider had beenX que una aversión a toda clase de pequeños animales Un de ses cauchemars d’enfance put down his shirt, and reptantes. Le habían metido una araña por était la rencontre à la sortie de a cockroach dropped debajo de la camisa, y una cucaracha en l’école d’une terreur sadique et de into his mouth. la boca. sa bande de brutes épaisses qui avait transformé l’aversion de La A cockroach not unlike the one Ahora, una cucaracha no muy dis- Puce pour les insectes en une réelle that was, at this moment, moving tinta a aquella otra, se movía inexo- phobie. On avait jeté une araignée inexorably toward his ham-and- rablemente hacia su bocadillo de ja- sous sa chemise, et on lui avait mis cheese sandwich. món y queso. de force un cafard dans la bouche.

Bug spotted it, and, though Bug la vio y, aunque se sintió en- Un cafard identique à celui qui, gripped with horror, looked for cogido de horror, buscó algo con lo en ce moment même, marchait something to swat it with. His fingers found que aplastarla. Sus dedos encontra- inexorablement à l’assaut de son his notebook and he tried to ron el bloc de notas y con él trató sandwich au jambon et fromage. flick the cockroach away de ahuyentar a la condenada cuca- from his sandwich, but to his racha, para alejarla de su bocadillo, Puce s’en aperçut et, malgré dismay and terror, Bug pero ante su desesperanza y terror, l’horreur qui le saisit, chercha determined the bug was only Bug decidió que el bicho sólo esta- aussitôt une arme pour repousser slither slide unsteadily; go with an irregular slipping millimeters from slithering ba a pocos milímetros de deslizarse l’attaquant. Ses doigts tombèrent motion. v.i. deslizarse between the white slices, entre las rebanadas blancas, con la sur son carnet de notes et il essaya apparently planning to nestle aparente intención de instalarse en- de détourner l’insecte de son dîner. between the ham and the cheese. tre el jamón y el queso. Mais l’intrépide cafard n’était plus

177 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

qu’à quelques millimètres du sand- This was not the first meal the No era la primera comida que Bug ha- wich, prêt à se réfugier entre les Bug had taken here. On both days bía tomado allí, en el ático. Durante los dos tranches de pain blanc, dans l’idée at this listening post, he’d brought días que llevaba instalado en su puesto de sans doute de se faire un nid entre sandwiches and a full thermos of escucha, se había traído bocadillos y un le fromage et le jambon. coffee to help him through the termo lleno de café con el que pasar la stint n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she didn’t do her stint, no hizo su parte 3 frml without night. His surveillance stint was a noche. Su jornada de vigilancia era muy Ce n’était pas le premier repas stint, sin restricciones long haul, albeit not a larga y agotadora, aunque no se exten- que La Puce prenait dans ce v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v intr to stint on sthg, escatimar algo; v.tr. archaic provide (a twentyfour hour one. Big Boy’s día a las veinticuatro horas del día. Al grenier. Comme les deux premiers supply, material, a person, etc.) grudgingly business was, after all, fin y al cabo, Big Boy conducía sus ne- jours, il avait apporté des primarily conducted in the gocios sobre todo por la noche, y la prin- sandwiches et une Thermos de café evenings-it had been Tracy’s cipal intención de Tracy había sido la pour s’aider à passer la nuit. primary intent to track and interrupt de seguir e interrumpir a los secuaces L’attente était parfois longue, Big Boy’s various bagmen as they de Big Boy con las manos en la masa, même si la surveillance n’était pas made their payoffs and collections. en el momento en que acudieran a reti- de vingt-quatre heures sur So Catchem would return before rar las ganancias. Así pues, Catchem re- vingt-quatre. Les affaires de Big dawn each day, collect the Bug, and gresaba cada día antes del amanecer Boy se réglaient surtout le soir. Le bring him back again, to be lowered para recoger a Bug, y luego volvía a premier objectif que s’était fixé into the attic via the skylight, well bajarle por la claraboya poco después Tracy était, grâce à l’écoute de La after dark. del anochecer. Puce, de pister puis d’intercepter les divers convoyeurs de fonds du Bug had enjoyed himself; he Bug había disfrutado con su trabajo. gangster au moment où ils venaient didn’t mind the dark, and there was No le importaba [195] la oscuridad, y effectuer leurs paiements ou plenty of entertainment. He sat había muchas cosas en las que entrete- récolter leur dû. Sam venait crosslegged, looking very buglike, nerse. Se sentaba con las piernas cruza- chercher Bailey tous les matins heavy headphones over his ears, in das, los pesados auriculares sobre las avant l’aube et le ramenait plus his black-and-yellow. striped orejas, envuelto en su chaqueta depor- tard, le déposant dans le grenier par sportcoat with black-and-yellow tiva a rayas negras y amarillas, con una la lucarne, bien après la tombée de tie. Listening to Big Boy corbata del mismo color. Escuchar a Big la nuit. blusteringly ordering people Boy dando órdenes a su gente era como around was like listening to a radio estar escuchando un melodrama L’obscurité ne gênait pas La melodrama. Though h e w a s radiofónico. A pesar de que sólo se en- Puce. Et puis il avait de la only one floor above, Bug contraba un piso por encima, Bug distraction. Le casque sur les felt detached, removed, entirely se sentía muy lejos, aislado y _____ oreilles, il s’asseyait en tailleur safe. seguro. dans son costume à rayures jaunes qui le faisait ressembler à un He sat like a mischievous Sentado como un gnomo malicioso, es- doryphore. Écouter Big Boy elf, eavesdropping, then cuchaba todo lo que se decía y luego in- beugler ses ordres à ses hommes tattling, via two-way. He’d formaba a través de su radiotransmisor était aussi captivant que d’écouter been especially amused, a de pulsera. Apenas un momento antes le un feuilleton radiophonique. Bien few moments ago, when Big había divertido mucho la explosión de có- que séparé du patron du crime par Boy began raving about lera de Big Boy, en la que éste repitió va- la seule épaisseur du plancher, “Tracy, Tracy, Tracy,” and rias veces el nombre de Tracy, e hizo el Puce se sentait loin, détaché, en that it was as if Tracy could comentario de que parecía como si Tracy parfaite sécurité. “read his mind.” That made pudiera «leer sus pensamientos». Eso hizo Bug smile. It had been fun que Bug sonriera. Estaba siendo una mi- Les vociférations de Big Boy duty, and the danger hadn’t sión divertida, y el peligro no le preocu- contre « Tracy, Tracy, Tracy » bothered him a bit. Hadn’t paba lo más mínimo. Ni siquiera se le ha- l’avait fait sourire. Il trouvait cette even occurred to him. bía ocurrido pensar en él. mission fort distrayante et le danger ne l’inquiétait guère. Il n’y He didn’t like the sound No le había gustado nada el sonido de avait pas même songé. of Pruneface wanting to la voz de Higo Seco cuando dijo que iba “rub Tracy out,” but Big a «quitar de en medio» a Tracy, pero, al Entendre Pois Chiche parler « Boy, oddly, seemed to have parecer, y de una forma un tanto extraña, d’effacer Tracy l’avait un peu talked the older gangster Big Boy le había quitado aquella idea de alarmé mais, curieusement, Caprice out of it. la cabeza. semblait avoir convaincu le gangster de renoncer à son projet. But now, as he frantically Pero ahora, al tratar de ahuyentar swatted the dreaded cockroach, frenéticamente a la condenada cucaracha, Cependant sa chasse au cafard he lost composure. He didn’t perdió ligeramente el equilibrio, y no se lui avait fait perdre notice that his thermos-cap cup dio cuenta de que la taza de café, que era momentanément son sang-froid. Il of coffee had spilled. la tapa del termo, se había derramado. ne remarqua pas qu’il avait renversé le bouchon-verre de sa The bug banished, Bug La cucaracha desapareció y Bug recu- Thermos. returned to his listening post, peró su posición en el puesto de escucha,

178 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

scribbling notes as he monitored garabateando notas, al tiempo que escu- Le cafard ayant battu en retraite, Big Boy’s fulminations. chaba los improperios de Big Boy. La Puce revint à son poste d’écoute et se mit à rédiger quelques notes He was shivering, the Su cuerpo temblaba sólo ante la en suivant les élucubrations de Big thought of that insect idea de aquel insecto arrastrándose al Boy. crawling into his interior de su bocadillo, lo que le re- sandwich a frightening sultaba una imagen aterradora que no Penché sur son travail, encore image that he couldn’t podía apartar de su cabeza. Enfrasca- tremblant à l’idée de ce maudit dispel. Intent on his do en su trabajo y conmocionado por insecte se faufilant dans son work, shaken by his su fobia, Bug no se dio cuenta de que sandwich, il ne remarqua pas le phobia, Bug did not notice el café se había ido filtrando silen- café qui s’écoulait au goutte à the coffee silently ciosamente por el agujero taladrado goutte par le trou pratiqué pour le dripping into the X en el suelo por donde habían intro- microphone. microphone hole, and ducido el micrófono, cayendo a la down. sala de conferencias. Juché sur la grande table, Big Boy constatait que le lustre avait The white light fixture, with La lámpara blanca, con sus decora- parfaitement dissimulé le micro. Il its deco concentric circles, had tivos círculos concéntricos, había ocul- comprenait à présent d’où hidden the microphone and its tado bastante bien el micrófono y el agu- provenait cette pluie brune. Il hole well. So Big Boy jero. Eso fue lo que pudo observar Big sortait son revolver quand il se observed, having climbed up Boy, después de [196] haberse subido a sentit tiré par le bas du pantalon. on the red table to get a peek. la mesa para echar un vistazo. Vio el He could see from whence the punto desde donde había goteado el lí- Bas d’Plafond. brown rain had fallen. He quido marrón. Se llevó una mano a la began to reach for his gun, but funda sobaquera, pero en ese momento - Patron, dit le tueur en plaçant something, somebody, tugged alguien le tiró con suavidad de la un index ganté sur ses lèvres. his pantleg. Flattop. pernera del pantalón. Era Cabeza Chata. Puis il recourba l’index et “Boss,” Flattop said, and made —Jefe —dijo Cabeza Cha- désigna la porte. a shushing gesture with the ta, curvando el dedo índice forefinger of a black-gloved hand. de la mano enguantada______. Caprice fronça les sourcils, puis Then the gunman curled the finger El pistolero le hizo señas a su jefe approuva d’un hochement de tête et and nodded to the door. para que lo siguiera hasta la puerta. descendit de la table.

Big Boy’s eyes narrowed, then Big Boy entrecerró los ojos, - Qu’est-ce... ? commença Pois he nodded back, and climbed down asintió con un gesto y descendió Chiche. off the table. de la mesa. Mais Caprice lui imposa silence “What... ?” Pruneface —¿Qué...? —empezó a preguntar Higo d’une main levée. Il montra le began. Seco, extrañado. plafond et posa son index sur sa bouche à son tour. But Big Boy raised a hand. He Big Boy levantó una mano. Señaló ha- pointed upward, and Pruneface cia arriba e Higo Seco también asintió con - Veuillez m’excuser, je reviens nodded, too. un gesto, comprendiendo por fin. dans une minute, dit-il.

“Be with you in a second,” —Vuelvo dentro de un momento —le Une fois dans le couloir, il Big Boy told him. “Gotta dijo Big Boy—. Tengo que firmar un pe- explosa à voix basse sign for some meat.” dido de carne para el restaurante. - Tracy a planqué un mouchard In the hall, Big Boy said, Ya en el pasillo, Big Boy dijo en voz baja: dans le grenier! “Tracy’s got somebody up there — ¡Tracy tiene ahí arriba a alguien, listening!” escuchando todo lo que decimos! Bas d’Plafond, toujours Flattop, ever composed, nodded —Así es, jefe —asintió Ca- impassible, hocha gravement la sagely. beza Chata con una mirada de tête. “That’s right, boss.” inteligencia. - Exact, patron. “The attic, right over us! The —¡El ático está justo sobre noso- nerve of the bum! Let’s get up tros! ¡Ese tipo tiene nervios! Subamos - Dans le grenier! Juste there and smash the son of a...” ahí y aplastemos a ese hijo de... au-dessus de nos têtes! Il manque pas de culot! Montons écrabouiller “No, boss!” Flattop touched —¡No, jefe! —exclamó Cabeza Cha- ce salopard! Big Boy’s arm, gently. “The ta, tocando con suavidad el brazo de Big cops don’t know we’re onto Boy—. Los polis no saben aún que los - Pas si vite, patron, dit Bas ‘em. We should use it against hemos descubierto. Deberíamos utilizar d’Plafond en posant une main sur ‘em, before we put a stop to esta situación en su contra antes de aca- le bras de Caprice. Les flics ne

179 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

it. Feed ‘em some wrong info bar con ella. Deberíamos ofrecerles infor- savent pas encore qu’on a or something.” mación falsa o algo así. découvert le pot aux roses. On devrait en profiter pour leur monter Big Boy’s eyes narrowed Los ojos de Big Boy se entrecerraron un bateau. shrewdly. Then he said, con una expresión astuta. “Go get that wrinkled —Ve a llamar a ese lunático de cara Caprice rumina cette lunatic for me.” arrugada. proposition.

“Sure, boss.” In a moment, —Desde luego, jefe. - Va me chercher Pois Chiche. Pruneface had joined the hallway Un momento más tarde, Higo Seco se confab. había reunido con ellos en el pasillo. - Entendu, Patron.

“You want to rub Tracy out?” —¿Quieres quitar de en medio a Pois Chiche ne tarda pas à venir Big Boy asked the older gangster. Tracy? —le preguntó Big Boy—. ¿Con mi le rejoindre dans le couloir. “With my blessing?” bendición? - Tu veux toujours envoyer “I’d like nothing better.” —Nada me gustaría más que eso — Tracy ad patres? Et avec ma He shook his head. “But asintió el otro con un movimiento de ca- bénédiction ? finding him’s going to be the beza—. Pero el problema va a ser encon- trick. He’s moving so fast, trarlo. Se mueve con mucha rapidez, y - Rien ne me ferait plus plaisir. we’re getting hit everyplace estamos siendo golpeados por toda la ciu- Mais ça va être difficile de le in town....” dad... [197] coincer. Il ne tient plus en place, “So why don’t we send him an —Entonces, ¿qué te parece si le en- on ne sait jamais où il va frapper. invitation?” viamos una invitación? Big Boy walked Pruneface Big Boy regresó de nuevo a la sala de - Pourquoi tu ne lui envoies pas back into the office. Flattop, conferencias, en compañía de Higo Seco un carton d’invitation ? pulling his black gloves tight, y Cabeza Chata, que se ajustó los guantes smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. smiled smugly, following them y sonrió astutamente, mientras Big Boy Big Boy raccompagna Pois Exhibiting or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously in, as Big Boy went to the se dirigía al teléfono. Higo Seco per- Chiche dans la salle de complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). phone. Pruneface stood and maneció a su lado y sonrió, levantando conférences. Bas d’Plafond leur smugly con aires de suficiencia smiled up at the light fixture. la mirada hacia la lámpara del techo. emboîta le pas en réajustant ses Influence gazed upward, as Influence también miró hacia arriba, gants. Caprice alla décrocher le well, though his was a face that aunque el suyo era un rostro que nunca combiné de téléphone tandis que never smiled. sonreía. Pois Chiche restait à fixer le plafond, un mince sourire aux “Okay, Freddie,” Big Boy said —Muy bien, Freddie —dijo Big Boy lèvres. L’Influence leva aussi les into the receiver, his thumb por el teléfono, apretando una mano so- yeux, mais le tueur ne souriait holding the cradle button down, bre el aparato para mantener la línea muer- jamais. keeping the line dead. “Get down ta—. Ya puedes bajar al almacén del to the Southside warehouse. Time Southside. Ha llegado el momento de re- - C’est bon, Freddie, dit Big Boy pay off 1. To pay the full amount on (a debt). 2. To effect for the big pay off.... ” coger la gran paga... [198] dans le combiné, le pouce sur le profit: a bet that paid off poorly. 3. To get revenge for or on; requite. 4. To pay the wages due to (an bouton de la tonalité. Rancard ce employee) upon discharge. 5. Informal To bribe. soir à l’entrepôt de Southside. Et apporte la marchandise...

21 21 Chapitre 21

“We have to talk,” Tess said. —Tenemos que hablar —dijo Tess. - Il faut qu’on parle, dit Tess.

“I know,” Tracy said, and —Lo sé —asintió Tracy, hundiendo la - Je t’écoute, répondit Tracy, dipped his spoon into a bowl of cuchara en el plato de chile que le había plongeant une cuiller dans son bol de Mike’s chili. servido Mike. chili.

Outside the night was a dark En el exterior, la noche era como una Ils dînaient chez Mike’s. Dehors, hand gripping the city; not a good mano oscura que se hubiera apoderado de la une nuit noire s’était refermée sur night to wish upon a star, because ciudad; no era una buena noche para contem- la ville. Le moment était mal choisi there wasn’t a star in the sky. plar las estrellas, porque no había ninguna pour tirer des plans sur la comète : Within the electric radiance of the en el cielo. El mundo parecía más lumi- pas une étoile ne brillait dans le diner-its chrome trim glistening, noso dentro del restaurante profusamente ciel. Dans le décor électrique du enamel countertop and tables iluminado, haciendo relucir el mostrador, las barrestaurant, avec ses chromes booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, gleaming, booths and stools mesas, sillas y bancos.______briqués, son comptoir et ses tables fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restauran- covered in ersatz leather as red as ______ripolinés, ses banquettes et ses te) mesa que tiene bancos corridos 6 cuarto, sitio a circus clown’s nose-the world X ______tabourets en similicuir plus rouge qu’un ersatz adj. Being an imitation or a substitute, usually seemed brighter. ______nez de clown, le monde vous avait un air de an inferior one; artificial: ersatz coffee made mostly of chicory. See synonyms at artificial. fête. Mais ce n’était qu’une illusion.

180 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

But it was an illusion. Pero eso sólo era una ilusión. Le Kid était endormi sur une The Kid was curled up in Chico estaba acurrucado ante una de banquette. Tess et Tracy étaient allés booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, one of the booths while Tracy las mesas, mientras que Tracy y Tess es- s’asseoir au comptoir afin de ne pas fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand,barraca, bazar, puesto 4 ticket booth, taqui- and Tess sat at the counter, taban sentados ante el mostrador de la le réveiller. lla 5 US (en el restaurante) mesa que tiene ban- having moved there not to barra, tras haberse trasladado allí para no cos corridos kiosko, cuarto, sitio, compartimento, reservado,??? disturb the boy after he molestar el sueño que se había vuelto a - L’Assistance publique a appelé au dropped off to sleep. apoderar del muchacho. sujet de tu-sais-qui, dit sombrement Tracy. “The Welfare Department —El departamento de Bienestar Social ha called about you-know-who,” llamado para hablar acerca de ya sabes quién - J’adore cet enfant, soupira Tess. glum 1. Moody and melancholy; dejected. 2. Gloomy; Tracy said glumly. —dijo Tracy con voz apagada. dismal. La jeune femme n’avait pas touché “He is a swell kid.” Tess —Es un muchacho estupendo —dijo à son assiette. sighed. She wasn’t eating her Tess con un suspiro, habiendo dejado de food. comer. - Tu ne manges pas ?

“Not hungry?” he asked. —¿No tienes hambre? —preguntó él. Elle fit non de la tête. She shook her head. Ella negó con un gesto de la cabeza. Tracy “It’s probably better for him,” añadió sin estar muy convencido—: Pro- - C’est sans doute la meilleure Tracy said not too convincingly. bablemente, será mucho mejor para él. solution pour lui, dit Tracy sans grande conviction. He ate the chili; he was Tracy siguió comiendo su wolf to eat greedily or voraciously: “The town’s big hungry, wolfing it down-it chile. Tenía mucha hambre . Il mangeait son chili avec appétit, shots were … wolfing down the buffet” (Ralph Ellison). engullir, zampar, devorar, empapuzarse, was the first time he’d eaten Era la primera vez que comía n’ayant rien avalé depuis le petit atiborrarse since breakfast. algo desde el desayuno. déjeuner.

“Probably,” Tess allowed. —Probablemente —asintió Tess, - Sans doute, répéta Tess sans plus She didn’t sound very aunque tampoco pareció estar muy de conviction que son ami. convinced, either. convencida. Mike vint leur servir du café. Tracy Mike was pouring Tracy some Mike le sirvió a Tracy una taza de lui montra son assiette. coffee. Tracy swallowed a café. Éste se tragó una cucharada de spoonful of chili and asked, chile y preguntó: - Dis, Mike, quelle est la “What’s the ratio of beans and —¿Cuál es la proporción proportion de viande et de caoutchouc meat to melted rubber in this de carne y goma fundida en dans ce plat? concoction, Mike?” este plato, Mike? - Secret professionnel, dit le “Trade secret,” Mike said good- —Eso es un secreto comercial —con- cuisinier et il s’éloigna en se naturedly, and moved away. testó Mike con naturalidad, alejándose. gondolant.

“You may be right,” Tess —Es posible que tengas razón —dijo - Tu as peut-être raison, reprit Tess. said. Tess. [199] - A quel propos ? “What?” Tracy asked. —¿Qué? —preguntó Tracy. - L’enfant. On ne peut pas continuer “About the child. We can’t —Acerca del muchacho. No podemos à le ballotter comme un petit chien keep passing him around between seguir pasándolo entre nosotros como si entre la boutique de fleurs et le us like a puppy. Spends half his fuera un muñeco. Está la mitad del tiem- Quartier Général... time at the greenhouse with me, po en el invernadero de la floristería, con- the rest at police headquarters migo, y el resto del tiempo en la comisa- Tracy approuva de la tête, mal à with you....” ría central, contigo. l’aise. He nodded, embarrassed. —Durante estos dos últimos días he “I’ve stuck you with tenido que molestarte mucho dejándotelo - Je te l’ai un peu trop laissé dans him a lot, the last two durante demasiado tiempo —asintió él, les pattes ces deux derniers jours... days....” azorado. - Oh, ça ne me dérange pas. Au “I don’t consider myself stuck —Yo no me siento molesta por tener- contraire. with him.” lo a mi lado. - Je sais, je sais. Mais je n’ai pas “I know, I know. But I haven’t —Lo sé, lo sé, pero lo cierto es que no he eu une minute à lui consacrer ces been able to do my share. The case podido cuidarme mucho de él. El caso se está temps-ci. La marmite commence à is really heating up. We’ve been calentando a marchas forzadas. Hemos estado bouillir. On a entrepris de couper les knocking off mob operations left dirigiendo operaciones a gran escala por to- vivres à la pègre. On a déjà intercepté and right... we’ve intercepted half das partes.... Hemos interceptado a media do- six ou sept versements destinés à Big

181 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

a dozen of Big Boy’s payoffs. One cena de los cobradores de Big Boy. Unos Boy. Encore un gros coup et on aura more major sting and we can cuantos golpes más y lo sérieusement entamé ses rentrées de cripple his cash flow.” She smiled habremos dejado sin liquide. faintly. blanca. La jeune femme laissa errer un sourire sur ses lèvres. “You’ve really got him on the —Realmente, ese tipo se te ha meti- - Cette fois, tu as réussi à le mettre run, don’t you? That’s good. I’m do entre ceja y ceja, ¿verdad? —dijo ella aux abois, n’est-ce pas? Tant mieux. very proud of you, Dick.” He sonriendo ligeramente—. Eso está bien. Je suis fière de toi, Dick. looked at her shyly. Me siento orgullosa de ti, Dick. Il la regarda timidement. “You know, I might be able —Ya sabes —dijo él mirándola con timidez—, - Je vais m’arranger pour passer la to spend time with you two es posible que esta noche pueda pasar algo soirée avec vous deux. Notre petit this evening. Since it looks de tiempo con vosotros dos, sobre todo bonhomme pourrait bien se retrouver like the orphanage is in the teniendo en cuenta que probablemente el à l’orphelinat dès demain... cards for the little guy orfanato se hará cargo del pequeño ma- tomorrow.” ñana mismo. - Justement, Dick : il faut absolument qu’on parle. “Dick, we have to talk.” —Dick, tenemos que hablar. - Euh... Bien sûr. “Well, sure.” He put the spoon —Sí, claro. —Dejó la cu- down; he touched her hand. chara y le tocó una mano—. Il posa sa cuiller et mit sa main sur “What is it, dear?” ¿Qué ocurre, querida? celle de la jeune femme.

She seemed to be having A ella parecía resultarle difícil encon- - Qu’est-ce qui ne va pas, ma chérie ? difficulty finding the words; then trar las palabras. Estaba a punto de empe- she was about to begin when his zar a hablar cuando el radiotransmisor de Tess semblait chercher ses mots. Elle two-way spoke up. pulsera la interrumpió. allait se jeter à l’eau lorsque la montre-radio de Tracy se mit à crépiter. “Tracy!” Bug Bailey’s voice —Tracy —dijo la voz de Bug Bailey— - Tracy! appela la voix de La Puce. said. “Come in, Tracy....” . Adelante, Tracy. Tu peux venir?

She sighed; not angry, just Ella suspiró, no enfadada, sino frus- Tess poussa un soupir qui ne frustrated, and a little sad. trada y un poco triste. dénotait aucune colère, mais plutôt du dépit et de la tristesse. “Honey,” he said, patting —Cariño —dijo él, dándole unas Tracy ignora l’appel. her hand, ignoring the palmaditas en la mano e ignorando el - Allons, dit-il en lui tapotant la twoway, “don’t worry about radiotransmisor—, no te preocupes por main. Ne t’inquiète pas. Sam ou Pat it. I’m sure Sam or Pat will eso. Estoy seguro de que Sam o Pat inter- vont s’en charger. Je ne suis pas en intercept that call. I’m off- ceptarán la llamada. Yo estoy fuera de service. duty.” servicio.

“Are you sure?” —¿Estás seguro? - Tu es sûr ? He made a sweeping gesture of Tracy hizo con la mano un gesto de finality with one hand. seguridad definitiva. “Positive. Now, what is it?” —Desde luego. Y ahora, ¿de qué se trata? - Certain. Alors, qu’est-ce qu’il y a ?

“Dick... I can’t stay at your —Dick..., no puedo seguir quedándome - Dick... Je ne peux pas rester plus place any longer.” más tiempo en tu apartamento. [200] longtemps chez toi.

“Well, I can understand that. —Bueno, eso lo entiendo. Por guar- - A cause de ce que diront les gens For appearance’ sake...” dar las apariencias... ?

“No. It’s not that.” She —No, no se trata de eso —dijo ella - Pas seulement, soupira-t-elle, sighed again; averted his gaze. volviendo, a suspirar y apartando la mi- évitant son regard. Et comme mon “My apartment isn’t really rada—. Mi propio apartamento todavía no appartement n’est pas vraiment habitable right now, so I’m... está muy habitable, así que... me voy a habitable... je vais partir. leaving.” marchar. - Partir? “Leaving?” —¿Te vas a marchar? - Chez ma mère, à Homewood. “Going to my mother’s, in —Voy a vivir una temporada con mi Homewood.” madre, en Homewood. A la mort de son mari, Mrs Trueheart avait vendu l’épicerie et After the murder of her Después del asesinato de su esposo, quitté la ville pour s’installer en husband, Mrs. Trueheart had sold la señora Trueheart había vendido la tien- banlieue.

182 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the delicatessen and moved from da y se había marchado de la ciudad, para the city to a bungalow in one of the ocupar un bonito bungalow en uno de los - Tess, ça fait une sacrée trotte pour outlying suburbs. suburbios. aller tous les matins à ton travail.

“Well, Tess, that’s an awful —Bueno, Tess, eso significa que ten- - Je sais. Mais ce n’est que long commute into the city to drás que emplear mucho tiempo para des- temporaire. get to your job.” plazarte hasta tu trabajo. - Jusqu’à ce que tu trouves un “I know. But it’ll only be —Lo sé. Pero sólo será temporalmen- nouvel appartement. temporary.” te. - Non. Jusqu’à ce que je trouve un “Good. Until you can find a new —Bien. Hasta que puedas encontrar un autre travail, plus près de chez ma apartment.” nuevo apartamento. mère.

“No. I mean, until I find —No. Tengo la intención de buscar- - Tess. Je ne comprends pas... a new job, closer to me un trabajo nuevo, cerca de donde vive Mama’s.” mamá. Il semblait accablé.

“Tess. I don’t understand....” —Tess, no comprendo... - Dick, j’ai longtemps espéré que Her eyes were tragic. “Dick, —Dick —dijo ella con una mirada trá- les choses allaient se calmer. Que tu I used to dream that someday gica en sus ojos—, me había acostumbra- mènerais enfin une vie normale. maybe things would settle down. do a soñar que quizá algún día solucioná- Maintenant... Je sais que c’est That you’d be able to take the ramos las cosas, que tú podrías disponer impossible. rime to really live a normal life. del tiempo necesario para llevar una vida Now... now I know that’s never normal. Ahora..., ahora sé que eso no va a - Tess... going to happen.” suceder nunca. - Rassure-toi, je ne te demanderai “Tess...” —Tess... jamais de renoncer à ce que tu aimes par-dessus tout. “I wouldn’t want you to give —No quisiera que tuvieras que aban- up what you love doing. I’d never donar lo que tanto te gusta hacer. Jamás La montre-radio les interrompit à ask that.” te pediría eso. nouveau, avec ses crépitements saccadés. The wrist radio interrupted La radio de pulsera volvió a interrum- again, in its obnoxious, staticky pirlos con su sonido metálico un tanto lle- - J’appelle Tracy... J’appelle Tracy! way: no de estática. La voix de La Puce. “Come in, Tracy... come in!” —Adelante, Tracy... —dijo la voz de Bug’s voice. Bug—. Adelante, por favor... - Sam va s’en occuper...

“Sam’ll cover it,” Tracy said. ______- Non, Dick. Vas-y, réponds: je comprends parfaitement. “No. It’s all right. I ______understand.” __ _ __ - Tracy, continuait La Puce Bailey, j’appelle Tracy... “Tracy,” Bug’s voice said, ______“please come in....” ______- Je vais lui demander de contacter Sam, dit le policier en levant son “I’ll just tell him to call Sam,” —Le diré que llame a Sam —dijo poignet à hauteur de ses lèvres avec Tracy said, and raised his wrist Tracy, y levantó la muñeca, acercándo- un geste d’haltérophile. Qu’est-ce qui near his face, as if lifting a great sela al rostro, como si levantara un gran se passe, La Puce ? weight. “What is it, Bug?” peso—. ¿Qué ocurre, Bug? - Tu ferais bien de filer dare-dare “Tracy,” Bug’s voice said, “you —Tracy —dijo la voz de Bug—,será à l’entrepôt de Southside -j’ai dans better get down to the Southside mejor que acudas inmediatamente al al- l’idée qu’un gros paiement se prépare. Warehouse right away-sounds like macén del Southside... Parece ser que a big payoff is comin’ down.” van a entregar una gran paga. - Appelle Pat ou Sam. Je ne suis pas libre. “Bug,” Tracy began, —Bug —dijo Tracy—, ponte en con- “check in with Pat or Sam. tacto con Pat o Sam. En estos momentos - Inutile, intervint Tess en lui I’m indisposed.” estoy indispuesto. touchant le bras. Ce n’est pas grave. Vas-y. “No,” Tess said quietly, —No —le dijo Tess con serenidad, touching his arm. “It’s all right. tocándole un brazo—. Está bien, márcha- - Tu es sûre ? Go.” te. [201]

183 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Elle hocha la tête. “You’re sure?” he asked her. —¿Estás segura? —preguntó él. Ella She nodded. asintió con un gesto de la cabeza—. De - J’arrive, La Puce. “I’m on my way, Bug,” Tracy said. He acuerdo, Bug, voy para allá —dijo Tracy. took Tess’s hand and squeezed it. Tomó la mano de Tess y se la apretó—. Il prit la main de Tess et la serra “I’ll be back. We’ll talk this out.” Volveré y seguiremos hablando de esto. tendrement.

“Go,” she said, and her smile —Anda, vete —dijo ella con una son- - Je reviens. On en reparlera. was faint, but supportive. risa débil, pero de apoyo. - Dépêche-toi, dit-elle avec un The industrial area near the La zona industrial situada cerca del río sourire éteint mais sincère. river was blacker than the inside estaba más negra que el interior de un of a fist. puño. Le quartier des entrepôts était noir Tracy parked and walked to the Tracy aparcó el coche y echó a cami- comme un tunnel. Tracy gara sa massive redbrick warehouse, nar hacia el macizo edificio de ladrillo voiture en bordure du fleuve et marcha thinking he’d probably go in that rojo, pensando que probablemente entra- en direction de la bâtisse de brique same window in the alleyway, ría allí por la misma ventana bajo la que rouge. Il pensait y pénétrer par la where he’d found Patton había encontrado inconsciente a Patton fenêtre au pied de laquelle il avait unconscious a few nights ago. varias noches antes. trouvé Pat dans le cirage quelques jours auparavant. But when he tried a door on Pero cuando intentó abrir una de las the Front Street side, and it puertas que daban a la calle principal y Mais par acquit de conscience, il quietly opened, he slipped on ésta se abrió sin el menor problema, se actionna la poignée d’une porte in-why stand on ceremony? As deslizó al interior. ¿Para qué andarse con donnant sur le quai. Comme elle céda long as he had his gun in ceremonias? Sobre todo mientras empu- sans résistance, il se faufila à hand, that is. ñara su arma. l’intérieur. Pourquoi se casser la tête, du moment qu’il avait son revolver à Stacked crates loomed, Las cajas apiladas lanzaban la main? throwing inky shadows; the tenebrosas sombras, pero permi- stockpiled boxes along the tían una buena cobertura. Se Projetant sur le sol des ombres periphery provided good cover, ocultó entre ellas, moviéndose d’une noirceur d’encre, les montagnes and he ducked behind them, por una de las alas del almacén, de caisses fournissaient un couvert moving down an aisle, edging caminando con precaución y en idéal. Tracy les longea sans bruit, quietly along, listening for voices, silencio, tratando de escuchar el guettant le moindre éclat de voix. for any sound. sonido de voces. Il perçut bientôt un cliquetis He didn’t hear voices, but he Pero no escuchó voces, sino métallique sur fond de ronronnement did hear a mechanical rumbling; un fragor mecánico, y el zum- de moteur. and the guttural purr of an engine. bido gutural de un motor. A pas de loup, il avança en se 1 gag, muzzle restraint put into a person’s mouth to prevent speaking or shouting Moving cautiously, he headed Moviéndose con precaución, se guidant à l’oreille. Puis soudain, entre 2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or remark intended to provoke laughter; «he toward the source of the sound, dirigió hacia el lugar de donde pro- deux piles de caisses, il découvrit un told a very funny joke»; «he knows a and then, between stacked boxes, cedía el sonido y entonces, entre las spectacle qui le pétrifia. million gags»; «thanks for the laugh»; «he laughed unpleasantly at hisown jest»; he got a view of something. cajas apiladas, distinguió algo. «even a schoolboy’s jape is supposed to have some ascertainable point» La Puce Bailey ! 1 gag, heave, retch make an unsuccessful effort to vomit; He saw Bug Bailey. Vio a Bug Bailey. strain to vomit 2 gag, choke cause to retch or choke Seule sa poitrine était visible. Un 3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for breath; have insufficient oxygen intake; «he swallowed Bailey was visible only from Bailey sólo era visible desde el pecho bâillon rouge lui barrait le visage et a fishbone and gagged» 4 gag, quip make jokes or quips; «The students were the chest up; he was gagged, a para arriba. Estaba amordazado, con un ses yeux exorbités étaient emplis de gagging during dinner» bright red handkerchief like a brillante pañuelo rojo cubriéndole la par- panique. 5 gag, muzzle tie a gag around someone’s mouth in order to silence them; «The burglars gagged the gash across his lower face, his te inferior de la cara. Tenía los ojos muy home owner and tied him to a chair» 6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This eyes buggy and filled with no abiertos y en ellos no se veía el menor Bien qu’il ne pût voir les liens, neckband is choking the cat» hope. signo de esperanza. Tracy savait que le petit homme avait 7 gag, muzzle prevent from speaking out; «The press was gagged» les mains attachées dans le dos. Though he could see no A pesar de que no podía ver las cuer- ropes, Tracy knew the little das, Tracy se dio cuenta de que el peque- La Puce se tenait debout dans une man was bound. ño hombre debía de estar maniatado. caisse en bois dont la partie supérieure était ouverte. Suspendu au-dessus de Bug Bailey was standing in an Bug Bailey estaba metido dentro de sa tête comme une épée de Damoclès, iron-chain-draped crate, the una caja rodeada de cadenas, cuya le déverseur de la bétonneuse était prêt upper portion of which was open, parte superior estaba abierta, y sobre à accomplir son horrible besogne. and above him was the spout of a él se extendía la boca de salida de una cement mixer. mezcladora de hormigón. Tracy sentit un frisson lui parcourir l’échine. Tracy drew a sudden Tracy contuvo un estremecimiento re-

184 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

breath, afraid for his pentino, temiendo por la vida de su ami- Les ravisseurs de son ami étaient friend. go. [202] plantés sur une plate-forme à gauche de la benne. Deux hommes en feutre At the same time, the detective Al mismo tiempo, el detective vio a noir et pardessus que Tracy identifia saw Bailey’s captors, standing on los captores de Bailey, de pie sobre la aussitôt the platform just to the left of the plataforma, a la izquierda de la cuba churning truck: two men in dark que giraba. Eran dos hombres con Pois Chiche, ce cauchemar fedoras and topcoats-the wrinkled sombreros de fieltro y abrigos. El de la ambulant, secondé de son garde du human nightmare that was Pruneface, cara arrugada era Higo Seco, acompa- corps l’Influence, dont le visage backed up by his chief enforcer, the ñado por su principal guardaespaldas, osseux et le regard fixe rappelaient skeletal-faced Influence, whose Influence, de rostro esquelético, cuya son passé d’envoûteur de cirque. hauntingly hideous gaze extraña ______mirada era un re- bespoke his days as a cuerdo de los tiempos en que había ac- Tous deux étaient armés de c a rnival hypnotist. tuado como hipnotizador en un circo. mitraillettes.

Both of them had tommy guns. Los dos empuñaban metralletas. Les yeux perçants d’Influence repérèrent Tracy. Le policier plongea Influence’s staring eyes caught La mirada fija de Influence distin- à couvert tandis que le tueur signalait Tracy, and Tracy ducked out of guió a Tracy, quien se apresuró a ocul- à son patron qu’ils avaient de la sight, as Influence signaled his tarse, al tiempo que el pistolero le in- compagnie. withered boss that they had dicaba a su ______jefe que tenían company. compañía. - Viens donc sauver ton copain, Tracy! appela Pois Chiche. Sois un “Come save your little —¡Ven a salvar a tu pequeño héros! C’est ta spécialité, non ? friend, Tracy!” Pruneface amigo, Tracy! —gritó Higo Seco taunts 1. To reproach in a mocking, insulting, or called out tauntingly. “Be a con altivez y sorna—. ¡Compórtate Pois Chiche fit un signe de tête à contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, hero! That’s what you’re so como un héroe! En eso eres muy bueno, l’Influence qui tendit le bras pour Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla. good at, isn’t it?” ¿verdad? actionner un levier du camion. La benne se mit à déverser du ciment frais And Pruneface nodded to Higo Seco le hizo un gesto a Influence. sur La Puce, lui couvrant la tête d’une Influence, who reached up and Este extendió una mano y levantó una pa- épaisse molasse grise, maculant son threw a lever on the truck. Its huge lanca del camión. Su enorme mezcladora costume à rayures jaunes et noires. mixer tumbled and churned and empezó a girar con mayor rapidez y a lan- began to cascade wet cement down zar una cascada de cemento húmedo so- - Nom de Dieu, grommela Tracy, il upon Bug Bailey, covering his bre Bug Bailey, cubriéndole la cabeza va mourir étouffé dans cette saloperie! head like thick gray molasses, ______splattering his yellow-and-black coat X ______Le policier avait changé de with the same blobby gray. con los vertidos grisáceos. position. En deux temps trois mouvements, il improvisa un Ye gods, Tracy thought, he’s «¡Maldita sea, lo van a ahogar con el épouvantail: il accrocha son manteau going to drown in that stuff! The cemento!», pensó Tracy. sur un manche à balai et ficha son detective had changed positions El detective había cambiado de posi- feutre sur un seau renversé qui tint lieu and was fashioning an impromptu ción y se dedicaba a confeccionar de tête. Il abandonna le mannequin scarecrow, hanging his yellow frenéticamente un espantapájaros, utili- entre deux caisses à peu de distance topcoat on a mop. and using a zando el abrigo, un par de escobas y un de l’endroit où l’avait aperçu bucket for a head, on which he cubo a modo de cabeza, sobre el que l’Influence. snugged his fedora. He propped colocó el sombrero. Luego, dejó the Tracy-like figure between aquella figura cerca de las Courbé en deux, il remonta two crates not far from where dos cajas entre las que discrètement une allée et décrivit un Influence had spotted him. Influence le había visto poco antes. grand cercle pour atteindre La Puce par revers. Hunkered down, he quickly, A continuación, se agachó y avanzó con ra- carefully moved along an aisle pidez y sigilo a lo largo de una de las alas que Pendant ce temps, Pois Chiche et between walls of stacked crates, quedaban entre la pared y las cajas apiladas, son garde du corps avançaient sur lui. leaving the scarecrow behind, dejando tras de sí el espantapájaros y C’était du moins ce qu’ils croyaient. circling around to get at Bailey rodeando la zona para llegar hasta donde estaba Bailey Ils bondirent soudain dans une allée from the other side. desde el otro lado. et le manteau de Tracy déclencha le feu combiné de leurs mitraillettes. While he was doing this, Mientras lo hacía así, Higo Seco e Pruneface and Influence were Influence lo estaban rodeando, o eso Tracy sourit en entendant le raffut stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stalking him-or so they thought. creían hacer. Se movieron con lenti- des armes automatiques qui stride, walk in a stately or haughty manner. déchiquetaient le bois des caisses et andar con paso airado [away, out], majestuoso (along), They moved slowly down an aisle tud, a lo largo de una hilera de cajas, ofendido (off), dar zancadas, a zancadas of boxes, where the yellow of hacia donde el abrigo______y el som- un pardessus vide. Profitant de cette stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo ver- bo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir Tracy’s coat and fedora attracted brero de Tracy atraía la atención de longue rafale pour hâter le pas, il los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente verbo intransitivo she stalked off, se fue airada the attention of their combined las metralletas combinadas de am- parvint jusqu’à Bailey qu’il s’efforça

185 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

tommy guns. bos. de détacher malgré le ciment qui l’aspergeait à son tour. Tracy smiled tightly at the Tracy sonrió al escuchar el sonido de sound of machine-gun fire las ráfagas de metralleta en otra parte del Mais ce n’était pas du gâteau. Les elsewhere in the warehouse, as the almacén donde él no se encontraba. [203] noeuds étaient serrés, le ciment les bullets chewed up the wood of the Las balas mordieron la madera de las ca- rendait glissants. Déjà, le petit homme crates, and killed a topcoat, hat, jas y mataron a un abrigo, un sombrero, disparaissait à moitié dans la grande bucket, and mop. With that un cubo y dos escobas. Teniendo como caisse. cacophony as a backdrop, Tracy fondo la cacofonía de los disparos, Tracy was getting bathed in cement while se metió en la caja llena de cemento y se - J’ai toujours eu horreur des héros, he worked at untying the Bug. ocupó de desatar a Bug. ricana une voix derrière lui.

But it wasn’t easy. The bonds No le resultó fácil. Los nudos La tête et le complet maculés de were tight, the cement was sloppy eran fuertes, el cemento era resba- ciment, Tracy se retourna et se trouva and flooding down on them both, ladizo y les caía a ambos, y el pe- face à face avec Pois Chiche, dont le and the groggy little man was queño hombre, medio mareado, se sourire hideux creusait une crevasse wedged down inside that upended había deslizado hacia abajo, dentro de plus dans son visage buriné. Le crate. de la caja abierta. gangster pointait un 45 automatique sur la poitrine du policier. L’Influence, “I hate heroes,” somebody said. —Odio a los héroes —dijo alguien. le chargeur vide, le canon fumant, le fixait avec des yeux brillants de Tracy, his face, his hair, his Tracy, con el rostro, el cabello y el tra- jubilation. black suit, splotchy with wet je negro salpicados y manchados de ce- cement, glanced back to see mento, levantó la mirada y vio a Higo - Il y a longtemps que j’attendais Pruneface, his shriveled face Seco, cuyo rostro arrugado se había ce moment-là, dit Pois Chiche. cracked apart in a smile. abierto en una sonrisa. Un coup de feu claqua sous The ancient gangster was El gángster le apuntaba con una auto- l’entrepôt. Pourtant, Pois Chiche pointing a .45 automatic right at mática del 45. Influence, con el cargador n’avait pas eu le temps d’appuyer sur him. Influence, his tommy gun de la metralleta vacío y un hilillo de humo la détente. empty, smoke curling out its saliéndole aún por el cañón, permanecía barrel, stood watching with glazed, cerca, mirándolo con ojos muy abiertos y Pas plus que Tracy. contented eyes. una expresión de desprecio. Une silhouette en cape noire et “Somebody should have done —Alguien tenía que haber hecho esto chapeau à larges bords avait surgi this years ago,” Pruneface said, hace ya muchos años —dijo Higo Seco. entre deux murs de caisses, tenant un and a shot echoed through En ese momento, se escuchó un dis- 38 fumant dans une main gantée, aussi the warehouse, but it paro en el almacén, pero no fue el de su noire que la cape. wasn’t his. arma. Un homme sans visage. Nor was it Tracy’s. Ni tampoco el del arma de Tracy. - Nom de nom, laissa échapper A figure in a black Una figura cubierta por un abrigo ne- Tracy à voix basse. topcoat with a black slouch gro y un sombrero igualmente negro ha- hat had emerged, just barely, bía surgido por entre el hueco dejado en- A court de munitions, l’Influence from a gap between stacked tre dos cajas apiladas, sosteniendo una 38 recula et trébucha en direction de la crates, a smoking .38 in his humeante en su mano enfundada en un porte donnant sur les quais. Le masque black-gloved hand. guante también negro. sembla hésiter un moment à l’arrêter d’une balle dans le dos, mais il y A man with no face. Era un hombre sin rostro. renonça. Tracy vit la porte s’ouvrir et se refermer. L’Influence avait pris la “Ye gods,” Tracy said —Dios santo —exclamó Tracy con poudre d’escampette. scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in softly. suavidad. an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and Le policier retourna la tête vers son disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po- nerse de pie. 4 tr. Revolver a mix together Influence, armed only with Influence, que sólo tenía entre las ma- sauveur, mais l’homme sans visage indiscriminately. b jumble or muddle. an empty tommy gun, nos una metralleta con el cargador vacío, s’était lui aussi déguisé en courant v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir scrambled for the Front echó a correr hacia la puerta de salida d’air. vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order Street door, and Tracy del almacén, y Tracy observó mientras la 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, watched as the faceless figura negra parecía considerar por un mo- Tracy ne se donna pas la peine de skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by figure seemed to consider putting mento la idea de hacer un agujero en la le poursuivre. Il devait penser avant scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar a hole in the fleeing man’s back. But espalda al hombre que huía. Pero no lo tout à sauver son ami. Au prix de rudes II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, it didn’t happen. The door opened and hizo. La puerta se abrió y se cerró, e efforts, il parvint à extirper La Puce trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la closed, and Influence was gone. Influence desapareció del escenario. de ce qui aurait pu être son cercueil. rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por Ruisselants de ciment, statues de una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross Tracy looked back at his savior, Tracy se volvió a mirar a su salvador, pierre éveillées à la vie, les deux III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross 186 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

but the man with no face had pero el hombre sin rostro había vuelto a hommes quittèrent l’entrepôt en receded into the darkness. ocultarse entre la oscuridad. chancelant, comme esquissant un pas de danse dont l’unique spectateur était Tracy didn’t pursue the Tracy no se molestó en seguirlo. No un gangster étendu de tout son long sur faceless man; he couldn’t-he had podía hacerlo, puesto que tenía que con- le sol, le visage plus fripé qu’une to proceed with rescuing his tinuar con el salvamento de su amigo vieille prune, les yeux aussi little friend, who thank God was quien, gracias a Dios, aún estaba con vida. inexpressifs que le masque de alive. He wrestled Bailey out of Sacó a Bailey [204] de la caja y los dos l’homme qui l’avait refroidi. the crate, and the gray men hombres cubiertos de gris parecieron looked like statues come to life, como estatuas que hubieran adquirido doing a bizarre dance in the vida propia, moviéndose por el almacén dimly lit warehouse, their only apenas iluminado y teniendo como único audience a wrinkled gangster espectador al gángster de rostro arruga- who lay on the floor, his staring do que yacía en el suelo, con sus ojos tan Chapitre 22 eyes as blank as the face of the faltos de expresión como el rostro del man who had killed him. hombre que le había matado. [205] Une serviette glissée sous le menton, Big Boy Caprice était assis à la table de conférence devant un repas pantagruélique. Les couverts s’entrechoquaient entre ses poings 22 22 comme les sabres de deux duellistes. Le caïd était en rogne : ses yeux Big Boy sat at the Big Boy estaba sentado ante la étincelaient de rage tandis qu’il conference-room table with mesa de la sala de conferencias, s’adressait à Bas d’Plafond. a full-course meal laid out teniendo ante sí una comida comple- in front of him, a feast fit ta, que más bien parecía preparada - L’Effacé a sauvé la mise à Tracy for a king-only the king was para un rey, sólo que este rey parecía a ? répétait-il avec incrédulité. fit to be tied. punto de montar en cólera. - C’est ce que prétend l’Influence, Utensils clutched in his fists ______répondit le tueur en haussant les like weapons, a lobster bib tucked ______épaules. in his collar as if he were a tot, Big ______Boy was fuming, his eyes flashing ______Puis il émit un ricanement bref. dangerously as he spoke to ______Flattop. ______- Cette poule mouillée est allée se mettre au vert: il tremblait comme une “The Blank bailed —¿Que Cara-Nada salvó a Tracy? feuille. Tracy out?” Big Boy —preguntó Big Boy, mirando a Ca- asked incredulously. beza Chata con incredulidad. Frisson se limait les ongles devant la cheminée, sa robe noire chatoyant “So Influence says.” —Eso es lo que dice Influence —asintió sous l’éclat des flammes. Flattop shrugged. He Cabeza Chata, encogiéndose de hombros. laughed shortly. “Old Luego se echó a reír y añadió—: El viejo ros- - Mais qu’est-ce que c’est que ce skeleton-face has scurried into his tro de esqueleto se ha metido en su ratonera y cirque? s’étrangla Big Boy, les rat hole, shakin’ like a little girl.” está temblando como una muchachita. paupières papillotantes. Il est de Breathless was buffing her nails Suspiros se estaba soplando las mèche avec Tracy, ce masque de by the fire. Her black gown uñas, junto al fuego. Su vestido ne- carnaval ? glittered in the glow. gro relucía a la luz del fuego. - Impossible de s’en assurer. “What the hell’s goin’ on?” —Pero ¿qué diablos está pasando Big Boy said, eyes flickering aquí? —preguntó Big Boy parpadeando - Comment peut-on se représenter with confusion. “Is he con una expresión de confusión—. ¿Es un homme sans visage ? intervint working for Tracy, this no- que ese estúpido sin rostro está trabajan- Frisson. face bum?” do ahora para Tracy? - Toi, occupe-toi de tes fesses, “Who says he’s working for —¿Quién dice que esté trabajando répliqua Big Boy. Tracy?” Flattop said. para Tracy? —replicó Cabeza Chata. Je te sonnerai quand j’aurai besoin “What sort of man has no face?” —¿Qué clase de hombre puede no te- de ton opinion. La chanteuse esquissa Breathless asked. ner un rostro? —preguntó Suspiros. un sourire narquois tout en contemplant ses ongles vernis. “Keep out of this,” Big Boy —Tú no te metas en esto —le snapped. “If I want your opinion, espetó Big Boy—. Si quiero tu opinión - Ce Dick Tracy a vraiment le don I’ll slap it out of you.” te la pediré a bofetadas. de te mettre en boule, hein ? Her smile was wicked as she Ella amplió su sonrisa, sin dejar de mi-

187 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

studied her red nails. “That Dick rarse las uñas rojas recién pintadas. Caprice saisit son verre de vin et, Tracy really gets under your skin, —Ese Dick Tracy parece que se te ha se levant à demi, le jeta sur la glace doesn’t he?” atragantado, ¿verdad? au dessus de la cheminée. Celle-ci se Big Boy grabbed a glass of Big Boy tomó una copa de vino y, me- brisa en mille morceaux et Frisson wine and, half standing, flung it dio incorporándose sobre la mesa, la arro- n’eut que le temps de s’écarter d’un wildly at the mirror over the jó con fuerza contra el espejo que había bond, épouvantée. Des filets de vin fireplace; the wineglass and the sobre la repisa de la chimenea. La copa y rouge coulèrent sur les fragments de mirror shattered into shards and el espejo se hicieron añicos, y los trozos verre restés accrochés au cadre. rained near Breathless, who de cristal se desparramaron a los pies de backed away, shaken. Red wine Suspiros, que se apartó, temblando. El - Fous-moi le camp! ordonna le dripped like blood down the vino tinto resbaló como gotas de sangre gangster. Va retrouver ta tapette de broken remains of the mirror. por entre los restos rotos. [206] pianiste et répète ton tour de chant! Pourquoi tu crois que je te paies ? “Get out!” the gangster ordered —¡Largo de aquí! —le espetó el pansy A sissy, fag, fairy, or one that is generally unmanly. her. “Go find your pansy piano gángster—. ¡Vete a buscar a tu ____ - C’est une question embarrassante, player and rehearse or something! ______pianista y poneros a ensa- dit froidement la chanteuse, la peur et What do I pay you for?” yar algo! ¿Para qué te pago si no? la rancoeur se mêlant dans ses yeux bleus. “That’s an embarrassing —Ésa es una pregunta muy delicada question,” Breathless said —dijo Suspiros con frialdad, con una ex- Elle quitta la pièce la tête haute. coldly, and, her blue eyes presión de temor y rencor mezclados en mingling fear and rancor, sus ojos azules. Se dirigió hacia la puer- - Bon, il s’agit d’aviser, dit Big she moved to the door, ta, saliendo de allí con la misma rapidez Boy à Bas d’Plafond et Le Gratteur. exiting as fluidly as the con que se había derramado el vino de la wine Big Boy had spilled. copa arrojada por Big Boy. Les Chiffres se tenait debout près de la table. “All right, all right,” Big Boy —Está bien, está bien —dijo Big told Flattop and Itchy. Numbers Boy hablando con Cabeza Chata, - La plaisanterie a assez duré. Je les Norton stood on the sidelines, as Itchy y Numbers Norton, que también veux morts tous les deux! Effacez-moi well. “That’s enough of this estaba presente—. Ya está bien de pour de bon cet abruti d’Effacé. Et je garbage. I want ‘em dead, both of tanta basura. ¡Quiero muertos a esos veux voir Tracy plus saignant que ce ‘em! I want the Blank blanked, and dos! Tanto a Cara-Nada como a Tracy. steak. I want Tracy deader than this here Los quiero más muertos que este fi- steak!” He stuck his fork in his lete. Pinchó el filete con el tenedor y Il planta sa fourchette dans son rare steak and it quivered there. lo dejó allí, temblando. faux filet. Le Gratteur et Les Chiffres échangèrent des regards nerveux Itchy and Norton exchanged Itchy y Norton intercambiaron mi- tandis que Bas d’Plafond restait de nervous glances; Flattop remained radas nerviosas. Cabeza Chata perma- marbre. impervious. neció impávido. - Non mais qu’est-ce que c’est que “What’s the deal anyway?” Big —De todos modos, ¿de qué se trata? — cette comédie? grommela de nouveau Boy ranted. “Did you bums siguió diciendo Big Boy—. ¿Es que habéis Big Boy. Vous n’êtes plus capables de forget how to kill people? olvidado ya cómo se mata a alguien? ¿Es buter quelqu’un? Vous n’avez donc Don’t you have any pride in que no os queda ya ningún orgullo por ha- plus aucune fierté dans votre travail? your work anymore? Have you cer bien vuestro trabajo? ¿No tenéis ningún Aucun sens du devoir? J’en ai plein les no sense of duty? I want Dick sentido del deber? ¡Quiero muerto a Dick bottes de ce Tracy! Je veux qu’il Tracy dead! Dead, dead, dead!” Tracy! ¡Muerto, muerto y bien muerto! crève! Vous entendez ?

“It was Pruneface and —Fueron Higo Seco e Influence los - C’est Pois Chiche et l’Influence Influence that screwed up, que metieron la pata, jefe —comentó Ca- qui ont foiré, patron, se défendit Bas boss,” Flattop said, gesturing beza Chata con naturalidad, tratando de d’Plafond. Si vous voulez, on se casually, trying to get Big Boy que Big Boy se mostrara más razonable— charge du boulot. to be reasonable. “You want us . Si quiere usted que nos encarguemos del to do the job, we’ll do it.” trabajo, lo haremos. - Mais vous teniez à ce que ça ait l’air d’un accident, plaida Le Gratteur “But you wanted it to look like —Pero usted quería que pareciera de sa voix nasillarde, les paumes vers an accident, boss,” Itchy said, in un accidente, jefe —dijo Itchy con un le ciel. a pleadingly nasal tone, gesturing plañidero tono nasal, gesticulando con las manos y with his palms up. levantando las palmas hacia arriba. - C’est vrai, patron, appuya Les Chiffres. Nous marchons sur des neufs “That’s right, boss,” Norton —Así es, jefe —dijo Norton—. en ce moment. N’oublions pas que said. “We got to be careful. We’re Debemos llevar mucho cuidado. nous sommes avant tout des chefs running a business here. Killing Aquí tenemos en marcha un negocio. d’entreprise. Descendre des policiers, cops brings down the heat. Look at Matar a policías hace que las cosas c’est mauvais pour le commerce. Vous how worked up they got over that se pongan muy calientes. ¡Fíjese la avez vu comme la police a pris la

188 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

harness bull getting it at the que se armó cuando matamos a mouche après la mort de ce flic dans warehouse!” aquel policía en el almacén! l’entrepôt.

“Yeah,” Big Boy said, calming —Sí —asintió Big Boy, calmándo- - Vous avez raison, concéda Big seethe 1 estar furioso 2 in constant agitation 3 boil himself, his seething turning into se un tanto, empezando a comprender Boy, se calmant. out, bullir, rebosar, hervir: the square was seething with tourists, la plaza rebosaba de turistas scheming. “Yeah. You’re right. la idea—. Sí, tienes razón. Y cuando When you’re right, you’re right, alguien tiene razón, pues eso, tie- La colère fit place à la réflexion. and you’re right. Listen... Flattop. ne razón. Escucha... Cabeza Cha- Tell that funny-boy piano player I ta, dile a ese curioso pianista que quie- - Raison sur toute la ligne. Bas want to talk to him....” ro hablar con él. [207] d’Plafond, dis au pianiste que je veux lui parler... By the time Tracy got back to Cuando Tracy regresó al restaurante de the diner, Tess was gone. Mike, Tess ya se había marchado. Lorsque Tracy put enfin regagner le Mike’s, Tess n’y était plus. Il s’était He’d stopped by headquarters Había tenido que pasar por la co- arrêté au Quartier Général pour to shower away the cement and misaría central para ducharse, quitar- prendre une douche et enfiler des generally clean up, as well as grab se el cemento y cambiarse de ropa, vêtements de rechange (plaçant un his spare topcoat and hat (placing utilizando la que siempre tenía allí nouveau feutre troué de plusieurs another bullet-riddled fedora on guardada como reserva (y dejando so- balles sur l’étagère, pour enrichir la the shelf for Pat’s wall-display bre la mesa de Patton un sombrero más collection de Pat). Mais il avait fait collection). But he’d done all that con el que aumentar su colección). aussi vite que possible, et il était sûr as quickly as humanly possible and Pero había hecho todo eso con la ma- que Tess comprendrait. he was sure Tess would yor rapidez posible, y estaba seguro understand. de que Tess lo comprendería. Le chef Brandon était assis au comptoir avec Le Kid. Ils finissaient Chief Brandon sat at the counter El jefe Brandon estaba sentado ante leur part de tarte. with the Kid. They were polishing el mostrador, en compañía de Chico. Am- off pieces of pie. bos comían sendos trozos de pastel. - Où est Tess ? demanda Tracy.

“Where’s Tess?” Tracy —¿Dónde está Tess? —preguntó - Elle est partie chez sa mère, asked. Tracy. répondit Brandon. Elle a appelé pour me demander de m’occuper du Kid “She’s gone to stay with her —Se ha ido a casa de su madre — jusqu’à ton retour. mother,” Brandon said, contestó Brandon, sorprendido por el surprised that Tracy would ask. hecho de que Tracy lo preguntara—. - Elle est partie? répéta le policier “She called and asked me to Me llamó y me pidió que pasara por en se juchant sur un tabouret. stop by and mind the boy, here, aquí para hacerme cargo del chico, till you got back.” hasta que tú volvieras. - Désolé, Tracy, dit Brandon, dont le visage bourru était empreint de “She’s gone?” Tracy said, —¿Se ha marchado? —preguntó Tracy sympathie. Elle m’a dit que tu étais au sitting on stool, stunned. sentándose en un taburete, anonadado. courant...

“Sorry, Tracy,” Brandon said. His —Lo siento, Tracy —dijo Brandon con - Oui. Merci, chef. Merci d’avoir rugged face had gone soft with sympathy. una suave expresión de simpatía en su ros- pris la relève. “She said you knew....” tro—. Dijo que tú sabías... Le visage de Brandon changea “Yeah. Well, uh, thanks, Chief. —Sí. Bueno..., gracias, jefe. Gracias d’expression. Il plissa les paupières. Thanks for pinchhitting for me.” por haberse hecho cargo del chico. Brandon’s face tightened; La expresión de Brandon se hizo más - Qu’est-ce que c’est que cette his eyes were hard and dura, al igual que su mirada, adoptando histoire de fantôme d’opéra qui strictly business now. una postura más oficial. descend Pois Chiche pour te sauver la mise ? “What’s this about some —¿Cuál es esa historia de que un hom- mystery man shooting Pruneface bre misterioso se ha cargado a Higo Seco Tracy affranchit son patron. Le and saving your tail?” y te ha salvado el pellejo? chef esquissa la même moue sceptique Tracy clued him in. The Chief Tracy le informó. El jefe reaccionó qu’avaient affichée Pat et Sam quand reacted with the same skeptical con la misma escéptica sorpresa que ha- Tracy leur avait raconté l’histoire sur surprise as had Catchem and bían mostrado Catchem y Patton cuando les lieux. Dans la pénombre du dock, Patton when Tracy had filled them Tracy les contó de lo ocurrido, en el mis- avec une corne de brume lançant sa in at the scene. In the darkness on mo lugar de los hechos. En la oscuridad plainte lugubre là-bas où le fleuve se the dock, with a foghorn making de los muelles, con una neblina que avan- jetait dans le lac, le récit de cet homme its ghostly wail from somewhere zaba fantasmagóricamente desde alguna sans visage intervenant tel un deus ex out where the river met the lake, parte, allá donde el río se juntaba con el machina pour lui sauver la mise avait the tale of the faceless man saving lago, la historia de un hombre sin rostro soudain semblé moins crédible à him had seemed less than credible salvándole la vida había parecido increí- Tracy. Mais ses deux assistants lui

189 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

to Tracy himself. But both his ble hasta para el propio Tracy. Pero sus avaient fait l’amitié de croire sa assistants had bought his story. dos ayudantes lo habían creído. version des faits.

“If you say there was a man with —Si dices que había un hombre sin - Si tu dis qu’il y avait un type sans no face,” Patton had said, “I’ll bet rostro —dijo Patton—, apostaría la hi- visage, avait dit Pat, alors je te crois the mortgage there was. But who poteca de mi casa a que lo había. Pero sur parole. Mais dans quel camp est-il is he workin’for?” ¿para quién está trabajando? ? And now the Chief was asking Y ahora, el jefe Brandon preguntaba the same thing. lo mismo—. La même question revint sur les lèvres du chef de la police. Tracy told Brandon what he’d Tracy le dijo a Brandon lo que le ha- told Pat at the scene: bía contestado a Pat. [208] Tracy lui fit la réponse qu’il avait “I don’t know. But —No lo sé, pero, de algún modo, ten- donnée à Pat. somehow I don’t think he’s go la impresión de que no está trabajando working for me.” para mí. - Je n’en sais rien. Mais en dépit de son intervention en ma faveur, j’ai The Chief raised his eyebrows, El jefe levantó las cejas y luego se bajó le sentiment qu’il ne roule pas pour then hauled himself off the stool; he del taburete. Sonrió y le dio a Chico unas nous. smiled and patted the Kid on the back. palmaditas en la espalda. “You take care of this big lug, —Cuida de este grandullón, mu- Brandon haussa un sourcil, puis son.” chacho. descendit lourdement du tabouret. Il sourit et tapota l’épaule du Kid. “Will do, sir,” the boy said. —Así lo haré, señor —dijo el chico. He was still eating his pie, Aún estaba comiendo su pastel, aun- - Je te confie cette tête brûlée, though with less enthusiasm, now. que ahora con menos entusiasmo. Miró el fiston. He was studying Tracy’s face. rostro de Tracy, estudiándolo. - D’accord, m’sieur. The Chief walked out into the night. El jefe se perdió en la noche. Le Kid finissait sa tarte, mais avec “You look sad, Mr. Tracy,” the —Pareces triste, señor Tracy —dijo moins d’enthousiasme, observant boy said. Chico. Tracy à la dérobée.

“It’s that kind of night, junior,” —Sólo es a causa de esta noche tan Brandon prit la porte et disparut he said. “Are you done with that X oscura —dijo él—. ¿Has terminado ya dans la nuit. pie?” con ese pastel? - Vous avez l’air triste, m’sieur “Yeah.” —Sí. Tracy.

“Come on. Let’s walk.” —Entonces, vámonos. Caminemos. - C’est la faute à cette nuit sans He’d left his car at Había dejado el coche en la central de lune, junior. Tu as fini de manger ? headquarters, which was only half policía, que sólo estaba a media docena a dozen blocks away. de manzanas de distancia. - Ouaip.

It was midevening. X ______- Alors allons-y. It had rained, a brief but world- Había llovido poco antes, ___ __ Il avait laissé la voiture devant le shaking thunderstorm; in the ______Quartier Général, distant de quelques aftermath, the streets were shiny X __ ___ y las calles estaban brillantes y centaines de mètres seulement. Une and slick under an ink-black sky. resbaladizas bajo un cielo oscuro. averse brève mais violente était tombée et les rues luisaient sous un The city was a mass of La ciudad era una masa de ciel d’encre. La ville n’était qu’un rectangles with occasional dots of rectángulos, con pequeños pun- amas de formes cubiques piquées çà light; geometric, unreal, as cold as tos de luz, formando una imagen et là de rectangles lumineux: un a blueprint, and every bit as geométrica, irreal, tan fría como univers géométrique, irréel, froid inviting. The sidewalks were una impresión en papel. Las ace- comme une photographie en négatif. largely empty, but for the ras estaban casi vacías, a excep- Les rues étaient vides; à part de temps occasional street person stumbling ción de unas pocas personas que à autre, une silhouette trébuchant dans in the dampness, searching for the buscaban un portal en el que le noir à la recherche d’une gargote recession of a doorway to duck acurrucarse, o un lugar donde ouverte ou d’un endroit pour dormir. into, or a soup kitchen open for sirvieran una sopa a los vaga- business. bundos. - Vous n’avez pas encore perdu le coeur de mam’zelle Tess, dit Le Kid, “You can make her like you —Puedes volver a arreglar las co- qui marchait si près de Tracy que leurs again,” the Kid said with a sas con ella —dijo Chico con un tono vêtements se frottaient. Il suffit de lui touching urgency in his voice, so de urgencia en su voz, manteniéndose dire que cette vamp n’est rien pour

190 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

close to the man that their clothing tan cerca del hombre que sus ropas se vous. brushed as they walked. “Just tell rozaban al caminar—. Sólo tienes que her that dame didn’t mean nothin’ decirle que esa mujer no significaba - Merci du conseil, junior. to you.” nada para ti. - Je lui glisserai un mot en votre “Thanks, kid,” Tracy said —Gracias, Chico —dijo Tracy con faveur. Je lui dirai que c’est pas votre gently. “That’s good advice.” amabilidad—. Eso es un buen consejo. faute si cette poupée s’est jetée à votre cou. “I’ll talk to her for ya. I’ll tell —Yo le hablé en tu favor. Le dije que her it wasn’t your fault that babe no fue culpa tuya que aquella muñeca te - Avec une défense de ce genre, plastered her lips on ya.” pusiera los labios encima. s’amusa Tracy, je risque de finir sur la chaise électrique. Tracy had to laugh a little. Tracy no pudo evitar una sonrisa. Le Kid réfléchit un moment puis rit “With you as my defense —Gracias, Chico —le dijo—. Tenién- à son tour. counsel,” he said, “I just may get dote a ti como defensor, seguro que me the chair.” hago comprender mejor. - Oui, c’est peut-être pas la meilleure chose à dire. Mais c’est bien The Kid frowned, but then he Chico frunció el ceño, pero finalmen- elle qui vous a embrassé, et pas laughed. te se echó a reír. l’inverse ?

“Yeah, I guess that did —Sí, supongo que no ha sido una bue- - Exact. Comment le sais-tu ? sound kinda bad. I mean, the na forma de decirlo, pero, de todos mo- babe kissed you, you don’t dos, la muñeca te besó a ti, no fuiste tú - Tracy, vous êtes un dur pour ce kiss her-right?” quien la besó a ella..., ¿verdad? qui est des gangsters. Mais avec les nanas, vous êtes une marionnette entre “Right. How did you —Eso es cierto. ¿Cómo lo sabías? leurs mains. know?” [209] - Merci du compliment. Mais tu as “Tracy, you got nerve when —Tracy, tú tienes buenos nervios cuan- raison. C’est elle qui m’a embrassé. it comes to crooks. But with do se trata de enfrentarte con el hampa. Pero dames, you’re putty in their con las mujeres, te encuentras en sus - Ceci dit, vous vous êtes laissé hands.” manos. faire. Mais surtout ne vous faites pas trop de bile. Mam’zelle Tess en pince “Thanks a bunch. But you’re —Vaya, gracias por el cumplido... Pero drôlement pour vous. Vous pouvez la right. She kissed me.” tienes razón. Fue ella quien me besó. ramener dans le droit chemin. Je vous fais confiance. “Yeah, but you aided and —Sí, aunque tú ayudaste un poco abetted.” He patted Tracy’s ______—dijo Chico dándole unos Tracy sourit. Gagné par une arm. “Don’t let it get ya golpecitos a Tracy en el brazo—. No dejes véritable bouffée d’affection pour le down. Miss Tess is nuts about que eso te preocupe demasiado. La señorita gamin, il passa un bras autour de ses ya. You can get back on her good Tess está loca por ti. Podrás conseguir que épaules. side. I got faith in ya.” regrese. Yo tengo fe en ti. - Viens au bureau avec moi. Il faut Tracy smiled at the Kid; he felt Tracy le sonrió. Sintió el ca- qu’on parle de choses sérieuses. a warmth for this little roughneck riño del muchacho, sabiendo que that went beyond simple iba mucho más allá dé la simple - L’orphelinat, soupira Le Kid en compassion. He slipped his arm compasión. Rodeó los hombros del secouant la tête. La vie est vraiment around the boy. muchacho con su brazo. moche, pas vrai?

“You come up to the office with —Sube al despacho conmi- - Parfois oui. me. We need to talk about this go. Tenemos que hablar acer- orphanage business.” ca de ese orfanato. Tracy comprenait que Tess se soit sentie blessée. Comment avait-il pu “I know.” The boy —Lo sé —asintió el muchacho, sacu- laisser Frisson anéantir ainsi sa glum 1. Moody and melancholy; dejected. 2. Gloomy; dismal. shook his head, glumly. diendo la cabeza con pesar—. Éste es volonté? Elle se jouait de lui comme “It’s a lousy world, ain’t it?” un mundo piojoso, ¿no te parece? d’un vulgaire pantin. Mais d’un autre côté, le souvenir de ses lèvres sur les “Sometimes.” Tracy could — A veces. siennes n’était pas facile à chasser de understand why Tess would Tracy comprendía por qué Tess se sen- son esprit. La sensation s’attardait en be hurt, would be angry; he tía dolida y enfada: él también lo estaba lui comme un rêve que l’on porte was angry with himself. How consigo mismo. ¿Cómo podía haber per- longtemps encore après le réveil. Sa could he let Breathless vamp mitido que Suspiros actuara como una vam- sensualité arrogante, la chaleur de son him like that? She’d played piresa con él? Había dejado que jugara corps, la douceur de sa peau si ferme: him like a two-cent kazoo. con él como una gata con un ratón. était-ce cela? D’où venait cette

191 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

At the same time, the memory of Pero, al mismo tiempo, el recuerdo de fascination? De sa nature mi-ange kissing her remained something su beso era algo que no podía apartar mi-démon? he could not throw off; the de su cabeza; la sensación permane- sensation of it lingered, like a cía, como un sueño del que uno no Mais si la chanteuse occupait son dream you couldn’t shake upon puede librarse después de despertar. El esprit, Tess régnait dans son coeur. awakening. The heat of her, the calor de su boca, la frialdad del beso, Tracy approchait des marches du coolness, her body so soft, so la suavidad de su cuerpo, tan firme, Quartier Général, le gamin à ses côtés. firm; was that it? Was that the ¿qué era aquello? ¿Qué era aquella Malgré les flaques d’eau qui fascination? The contradictory fascinación? ¿Se debía acaso a la na- reflétaient la lumière des lampadaires, nature of the woman? The turaleza contradictoria de la mujer? ¿A la rue restait sombre. sweetness and the wickedness? su dulzura y a su maldad, al mismo With Breathless on his mind, but tiempo? Sin dejar de pensar en Suspi- - Mam’zelle Tess viendra toujours Tess in his heart, Tracy neared ros, pero llevando a Tess en su corazón, travailler en ville chez le fleuriste, the front steps of the police Tracy se acercó a los escalones de ac- hein ? Alors passez la voir dans un station, with the well-dressed ceso a la comisaría central, llevando a jour ou deux, et proposez-lui de ragamuffin at his side. su lado al bien vestido Chico. l’emmener à l’orphelinat.

Puddles on the sidewalk Los charcos de la acera refleja- - Oui? reflected light from the nearby ban la luz de la cercana farola, street lamp; but even with that, the pero, a pesar de eso, el mundo pa- - Elle acceptera pour moi, puis on world was dark. recía oscuro a su alrededor. partira tous ensemble en pique-nique et je ferai semblant de m’endormir et... “Look,” the boy said, “Miss —Mira —dijo Chico—, la señorita enfin, j’ai pas besoin de vous faire un Tess is still comin’ into town to Tess tendrá que seguir viniendo a la dessin... work at the greenhouse, right? So ciudad para trabajar en el invernadero, stop by and see her in a day or ¿verdad? Así que pásate a verla dentro Tracy éclata de rire. Il ôta la so, and con her into coming to see de un día o dos, y convéncela para que casquette du gamin et passa la main me at that orphanage, why don’t venga a verme al orfanato. ¿Qué te pa- dans sa tignasse rouquine. you?” rece? [210] - T’es un vrai pote, junior. “Yeah?” —¿Tú crees? Comme ils montaient les marches, “Sure! She’ll go along for my —¡Seguro! Ella aceptará, por mí. Lue- le sergent Crane vint à leur rencontre. sake-then you can take me for a go, podéis sacarme para irnos de picnic o picnic or something, and I’ll pretend algo así, y yo fingiré quedarme dormido..., - Tracy! dit le policier en uniforme to fall asleep... and, you know-you y entonces, bueno, ya sabes..., dejas que qui venait de terminer son service, il let nature take ‘er course.” la naturaleza siga su curso. y a un message pour toi... Une femme a demandé à te voir. Tracy laughed. He took off the Tracy se echó a reír. Le qui- boy’s red cap and ruffled his wild tó la gorra roja y le r evolvió el Le Kid prit un air triomphant mop of reddish hair. cabello pelirrojo. - Mam’zelle Tess ! “Junior, you’re a pal.” —Junior, eres un buen compañero. They were going up the Se disponían a subir los escalones que - Non, fit aussitôt le sergent. Une steps when Sergeant Crane daban al primer piso cuando el sargento certaine Mahoney. came out. Crane lo llamó: - Je te conduis à l’étage, dit Tracy “Tracy!” the uniformed man said. —¡Tracy! —exclamó el hombre uni- au gamin. He worked the receiving desk, and formado. Había terminado su turno y se his shift had just ended. “A message disponía a marcharse—. Acaba de llegar - Je ferais peut-être mieux de vous just came in for you... some woman un mensaje para ti. Una mujer quiere accompagner, répliqua celui-ci. wants to meet you somewhere.” encontrarse contigo en alguna parte. - Je suis assez grand pour me Tracy glanced at the boy, who Tracy miró a Chico, quien sonrió y débrouiller. grinned and said, “Miss Tess!” exclamó: —¡La señorita Tess! Le Kid ricana. “No,” the sergeant said. “I think —No —dijo el sargento—. Creo que it’s a Miss Mahoney.” es una tal señorita Mahoney. - Une vraie marionnette, je vous dis. Tracy swallowed. He turned to Tracy tragó saliva y se volvió hacia the boy. Chico. Tracy ne répondit pas et entraîna le gosse dans le bâtiment. “I’ll take you upstairs.” —Te llevaré arriba. Bien qu’ayant délogé le mouchard “Maybe I oughta come along for —Quizá yo debiera acompañarte por de la salle de conférences, Big Boy ne

192 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

this one,” the boy said. esta vez —sugirió el muchacho. prenait plus de risques: il avait choisi de s’entretenir avec Touche d’Ivoire “I can handle myself,” Tracy —Puedo arreglármelas yo solo —dijo dans l’intimité de sa limousine, garée said. Tracy. dans une ruelle sombre.

The Kid laughed —Claro —dijo Chico con una sonrisa Le gangster fumait un havane, humorlessly. “Sure. Putty, en la que no había ningún rasgo de hu- pensif. I tell ya.” mor—. Y será mejor que sea así. - Dis à l’Effacé que j’accepte son The detective said nothing El detective no dijo nada más y acom- offre - mais que je ne verserai aucun more as he walked the boy in and pañó al muchacho escalera arriba, hasta acompte. Je paie sur résultat. up the stairs to the office. su despacho. Touche, en tenue de ville, la casquette vissée sur le front, alluma Even with the Bug and A pesar de que Bug y sus instrumen- une cigarette en approuvant d’un his bugging devices pulled tos de escucha ya habían desaparecido del hochement de tête. from the conference room, ático situado sobre la sala de conferen- Big Boy was taking no cias, Big Boy no quería correr ningún ries- - Il me débarrasse de Tracy sans chances; he sat parked in go, así que ahora estaba tranquilamente que les soupçons retombent sur ma his limousine, on a dark, sentado en el interior de su coche, pomme, continua Big Boy, et je lui quiet side-street, conferring aparcado en una calle lateral y oscura, paie ses cent mille dollars rubis sur with 88 Keys. hablando con Keys. l’ongle. Je l’embrasserai même sur la bouche... si toutefois il en a une. The gangster sat thoughtfully El gángster fumaba un gran smoking a big Havana. habano. - Vous avez essayé la force, dit Touche d’Ivoire. L’Effacé jouera la “You tell this ‘Blank’ —Dile a ese tal Cara-Nada que acep- ruse. character I accept his offer- to su oferta, aunque no le haré ningún pago only there’s no down payment. por adelantado. Tendrá que cumplir pri- - Je me fiche de savoir comment il He has to deliver.” mero con lo que promete. va s’y prendre. Du moment que Tracy est hors circuit, je ne fais pas le diffi- Keys, in street clothes, his cap Keys, vestido con ropa de cile. snugged down on his high calle, con la gorra hundida so- forehead, was lighting up a bre los ojos, encendió un ciga- Touche exhala un long nuage de cigarette; he nodded. rrillo y asintió. fumée.

“He puts Tracy out of —Se encargará de librarme de Tracy - Son prix a augmenté, Caprice. commission,” Big Boy continued, —siguió diciendo [211] Big Boy—,sin “without any suspicion comin’ que recaiga sobre mí ninguna sospecha, - Quoi? back to me, I’ll give ‘im his y sólo entonces le entregaré los cien mil hundred thousand bucks, and kiss dólares, y le besaré en los labios si quie- - Il veut dix pour cent maintenant. him on the lips, if he has any.” re, y si es que los tiene. Dix pour cent de vos bénéfices.

“You’ve been using force,” —Usted ha estado empleando la fuer- Les yeux de Big Boy lui sortirent Keys said calmly. “The Blank’s za —dijo Keys con serenidad—,pero él de la tête. gonna use finesse.” va a emplear la astucia. - Il déraille? Pour qui il me prend, “I don’t care what he uses. If he —No me importa lo que utilice. Si ce... wants to play bridge, that’s okay quiere jugar al bridge, a mí me parece muy with me. Just so Tracy’s out, and I bien, siempre y cuando elimine a Tracy y Touche d’Ivoire fit un geste de sa ain’t incriminated.” yo no me vea metido en el asunto. cigarette.

Keys blew smoke. —Lo que sucede es que el precio ha - Qu’est ce que vous avez empoché “The price has gone up, Big aumentado, Big Boy —dijo Keys, exha- ces derniers temps ? Vos bénéfices Boy.” lando el humo del cigarrillo. sont allés directement sur les étagères de Tracy depuis des jours. Et vous “What?” — ¿Qué? croyez que les flics ont l’intention de desserrer le collet ? “It’s ten percent, now. Ten percent —Ahora es el diez por ciento. El diez of your business.” por ciento de su negocio. Big Boy fronça les sourcils. Big Boy’s eyes popped. Big Boy abrió los ojos desmesuradamente. - L’Effacé vous déblaie le terrain, “Is he kidding? Who does —¿Está bromeando? ¿Qué hace ese reprit Touche d’Ivoire, et vous restez this no-faced-” hombre sin rostro...? pur comme l’huile vierge... sans compter qu’en apprenant que vous

193 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Keys gestured in the Keys gesticuló con una mano en el aire avez l’Effacé dans votre manche air. y le interrumpió. comme nettoyeur, vos complices ne prendront pas le risque de vous “What have you been getting —¿Qué ha estado usted consiguiendo doubler. lately? Besides one hundred últimamente, aparte del ciento por ciento percent of nothin’. Your money’s de nada? Su dinero ha ido a parar directa- Caprice réfléchissait en tirant sur been going straight into Tracy’s mente a manos de los ayudantes de Tracy, son havane qui fumait comme une evidence lockers for days now. You que lo retienen como prueba. ¿Cree aca- locomotive à vapeur gravissant une think he’s gonna let up?” so que lo va a soltar? —Big Boy lanzó un colline. Big Boy scowled. Keys continued. gruñido y Keys continuó—: Cara-Nada se “The Blank gets rid of the cop, and librará del policía, y usted quedará olien- - Dix pour cent, ça représente un you’re left smellin’ like a rose... plus do a rosas..., además de conseguir que los sacré paquet de pognon. the boys on the inside know you got muchachos sepan que Cara-Nada trabaja the Blank workin’ out on the fringes para usted al margen de ellos, como una - Vous ne payez que si Tracy sort as a secret enforcer. So nobody ever especie de agente secreto. De ese modo, du tableau, et vous n’êtes pas gets outta line again.” nadie volverá a perder sus papeles. impliqué. Qu’avez-vous à perdre ?

Big Boy’s eyes bulged Big Boy permaneció un momento en si- - C’est bon, se décida subitement with thought; he puffed the lencio, reflexionando. Aspiró el humo del Big Boy. Le pianiste, tu peux dire à Havana like a train engine habano y lo exhaló como un tren de vapor ton copain le masque que c’est mar- burning coal uphill. que estuviera subiendo una cuesta. ché conclu.

“Ten percent is a lot of —El diez por ciento del negocio es Sur un dock désert, Tracy dough.” mucho dinero. contemplait la ligne de gratte-ciel qui s’élevait à l’horizon. Les nuages noirs “You only pay if Tracy’s out of —Sólo tendrá que pagar si Tracy que- s’étaient fait la belle. Une lune dorée the picture and you’re not da fuera de la circulación y no se ve usted scintillait avec une extraordinaire implicated. What can you lose?” implicado. ¿Qué puede perder? netteté et les étoiles venaient faire une apparition tardive et spectaculaire, “Okay,” Big Boy said —De acuerdo —asintió Big Boy si- témoins-surprise de la nuit. Se impulsively. “Okay, piano guiendo un impulso—. De acuerdo, pia- découpant sur le ciel, les immeubles player. Tell no-face we got a nista. Dile a ese hombre sin rostro que semblaient sans épaisseur, comme deal.” hemos llegado a un acuerdo. découpés dans des plaques de carton que des rectangles lumineux trans- formaient en échiquiers incomplets. On an otherwise empty En un muelle que, por lo demás, estaba Les lumières du port et les rayons de dock, Tracy stood and studied vacío, Tracy estaba de pie, estudiando la lune miroitaient sur l’eau noire, the city’s skyline. The dark silueta de la ciudad, al fondo. Las oscuras zébrures argentées striant les ténèbres. clouds had skipped town as nubes la habían abandonado tan de repen- lam to run, sometimes follows «on the,» meaning «on the run.» Used by thirties-style gangsters, suddenly as a thief on the lam. X te como un ladrón que desapareciera en la nada. Un ronronnement de moteur le fit the same ones who said things like «Let’s case the joint, see?» Now the moon glowed Ahora, la [212] luna brillaba con to- se retourner. Frisson descendit de sa yellowly, and the stars had nos amarillentos y las estrellas habían voiture de sport couleur lavande, ser- case 1. Verb-To check out in advance. Ususally made a late, dramatic empezado a salir espectacularmente, rant les pans de son manteau de vison. used in reference to a appearance, a surprise witness como testigos sorprendidos Tracy eut le sentiment qu’elle ne se place you plan to burglarize or commit an in the courtroom of the night. en el tribunal de la noche. protégeait pas seulement du froid. act of mischief at. 2. «Lets go case the house The buildings of the city Los edificios de la ciudad, recorta- first so we know the easiest and quietest way against the sky looked flat, dos al fondo, parecían achatados, como Elle vint à sa hauteur et lui tendit to break in.» like cutout cardboard; the si fueran recortes de cartón; las luces un visage qu’il n’avait encore jamais occasional lights of buildings ocasionales de los edificios confi- vu. Elle était toujours aussi belle, mais made irregular black-and- guraban cuadrados repartidos de forma son regard inquiet révélait une white checkerboards of their irregular, aunque configurando formas vulnérabilité insoupçonnée. rectangular shapes. The perfectamente rectangulares. Las lu- belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken by harbor lights and the belated ces del puerto y los débiles rayos de luz - J’ai peur, dit-elle. darkness tardío, retardado, rezagado, retra- sado, atrasado, trasnochado moonbeams shimmered on the reflejados por la luna se estremecían sobre las dark water, streaks of white aguas oscuras, como trazos blancos Son masque d’indifférence était relieving the blackness. que aliviaran un poco la negrura. tombé. Sa voix prenait un accent étrangement solitaire dans le silence He heard her car pull in and turned Escuchó la llegada del coche y se de la nuit, que seul venait troubler le to watch as she moved from the sleek volvió para mirar el estilizado coche clapotis de l’eau contre les pilotis. lavender sports car, hugging her deportivo de color lavanda, con la L’espace d’un instant, ils se sentirent black mink to her, and somehow he X oscura capota puesta y, de algún comme seuls au monde. knew she was shielding herself from modo, supo que ella se ocultaba de more than just the cold. algo más que del frío. - Pourquoi? demanda Tracy, brisant le charme. Big Boy a appris notre She stood and looked at him and Ella bajó del vehículo y lo miró, y la rencontre ?

194 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

her expression was one he’d never expresión que Tracy vio en su rostro no seen on her before. She was just as la había observado allí con anterioridad. - Ce n’est pas de lui dont j’ai peur, beautiful, but her eyes were Estaba igual de hermosa que siempre, pero répondit-elle en frissonnant. C’est de troubled. The strong woman was en sus ojos había una mirada de preocu- cet homme sans visage... revealing an unexpected pación. Aquella mujer tan fuerte revelaba vulnerability. una inesperada vulnerabilidad. - J’ai la situation en main.

“I’m scared,” she said. —Estoy asustada —dijo. - Je n’en suis pas si sûre. Dick, je surprends des conversations que je ne All the masks seemed to have Todas las máscaras parecían ha- devrais pas entendre. J’ouvre les yeux been dropped; her voice had a ber caído; el tono de su voz poseía et les oreilles. Et il a l’intention de quiet, lonely quality in the una calidad serena, solitaria en la vous tuer. stillness of the night, as water quietud de la noche, como el agua lapped gently against the pier, no que lamía tranquilamente el muelle, sin - Caprice ? other sounds intruding. They were la intrusión de ningún otro sonido. Eran two people isolated, alone in the como dos personas aisladas, solas en - Avec l’aide de cet homme sans world, for this one moment. el mundo durante este momento. visage.

“Why?” Tracy asked. “Does Big —¿Porqué? —preguntó Tracy—. - Frisson... Boy know we’ve talked? ¿Acaso Big Boy sabe que hemos hablado? “It’s not Big Boy.” She —No se trata de Big Boy —contestó Elle posa une main sur la poitrine shuddered. “It’s this man with ella estremeciéndose—, sino del hombre du policier. no face....” sin rostro... Tracy smiled faintly. “I can —De ése ya puedo ocuparme yo — - Tracy... Dick. Quittez la ville, handle him.” dijo Tracy sonriendo débilmente. avant qu’il ne soit trop tard. Et emmenez-moi avec vous. “I don’t think so. Dick, I hear things —No lo creo, Dick. He oído cosas que I’m not supposed to hear. I listen. I se supone no debía escuchar. Pero yo es- - Sur une île déserte ? observe. And he’s out to get you.” cucho y observo.. Y sé que va a por ti. - N’importe où. “Big Boy?” —¿Big Boy? - J’ai une question à vous poser... “Both of them. Big Boy and the —Los dos. Big Boy y el hombre sin faceless one.” rostro. Elle s’approcha, les lèvres humides et entrouvertes. - Oui? “Breathless...” —Suspiros... She touched his shoulder. —Tracy... —dijo ella, tocán- - Je veux savoir si vous êtes prête “Tracy... Dick. Get out of dole un hombro—, Dick. Márcha- à témoigner contre Caprice. town before they kill you. And te de la ciudad antes de que te maten. Y take me with you.” llévame contigo. [213] Elle parut blessée. Comme s’il venait de la gifler. “To that desert — ¿A esa isla desierta de la que ha- island?” X blabas? - Tracy... Je vous en supplie...

“Anywhere.” —A cualquier parte. - Si vous refusez de témoigner contre Caprice, nous ne nous reverrons “Breathless. There’s only one —Suspiros, sólo hay una cosa que plus. thing I want from you....” quiero de ti... Elle porta sur lui ses beaux yeux She looked at him expectantly; Ella le miró, a la expectativa. pleins de désespoir. - Tracy, she moved closer, lips Se acercó más a él, con los labios écoutez-moi. Vous devez quitter la entreabiertos wet and parted. abiertos y húmedos. ville. Je suis la seule à qui vous puissiez faire confiance. “Yes?” — ¿Sí? - Pourquoi? “I want to know,” he said, “if —Sólo quiero saber si estás dispuesta you’re ready to testify against a declarar contra Caprice. - Vous savez pourquoi. Caprice.” That seemed to hurt her; Aquellas palabras parecieron herirla. it was as if he’d slapped her. Fue como si él la hubiera abofeteado. Il secoua la tête. “Tracy... please...” —Tracy... , por favor... - J’aime une autre femme. “If you’re not going to testify —Si no vas a declarar contra against him, this is the last time él, ésta será la última vez que nos Son regard était dur. we’re going to meet.” veamos. She looked at him with Ella le miró, con una expresión de Les yeux de Frisson s’emplirent de

195 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

desperation in her lovely eyes. desesperación en sus ojos enamorados. larmes.

“Tracy, trust me. You have to leave —Tracy, confía en mí. Tienes que Il la prit par le bras, mais seulement town. Trust me... I’m the only one you abandonar la ciudad. Confía en mí... Soy par compassion. - Vous l’aimez, can trust in this town.” la única en quien puedes confiar. n’est-ce pas? répéta-t-elle, confirmant une peur enfouie. “Why is that?” —¿Y por qué es así? Soudain, elle fit volte-face et “You know why. —Sabes muy bien por qué. s’enfonça dans la nuit. Tracy resta un moment à contempler les lumières qui He shook his head. “I’m in love —Yo estoy enamorado de otra per- jouaient à la surface du fleuve. with someone else.” sona —dijo él sacudiendo la cabeza. Puis il regagna le Quartier Général. She looked into his eyes, Ella le miró a los ojos, profunda e in- Il avait encore du pain sur la planche hard and deep. And then her eyes tensamente. Y entonces, aquellos ojos se pour la soirée. welled with tears. He touched her llenaron de lágrimas. Tracy le tocó el bra- arm, but there was no passion in zo, pero no había la menor pasión en el itjust compassion. gesto, sino sólo compasión.

“You do, don’t you?” she said, —¿La amas, verdad? —dijo ella, as if confirming a dark fear. “You como si confirmara un oscuro te- do love her....” mor—. La amas... She turned and left. Se dio media vuelta y se alejó.

He didn’t watch her go. He Tracy no la siguió. No habría podido couldn’t quite bear to. soportarlo.

He stood for a while and Permaneció allí de pie durante un rato, watched the reflection of the city, observando en el agua el reflejo del perfil and the moon, on the water. de la ciudad y el de la luna.

Then he drove back to Luego, subió a su coche y regresó a la headquarters. There was much left comisaría central. Aún tenía muchas co- to do tonight. sas que hacer aquella noche. [214]

23 23 Chapitre 23

The decision to leave had taken La decisión de marcharse le había cos- Le départ de Tess avait été time. tado tiempo. mûrement réfléchi.

Tess had spent hours Tess se había pasado horas enteras La jeune femme avait passé des mulling the matter over, reflexionando sobre la cuestión, torturán- heures à examiner le problème sous torturing herself over it. dose. A pesar de lo que le había dicho a tous ses angles. En dépit de ce Despite what she’d told Dick, Dick, sabía que no sólo se trataba de las qu’elle avait pu dire à Tracy, il ne she knew it wasn’t just the largas horas que él dedicaba a su trabajo, s’agissait pas seulement du temps long hours he put in, or even y ni siquiera el peligro que corría en las qu’il consacrait à son travail, ni the danger of the streets that calles. La última gota que colmó el vaso même du danger qu’il courait dans had sent her away. Machine- de su paciencia tampoco habían sido las la rue. Et la rafale de mitraillette gun bullets in front of her balas de metralleta que se estrellaron con- essuyée devant son immeuble own apartment house had not tra los ladrillos del edificio donde tenía n’avait pas été la goutte d’eau qui been the last straw. su apartamento. fait déborder le vase.

The woman had. No, la última gota había sido aquella mujer. Le problème, c’était la chanteuse.

And neither of them had been Y ninguno de los dos había sido lo bas- Et tous deux n’avaient pas eu open enough, or brave enough, to tante franco, o valiente, como para men- le courage d’en parler mention it-much less admit it. cionarlo, y mucho menos para admitirlo. ouvertement.

She blamed herself for that. Se culpó a sí misma por ello. Después Elle se reprochait ce Dick was the shy one, after all, de todo, Dick era el más tímido de los dos manque de franchise. Dick where affairs of the heart were cuando se trataba de asuntos relacionados avait toujours évité ce concerned. She should have been con el corazón. Ella debería haber abor- genre de conversation. straightforward enough, honest dado el tema directamente, debería haber Elle aurait dû avoir

196 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

enough, to tell him how much a sido honesta, comunicándole lo mucho l’honnêteté de lui dire certain Miss Breathless Mahoney que una tal señorita Suspiros Mahoney ha- qu’une certaine Frisson had to do with her decision to bía tenido que ver con su decisión de Mahoney était pour leave the city and stay at her abandonar la ciudad y quedarse en casa beaucoup dans sa décision mother’s. de su madre. de quitter la ville.

Then maybe they would have Entonces, quizá hubieran podido ex- Alors peut-être auraient-ils all out with full determination or enthusiasm, en toda gotten it all out in the open and presar sus sentimientos y hablar de ellos. pu crever l’abcès. Tracy aurait regla : with maximum effort — used chiefly in the phrase go all out talked it out. Maybe he would have Quizá entonces él habría podido explicar- pu lui donner sa version des told her his side of it, assuming he le cómo veía las cosas desde su perspec- faits, si toutefois il en avait une had a side. tiva, suponiendo que la tuviera. à proposer.

On the drive to her mother’s in Mientras se dirigía a casa de su madre Sur la route de Homewood, she’d had a sudden en Homewood, se vio asaltada por un pen- Homewood où habitait sa thought, a thought that planted samiento repentino, un pensamiento que mère, une pensée lui était some doubt about her decision to arrojó ciertas dudas sobre su decisión de subitement venue à leave. A calming solitude had marcharse. Mientras conducía en la oscu- l’esprit: elle lui fit un settled on her as she drove in ridad, se sintió envuelta por una serena moment douter de sa darkness, the whirl of her sensación de soledad que le permitió cal- décision. Dans la solitude thoughts slowing, her emotions mar el torbellino de sus pensamientos y et la pénombre de sa ceasing to churn. And in that que sus emociones dejaran de angustiarla. voiture, le tourbillon de solitude, that darkness, it Y en aquella soledad y aquella oscuridad, ses ressentiments s’était occurred to her that as reticent se le ocurrió pensar que, con lo reticente apaisé. Et il lui était about romance as Tracy was, it que era Tracy para las relaciones román- apparu que Tracy n’était was highly unlikely he’d initiated ticas, no era nada probable [215] que hu- pas le genre d’homme à anything romantic between biera iniciado nada romántico con aque- faire le premier pas avec himself and that woman. lla otra mujer. les femmes.

Tess had been around the Tess conocía al más famoso detective Tess avait suffisamment city’s most celebrated de la ciudad el tiempo suficiente como fréquenté le plus fin limier de detective long enough to pick para saber emplear algunas de las carac- la ville pour savoir faire up on a few of the finer points terísticas más notables de la deducción. preuve elle aussi d’esprit de of deduction. And looking at Y tener en cuenta los hechos, como si ella déduction. Reprendre les the facts like a detective gave misma fuera una detective, le permitió faits un à un lui donna un Tess a fresh perspective. disponer de una nueva perspectiva. nouveau regard sur la situation.

Anything that had happened Cualquier cosa que hubiera sucedido Ce qui s’était passé entre Tracy between Tracy and that Breathless entre Tracy y aquella Suspiros Mahoney et cette Frisson Mahoney ne Mahoney would’ve had to have been habría tenido que ser por iniciativa de la pouvait qu’être l’initiative de la the woman’s doing. That lipstick on mujer. Aquellas manchas de carmín en la chanteuse. Après tout, ces traces Dick’s face was evidence only that he mejilla de Dick eran una prueba de que él de rouge à lèvres sur le visage de had been kissed; not that he’d done había sido besado, no de que él la hubiera Dick prouvaient seulement qu’il any kissing. After all, Tracy hardly besado. Después de todo, Tracy no habría in- avait été embrassé. Elle voyait would have invited Breathless to vitado a Suspiros a acudir a su apartamento para mal Tracy inviter Frisson chez lui amorous relating sexual love, apasionado, sensual, ama- his apartment for an amorous tener allí una relación amorosa con ella, cuan- en sachant qu’elle et Le Kid torio, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair liaison, with Tess and the boy due do Tess y Chico estaban a punto de regresar de allaient revenir d’une minute à amorous adj. 1 showing, feeling, or inclined to sexual love. 2 of or relating to sexual love. Mujeriego, enamo- back momentarily. un momento a otro. l’autre. radizo, apasionado, sensual, excitado. cariñoso es loving, gentle, tierno The only verdict that could El único veredicto al que se podía lle- La seule conviction à laquelle reasonably be reached was that gar de un modo razonable era pensar que elle pouvait s’accrocher était Tracy was not the kind of man who Tracy no era la clase de hombre capaz de que Tracy n’avait rien d’un would run around on a girl. salir corriendo detrás de una mujer. cavaleur.

So doubts about her Así que las dudas acerca de su deci- Aussi les doutes sur le decision to leave were already sión de marcharse ya habían empezado a bien-fondé de son départ nagging Tess when she arrived at her importunar a Tess cuando llegó a casa commençaient déjà à la travailler mother’s house. And an evening with her de su madre. Y el hecho de pasar una no- lorsque Tess arriva à Homewood. Et mother had served to further che con su madre no hizo más que contri- la soirée passée en compagnie de sa undermine her resolve. buir a socavar su resolución. mère ne fit que les renforcer.

Her mother, helping her Mientras la ayudaba a guardar las co- En l’aidant à défaire sa unpack, told her how glad sas que se había llevado en una maleta, su valise, Mrs Trueheart s’était she was to have her “little madre le dijo lo mucho que se alegraba réjouie d’avoir sa K petite girl back home” (even de tenerla de regreso en casa, aunque, en fille à la maison » (même si though Tess had only lived realidad, Tess había vivido muy poco Tess n’y avait que peu vécu

197 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

in this house briefly, before tiempo en ella, antes de instalarse ella avant d’aller s’installer en moving back to the city). misma en la ciudad. ville).

“You can stay right here in your —Puedes quedarte en tu antigua - Tu peux dormir dans ton old room,” her mother had said, as habitación —dijo su madre, como ancienne chambre, lui avait-elle if Tess had lived there since si Tess hubiera vivido allí desde la dit comme si la jeune femme y childhood and not just a few niñez, y no sólo unos pocos me- avait passé toute son enfance. Tu months. “I think you’ve done the ses—. Creo que has hecho lo me- as bien fait: la vie en ville right thing. That city is getting more jor. Cada vez está resultando más devient de plus en plus and more dangerous to live in.” peligroso vivir en esa ciudad. dangereuse. Such an attitude was Una actitud como aquélla resultaba Cette phrase était bien understandable coming from the comprensible viniendo, como venía, de la compréhensible de la part d’une widow of a small businessman shot viuda de un pequeño comerciante que ha- veuve dont le mari avait été abattu down in his own store. But Tess bía sido asesinado en su propia tienda. dans son propre magasin. Mais was less understanding of her Pero Tess comprendió menos que su ma- Tess admettait moins que sa mère mother turning against Dick. dre se revolviera contra Dick. s’en prît à Tracy.

“That man could be President of —Ese hombre podría convertirse en presidente - Celui-là, on lui proposerait le the United States,” Mrs. Trueheart de Estados Unidos y seguir considerando su trabajo poste de président des États-Unis, dit huffed, removing a tin of muffins como una simple tarea burocrática —gruñó la Mrs Trueheart en sortant un plateau de from the oven, “and he’d consider señora Trueheart, sacando unos buñue- biscuits du four, qu’il trouverait it a desk job. He’s like a child los del horno—. Es como un niño encore qu’il y a trop de paperasserie. who’s never going to grow up.” que nunca llegará a crecer. —Tess C’est un enfant qui refuse de grandir. Tess bit her tongue as she se mordió la lengua, sentada [216] Tess s’abstint de tout sat at the kitchen table, ante la mesa de la cocina, agitando la commentaire et resta assise à la table stirring cream into her coffee. crema que se había puesto en el café— de la cuisine, tournant sa cuiller dans “He’ll never take that position . No aceptará ese puesto de jefe de une tasse de café. as Chief of Police,” Mrs. policía —siguió diciendo la señora - Il n’acceptera jamais ce poste de Trueheart said, emptying the Trueheart—______chef de la police, continua Mrs muffins from their pan. “He’s the X ______. Es la clase de Trueheart, démoulant les petits kind of man who always has to be hombre que siempre tiene que estar gâteaux. Il est de ceux qui préfèrent on the line of fire.” en la primera línea de fuego. se battre en première ligne.

“Mother,” Tess said stiffly, —Madre, ¿cómo puedes decir esas - Maman, dit Tess d’une voix “how can you say those things? cosas? —preguntó Tess con rigidez—. tendue, comment peux-tu dire des How can you be critical of Dick? ¿Cómo puedes ser tan crítica con Dick? choses pareilles? Comment peux-tu You’re talking about the man Estás hablando del hombre que ha de- critiquer ainsi Dick? Tu oublies qu’il who’s devoted his life to bringing dicado su vida a llevar a los asesinos a consacré sa vie à traîner les assassins Papa’s killers to justice.” de papá ante la justicia. de papa devant les tribunaux.

“I know,” she said, somewhat —Lo sé —asintió la mujer con una - Je sais, répondit sa mère avec une guiltily. She sat at the table and expresión de culpabilidad. Se sentó ante pointe de remords. shook her head. “I know, and no la mesa y sacudió la cabeza—. L o s é , Elle s’assit à la table et secoua la tête. one thinks more highly of that y nadie tiene mejor opinión - Je sais, et personne n’a ce garçon boy than I do.” de él que yo. en plus haute estime que moi.

“Well, you don’t sound like it.” —Pues no lo parece. - On ne le croirait pas, à t’entendre. Mrs. Trueheart touched her La señora Trueheart tocó la mano de Mrs Trueheart posa une main sur daughter’s hand. su hija. celle de sa fille.

“Dear... it’s just that I don’t —Querida..., lo que sucede es que no - Ma chérie... Je veux seulement want you to go through what I quisiera que tuvieras que pasar por lo t’éviter les souffrances que j’ai did.” mismo que yo. connues.

“What do you mean, Mama?” —¿A qué te refieres, mamá? - Que veux-tu dire ?

“To lose the man you love. To —A perder al hombre a quien amas. A - Perdre l’homme que l’on aime. Le lose him to... violence. Like I perderlo... a causa de la violencia, como perdre... subitement. Comme moi. did.” Mrs. Trueheart swallowed; me sucedió a mí. —La señora Trueheart Derrière ses lunettes en demi-lune, behind her wirerimmed glasses tragó saliva. Por detrás de las gafas metá- les yeux de Mrs Trueheart her eyes were moist. “Your Dick licas tenía los ojos humedecidos—. Tu s’embuèrent. Tracy is a hero, dear. A real Dick Tracy es un héroe, querida. Un ver- - Ton Dick Tracy est un héros, ma hero.” dadero héroe. chérie. Un vrai héros.

“I know he is.” — Sé que lo es. - Je sais.

198 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

The older woman —Sí —asintió la mujer, suspirando— La vieille femme poussa un soupir. sighed. “Yes. And real . Y a los verdaderos héroes siempre les - Oui, et les héros n’ont pas heroes always run out llega un momento en que se les acaba la toujours la chance de leur côté. of luck.” suerte. - Qu’est-ce... Qu’est-ce que tu as “What...what did you say, Mama?” —¿Qué... quieres decir, mamá? dit, maman?

“Real heroes always —Pues eso, que a los verdaderos hé- - La roue tourne... même pour les run out of luck, dear.” roes siempre les llega un momento en que héros. Tess looked at her se les acaba la suerte. Tess miró a su ma- mother long and hard. dre durante un largo rato, con dureza. Tess regarda longuement sa mère. “Mama those muffins smell —Mamá... esos buñuelos tienen un wonderful. You know, Dick always olor muy apetitoso —dijo por fin—. ¿Sa- - Maman, ces gâteaux sont loved your cooking.” Mrs. Trueheart bes? A Dick siempre le gustó mucho tu délicieux. Tu sais que Dick adore ta smiled sadly and nodded. “Can I take forma de cocinar. —La señora Trueheart cuisine. some of your prize-winning baked goods sonrió con tristeza y asintió—. ¿Puedo lle- with me?” Tess asked. varme unos cuantos? Mrs Trueheart sourit faiblement.

“When you drive into work —¿Quieres decir mañana, cuando te - Je peux en prendre avec moi ? tomorrow morning? Certainly.” vayas a trabajar? Desde luego. demanda Tess.

“No. I mean right now.” —No, quiero decir ahora mismo. - En allant au travail demain ? Bien sûr. “Right now?” — ¿Ahora? - Non. Maintenant. “I’m going back tonight, Mama. —Sí, voy a regresar esta misma no- This minute. Those muffins of yours che, mamá. Esos buñuelos tuyos serán una - Tout de suite ? will be a kind of peace offering.” especie de oferta de paz. [217] Mrs. Trueheart’s face registered La expresión de la señora - Je rentre ce soir, maman. A la shock, then dismay; but as she Trueheart mostró conmoción y luego minute. Ces gâteaux seront mon studied her daughter’s face, the angustia; pero al estudiar el rostro de calumet de la paix. older woman’s expression softened su hija la anciana suavizó la expre- into a knowing smile. sión de su propia cara y sonrió. La surprise puis le désarroi se lirent sur le visage de Mrs Trueheart. “I’ll get a brown paper bag,” —Traeré una bolsa de papel Mais elle observa attentivement sa her mother said. —dijo. fille et un sourire vint bientôt éclairer son visage. Now that brown paper bag was Ahora, aquella bolsa de papel es- in Tess’s hand as she entered the taba en la mano de Tess cuando entró - Je vais te chercher un sac. greenhouse. She had stopped en el invernadero. En su camino de impulsively, passing the florist’s regreso a la ciudad se había detenido Une heure plus tard, le sac à la on her way into the city. It was allí siguiendo un impulso. Ya era bas- main, Tess pénétra chez le fleuriste. well after business hours, but her tante tarde, pero a su jefe, el señor Elle s’était arrêtée sur un coup de tête boss, Mr. Rewolf, wouldn’t mind if Rewolf, no le importaría que utiliza- en passant devant la boutique sur le she used her key to slip inside and ra la llave que poseía, entrara y se lle- chemin du retour. Le magasin était pick up a few fresh calla lilies to vara unos pocos lirios ______con los fermé depuis longtemps, mais elle brighten up Dick’s apartment. que adornar el apartamento de Dick. savait que son patron, Mr Rewolf, ne lui en voudrait pas de cueillir quelques She entered and began to gather Entró y empezó a reunir los lirios, lys pour égayer l’appartement de the lilies, humming pleasantly to tarareando algo casi para sí misma, Tracy. herself, anxious to see Dick, to ansiosa de volver a ver a Dick, de make up with him; anxious to see hacer las paces con él; de ver de nue- Elle entra et se mit à confectionner the Kid, too, whom she felt she’d vo a Chico, a quien tenía la impre- un bouquet en fredonnant virtually abandoned. She would sión de haber abandonado. Haría las joyeusement, impatiente de se make it up to them both. paces con los dos. réconcilier avec Dick et de revoir Le Kid, qu’elle se reprochait d’avoir She was so absorbed in her Estaba tan absorbida en la tarea de lâchement abandonné. floral selection that she didn’t hear reunir las flores que al principio no oyó the figure at first. And when she a la figura que había entrado. Cuando Elle était si absorbée par sa tâche finally did, and turned, it was too se dio cuenta y se volvió, ya era dema- qu’elle ne vit pas l’ombre qui se late. siado tarde. glissait derrière elle. Et lorsqu’elle sentit sa présence, il était trop tard. The knife was at her throat. And El cuchillo estaba junto a su cuello. Y the face under the slouch hat w a s el rostro bajo el _____ sombrero no era, Elle avait un couteau sous la gorge. not a face at all. Nor was en realidad, un rostro, del mismo modo

199 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the voice like any human que la voz no se parecía a ninguna voz Et sous le chapeau mou, il n’y avait voice-rather, it was a humana, sino que era más bien una espe- pas de visage. rasping moan. cie de gemido rasposo. La voix était à peine humaine. “I knew you’d come back,” the —Sabía que volverías —dijo lo que Plutôt une sorte de gémissement nonvoice said. no era una voz. rauque.

The faceless one touched her face La persona sin rostro le tocó la cara - Je savais bien que vous with a gloved hand; the touch was a con una mano enguantada; fue una cari- reviendriez. caressing one, but sinisterly so. It cia, pero muy siniestra. Fue como si el was as if the man with no face envied hombre sin rostro la envidiara por el he- Une main gantée effleura le visage her for having features. cho de tener rasgos faciales. de Tess en une caresse morbide. Comme si l’homme sans visage enviait “I’m working for Big Boy,” the —Trabajo para Big Boy —dijo Cara- les traits délicats de la jeune femme. Blank said. “He wants you....” Nada—. Te quiere a ti... - Je travaille pour Big Boy, dit Tracy was afraid. Tracy tenía miedo. l’Effacé. Il a besoin de votre collaboration... Being afraid was nothing new in Tener miedo no era nada nuevo en su his job; any cop, like any soldier in trabajo; cualquier policía, lo mismo que Tracy avait peur. any war, knew fear. But he would cualquier soldado en la guerra, sabe lo que have much rather been shooting it es el miedo. Pero habría preferido enfren- La peur n’était pas une inconnue out with some hood than doing what tarse a cualquier hampón antes que hacer dans sa profession. Tous les policiers, he was about to do now: drive across lo que ahora se disponía a hacer: atrave- comme tous les soldats en temps de town to the greenhouse and face sar la ciudad para acudir al invernadero y guerre, l’avaient pour compagne. Mais Tess Trueheart. entrevistarse allí con Tess Trueheart. il aurait cent fois préféré affronter un gangster armé plutôt que Tess Ironic that after so much Era irónico que después de tan- Trueheart. triumph-arrests by night, tos triunfos, de las detenciones lo- arraignments by day, accompanied gradas durante el día, las acusacio- Étrange qu’après un tel triomphe by interviews to a glowingly nes presentadas y las entrevistas con professionnel arrestations en série supportive press contingent-he una prensa que le apoyaba, se [218] saluées par une presse unanime - il dût should hit such a personal low. sintiera tan alicaído a nivel personal. subir un tel échec personnel. Les Congratulatory phone calls from Las llamadas de felicitación recibidas del coups de téléphone de félicitations du the Mayor and the Governor meant alcalde y del gobernador no significaban Maire et du Gouverneur ne nothing at all when the woman nada para él cuando la mujer a la que ama- représentaient plus rien comparés au Tracy loved had left him. ba se había marchado. départ de la femme qu’il aimait.

Even defeating Big Boy Hasta derrotar a Big Boy no habría La chute de Big Boy elle-même would be an empty victory if he sido más que una victoria vacía si con ello serait une victoire vide de sens s’il lost Tess. If he lost her, he lost hubiera perdido a Tess. Porque si la per- perdait Tess. Sans elle, il ne lui restait everything. día a ella, lo perdía todo. rien.

Not that defeating Big Boy No es que el derrotar a Big Boy estuvie- Et pourtant, la déroute de Caprice was a fait accompli. Not now that ra ya prácticamente hecho, y mucho menos était loin d’être acquise. Surtout Bug Bailey had been found out ahora que Bug Bailey había sido descubier- maintenant que La Puce avait été roost 1 1 a branch or other support on which a bird and removed from his roost to y apartado de su puesto de escucha so- délogé de son perchoir au-dessus des perches, esp. a place where birds regularly settle to sleep. 2 a place offering temporary sleeping- above Big Boy’s chamber- bre la sala de conferencias de Big appartements du gangster. La source accommodation. living roost=salita de estar 1 intr. a (of a bird) settle for rest or sleep. b (of a person) although, thank God, at least the Boy, aunque, al menos, y gracias a d’information était désormais tarie. stay for the night. 2 tr. provide with a sleeping-place. come home to roost (of a scheme etc.) recoil Bug had not been squashed. But Dios, Bug no había sufrido el menor unfavourably upon the originator. the inside line on what Big Boy daño. Pero el cerco se cerraba cada Les journalistes avaient eu vent de roost percha LOC: to rule the roost, llevar el mando/ la voz cantante was up to was closed. vez más sobre Big Boy. l’intervention du mystérieux tueur sans visage dans l’entrepôt de And the reporters had got wind of Y los periodistas se habían enterado Southside et le ton de leurs éditoriaux the faceless gunman intervening for del pistolero sin rostro, después de entre- s’en était trouvé modifié. Dans la rue, him at the Southside Warehouse, vistarlo en el almacén del Southside, lo après sa rencontre sur le port avec which had already changed the tone que ya había cambiado el tono de las in- Frisson, Dick avait entendu un of the press coverage. On the street formaciones de prensa. En la calle, delante vendeur de journaux claironner le titre in front of headquarters, when he’d de la comisaría central, y cuando final- de l’édition du soir du Chroniqueur finally gotten back to the station mente regresó a su despacho después de from his harborside meeting with haber mantenido su entrevista con Suspi- L’HOMME SANS VISAGE AU Breathless, Tracy had passed a ros en los muelles, Tracy pasó junto a un SECOURS DE TRACY. newsie hawking the late edition of puesto de prensa y leyó el titular de uno the Chronicle, the headline on which de los periódicos, que decía: «TRACY - Tracy de mèche avec l’homme was TRACY SAVED BY FACELESS SALVADO POR UN AYUDANTE SIN masqué! Lisez notre article...

200 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

AIDE. The newsie was calling out, ROSTRO». Más abajo se añadía: « ¡Tracy “Tracy in league with mystery man! salvado por un hombre misterioso! ¡Léa- Cela l’avait mis de mauvais poil. Read all about it....” lo todo al respecto!». Au Quartier Général, il avait été d’une humeur massacrante avec ses hommes, All of this had gotten to him. At Aquello le había afectado mucho. En aboyant l’ordre à Pat et Sam que soient HQ, he’d been uncharacteristically la comisaría central, se mostró malhumo- exécutés des croquis de l’assassin de ill-tempered to his staff, barking rado con su equipo, lo que no era habi- Pois Chiche. commands to Patton and Catchem, tual en él, ladrando órdenes a Patton y a demanding sketches of the mystery Catchem, exigiendo que se le hicieran di- - Mais qu’est-ce qu’il y a à gunman be worked up. bujos del pistolero misterioso. dessiner? avait demandé Sam, les mains écartées. “What exactly is there to —Pero ¿qué es exactamente lo que te- draw, Tracy?” Catchem had nemos que dibujar, Tracy? —le había pre- - La forme du visage, avait répliqué asked, his hands spread. guntado Catchem abriendo las manos. Tracy. Et des oreilles!

“The shape of the head,” Tracy —La figura de una cabeza —replicó - On fait circuler des photos de said, “the shape of the ears!” Tracy—. ¡La figura de las orejas! Frank Redrum, avait fièrement annoncé Pat. C’est notre meilleure “We’re circulating photos of —Estamos haciendo circular fotogra- piste pour le moment... Frank Redrum,” Patton said fías de Frank Redrum —dijo Patton con proudly. “Sam and I think he’s orgullo—. Sam y yo creemos que es nues- - Ça ne suffit pas! your best suspect....” tro principal sospechoso... Il avait avalé une gorgée de café “That’s not good enough!” —¡Eso no es suficiente! —espetó qui lui avait arraché une grimace. Tracy said. He took a sip of his Tracy. Tomó un sorbo de café e hizo coffee and made a face. “And una mueca—. Pero ¿es que no pode- - On pourrait avoir du café chaud, could we get some fresh coffee mos tener café recién hecho? ¿Cómo dans cette baraque? Comment around here? How can we expect vamos a atrapar a Big Boy si ni si- voulez-vous qu’on arrive à coincer Big to nail Big Boy if we can’t track quiera podemos tomar una taza de Boy si on n’est même pas foutu de down a lousy cup of coffee?” café en buenas condiciones? [219] mettre la main sur une bonne tasse de It had gone on like that for Aquella situación se prolongó du- café ? some time. Reflecting on it now, as rante un tiempo. Al reflexionar sobre he drove across the city, Tracy was ella ahora, mientras conducía a través Les heures avaient passé ainsi. En embarrassed. He’d even handled de la ciudad, Tracy se sintió culpable. y repensant maintenant, au volant de the Kid dismissively, when the Había llegado incluso a tratar con des- sa voiture, Tracy n’était pas trop fier subject of the orphanage came up. precio el tema del orfanato de Chico de lui. Il avait même envoyé balader He shook his head. cuando se planteó. le gamin alors qu’il aurait fallu s’occuper de sa prise en charge par What had snapped him out of Lo que le había permitido salir l’orphelinat. Il secoua la tête. blue funk 1. a popular expression for being down and his blue funk was the arrival of a X de su mal humor fue la llegada de inconsoalble 2 a state of nervous depression long yellow cardboard box tied una larga caja de cartón amarillo Mais une longue boîte jaune with an attractive red ribbon. con una atractiva cinta roja. décorée d’un joli ruban rouge avait finalement eu raison de sa mauvaise Inside had been flowers-lilies- Dentro había unas flores, lirios, humeur. and a note in a flowing feminine y una nota escrita con mano feme- hand: “Dear Dick-We really should nina: «Querido Dick: Deberíamos A l’intérieur il avait trouvé des lys talk this out. Please come over to hablar. Ven a verme en seguida al et un mot rédigé d’une main féminine: the greenhouse right away.” There invernadero, por favor». No había « Cher Dick, j’ai besoin de te parler. was no signature, but he knew who firma, pero él sabía de quién pro- Viens me rejoindre s’il te plaît chez it was from. cedía la nota. le fleuriste. » Le mot ne portait aucune signature, mais il en connaissait “Not every day a cop gets —Un policía no recibe flores todos los l’auteur. flowers,” Catchem had said días —había dicho Catchem con una son- with a friendly smirk, cigarette risa amistosa, dejando caer el cigarrillo - C’est pas tous les jours qu’un flic drooping. sobre su labio inferior. reçoit des fleurs, avait dit Sam avec un sourire en coin, la cigarette Tracy was relieved Tess had Tracy se sintió aliviado al saber que pendante. changed her mind, but he was Tess había cambiado de opinión, pero apprehensive. What could he tell también experimentó un cierto recelo. Tracy se réjouissait de voir que her? That he’d quit his job for ¿Qué podía decirle él? ¿Que abandonaría Tess avait changé d’avis, mais il était her? She’d already said she su trabajo con tal de estar con ella? Tess inquiet. Que pourrait-il bien lui dire? didn’t want that of him. What if ya le había dicho que no era eso lo que Qu’il renonçait à son travail pour elle? she asked him about Breathless? esperaba. ¿Y si ella le preguntaba qué Et si elle lui posait des questions sur Would she believe him if he told había ocurrido con Suspiros? ¿Le creería Frisson ? Le croirait-elle, s’il lui disait her that the woman’s kiss had si le decía que el beso de aquella mujer que ce baiser n’avait aucune

201 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

been meaningless? Did h e no había tenido ningún significado para importance? En était-il lui-même believe that himself? él? ¿Acaso lo creía él mismo? persuadé ? The florist’s shop was dark, but La floristería estaba a oscuras, pero the front door was open, and a few la puerta delantera aparecía abierta, y Une douce pénombre régnait dans lights were on in the greenhouse. en el invernadero, situado al fondo, la boutique du fleuriste mais la porte He went in, wandering among the había unas luces encendidas. Entró y n’était pas verrouillée et une ampoule flowers, breathing in their caminó entre las flores, respirando su brillait au fond, dans la serre. Tracy heady sl. thrilling, intoxicating, cabezona pleasant, heady fragrance. fragancia dulzona y pesada. entra et se fraya un chemin au milieu des fleurs, respirant leurs parfums “Tess?” he called. —¿Tess? —llamó. mêlés.

She must be here because a radio Debía estar allí, porque escuchaba - Tess ? appela-t-il. was on; appropriately enough, una radio encendida que, de forma “Love in Bloom” was playing, an apropiada, emitía «Amor en flor», una Elle devait être là, car la radio était instrumental version heavy on the versión instrumental a base de violi- allumée et jouait un air de violins. Nice. nes. Era muy agradable. circonstance, une version orchestrale de l’Amour en fleurs. But the scent of the flowers Pero el olor de las flores parecía cada seemed almost overpowering. His vez más abrumador. Sintió las piernas dé- Mais le parfum multiple du legs felt weak. Had it been that biles. ¿Había sido un día tan largo y duro magasin devint vite entêtant. Tracy long and hard a day? He found a como para sentirse así? Encontró una si- sentit ses genoux fléchir. La journée chair and sat, to wait for Tess. lla y se sentó a esperar a Tess. avait donc été si éprouvante ? Il trouva une chaise et s’y assit pour attendre Then he saw them: the muffins Entonces los vio: eran los buñuelos Tess. spilled from the brown paper sack desparramados de la bolsa de papel, so- onto the cement floor. bre el suelo de cemento. Puis, soudain, il vit les biscuits éparpillés sur le sol. And he knew at once Tess Se dio cuenta en seguida de que Tess ha- had been here, and there had bía estado allí y de que se había producido Il comprit alors que Tess était been trouble. A wave of guilt algún problema. Se sintió invadido por una venue mais que quelque chose s’était flooded him, nauseating him oleada de culpabilidad que le produjo más passé. Une vague de remords even more than the overpowering [220] náuseas que el propio y abrumador olor l’envahit, lui soulevant le coeur plus floral scent. It wasn’t bad enough de las flores. ¿No era suficiente haberle encore que l’odeur capiteuse. Il avait that he’d hurt Tess emotionally; hecho daño a Tess en sus emociones? heurté les sentiments de la jeune now she was suffering physical ¿Tenía que arrostrar ahora peligros físi- femme. Et voilà qu’elle était en danger peril because she’d had the bad cos sólo porque había tenido el mal sen- physique pour la seule raison qu’elle sense to be his girl. tido de ser su chica? avait eu la mauvaise idée d’être sa heady embriagador, espiritoso, atractivo, capiteux petite amie. He tried to stand, but his legs Trató de levantarse, pero sentía las wobbly 1 wobbling or tending to wobble. 2 were too wobbly, and he piernas demasiado flojas. Tropezó y cayó Le policier tenta de se lever, mais wavy, undulating (a wobbly line). 3 tumbled to his knees. de rodillas. ses jambes en coton ne le portaient unsteady; weak after illness (feeling wobbly). 4 wavering, vacillating, insecure plus. Il tomba à genoux. (the economy was wobbly). temblorosa When he looked up, a bright Al levantar la mirada, una luz brillante light hit him in the face; a le dio en la cara. ¡La luz de una linterna! Quand il releva la tête, il fut ébloui spotlight! He tried to cover his Trató de cubrirse los ojos, pero se sentía de- par la lumière vive d’une torche. eyes, but he was too weak to do so, masiado débil, incluso para levantar un bra- and the light was so all-pervasive zo; y la luz era tan penetrante que no podía Il essaya de se voiler les yeux, mais he couldn’t block it out. What was evitarla ni siquiera cerrando los ojos. ¿Qué il était trop faible et la lumière this, the third-degree treatment? era eso, un tratamiento de tercer grado? braquée sur lui s’avérait plus violente He was trying to make his hand Intentó introducir la mano en el bolsillo encore que celle des interrogatoires de reach inside his coat for his gun, del abrigo, en busca de su revólver, pero police. but his fingers weren’t responsive; los dedos no le respondían. Se sintió tan he felt dizzy as a kid on an out-of- mareado como un niño en un tiovivo fue- Tracy tenta de saisir son revolver control carousel. ra de control. mais ses doigts ne lui obéissaient plus. Il avait le tournis, comme un enfant And then, abruptly, the dance Y entonces, bruscamente, dejó de so- sur un manège en folie. music on the radio ended in a burst nar la música de la radio, que terminó of static, and was replaced by a con un ruido de estática, siendo sustituida Subitement, la musique s’arrêta et weirdly filtered voice: por una voz extrañamente filtrada: fut remplacée par une voix “Relax, Tracy.” —Relájate, Tracy. étrangement filtrée.

“Who... what... ?” —¿Quién..., qué...? - Détendez-vous, Tracy.

“Relax,” the voice from the —Relájate —repitió la voz que pare- - Qui... Qu’est-ce que... ? radio speaker said. cía proceder del altavoz de la radio.

202 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

- Détendez-vous, répéta la voix “If you’ve hurt Tess, you son of —Si le has hecho algún daño a Tess, métallique, déformée par le a...” hijo de... haut-parleur.

“Relax, I said.” —He dicho que te relajes. —Escuchó - Si vous avez touché à un seul de Breathy-distorted. “Do una respiración distorsionada—. Haz lo ses cheveux, espèce de... what your girl always que tu chica siempre ha querido que hi- wanted you to.” cieras. - Détendez-vous. Écoutez les conseils de votre ami pour une fois. “What are you....” —¿Qué estás...? - Hein ? “Take a little time out to smell the —Tómate un poco de tiempo para oler roses....” la fragancia de las rosas... - Prenez le temps de humer les roses. Only it wasn’t roses. Sólo que no eran rosas lo que olía. En fait de roses, il s’agissait d’un It was gas. Era gas. gaz doux jusqu’à vous donner la nausée qui emplissait la pièce et les A sickeningly sweet gas that Un gas dulzón y nauseabundo poumons de Tracy. Et quelqu’un venait was already filling the room and que ya llenaba la habitación y de tourner les manettes à fond. Des Tracy’s lungs. And somebody had los pulmones de Tracy. Y alguien jets de gaz sifflèrent dans les bouquets turned it up. Jets of the stuff shot lo había soltado. Los chorros de de fleurs. Tracy essaya encore de se out and around the surrounding gas surgían de entre las flores dresser sur ses pieds. En vain. flowers, the force of it ruffling que lo rodeaban, acariciando las ro- Tracy’s clothes as he tried to get pas de Tracy al tiempo que éste intentaba La voix déformée était presque on his feet. As weak as he was incorporarse. Por muy débil que se sin- apaisante from the effect of the stuff, he tiera como consecuencia de los efectos might as well have been trying to del gas, habría intentado incorporarse in- - Ce gaz ne vous fera aucun mal. stand up in a wind tunnel. cluso en un túnel de viento. Détendez-vous. Dormez.

The distorted voice was La voz distorsionada fue Tracy réussit enfin à se tenir almost soothing as it said, casi suave al decir: [221] debout. Prochaine étape, la porte. “It won’t hurt. It won’t even kill —No te dolerá. Ni siquiera te matará. you. Just relax. Go to sleep.” Sólo relájate. Y duerme. - Si vous êtes de mèche avec Big Boy, parvint-il à crier, vous le “Go to blazes!” Tracy shouted —¡Vete al infierno! —gritó Tracy, de- regretterez! defiantly, and he’d won, he’d made safiante. Y finalmente lo consiguió. Lo- it to his feet! Next stop, the door. gró ponerse en pie y avanzó un paso ha- Sur ces mots, Dick Tracy s’écroula “If you’re working for Big Boy, cia la puerta—. Si trabajas para Big Boy, face contre terre, inconscient. you’re both making a big mistake!” los dos cometéis un grave error. And with that, Dick Tracy fell on Y, tras decir esto, Dick Tracy cayó de Une silhouette en imperméable et his face, unconscious. bruces, totalmente inconsciente. feutre jaune poussa violemment les portes du hall crasseux de l’hôtel Midway, un nid à puces au coin de A figure in a yellow trench coat Una figura vestida con un abrigo Conway Avenue et de Byrd Boulevard, and matching fedora burst amarillo y un sombrero a juego dans une ruelle où traînaient clochards through the front doors into the irrumpió por la puerta de entrada en el et paumés de tous poils. Un dingy, shabby lobby of the Midway pequeño ____ vestíbulo casi en penumbras demi-siècle plus tôt, l’endroit avait Hotel. The hotel was a fleabag on del hotel Midway. Se trataba de un ho- connu son heure de gloire sous le nom the corner of Conway Avenue and tel de mala muerte situado en la es- de Marshall Arms. Rebaptisé le seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you look a bit Byrd Boulevard, in a seedy section quina de la avenida Conway con el bu- Midway, il n’était plus qu’un mouroir seedy today, no tienes buen aspecto hoy 2 (aparien- cia) desaseado 3 (sitio) cutre, sórdido, mugriento that was just a step up from skid levar Byrd, en un sector sórdido où les plantes vertes anémiées mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam (tela) row-and not much of a step. Half a de la ciudad. Medio siglo an- côtoyaient de vieux fauteuils qui raído century ago it had been the lavish tes había sido el esplendoroso rendaient leur rembourrage. Marschall Arms-now, it was the Marschall Arms, pero ahora se había conver- cranky 1. Having a bad disposition; peevish. 2. Having eccentric ways; odd. 3. Full of bends and turns; Midway, a graveyard for dying tido en el Midway, una especie de cemente- L’employé de réception leva les crooked: a cranky mountain road. 4. Working potted plants and threadbare rio con plantas medio moribundas, y viejos yeux de sa revue criminelle. Quelques unpredictably; erratic: a cranky old truck. 5. Rickety; loose. armchairs and sofas that were sillones y sofás que ya habían perdido la co- mèches de cheveux blancs mal peignés crankily 1 a : given to fretful fussiness : readily angered when opposed : losing their stuffing. modidad del acolchado. se battaient en duel sur un crâne rose CROTCHETY b : marked by eccentricity 2 : full of The clerk behind the check-in El empleado sentado tras el mostrador maculée de sauce tomate twists and turns : TORTUOUS 3 : working erratically : UNPREDICTABLE 4 desk looked up crankily from the de recepción levantó lánguidamente la heureusement assortie à ses bretelles. dialect : CRAZY, IMBECILE crime pulp magazine he was vista de la revista criminal que es- crank 1 manivela 2 excéntrico reading; he had several strands of taba leyendo; tenía varios mecho- - La porte! cria-t-il à la silhouette Of, being, or produced by an eccentric person: a crank letter; a crank phone call white hair combed haphazardly nes de pelo blanco mal peinados en pardessus jaune. cranly

203 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

across a sickly pink skull, his thin sobre un cráneo de tonos rosados, white shirt spotted with tobacco y la camisa blanca manchada de Un homme âgé enveloppé dans une juice about the same color brown jugo de tabaco, del mismo color couverture écossaise, résident as his suspenders. marrón que los tirantes. permanent du Midway, était assis dans le hall à remplir un bulletin de courses. “Shut the door!” the clerk —¡Cierre la puerta! —le gritó el Il sentit s’engouffrer le vent froid de yelled at the figure in the yellow empleado a la figura del abrigo la nuit et jeta un oeil venimeux en topcoat. amarillo. direction du personnage en pardessus jaune qui passa sans s’arrêter, ignorant An old guy in a derby and a red Un viejo que llevaba un sombrero hon- l’injonction du réceptionniste pour plaid coat, who lived at the go y un abrigo a cuadros, y que vivía en grimper quatre à quatre les marches de Midway, was sitting in the lobby el Midway, estaba sentado en el vestíbu- l’escalier, rasant le mur dont la reading a racing form; he felt the lo, leyendo un formulario de carreras; notó peinture bleu sale s’écaillait. cold night come in the open door cómo el aire frío de la noche entraba por and looked up irritably as the la puerta abierta y miró con irritación a la Grommelant, l’employé sortit de figure in the yellow topcoat figura del abrigo amarillo, que se movió derrière son comptoir et alla fermer la moved quickly by, ignoring the con rapidez, ignorando la petición del porte. Le vieil homme dans sa clerk’s request, going up the empleado, y subió de dos en dos los esca- couverture retourna à ses courses de garishly blue-painted stairs against the lones de un desvaído color azul situados chevaux. side wall, two steps at a time. junto a una pared lateral. L’homme au pardessus jaune monta Muttering, the clerk got out Murmurando por lo bajo, el em- au quatrième étage puis longea le from behind his counter to close pleado salió de detrás del mostrador couloir jusqu’à une porte surmontée de the door; the old man in the derby y cerró la puerta; el viejo del som- chiffres en cuivre terni: 429. Il l’ouvrit returned to his racing form. brero hongo volvió a sus apuestas. et entra.

The figure in the yellow trench La figura del abrigo amarillo su- Dans la chambre, le District coat went to the fourth floor, bió hasta el cuarto piso, donde los nú- Attorney attendait avec une where numbers on the door were meros de latón que había en las puer- impatience manifeste. tarnished brass nailed on: 429. The tas indicaban [222] las habitaciones. figure unlocked the door and went Se detuvo ante la 429, abrió la puerta - Tracy, dit Fletcher d’une voix in. y entró. sèche, en se levant à l’arrivée de l’imperméable jaune, qu’est-ce que Inside the room, the city’s Dentro de la habitación esperaba el tout ça veut dire? Si vous croyez qu’on District Attorney was waiting, fiscal de distrito, quien no parecía sen- peut me faire chanter... none too patiently. tirse muy tranquilo. La porte refermée, l’homme en “Tracy,” Fletcher said —Tracy —dijo Fletcher con voz jaune se retourna afin de montrer son tightly, standing as the figure in tensa, levantándose en cuanto entró la visage sous le feutre. the yellow coat entered, “what’s figura del abrigo amarillo—, ¿qué the meaning of this? If you think I significa esto? Si cree usted que pue- Mais il n’avait pas de visage. can be blackmailed. . de chantajearme... - Qui êtes-vous? dit Fletcher avec .” The figure in the yellow Una vez cerrada la puerta, la fi- une indignation sous laquelle perçait topcoat, having shut the door, gura del abrigo amarillo se volvió, la peur. turned so that the District Attorney para que el fiscal de distrito pudiera could see the face under the ver el rostro que había bajo el som- Son fume-cigarette oscilla entre ses fedora. brero. dents.

Only there was no face. Sólo que allí no había ningún rostro. - Voulez-vous m’expliquer...

“Who are you?” the D.A. —¿Quién es usted? —exigió saber el Mais la dernière audience du demanded indignantly, but the fiscal de distrito, indignado, aunque con District Attorney fut brutalement fear came through. His una expresión temerosa. El cigarrillo me- interrompue. Deux balles tirées avec cigarette in its holder, held tido en la boquilla sostenida entre los dien- un silencieux le firent basculer en tight in his teeth, wobbled as tes se balanceó al hablar—. ¿Qué signi- arrière, mort avant d’avoir touché le he spoke. fica...? parquet.

“What’s the meaning of-” The cross- Sin embargo, la hora de las Tracy entendit une voix. Elle était examination, however, had already preguntas ya había terminado. faible, comme provenant d’une pièce ended. Two silenced shots Dos disparos silenciosos enviaron lointaine, à des années-lumière. sent the D.A. over hacia atrás al fiscal de distrito, Pourtant, malgré la distance, malgré backward, dead when he hit que ya estaba muerto cuando les brumes qui couvraient son esprit, the wooden floor. cayó al suelo. il savait que cette voix criait.

204 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Tracy heard a voice. The voice Tracy escuchó una voz. La voz grita- - Vous êtes fou? Vous croyez was shouting. It was faint, as if in ba algo. Era algo débil, como si lo estu- pouvoir me faire chanter? Si je tombe, another room, or another world; vieran gritando en otra habitación, o en vous tombez avec moi! Je vous ferai yet faint as it was, groggy as he otro mundo; por muy desvanecido que démettre! Vous n’obtiendrez pas un was, he somehow knew the voice estuviera se dio cuenta, de algún modo, sou de moi, Tracy... was shouting. de que aquella voz estaba gritando. Tracy ? “Are you insane, trying to —¿Estás loco, tratando de chantajear- blackmail me?” the voice shouted. “If me? —gritó la voz—. ¡Si yo voy a la cár- Le policier s’efforçait de s’arracher I go to jail, you’ll go to jail! I’ll have cel, tú también irás a la cárcel! Te quitaré au sommeil. you run off the police force! You won’t el mando de la policía. No me sacarás ni get a dime out of me, Tracy...” un centavo, Tracy... La voix criait toujours

Tracy? The detective tried to ¿Tracy? El detective hizo un esfuerzo - Baissez ce revolver, Tracy! C’est force himself awake. The voice was por terminar de despertarse. La voz se- un ordre! still shouting: guía gritando: Plus assommé qu’un ivrogne un “Put that gun away, Tracy! Put —¡Aparta ese revólver, Tracy! ¡Apár- soir de nouvel an, Tracy ouvrit that gun away....” talo...! péniblement les yeux. La pièce était noire. Est-ce qu’on l’avait transporté As groggy as a drunk coming Como si fuera un borracho que regre- jusqu’ici ? Il se souvenait vaguement home New Year’s Eve, Tracy sara a casa en Nochevieja, Tracy avoir été chargé sur les épaules d’un opened his eyes as best he could; abrió los ojos todo lo más que homme comme un sac de charbon, the room was black. Did he pudo. La habitación estaba a oscuras. hissé au sommet d’une colline ou remember someone carrying ¿Recordaba que alguien lo había transpor- peut-être d’un escalier interminable. him, did he remember being tado? ¿Recordaba haber sido llevado a Ou bien n’était-ce qu’un rêve ? hauled over someone’s shoulder hombros de alguien como un saco de gra- like a sack of grain and no y haber sido depositado allí, donde Les cris s’étaient tus. Ses yeux deposited here? Carried up a estaba ahora? ¿Había subido una colina, s’habituaient peu à peu à l’obscurité hill, or was it up endless flights o había sido un interminable tramo de es- et il discerna un lit, un homme étendu of stairs? Or had he dreamt it? calera? ¿O acaso lo había soñado? [223] par terre, sur le dos. Un homme en The shouting had stopped. His Los gritos dejaron de sonar. Su visión vêtements sombres, un fume-cigarette night vision began to take nocturna empezó a aclararse un poco y coincé entre les dents. hold and he could see a bed, distinguió una cama, y una figura tumba- a figure on the floor alongside da en el suelo, junto a la cama, de es- Deux autres silhouettes étaient it, on its back; a male figure, paldas. Una figura masculina, vestida présentes dans la pièce. Ombres in a coat and tie and dark con un abrigo, corbata y pantalones os- indistinctes. La pièce était-elle pants. A man on his back with curos. Un hombre tumbado de espaldas, plongée dans le noir ou était-ce lui qui a cigarette in a holder still in con un cigarrillo en una boquilla todavía ne voyait pas clair ? his lips. entre sus labios. On lui murmura quelque chose à And two other figures moved in Y otras dos figuras se movieron por la l’oreille. D’une voix caverneuse, the room. Indistinct figures. Was habitación. Unas figuras borrosas. ¿Esta- étouffée, un peu théâtrale. the room this dark, or was it him? ba la habitación tan a oscuras, o estaba la Someone whispered in his ear; the oscuridad en su propia mente? Alguien le - Vous aviez tapé dans le mille au voice was a hoarse, muffled, susurró junto a la oreja. Era una voz apaga- sujet de Fletcher. Il était marron... somehow theatrical voice, not the da, un tanto teatral, no la que podría haber- speaker’s natural one. se esperado surgir de un altavoz. L’homme passa un flacon d’ammoniaque sous le nez de Tracy “You were right about the D.A.,” —Tenías razón con respecto al fiscal qui se redressa en sursaut. the voice said. “He was dirty....” de distrito —dijo la voz—. Estaba sucio... The figure passed a bottle of La figura pasó una botella de amonía- Mais il n’eut pas le temps de voir ammonia under Tracy’s nose and co bajo la nariz de Tracy y el detective se derrière lui l’Effacé enjamber la the detective sat up sharply. irguió en el asiento. fenêtre où s’agitait un rideau de gaze et rejoindre son complice Touche He didn’t see the Blank slipping No vio a Cara-Nada salir de la habita- d’Ivoire sur l’escalier de secours. out the window behind him, past ción por la ventana situada tras él, llegar the ghostlike flutter of the sheer más allá de la cortina azotada por el vien- Tracy se découvrit affalé sur une curtain, joining accomplice 88 to y unirse a su cómplice, Keys, que es- chaise dans une chambre d’hôtel Keys on the fire escape. peraba en la escalera de incendios. minable, vêtu de son pardessus et de son feutre. He saw only himself, sitting Sólo se vio a sí mismo, sentado en una in a chair in a shabby hotel silla de aquella tenebrosa habitación de II roula par terre. room, with his topcoat and hat hotel, con el abrigo y el sombrero pues- on. All dressed up, no place to tos. Vestido, y sin ningún lugar a donde Là, il réalisa que la personne

205 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

go. ir. allongée sur le sol n’était autre que le District Attorney Fletcher. II ne fut Except down. Excepto hacia abajo. bientôt plus seul à le constater, d’ailleurs : le réceptionniste et deux Because he could now see Porque ahora comprendía que la figu- policiers en uniforme déboulèrent that the prone male figure was ra tendida en el suelo era el fiscal de dis- dans la pièce et tombèrent en arrêt District Attorney Fletcher. trito Fletcher. Y poco después ya no fue devant le tableau. And soon he was not alone in el único en haberlo comprendido así: el seeing this: the night clerk empleado de noche y dos policías unifor- Tous les regards, y compris celui and two uniformed cops mados entraron precipitadamente en la de Tracy, convergèrent sur le revolver rushed into the room to see habitación y contemplaron la misma es- que l’inspecteur tenait à la main. the same tableau. cena. A l’exception toutefois du District And all of them, Tracy included, Y todos ellos, incluido el propio Tracy, Attorney qui ne pouvait plus rien voir. saw the gun in Tracy’s hand. vieron el revólver en su mano. Mais ne dit-on pas que la justice est aveugle? All of them saw it, that is, Todos ellos lo vieron, excep- except the District Attorney, who- to el fiscal de distrito, quien ya like Blind Justice-was seeing no podía ver nada más, como la nothing at all. Justicia ciega. [224]

24 24

The County Orphanage was in El orfanato del condado estaba situado the city. In this dreary institution en la ciudad. En esta triste institución, in the shadow of the El tracks, an Chico disponía de un vasto y frío overcast sky adding to the gloom, dormitorio común, con paredes the Kid had to himself a cold, vast pintadas de un verde pálido, sue- dormitory, with paint-peeling pale los de madera e hileras de camas green walls and wooden floors and de metal, unas frente a otras, cu- facing rows of metal beds with biertas con colchones delgados y Chapitre 24 wafer-thin mattresses and one una manta en cada una. Él estaba horsehair blanket each. He stood de pie, mirando por la ventana Le Kid était seul dans le vaste looking out the window at the que daba al patio del orfanato, dortoir glacial de l’orphelinat. Le courtyard of the orphanage, and its con el penoso conjunto de equi- long des murs peints en vert pâle se pitiful scattering of ill-maintained po de juego en malas condicio- faisaient face deux rangées de lits playground equipment, wishing he nes. Y sólo deseaba una única de fer aux matelas épais comme des were anywhere else. cosa: no estar allí. gaufres et agrémentés de couvertures en crin de cheval. This was his third day here- Era su tercer día, en realidad, el se- L’enfant se tenait à la fenêtre actually, his second full day. gundo que pasaba allí completo. La gente donnant sur la cour de récréation, The people had been nice se había portado con bastante amabilidad. écrasée sous un ciel lourd de enough-the lady in charge, Mrs. La señora Plett, que estaba a cargo de la nuages. Plett, was kind and spent a lot institución, también había sido muy ama- of time talking to him. Or ble, y había pasado bastante tiempo ha- C’était son troisième jour dans anyway, trying to talk to him. blando con él. O, al menos, intentó ha- l’établissement - en fait la He didn’t mean to be mean, or blar con él. No tenía la intención de por- deuxième journée pleine. On s’était even disobedient, but he had no tarse mal, o de ser desobediente, pero tam- montré plutôt gentil avec lui. La intention of fitting in here. poco pretendía adaptarse a aquello. directrice, Mrs Plett, se montrait caressante et s’était longuement The other kids seemed all right, Los otros chicos parecían correctos, entretenue avec le gamin. Ou, pour though they were mostly keeping aunque la mayoría mantenían las distan- être plus précis, elle avait en vain their distance from him, and he cias con respecto a él, por lo que Chico tenté d’engager la conversation. Le was doing the same with them. se limitó a hacer lo mismo con respecto a Kid ne voulait pas se montrer The tow-headed kid who had the ellos. El muchacho de cabeza rapada que incorrect ni insolent. Il n’avait next bed was ten years old and a ocupaba la cama situada junto a la suya simplement aucune intention de tough little character who’d tenía diez años de edad, y era un persona- s’intégrer ici. ridden the rails himself for a je duro que había vivido por su cuenta couple years. He cornered the Kid durante un par de años. Acorraló a Chico Les autres pensionnaires ne

206 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

and made a big speech about how y le hizo saber que él era el jefe del dor- l’avaient pas chahuté et semblaient he was the boss of the dorm, and mitorio, y que si allí había alguien a quien au contraire garder leurs distances, anybody who didn’t like it could no le gustara eso, ya se podía ir preparan- comme lui gardait les siennes. Le lump it. The Kid let him get away do. Chico dejó las cosas como estaban, gamin aux cheveux blonds filasse with that noise, only ‘cause the aunque sólo fuera porque no tenía la in- qui occupait le lit voisin du sien Kid didn’t figure to be around tención de permanecer allí durante mucho avait lui aussi sillonné le pays here long enough to make a scrap tiempo, por lo que, en tal caso, no valía la pendant plusieurs années. Plus âgé worthwhile. pena iniciar una discusión. que les autres, il avait tendance à rouler des mécaniques. Il coinça Le Today was Saturday, and day Hoy era sábado y se esperaba que el Kid dans un coin pour lui expliquer after tomorrow they would expect lunes empezara a acudir a la escuela. qu’il était le patron du dortoir et him to start school classes. But Pero para entonces ya se habría escapa- que si cela ne lui plaisait pas, he’d be out of here and have found do y se habría subido a un mercancías c’était le même tarif. Le Kid laissa himself a freight to hop by that que le llevara lejos de allí. La señora Plett faire, mais pour la seule raison time. Mrs. Plett had figured out he había llegado a la conclusión de que sa- qu’il ne comptait pas s’éterniser could read after he asked if he bía leer, después de que él le pidiera si dans cet endroit. A quoi bon faire could see a newspaper (to check up podía ver un [225] periódico (para ver du grabuge ? on how Tracy was doing), and the cómo le iban las cosas a Tracy), de modo class he was supposed to go into que la clase a la que se suponía debía C’était aujourd’hui samedi et les would be for second- and third- empezar a asistir el lunes sería de segun- cours devaient commencer le lundi. graders. do o tercer grado. Mais d’ici là, il se serait fait la belle et sauterait dans le premier “You’re a bright young man,” —Eres un jovencito muy despierto — train en partance vers le sud. Mrs she’d said as he sat in her office le había dicho ella el día anterior por la Plett s’était rendu compte qu’il yesterday morning. “Despite the mañana, cuando lo mandó llamar a su savait lire lorsqu’il avait demandé fact that you’ve never attended despacho—. A pesar de que nunca has le journal du jour (pour avoir des school proper, I think you’ll fit ido a una escuela, creo que encajarás nouvelles de Tracy), et elle l’avait in best with children your own mucho mejor con muchachos de tu mis- assigné à la classe des grands. age.” ma edad. - Tu es un garçon très “Yes, ma’am,” he’d said. He —Sí, señora —dijo él. intelligent, avait dit la directrice en was polite to Mrs. Plett, even Se mostró amable con la señora Plett, l’accueillant la veille dans son though he didn’t say much or aunque no por ello dijo gran cosa ni con- bureau. Et bien que tu n’aies jamais answer her questions very good. testó a sus preguntas con exactitud. suivi de cours, je suis sûre que tu She was nice, and he didn’t want Ella era una persona amable, y él no quería seras parfaitement à ta place avec herir to hurt her feelings; besides, he hacerle ningún daño a sus sentimientos. Ade- les enfants de cet âge. wanted her guard down, so he más, quería que se confiara, ya que de ese could bust out of the joint. It ought modo podría escaparse con mayor facilidad. - Oui, m’dame. to be a cinch. Hacerlo le resultaría muy fácil. Il se montrait poli avec Mrs Plett “Now, we’ll need a name for —Ahora, necesitaremos darte un même s’il ne lui répondait que par you,” she said, a big record book nombre —dijo ella, con un gran libro monosyllabes. Elle était gentille et spread open in front of her on her de registro abierto sobre la mesa del il ne désirait pas la blesser. desk. “We have no records on you, despacho—. No tenemos ninguna in- Surtout, il ne voulait pas lui mettre whatsoever. And the caseworker formación sobre ti. Y la asistenta so- la puce à l’oreille: pour faciliter informs me that you claim not to cial dice que tú afirmas no tener nin- son évasion, il devait jouer les have a name.” gún nombre. enfants sages.

“I don’t have, ‘xactly,” he —No tengo precisamente un nombre — - A présent, il faut te donner un admitted. “People just call me dijo él encogiéndose de hombros—. La nom, avait dit Mrs Plett, un gros ‘Kid.”’ He shrugged. “It’s a name, gente sólo me llama Chico. Por lo que a mí registre ouvert sur son bureau. La far as I’m concerned.” respecta, eso es como un nombre. personne qui s’est occupée de toi m’a dit que tu n’en avais pas. Et “Well, it’s not enough for our —Pues no es suficiente para nuestros nous ne possédons aucun document purposes. Why don’t you select a propósitos. ¿Por qué no eliges un nombre sur toi. more proper name?” más apropiado? - On m’appelle Le Kid. C’est un “Okay,” he said. “Put my name —Muy bien —dijo—. Inscríbame en- nom, ça, n’est-ce pas ? down as ‘Dick Tracy, Junior”’ tonces como Dick Tracy, Junior. The headmistress winced. La directora parpadeó, mirándolo. - J’ai peur que ça ne suffise pas. Pourquoi n’en choisis-tu pas un “‘Dick Tracy’ is a wellknown name, —Dick Tracy es un nombre muy co- vrai ? in these parts. Do you really think it nocido en esta ciudad. ¿Crees prudente se- prudent to select the name of a leccionar el nombre de un policía? Aquí - D’accord, dit-il. Inscrivez policeman? We have some boys here hay algunos chicos a quienes no les gusta Dick Tracy Jr.

207 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

that don’t like policemen much.” mucho la policía. La directrice plissa les yeux. “I can take care of myself.” —Soy capaz de cuidar de mí mismo. - Dick Tracy est connu dans “And Detective Tracy is in —Y el detective Tracy se encuentra en cette ville. Tu crois qu’il est très a good deal of trouble right estos precisos momentos metido en un prudent de prendre le nom d’un now.” buen lío. policier? Nous avons des enfants ici qui ont une dent contre la “I know that, ma’am. I saw it in —Lo sé, señora. Lo he visto en los police. those newspapers you give me.” periódicos que usted me presta. - Je sais me défendre. “Gave me,” she corrected —Me prestó —le corrigió ella con sua- gently. Her kind face was vidad. En su rostro amable aparecieron - Et l’inspecteur Tracy connaît creased with doubt, with worry. unas arrugas de duda y preocupación—. pas mal d’ennuis en ce moment. “You put yourself at risk of Si te pones ese nombre, corres el riesgo being teased, being an object of de que se burlen de ti, de que seas objeto - Je sais, m’dame. Je l’ai lu dans ridicule....” de ridículo... [226] les journaux que vous m’avez donnés. “I didn’t pick the name ‘cause he’s —No he elegido ese nombre porque a cop, or ‘cause he’s famous.” él sea un policía, o porque sea famoso. - Tu risques d’être victime de rebuffades et de moqueries... “Why did you then?” —¿Por qué, entonces? - Je n’ai pas choisi ce nom parce “Because, ‘cept for Steve the —Porque, a excepción de Steve, el va- que c’est celui d’un policier, ni tramp, he’s the closest thing to a pop gabundo, es lo más cercano a un padre que parce qu’il est célèbre. I ever had. And I don’t fancy bein’ he tenido nunca. Y me imagino que nadie called Steve the Tramp, Junior.” podría llamarme Steve el Vagabundo, Junior. - Pourquoi, alors ? Now, a day later, as the Kid Ahora, un día después de aquella con- stared out the window through versación, Chico miraba por la ventana, - Parce qu’à part Steve, c’est le the crosshatch of wire that más allá de la alambrada extendida sobre seul père que j’ai eu et je n’ai pas reminded him he was, for all of el muro, que le recordaba el lugar en el tellement envie de m’appeler Steve Mrs. Plett’s kindness, nothing que se hallaba, pues a pesar de toda la le Clochard Jr. more than a prisoner here-he amabilidad de la señora Plett, allí no era thought about Tracy. He knew más que un prisionero. Pensó en Tracy. Le gamin regardait à présent par he should help Tracy, but he Sabía que debía ayudarle, pero no estaba la fenêtre du dortoir à travers le wasn’t sure he could. seguro de saber cómo. tamis du grillage qui lui rappelait que, en dépit de la gentillesse de The night Tracy got in all that La noche en que Tracy se había me- Mrs Plett, il n’était ici qu’un trouble, the Kid had sat with Sam tido en aquel problema, él había esta- prisonnier. Il pensait à Dick. Il Catchem in Tracy’s office. While do con Sam Catchem en el despacho del aurait tant voulu l’aider! Mais il ne rumple make or becaome creased or ruffled, the caseworker waited detective. Mientras que el detective pa- savait pas comment s’y prendre. arrugar X impatiently to haul the Kid off to recía esperar con impaciencia la hora the orphanage, the freckled, de entregarlo al orfanato, el otro de La nuit où Tracy était tombé rumpled-face detective leveled cara llena de pecas y redonda se since- dans ce traquenard, Le Kid était with the boy. ró con el chico. resté assis dans le bureau du policier en compagnie de Sam. “Tracy’s in a real jam, son,” —Tracy está metido en un buen lío, Tandis que sur le seuil l’assistante Catchem said. “Me and Pat Patton muchacho —dijo Catchem—. Yo y sociale attendait impatiemment de are gonna do everything we can to Patton vamos a hacer todo lo que esté en le conduire à l’orphelinat, le get him out of it, but it ain’t gonna nuestra mano por sacarlo de este lío, pero détective au visage rond et criblé be easy.” no va a ser nada fácil. de taches de rousseur avait mis le gamin au fait de la situation. “What happened, anyway?” —¿Qué ha pasado? - Tracy est dans un foutu pétrin, “It’s a frame-up,” Catchem —Le han tendido una trampa —dijo fiston. Pat et moi allons tout faire said, lips tight over his teeth. Catchem, con los labios apretados sobre pour l’en sortir mais ça va être “Some people who want Tracy los dientes—. Algunas de las personas que coton. out of the way bumped off the quieren apartar a Tracy de su camino se District Attorney and made it cargaron al fiscal de distrito y arreglaron - Qu’est-ce qui s’est passé? look like Tracy pulled the las cosas para que pareciera que Tracy trigger.” había apretado el gatillo. - Un coup monté, dit Sam les dents serrés. Des individus qui “That’s crazy!” —¡Eso es una locura! veulent se débarrasser de lui ont descendu Fletcher en se “You know it, and I know it. But —Tú lo sabes, yo lo sé. Pero las prue- débrouillant pour lui coller ce

208 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the evidence, so far, is stacked bas, por el momento, están en contra suya. meurtre sur le dos. against him. I gotta give my all to Eso es algo que debo admitir, muchacho. this, kid. I’d like to take you under Me gustaría tomarte bajo mi protección, - C’est dingue! my wing, like Dick did-but I just tal y como hizo Dick, pero no puedo ha- can’t do it. I gotta turn you over to cerlo. Tengo que entregarte a esa asisten- - Les faits sont contre lui. Je that welfare worker out there.” ta social que está esperando ahí fuera. vais m’y consacrer à plein temps, fiston. J’aimerais bien te prendre “Yeah,” he’d said fatalistically. —Sí —asintió él con expresión fata- sous mon aile comme l’avait fait “I figured as much. What can I do lista—. Ya me lo imaginaba. ¿Qué puedo Dick, mais c’est impossible. Je suis to help Tracy?” hacer yo para ayudar a Tracy? obligé de te confier à cette assistante sociale. “Just stick it out,” he said. —Sólo mantenerte firme —contestó “Don’t bolt from the orphan home. Catchem—. No te escapes del orfanato. - Oui, soupira le gamin avec Tracy’ll get out of this fix and Aguanta. Tracy saldrá de este lío y acudi- résignation. Je m’en doutais. come after you. He and Tess think rá a buscarte. Él y Tess piensan muy bien Qu’est-ce que je peux faire pour the world of you, kid.” de ti, muchacho. aider Tracy?

“Really?” —¿De veras? [227] - Te tenir à carreau. Ne saute pas le mur. Quand Tracy sera sorti “Really.” —De veras. d’affaire, il viendra te voir. Lui et Tess t’adorent, tu sais. “Well, will you ask Miss Tess to —Bueno, ¿querrá pedirle a la señorita come see me at the orphanage?” Tess que vaya a verme al orfanato? - C’est vrai ?

“Uh... well, sure, kid.” But the —Ah..., bueno, claro, muchacho. - Tout ce qu’il y a de plus vrai. Kid could read it in Catchem’s Pero Chico pudo leer en el rostro de face: something was wrong. Catchem que algo no estaba como debiera. - Vous direz à mam’zelle Tess de venir me voir à l’orphelinat ? “Is something the matter with —¿Le ha sucedido algo a la señorita Miss Tess?” Tess? - Euh... Oui, pas de problème.

“Look, son. We’re not sure. We —Mira, hijo, no estamos seguros. Pero Mais Le Kid lut sur le visage du can’t locate her, and Tracy thinks lo cierto es que no podemos localizarla, y policier que quelque chose ne she’s been kidnapped by the Tracy cree que ha sido raptada por ese tournait pas rond. ‘mystery man,’ as the papers put «hombre misterioso», como dicen los pe- it.” riódicos. - Est-ce que mam’zelle Tess va bien ? “What? You mean, that faceless —¿Qué? ¿Quiere decir que ese tipo sin guy has her?” rostro se ha apoderado de ella? - Écoute, fiston. A dire vrai, on n’en est pas sûr. On ne sait pas où “Like I said, we don’t know —Como ya te he dicho, no sabemos nada elle est, et Tracy est persuadé anything for sure. We’re lookin’ con seguridad. La estamos buscando... y he- qu’elle a été kidnappée par le « for her...and we got every mos puesto a trabajar en el caso a todos los mystérieux inconnu », comme available man on the case. We’ll hombres disponibles. La encontraremos, no l’appellent les journalistes. find her, all right. You can take te preocupes. Puedes estar tan seguro como that to the bank.” si tuvieras el dinero en el banco. - Quoi? Elle est entre les mains de cet homme sans visage ? “I don’t know, Mr. Catchem,” —No sé, señor Catchem — the Kid had said glumly. “Banks dijo Chico con expresión som- - Nous n’avons rien de certain. fail, sometimes.” Catchem hadn’t bría—. A veces, los bancos On la cherche... Et on a mis tous les denied it. quiebran. hommes disponibles sur le coup. On la retrouvera, compte sur nous. Now the Kid was staring out Y Catchem no le negó su observación. Aussi sûr qu’un coffre en banque. the wire-mesh window, Ahora, Chico miraba por la ventana, pre- wondering if he’d be letting guntándose si el hecho de escaparse de - Il y a des banques qui font Tracy down if he ran off. But allí significaría que abandonaba a Tracy. faillite, remarqua Le Kid. what could he do for Tracy? Pero ¿qué podía hacer por él? ¿Cómo po- How could he help him? It was día ayudarlo? Era cierto que nunca se ha- Sam n’avait rien trouvé à true that he had held out on bía atrevido a decirle una cosa. Nunca le répondre. Tracy on one thing. He never había dicho al detective que había visto told the detective about seeing en el garaje a aquel tipo de la cabeza cha- Maintenant, tout en regardant à that flat-headed guy, the ta, y a aquel otro matón que se pasaba travers le grillage, le gamin se nervous hood, and that mushy- todo el tiempo rascándose, y al que ape- demandait s’il décevrait Tracy en mouthed creep at the garage; nas sabía hablar y sólo lo hacía con bal- fuguant de l’orphelinat. Mais he never told Tracy he’d been buceos. Nunca le había dicho a Tracy que comment lui venir en aide? Com-

209 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

an eyewitness to that él mismo había sido testigo de aquella ment ? massacre. masacre. Il avait toujours caché aux It wasn’t that he was afraid that No es que tuviera miedo de que los policiers qu’il avait vu les tueurs the gangsters would try to get even gángsters intentaran vengarse de él en dans le garage: l’affreux au crâne with him if he ratted them out. It el caso de que los delatara. Se trata- écrasé, le nerveux qui avait des was the concept of ratting them ba del mismo concepto de la delación. puces et leur copain qui mangeait out, period. Tracy was a great guy, Tracy era un tipo estupendo, pero ses mots. Il n’avait jamais dit à but the Kid had lived on the streets Chico había vivido en las calles du- Tracy qu’il avait été le témoin his whole life. One of the things rante toda su vida. Y una de las cosas oculaire du massacre. you learned on the street, one of que se aprende en las calles, una de the first things Steve taught him, las primeras cosas que Steve le ense- Non qu’il craignît une was that you didn’t squeal. ñó, fue que uno no delata a nadie. vengeance des gangsters. C’était simplement l’idée de les dénoncer. There was an unwritten code on En las calles existía una especie de Tracy- était un chic type, mais le the streets, and this was a major código no escrito, y ésta era una de gamin avait vécu dans la rue toute entry in the invisible rulebook: las reglas principales de esas normas sa vie et une des premières règles You did not rat anybody out to the invisibles: [228] no se delataba a na- que lui avait enseignées Steve, cops, under no circumstances die a la policía, fueran cuales fuesen c’était qu’on ne balance jamais whatsoever. las circunstancias. quelqu’un aux flics, une loi tacite qu’on n’enfreignait sous aucun pré- Anyway, the Kid didn’t see how En cualquier caso, Chico no veía cómo texte. telling Tracy about that flat- podía ayudar a Tracy a salir del lío en el headed guy and his pals would help que estaba metido diciéndole que había sido De toute façon, Le Kid voyait the detective out of the jam he was testigo de la masacre cometida por el tipo mal comment cette information in now. Besides, the Kid thought, de cabeza chata y sus compinches. Además, pouvait aider Tracy à se sortir de who would believe a little juvenile pensó, ¿quién iba a creer a un pequeño de- son pétrin. Et puis qui croirait un delinquent like him? Footsteps on lincuente juvenil como él? Unos pasos so- gosse de la rue comme lui ? the hardwood floor caught his bre el suelo de madera atrajeron su attention. He turned and saw Mrs. atención. Se volvió y vio a la señora Des bruits de pas sur le parquet portly 1 cortpulento, grueso, orondo, obeso, colosal 2 Plett, portly, attractive, in a Plett, erguida, atractiva con un vesti- le tirèrent de sa rêverie. Il se majestusoso floral-print dress, her salt-and- do de motivos florales, con el cabello retourna et vit Mrs Plett, vêtue pepper hair back in a tidy bun, castaño echado hacia atrás en un d’une robe à fleurs, les cheveux approaching with a small tray on moño, acercándose a él con una peque- poivre et sel noués en un chignon which were a glass of milk and two ña bandeja en la que había un vaso de strict, s’approcher de lui avec un cookies. leche y dos pastas. petit plateau sur lequel reposaient un verre de lait et deux parts de “Are you sure you won’t join us —¿Estás seguro de que no quieres gâteau. downstairs?” she said. “The unirte a nosotros en el salón de abajo? — entertainment is really quite good le preguntó—. La fiesta que hemos orga- - Tu es certain de ne pas vouloir this afternoon.” nizado es bastante buena esta tarde. te joindre à nous en bas ? Le spectacle est vraiment d’excellente “No thanks, Mrs. Plett. Is that —No, gracias, señora Plett. ¿Es eso qualité cet après-midi. for me?” para mí? - Non, merci, m’dame Plett. “Of course it’s for you.” —Claro que es para ti —contestó ella, C’est pour moi? She put the tray on his bed. dejando la bandeja sobre su cama—. Ya “I realize it isn’t fancy here, me doy cuenta de que las cosas aquí no - Bien sûr. but we are a kind of a son muy alegres, pero formamos como una family. I want you to know especie de gran familia. Y quiero que se- Elle posa le plateau sur le lit. you’re welcome here.” pas que eres muy bien recibido. - Je sais que ce n’est pas le “Thanks, ma’am.” —Gracias, señora. paradis ici, mais nous formons une vraie famille. Et je tiens à te dire “Sure you won’t come —¿Seguro que no quieres bajar ahora que tu es le bienvenu parmi nous. downstairs now?” conmigo? - Merci, m’dame. “No. Thank you.” —No, gracias. - Tu ne veux vraiment pas “We do want you to feel at —Quisiéramos que te sintieras descendre? home. School days are devoted to como en casa. Los días de escuela se work, but Saturdays and Sundays dedican al trabajo, pero los sábados y - Merci, non. you can have a little fun. What do domingos puedes divertirte un poco. you like to do?” ¿Qué te gustaría hacer? - J’espère que tu te sentiras bien chez nous. La semaine est

210 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Well... I like to draw.” —Bueno... Me gusta dibujar. consacrée à l’étude, mais le samedi et le dimanche tu peux t’amuser un “Really?” She smiled. “Do we —¿De veras? —La señora Plett son- peu. Il y a une activité qui te tente? have a budding artist amongst us? rió—. ¿Tenemos entre nosotros a un ar- That’s wonderful. Would you like me tista en ciernes? Eso es maravilloso. - Euh... J’aime bien dessiner. to get you some paper, and perhaps ¿Quieres que te traiga papel y lápices de some pencils, or crayons?” colores? - Vraiment? Aurions-nous accueilli un artiste en herbe parmi “Well, uh... that would be real —Bueno..., eso sería muy amable por nous? C’est merveilleux. Tu nice, Mrs. Plett.” su parte, señora Plett. aimerais que je te donne du papier She nodded and went out. He Ella asintió con un gesto y abandonó et des crayons? lay on the bed and gobbled the el dormitorio. Chico se sentó en la cama two chocolate chip cookies and y saboreó las dos pastas de chocolate y se - Ce serait vraiment chouette de gulped the milk. He’d skipped bebió el vaso de leche. Había dejado pa- votre part, m’dame Plett. breakfast because he was sar la hora del desayuno porque se sentía feeling so low; but now he was un tanto deprimido, pero ahora se moría Elle hocha la tête et sortit. Le starving. de hambre. Kid s’allongea sur le lit et avala les gâteaux et le verre de lait. Il Before long, Mrs. Plett La señora Plett no tardó en regre- n’avait pas pris de petit déjeuner ce returned with a tablet and some sar con un cuaderno de dibujo y unos matin parce qu’il avait le moral à crayons. lápices. [229] plat, mais maintenant il mourait de faim. “These are yours,” she said. —Esto es para ti —le dijo—. “Please understand that you can Piensa que siempre puedes acudir Peu après, Mrs Plett revint avec always come to me for help. There a mí para pedirme ayuda en lo que un grand carnet et des crayons. are a lot of children here, and sea. Aquí hay muchos niños, y no pampered mimado nobody gets pampered-and we do se consiente a nadie, y tampoco deja- - Voilà, dit-elle. Tu peux not spare the rod, when mos de emplear la vara cuando es ne- toujours venir me trouver si tu as necessary. But my door is always cesario. Pero mi puerta siempre estará besoin de quelque chose. open to you.” She smiled but it abierta para ti. —Le sonrió, aunque fue L’orphelinat compte beaucoup de was a sad smile. She put her una sonrisa triste. Le puso los dedos so- pensionnaires: nous ne dorlotons fingers in his hair and ruffled it. bre el cabello y se lo agitó un poco—. personne et nous savons même “This is your home now, Dick Tracy, Ahora, éste es tu hogar, Dick punir si nécessaire. Mais ma porte junior,” she said. Tracy, Junior. reste toujours ouverte.

“Not hardly, he thought. «No por mucho tiempo», pensó él. Elle eut un sourire teinté de tristesse. Elle passa une main dans “Thank you, ma’am,” he said. —Gracias, señora —dijo en voz alta. les cheveux du gamin.

Idly, sprawled on the saggy Más bien aburrido, medio tumbado - Tu es ici chez toi, Dick Tracy bed, he began to sketch. He sobre la cama, empezó a dibujar. Dibujó Jr. drew the flat-headed guy; he al tipo de cabeza chata; hizo varios dibu- drew several pictures of him, jos de él, incluyendo uno en el que dispa- « Cause toujours », songea Le including one of him shooting a raba la metralleta, tal y como le había visto Kid. machine gun. The guy was hacer en el garaje. El tipo estaba realmente really creepy and, in a weird contrahecho y, de una forma extraña, re- - Merci, m’dame. way, fun to draw. Then he drew sultaba divertido dibujarlo. Luego dibu- that guy that was always jo también al otro, el que siempre se ras- Il s’installa sur sa paillasse et se scratching himself-an odd- caba, como un pájaro de aspecto extra- mit à dessiner. Il commença par le looking bird; took a while to get ño; le costó un poco dibujarle correc- type au crâne plat; il en fit the glasses right. He was using a tamente las gafas. Estaba utilizando un plusieurs croquis, dont l’un armé black crayon, so he couldn’t lápiz negro, de modo que no podía bo- d’une mitraillette crachant le feu. erase, and had to start over when rrar y tenía que empezar de nuevo Sa trogne était plutôt effrayante he didn’t get something the way cuando no conseguía dibujarlo tal y mais du même coup amusante à he wanted. como deseaba. saisir. Puis il s’attaqua au drôle d’oiseau qui se grattait sans cesse Next he drew the squinty-eyed Luego, dibujó al tipo rubio que : il lui fallut un certain temps pour blond guy who mumbled; he was balbucía. Ése le resultó mucho más bien former les lunettes. Il se easy to catch, even though he’d fácil de dibujar, a pesar de que sólo servait d’un crayon noir afin de only got a glimpse of him sitting le había visto de refilón, sentado en pouvoir effacer à volonté et in that car. aquel coche. recommencer jusqu’à obtenir exactement le trait voulu. He was just putting some Estaba dando unos últimos to- finishing touches on, when he ques a los dibujos cuando volvió a Puis il dessina le type blond aux heard footsteps again. Thinking it escuchar unos pasos. Creyó que era paupières tombantes qui mangeait

211 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

was Mrs. Plett, he glanced up and otra vez la señora Plett y levantó la ses mots: celui-là ne lui posa guère was about to thank her once more mirada para darle una vez más las de problèmes, même s’il ne l’avait when he saw a tall creature with gracias, cuando vio a una criatura qu’entr’aperçu au volant de la the body of a bear and the head of alta, con el cuerpo de un oso y la voiture. a man. cabeza de un hombre. Il ajoutait quelques touches Startled, even frightened, Asombrado, e incluso asustado, se ir- finales lorsqu’il entendit des bruits he sat up, and then he guió en la cama, y entonces se dio cuenta de pas. Pensant voir arriver Mrs realized it was a guy in a bear de que sólo se trataba de alguien vestido Plett, il leva les yeux pour la costume; the man was holding con un disfraz de oso. El hombre sostenía remercier à nouveau et vit the bear’s head, or anyway the bajo el brazo la cabeza de oso, o al me- s’approcher une étrange créature headpiece of the costume, under nos la pieza del disfraz que era la cabeza, avec un corps d’ours et une tête his arm, like a basketball. It was como si fuera una pelota de béisbol. Era d’homme. an old guy, with a mustache; his un hombre de edad ya avanzada, con un hair was white, and real messed bigote. Tenía el cabello blanco y bastante Surpris, il se redressa et réalisa up, probably from being inside revuelto, probablemente por haberse pues- alors qu’il avait devant lui un vieux that bear-head. to antes la cabeza de oso. monsieur moustachu affublé d’un costume d’ours et qui tenait la tête “Young man!” he called. “Are —¡Jovencito! —le dijo—. de l’animal sous son bras comme un you the young protege of Richard ¿Eres tú el protegido de ballon de basket. Ses cheveux Tracy?” Richard Tracy? blancs étaient tout ébouriffés, sans doute à cause du déguisement. “Huh?” the Kid said. —¿Eh? —preguntó Chico. [230] - Jeune homme! Ai-je bien The mustached guy in the bear El tipo del bigote y el disfraz de oso l’honneur de m’adresser au protégé costume padded over to him. le dio unas palmaditas en la cabeza. de Richard Tracy?

“My name, lad,” the —Mi nombre es Vitamin - Hein ? bear-man said, gestu Flintheart, muchacho —dijo el ringgrandly with a clawed hombre—oso, gesticulando de L’ours vint jusqu’à lui de sa paw, “is Vitamin una forma grandilocuente con su démarche pesante. Flintheart. Perhaps you’ve garra de oso—. Quizá hayas oído heard of me.” The old hablar de mí. El hombre dijo aque- - Mon nom, jeune ami, guy said this llas palabras con una expresión de or- déclama-t-il en faisant un grand proudly, but his face gullo, pero aquella expresión se desva- geste de la patte, est Vitamine fell when the Kid said, neció en cuanto Chico contestó: Flintheart. Les cloches de ma “ N o. Sorry, mister.” —No. Lo siento, señor. renommée ont sans doute sonné jusqu’à tes oreilles enfantines. “It’s of no great import,” he —Bueno, no importa —dijo, aunque, said, though it obviously was to evidentemente, sí parecía importante Sa mine triomphante fut vite him, and he sat down on the bed para él. Se sentó en la cama, junto a Chi- ébranlée par la réponse du gamin. next to the Kid. Now the bed co. Ahora, la cama sí que se hundió bajo really sagged. “I’ve been sent su peso—. Muchacho, he sido enviado - Non. Désolé, m’sieur. here on a mission.” aquí para cumplir una misión. - Miséricorde! Mais cela importe “In a bear suit?” He touched a —¿Con un disfraz de oso? peu. shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) paw to his shaggy brown chest. Se tocó el pecho peludo con la garra. coarse and abundant. “I arranged for my theatrical —Organicé a mi grupo teatral De toute évidence, cela group to give a presentation here, para dar aquí una representación importait beaucoup au contraire. this afternoon, of ‘The Three esta tarde, la de los tres osos. Des- Oubliant sa déconvenue, l’acteur Bears.’ I, of course, am Papa Bear. de luego, yo soy Papá Oso. Espera- s’assit sur le lit qui s’affaissa sous I had expected you to be in the ba que estuvieras entre los asisten- son poids. audience, but when I inquired, I tes, pero cuando pregunté, me ente- found you were not.” ré de que no estabas. - Je suis ici en mission.

“What are you talkin’ about?” —¿De qué está usted hablando? - Déguisé en ours ?

“My great and good friend —Mi gran y buen amigo Richard Il se frappa la poitrine. Richard Tracy, America’s answer Tracy, la réplica estadounidense de to Sherlock Holmes, has recruited Sherlock Holmes, me ha reclutado para - Je me suis arrangé pour que me to give you a message.” que te transmitiera un mensaje. notre troupe de théâtre donne ici une représentation des Trois Ours. “Are you talking about Dick —¿Está usted hablando de Dick Tracy, J’incarne Papa Ours, tu l’auras Tracy the cop?” el policía? deviné. J’espérais que tu serais Flintheart’s eyes under Los ojos de Flintheart se encendieron dans le public, mais quand je me

212 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

shaggy white eyebrows flared. bajo las cejas arrugadas. suis renseigné, on m’a dit que tu “Have you no ears, lad? That’s —¿Es que no tienes oídos? Ése es preci- étais resté dans le dortoir. precisely what I just uttered.” samente el nombre que acabo de proferir. - Pourquoi vous me cherchez? “Uttered?” —¿Proferir? ¿Qué es eso? - Mon fidèle ami Richard au “Said, lad! Said!” —¡Decir, muchacho! ¡Decir! coeur de lion, notre Sherlock Holmes national, a eu recours à mes “What does Mr. Tracy want?” —¿Qué quiere el señor Tracy? services pour te faire parvenir un Flintheart pointed a bear paw at Flintheart señaló al muchacho con la message. the boy. garra. - Vous parlez de Dick Tracy le “He wants you to stay put. He —Quiere que te portes bien. Te envía détective? hie v. 1 rush, hotfoot, hasten, hie, speed, race, pelt along, beseeches you not to hie to the el mensaje de que no se te ocurra volver a rush along, cannonball along, bucket along, belt along step on it; «He rushed down the hall to receive highway-he implores you to resist la calle. Te implora que resistas los can- Flintheart fit mine de s’indigner. his guests»; «The cars raced down the street» the siren song of the railways.” tos de sirena del ferrocarril. - Tu n’as donc point d’oreille, “Huh?” —¿Eh? galopin ? C’est exactement ce que je viens de te signifier. “Don’t run away, lad. Tracy —Que no te escapes de aquí, muchacho. says he’ll come for you.” Tracy dice que regresará a buscarte. - Signifier ?

“Mr. Tracy is in big trouble, —El señor Tracy se encuentra metido - Dire, galopin! Dire! mister.” en un grave problema, señor. [231] - Et quel est le message ? “The name is —Mi apellido es Flintheart, mucha- Flintheart, lad. And cho. Y sí, es cierto, está metido en un gra- .Flintheart pointa une patte dans yes he is.” ve problema. sa direction.

“The papers say he’s up —Los periódicos dicen que ha sido - Richard veut que tu restes for the murder of the D.A. acusado del asesinato del fiscal de distri- tranquille. Il t’implore ardemment They got two witnesses at to. Dicen que en el hotel hay dos testigos de ne point succomber aux chants that hotel who saw him, go que lo vieron entrar, y otras personas tam- des sirènes ferroviaires. in, and he was seen arguing bién lo vieron discutiendo en el ayunta- at City Hall with the guy miento con el tipo a quien dicen que ha - Hein? they say he killed.” matado. - En d’autres termes ne mets pas “Alas, you speak the truth. —Así es exactamente como están las les voiles, moussaillon. Tracy te There’s also the matter of a cosas. Y además, también está el tema de fait dire qu’il viendra te chercher. blackmail note written in Richard’s una nota de chantaje, escrita por el pro- handwriting, found in the pocket of pio Richard, y que se encontró en el bol- - Il est dans un fichu pétrin, the deceased prosecutor.” sillo del fiscal asesinado. m’sieur.

“Well, it’s not the truth that —Pues bien, no es cierto que - Tu peux m’appeler Flintheart, Tracy’s goin’ around murdering Tracy vaya por ahí matando a la gen- fiston. people. That’s not the way he does te —dijo Chico—. No es así como él things. And he’s no blackmailer, hace las cosas. ¡Y tampoco es un - Les journaux disent qu’il est neither! He’s tough, but he’s fair.” chantajista! Es duro, pero es justo. accusé du meurtre du District Attorney. Il y a deux témoins qui “As well I know. But Richard has —Así es, por lo que yo sé. Pero l’ont vu entrer dans l’hôtel, et on prevailed over many a scrape indeed Richard ya se ha visto metido en líos l’a vu plus tôt se disputer avec la in the past, and he will overcome peores en el pasado, y también saldrá victime au palais de justice. these dire circumstances, as well. airoso r n estas delicadas circunstan- Do as he says: wait for him. He will cias. Así que haz lo que él dice: es- - Hélas, tu dis vrai. Il y a aussi come for you.” pérale. Vendrá a buscarte. cette lettre de chantage écrite de la main de Richard, et trouvée dans la “Baloney! They got ‘im —¿Cómo va a poder hacerlo si está en poche de Fletcher. cold! And where’s Miss Tess? la cárcel? ¿Y dónde está la señorita The papers say nobody can Tess? ¡Los periódicos dicen que na- - En tout cas, tout le monde sait find her!” die ha podido encontrarla! que Tracy n’est pas un meurtrier. Et qu’il n’a rien non plus d’un maître Flintheart shrugged his shaggy Flintheart encogió los hundidos chanteur! Il est dur, mais il est shoulders. hombros. honnête!

“Miss Trueheart’s mother —La madre de la señorita Trueheart - Je suis de ton avis. Richard

213 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

indicates that her daughter returned dice que su hija regresó a la ciudad la s’est sorti de bien des embûches par to the city the night of Richard’s misma noche en que se produjo el in- le passé et il sortira vainqueur de unfortunate arrest. Apparently Miss fortunado arresto de Richard. Al pare- celle-ci. Surtout suis son conseil: Trueheart and Richard had cer, la señorita Trueheart y Richard ha- attends-le. Il viendra te chercher. encountered difficulties in their bían tenido ciertos problemas en sus re- relationship...” laciones... - C’est mal parti pour! Et où est mam’zelle Tess ? Les journaux “She caught him with another —Ella lo descubrió con otra disent qu’elle est introuvable. dame.” mujer. Flintheart haussa les épaules. “Do tell. At any rate, there are —Ya lo puedes decir. En cualquier caso, those who think she has gone off hay quienes dicen que ella se ha marchado - La mère de Tess a déclaré que somewhere, to be with herself.” a alguna otra parte para estar sola. sa fille avait regagné la ville le soir de l’arrestation de Richard. bunk nonsense, utter rubbish, BULLSHIT. “That’s the bunk! Miss Tess —¡Eso es una tontería! La señorita Tess Apparemment, le couple traversait didn’t take no powder. It’s a no haría una cosa así. Ella es honesta y une crise... snatch. Big Boy grabbed her!” franca. ¡Big Boy la tiene secuestrada! - Elle l’avait surpris avec une “In fact,” Flintheart said, “that —De hecho —asintió Flintheart— autre femme. is indeed largely the opinion ,ésa es precisamente la opinión que Richard has shared with his fellow Richard ha compartido con sus compa- - En tout cas, on suppose qu’elle gendarmes, though as yet the ñeros, aunque la idea no se ha filtrado se serait retirée pour faire le point fourth estate is not aware of it.” todavía hasta el cuarto poder. en toute quiétude.

“Fourth estate?” —¿El cuarto poder? - C’est des blagues! Mam’zelle Tess n’a pas fichu le camp! C’est “The newspapers, lad.” —Me refiero a la prensa, muchacho. un rapt. Big Boy l’a enlevée! Flintheart noticed the drawings. —Entonces, Flintheart [232] observó los “What’s this, boy? These are quite dibujos hechos por Chico—. ¿Qué es esto, - C’est l’opinion que Tracy a remarkable.” muchacho? Soy muy notables. soumise à ses zélés collègues de la force publique, même si le “I draw.” —Los he dibujado. quatrième pouvoir n’en a pas encore eu vent. “Ah!” Flintheart raised a paw —¡Ah! —exclamó Flintheart levantan- grandly. “You will never regret do una garra—. Jamás lamentarás seguir - Le quatrième pouvoir. pursuing a life in the arts, my lad. una vida dedicada a las artes, muchacho. It’s a difficult life, but so Es una vida muy difícil, pero tiene mu- - Les journalistes, galopin. rewarding.” He looked at the chas recompensas. —Observó durante un drawings carefully. “My boy, momento los dibujos, con atención—. Son Flintheart remarqua les dessins. these really are outstanding. Your dibujos verdaderamente notables. Tu ca- gift is truly singular. But tell pacidad es muy singular. Pero dime, ¿por - Qu’est-ce que c’est, fiston? Ce me... why this gallery of qué has dibujado esta galería de perso- n’est pas mal du tout. grotesqueries?” najes grotescos? - Je dessine. “Well... Mr. Flintheart, can you —Bueno..., señor Flintheart, ¿pue- tell me something? I mean, you got de usted decirme algo? Quiero decir..., - Ah! s’exclama Flintheart en lots of experience; you’re an old tiene usted mucha experiencia, es un levant un patte grandiose. Tu ne guy.” hombre viejo. regretteras jamais de poursuivre Flintheart blinked. “It’s the —Eso sólo es por el disfraz —dijo cette voie périlleuse, mon enfant. costume, lad. I consider it Flintheart parpadeando—. Yo lo conside- La vie d’artiste est difficile, mais maturity, not age.” raría como madurez, no como vejez. elle nous offre tant de satisfactions! “Yeah. Right. Anyway, you been —Sí, claro. En cualquier caso..., around. Do you think it’s wrong to ¿cree usted que estaría bien delatar Il étudia les dessins avec soin. squeal?” a alguien? - Mon enfant, c’est absolument “My boy, I’m performing in —Muchacho, estoy representan- remarquable. Tu es le béni des ‘The Three Bears,’ not ‘The Three do «Los tres osos», no «Los tres dieux. Mais dis-moi... Que Little Pigs.’” cerditos». représente cette galerie de portraits? “No, no-I mean, is it wrong to —No, no..., quiero decir, ¿sería co- rat guys out? What if you saw rrecto delatar a unos tipos? Si usted los - Eh bien... M’sieur Flintheart, somebody do something real bad, hubiera visto hacer algo realmente je peux vous poser une question? would you tell? ‘Specially if you malo, ¿los denunciaría? Sobre todo te- Vous avez beaucoup d’expérience: thought ratting ‘em out might help niendo en cuenta que al delatarlos qui- vous êtes un vieux monsieur.

214 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

somebody else, somebody you zá se podría ayudar a alguien que a us- liked.” ted le cayera bien. - Ne te laisse pas abuser par le déguisement. Je suis dans la fleur Flintheart nodded Flintheart asintió con la cabeza, ima- de l’âge. sagely. ginándose algo. - Si vous voulez. En tout cas, “I believe I would, lad. —Creo que yo lo haría, muchacho. Eso vous avez roulé votre bosse. Vous It’s the socially responsible es lo que debe hacerse desde una postura croyez que c’est mal de donner thing to do.” socialmente responsable. quelqu’un? Si vous voyez quelqu’un faire quelque chose de vraiment “I don’t know if this would help —No sé si esto ayudaría o moche, est-ce que vous le dénoncez or not. But let me tell you what I no, pero permítame contarle lo ? Surtout si vous pensez que ça saw ....” So the Kid told Vitamin que vi... Y así, Chico le contó a Vitamin pourrait aider un de vos amis ? the whole story, pointing to toda la historia, señalando a cada uno de each individual drawing as if los individuos representados en los dibu- Flintheart hocha la tête avec reading an illustrated tale to a jos, como si estuviera leyendo un cuento sagesse. young child. ilustrado a otro niño más pequeño. - Je crois qu’oui, fiston. C’est And Flintheart, sitting in his Y Flintheart, sentado sobre la cama, l’attitude la plus socialement bear costume, the bear’s head con su disfraz de oso y la cabeza de oso responsable. under his arm, listened with the todavía bajo el brazo, escuchó con asom- rapt attention of a very young brada atención todo lo que tuvo que con- - Je ne sais pas si ça servira ou child, indeed. tarle un muchacho muy joven. [233] non à quelque chose. Mais je vais vous dire ce que j’ai vu...

Le Kid raconta alors toute l’histoire à Vitamine en s’appuyant sur les dessins comme s’il lisait un conte illustré à l’usage des enfants.

25 25 Et Flintheart, assis dans son costume, la tête d’ours sous le bras, Flat on his back on the Tracy miraba fijamente el techo de l’écoutait avec la fascination d’un uncomfortable cot, Tracy stared cemento de la celda, tumbado de espal- enfant. at the cement ceiling of the cell, das sobre la incómoda colchoneta, hands behind his head; but he con las manos detrás de la cabeza. didn’t notice the discomfort, nor Pero no notaba la incomodidad, ni did he see the ceiling: he saw veía el techo. Sólo veía el rostro de Tess’s face. Tess. Chapitre 25 The small holding cell, one La pequeña celda individual, una de of a dozen such cubicles on la docena de cubículos similares existen- Allongé sur le dos, les mains the third floor of Central tes en el tercer piso de la comisaría cen- sous la nuque, Tracy contemplait le Headquarters, and the only one tral, y la única ocupada en estos momen- plafond de sa cellule. Il ne se presently occupied, consisted tos, consistía en la cama metálica y la col- souciait pas de l’inconfort de son of the cot he lay on, a small choneta donde ahora estaba tumbado, una paddock, pas plus qu’il ne voyait table with a Bible, and a toilet pequeña mesa con una Biblia, y la taza le plafond. Le visage de Tess sans seat (and no sink). It was del retrete, pero sin lavabo. Hacía frío, meublait tout son esprit. cold, rather dank, and for the estaba bastante húmedo y, por primera vez first time in his life, Tracy en su vida, Tracy sintió una cierta simpa- La petite cellule était la seule felt a certain sympathy for the tía por los muchos delincuentes que ha- occupée parmi la dizaine de pièces many felons he’d sent here. bía enviado a estas mismas celdas. cubiques situées au troisième étage du Quartier Général: le mobilier se It was quiet right now. It Todo estaba tranquilo en estos momen- limitait à un lit dur, un w.-c. sans was usually quiet here, though tos. Habitualmente, allí se estaba tranqui- siège et une petite table sur laquelle postmidnight the previous two lo, aunque después de la medianoche de était posée une Bible. Il y faisait nights, he’d been serenaded las dos noches anteriores había tenido que froid et humide. Pour la première by the discordant music of soportar la serenata de la música discor- fois de sa vie, Tracy ressentit une the current residents of the dante de los residentes instalados en las pointe de sympathie pour les truands drunk tank around the celdas para los borrachos, al otro lado de qu’il avait envoyés ici. corner from him. la esquina de la que él ocupaba. On n’entendait pas un bruit. His accommodations would Su alojamiento no tardaría en verse me- L’endroit était généralement calme, soon improve: he was due to be jorado; lo iban a trasladar a la cárcel del bien que les deux nuits précédentes shifted to the county jail, where condado, donde, según se le había asegu- il eût dû supporter les sérénades

215 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

(he’d already been assured) he’d rado, se le mantendría aparte de la pobla- éraillées des poivrots enfermés au be kept away from the general ción reclusa, ya que instalarlo entre aque- violon, à l’autre bout du couloir. population. Putting him in among llos que habían ido a parar allí porque él those he’d sent up could be mismo los había detenido, habría sido pe- Ses conditions de détention se dangerous for all concerned. ligroso para todos los implicados. trouveraient bientôt améliorées : il devait être muté à la prison de la Bail had been denied him, but Se le había denegado la libertad bajo ville, où on lui avait promis qu’il he felt confident he’d be out on the fianza, pero confiaba en que no tardaría en serait tenu à l’écart de la population street soon. His wealthy friend salir a la calle. Diet Smith, su amigo rico, carcérale. Le mêler aux criminels Diet Smith was providing the best le había proporcionado el mejor abogado qu’il avait arrêtés eût été lui lawyer in the city, Kenneth Levin, de la ciudad, Kenneth Levin, quien, iróni- signifier son arrêt de mort. who ironically had been Tracy’s camente, había sido adversario de Tracy adversary in many a past case. But en más de un caso. Pero el juez Debirb, On lui avait refusé une mise en at the arraignment, judge Debirb- que era desde hacía tiempo una espina le- liberté sous caution, mais il était who had long been a legal thorn in gal clavada en el costado de Tracy, había persuadé de retrouver bientôt la rue. Tracy’s side-found the evidence decidido que las pruebas eran «demasiado Son richissime ami Diet Smith lui “simply too overwhelming” to set abrumadoras» como para concederle la li- fournirait assurément le meilleur bail. bertad bajo fianza. [234] avocat de la ville en la personne de Kenneth Levin qui, ironie du sort, Levin should eventually prevail Levin tendría que prevalecer so- avait été l’adversaire de Tracy dans over Debirb’s ruling, but for the bre el juicio de Debirb, pero, por de nombreuses affaires. Mais lors time being, this holding cell and el momento, su hogar sería esta cel- d’une audience préliminaire, le juge another, slightly roomier one at the da y más tarde otra algo más espa- Debirb avait décrété les preuves county jail, would be his home. ciosa en la cárcel del condado. trop « accablantes » pour accorder la liberté provisoire. He understood, for the first Comprendió, por primera vez, el time, the meaning of despair. Part significado de la desesperación. Levin finirait bien par avoir le of him wanted to kick these Una parte de él deseaba derribar a dernier mot sur Debirb, mais en concrete walls down so that he patadas aquellos muros de cemento, attendant l’univers de Tracy se could find those who’d put him para poder dedicarse a encontrar a limiterait à cette cellule du dépôt et hereand he knew who that was: A1 quienes le habían enviado allí, y celle à peine plus grande de la “Big Boy” Caprice joined in an sabía muy bien de quiénes se trata- prison municipale. unholy alliance with that faceless ba: Al «Big Boy» Caprice había es- gunman, who in all likelihood was tablecido una alianza con el pisto- Et il enrageait. Il aurait voulu this year’s model of one Frank lero sin rostro quien, con toda pro- abattre ces murs à coups de poings Redrum. babilidad, sería Frank Redrum. pour partir en chasse contre ceux qui l’avaient piégé. Or il n’avait pas But another part of him wanted Pero otra parte de él deseaba enros- à chercher loin les coupables: Big to curl up in a fetal ball, and die. carse sobre sí mismo, en una posición fe- Boy Caprice avait conclu une Because as much as he wanted to tal, y dejarse morir. Porque, por mucho alliance contre nature avec cet believe that Tess was still alive, he que deseara creer que Tess seguía con homme sans visage derrière le couldn’t conceive of how she vida, no podía concebir cómo podría masque duquel se cachait sans doute could be. ser eso cierto. Frank Redrum.

Today, Saturday, had been the Hoy sábado, era el segundo día Mais Tracy éprouvait aussi par second full day to slip by since completo transcurrido desde la des- moments l’envie de se replier sur Tess’s disappearance. There had aparición de Tess. Evidentemente, lui-même et de se laisser dépérir. been, of course, no ransom no se había pedido ningún rescate Car malgré tout son désir de croire demand. The motive of the por ella. El motivo del secuestro era que Tess était encore en vie, chaque kidnapping was an unusual one: muy insólito: Tess había servido heure passée semblait lui ôter des Tess had served as bait. como señuelo. raisons d’espérer.

She’d been kidnapped to Había sido secuestrada con el único Deux jours s’étaient écoulés lure Tracy to that propósito de atraer a Tracy hasta el in- depuis la disparition de Tess. Il n’y greenhouse. So that Tracy vernadero, para que él pudiera ser trasla- avait eu aucune demande de rançon. could be fitted for his frame. dado hasta el lugar donde se le había ten- Le motif du rapt était tout autre: la That had been accomplished, dido la verdadera trampa. Y eso lo habían jeune femme avait servi d’appât. and then some. conseguido plenamente. Seulement, leur objectif atteint, le ou les ravisseurs se trouvaient Her kidnapper or kidnappers, El secuestrador o los secuestradores de devant une alternative simple their objective reached, had only Tess, una vez cumplido su objetivo, sólo two options where Tess was tenía dos opciones en cuanto se refería a ou bien relâcher Tess en jugeant concerned: spring her loose, Tess: dejarla en libertad, suponiendo que qu’elle n’avait pas vu leurs visages assuming she’d not seen any of no hubiera visto los rostros de ninguno de (et dans le cas du masque, il n’y their faces (and with the blank- ellos (y, al fin y al cabo, con el hombre avait pas grand-chose à voir), ou

216 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

faced guy, how much face was there sin rostro, ¿qué había que ver de todos bien se débarrasser de leur victime, to see anyway?); or they could do modos?), o bien podían hacer lo que so- comme dans la plupart des what so many kidnappers ruthlessly lían hacer muchos secuestradores: elimi- enlèvements. did-dispose of their victim. nar a sus víctimas. La seule consolation pour Dick The only small solace was (he hated El único pequeño alivio era que aún venait du fait qu’on n’avait pas even to form these words in his mind) no se había encontrado su cadáver, aun- retrouvé le corps, même si Tracy her body had not been found. que él odiaba pensar en esos términos. répugnait à seulement formuler ces mots dans son esprit. But so many never Pero muchas de las víctimas de un se- were. cuestro tampoco se encontraban nunca. Mais tant de corps n’étaient jamais retrouvés... Tess n’était-elle Was Tess, even now, in a ¿Estaría Tess ahora dentro de pas déjà dans une caisse de bois, wooden-crate coffin, encased in una caja de madera llena de ce- étouffée dans le ciment ? Était-elle cement? Was she at the bottom of mento? ¿Estaría en el fondo del au fond du fleuve ou de ce lac où the river, or the lake, where so río, o del lago, haciendo compañía tant d’adversaires de Caprice many of Big Boy’s vanquished a tantos otros rivales de Big Boy? tenaient compagnie aux poissons ? rivals kept the fish company? Was ¿Estaría ahora mismo en compañía she with Lips Manlis right now? In de Labios Manlis? En el silencio, Était-elle allée rejoindre Manlis the silence, in the darkness, in the la oscuridad y la frialdad de la cel- le Lippu ? coldness of the cell, Dick Tracy da, Dick Tracy hizo algo que po- did something that might have dría haber sorprendido, o quizá di- Si les ennemis de Tracy avaient surprised or perhaps amused his vertido a muchos de sus enemigos: pu le voir dans le silence glacé de foes: he wept. se echó a llorar. [235] sa cellule, ils auraient peut-être été amusés ou surpris : le policier He was not out of control, Sin embargo, no había perdido el pleurait à chaudes larmes. however; he did this almost control sobre sí mismo. Lloró casi vo- willfully, purging his luntariamente, encontrando una válvula Mais il n’avait pas perdu tout son system of the emotions. de escape para su sistema de emociones. sang-froid pour autant: il pleurait Similarly, he’d made himself Del mismo modo, había logrado dor- presque sur commande, afin de pur- sleep-despite the dreams, in mir, a pesar de las pesadillas en las ger son système nerveux. De la which the grotesque countenances que se veía perseguido por persona- même façon, il pouvait dormir à of the likes of Flattop, Itchy, jes grotescos parecidos a Cabeza Cha- volonté - même si les visages de Bas and Pruneface, as well as ta, Itchy e Higo Seco, así como el d’Plafond, Le Gratteur et Pois the void that was the mystery espantajo que era el misterioso hom- Chiche venaient parfois le hanter. man’s blurred face, haunted and bre sin rostro ______taunts 1. To reproach in a mocking, insulting, or taunted him. ______. Il devait se tenir prêt. Trois fois contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. X 2. To drive or incite (a person) by taunting, par jour, il faisait des pompes et des Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla. He had to be ready. Three times Tenía que estar preparado. Tres veces flexions sur le ciment froid. Sa a day, he’d done pushups and sit- al día, se dedicaba a hacer ejercicios gim- libération n’était qu’une question ups on the cold concrete floor. He násticos sobre el suelo frío de cemento. d’heures ou de jours; il en était would, eventually, in hours or Sabía que, en cuestión de horas o de días, intimement persuadé. Il partirait anyway days, be out on bail. Of estaría fuera de aquella celda. Ésa era, al alors à la recherche de Tess et ferait that he was confident. And he menos, su confianza. Y entonces buscaría tomber Big Boy, même si le premier would look for Tess, however a Tess, por pocas esperanzas que parecie- faux pas risquait de lui coûter sa hopeless that seemed, and he- ran existir, y finalmente lograría acabar liberté sous caution. despite the fact that at the first con Big Boy, a pesar del hecho de que la misstep bail would be revoked- libertad bajo fianza podía verse revocada Son plan pour retrouver Tess se would bring Big Boy down. al primer tropiezo que tuviera. résumait en une phrase: tirer les vers du nez de Big Boy sous la In fact, his plan to find out De hecho, su plan para descubrir qué menace d’un revolver. what happened to Tess consisted le había sucedido a Tess consistía en po- mainly of putting a gun in Big ner el cañón de una pistola ante el ros- La porte au bout du couloir Boy’s face and inviting him to tro de Big Boy e invitarle amablemente s’ouvrit dans un fracas métallique et speak. a hablar. des pas s’approchèrent de sa cellule. Il se redressa. Derrière les barreaux The door down the hall clanged La puerta de acceso al pasillo resonó con apparurent la carrure massive et le and footsteps moved toward his un ruido metálico y unos pasos avanzaron ha- visage compatissant du chef cell. He sat up. Through the bars cia su celda. Se sentó en la colchoneta. A tra- Brandon. massive enorme, imponete, descomunal, aplastante, appeared the massive blue- vés de los barrotes apareció la _____ figura macizo (oro, pared) uniformed shape and sad, friendly uniformada de azul y el rostro triste y - Comment ça va ? Tu tiens le face of Chief Brandon. amistoso del jefe Brandon. coup ?

“How are you, son? Bearing up —¿Cómo estás, hijo? ¿Soportándolo - On fait aller, chef. Il y a du okay?” He nodded. bien? nouveau ?

217 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“I’ll make it, Chief. Any —Saldré de ésta, jefe —asintió él—. news?” ¿Alguna noticia? Brandon fit non de la tête.

Brandon winced, but then shook Brandon parpadeó y luego negó con Tracy se leva et s’approcha des his head. un gesto de la cabeza. barreaux.

Tracy got up, met the Chief at Tracy se levantó, acercándose al jefe, - Surtout ne me cachez rien. Si the bars. junto a los barrotes. vous trouvez le corps de Tess, il faut me le dire. Entendu ? “Look-I don’t want you to pull —Mire, no quiero que se me aho- any punches. If you find Tess’s rre nada. Si han encontrado el cuer- Brandon opina du bonnet. body, I want you to tell me. po de Tess, quiero que me lo digan, Understand?” ¿de acuerdo? - Elle n’est peut-être pas... enfin, elle est peut-être encore en vie. Brandon nodded. “She may —Es posible que... —asintió el jefe not be... that is, she may still be Brandon—. Bueno, es posible que aún - Les chances diminuent. Cette alive.” esté con vida. embrouille montée par Big Boy, sans doute avec l’aide de Frank Redrum, “There’s little hope of that. This —Hay pocas esperanzas de que sea ne tient debout que si Tess ne frame Big Boy hung on me, así. La trampa que me ha tendido Big Boy réapparaît pas. Vivante ou morte, probably with the help of Frank con la ayuda de ese Frank Redrum sólo d’ailleurs. Redrum, can only fit this tight if Tess puede funcionar bien si Tess no vuelve a never turns up. Alive or dead.” aparecer nunca. Viva o muerta. - Dick.... fit Brandon, les yeux fixés au sol. “Dick....” Brandon looked at —Dick... —dijo Brandon bajando la the floor. vista al suelo. - Vous me cachez quelque chose?

“What aren’t you telling me?” —¿Qué intenta ocultarme? Brandon poussa un long soupir. Brandon sighed. “Dick. The authorities in —Dick —dijo Brandon con un suspi- - Dick, la police de San San Francisco... they found ro—. Las autoridades [236] de San Fran- Francisco a retrouvé Frank Redrum. Frank Redrum. He washed up cisco... han encontrado a Frank Redrum. Son corps a été rejeté sur les rochers on the rocks of Alcatraz. Muerto en las rocas de Alcatraz. d’Alcatraz. Mort. Deader than McKinley.” ______- Quoi ? “What?” He gripped a bar with —¿Qué? —Se sujetó a un barrote one hand. He grimaced, shook his con una mano. Sonrió con una mueca Tracy agrippa les barreaux et head. “I told Pat and Sam the shape y sacudió la cabeza—. ¡Ya les dije a grimaça. of the head and the ears were Pat y a Sam que la forma de la cabeza different! Check the police y de las orejas era diferente! Comprue- - J’avais bien dit à Pat et à Sam sketches I had made, Chief.” be los dibujos que hice, jefe. que la forme du visage et des oreilles ne correspondaient pas! “Dick-the papers were half buying —Dick, los periódicos defendían la Consultez les croquis your story about the faceless man historia que tú habías contado sobre el d’identification que j’ai fait faire, because of speculation that Frank hombre sin rostro, porque se especulaba chef. Redrum was back in circulation. But con la idea de que Frank Redrum estuvie- now...” Tracy smiled humorlessly. ra en libertad. Pero ahora... - Les journaux gobaient cette histoire d’homme sans visage parce “Now they’ll say I just made up —Ahora dirán que me he inventado todo que ça collait avec la disparition de this business about the mystery lo concerniente a ese hombre misterioso — Frank Redrum. Mais maintenant... man. That I conveniently implied dijo Tracy sonriendo, sin humor—. Que an old enemy of mine had framed impliqué en el caso a un viejo enemigo para Tracy eut un sourire amer. me... a trigger-happy nutcase with aparentar que me había tendido una tram- a track record for revenge.” pa..., utilizando a alguien que pudiera tener - Maintenant ils vont dire que Brandon nodded. deseos de venganza contra mí. j’ai inventé cette fable de toutes pièces. Et que j’ai accusé Redrum de “Yes, a man who was —Sí —asintió Brandon—, un hom- tirer les ficelles de ce traquenard... unlikely to really turn up and bre que no era probable que regresara Pensez donc: quel coupable en or! contradict your story. para contradecir tu versión de los he- Un maniaque de la gâchette qui a un Chances were good Redrum chos. Había muchas posibilidades de casier épais comme un annuaire et was at the bottom of Frisco que Frank Redrum se encontrara en el un penchant pour la vengeance à Bay, leaving you free to fondo de la bahía de San Francisco, lo froid! pretend he’d returned for que te dejaría las manos libres para revenge.” Tracy shook his aparentar que había regresado para ven- - Un homme qui risquait peu de head, laughed mirthlessly, garse de ti. —Tracy sacudió la cabeza remonter à la surface pour

218 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

but said nothing. “After all,” se echó a reír despiadadamente, pero contredire ta version. Il y avait de Brandon concluded, “nobody no dijo nada—. Después de todo —con- bonnes chances pour que Redrum saw your faceless friend cluyó Brandon—, nadie vio a ese hom- reste au fond de la baie de Frisco et shoot Pruneface at the bre sin rostro disparar contra Higo Seco te laisse le champ libre. Southside Warehouse, except en el almacén del Southside, excepto Influence, who’s not likely Influence, quien probablemente no es- Tracy éclata d’un rire mécanique. to back your story up; even tará dispuesto a corroborar tu historia. Bug Bailey didn’t see Ni siquiera Bug Bailey vio nada, pues- - Après tout, continua Brandon, anything-he was drenched in to que estaba medio enterrado en ce- personne n’a vu ce mystérieux wet cement.” mento húmedo. inconnu refroidir Pois Chiche dans cet entrepôt de Southside. A part Tracy’s mouth was a thin La boca de Tracy había firmado una l’Influence, qui ne viendra pas firm line. línea recta y firme. confirmer tes dires. Et La Puce n’a rien vu - il était à moitié dans le “I’m going to beat this, Chief. —Voy a salir de ésta, jefe. Nadie va a cirage et aveuglé par un flot de Nobody’s going to buy blackmail as poder utilizar el chantaje como motiva- ciment frais. a motive. I didn’t write that note in ción. Yo no escribí esa nota que se encon- Fletcher’s pocket, no matter what tró en el bolsillo de Fletcher, por mucho - Je vais m’en sortir, chef. Aucun the handwriting experts say.” que digan los expertos en grafología. juré ne voudra croire cette stupide histoire de chantage. Je -n’ai pas “There are those who are —Hay quienes especulan con la idea écrit cette lettre trouvée dans la speculating that you didn’t intend de que tú no tenías intención de chanta- poche de Fletcher, quoi qu’en disent to blackmail Fletcher,” Brandon jear a Fletcher —dijo Brandon, adoptan- les graphologues. said, playing devil’s advocate. do la actitud del abogado del diablo—. “That you were just pretending Que eso no fue más que una apariencia - On raconte que tu n’avais pas to, to get evidence on him, to por tu parte para obtener pruebas de él y l’intention de faire chanter Fletcher, prove he was crooked.” demostrar que estaba incriminado. reprit Brandon, se faisant l’avocat du diable. Mais que tu voulais le “Okay, in which case, why —Muy bien, en cuyo caso, ¿por qué piéger afin de réunir des preuves de in heaven’s name would I kill demonios lo iba a matar? [237] sa corruption. the man?” Brandon shrugged. —Te vieron discutir con él en el “You were seen arguing at ayuntamiento —dijo Brandon enco- - Dans ce cas, pourquoi City Hall. There was no love giéndose de hombros—. Entre voso- l’aurais-je tué? lost between you-let’s face it. tros dos no existía ninguna simpatía, So you lured him to that hotel eso está claro. Así que le hiciste acu- Brandon haussa les épaules. room, to flush him and his dir a la habitación de aquel hotel para crookedness out-but somehow poner al descubierto sus actividades y - On vous a vus vous prendre de things got out of hand. After las de sus compinches, pero, de algún bec au palais de justice. Avoue que all, Tracy-shortly after two modo, las cosas se te escaparon de las ce n’était pas le grand amour entre witnesses saw someone they manos. Al fin y al cabo, Tracy, poco vous. Alors tu l’as attiré dans cette think is you going into the después de que dos testigos vieran chambre d’hôtel dans le but de hotel, voices were heard entrar en el hotel a alguien que asegu- prouver qu’il était ripou, mais tu as heatedly arguing in that same ran eras tú, se escucharon voces aira- perdu le contrôle de la situation. room where Fletcher turned das discutiendo en la misma habitación Voyons les choses en face, Tracy: up dead.” donde Fletcher apareció muerto. deux témoins ont remarqué quelqu’un qui correspond à ton Tracy sighed in frustration. —Sí, muerto con las balas de mi pro- signalement entrer dans l’hôtel, et “Yeah, dead from bullets from my pio revólver —asintió Tracy con un sus- quelques minutes plus tard, on a gun.” piro de frustración. entendu une altercation dans la chambre où l’on a trouvé Fletcher “You also had the —Las pruebas también demuestran sur le carreau. powder burns; the paraffin que tú tenías señales de pólvora. La prue- test indicates you did fire ba de la parafina indica que habías dispa- Tracy eut une grimace exaspérée. a gun recently.” rado un arma hacía poco. - Oui, le corps troué de balles “Chief, they must’ve fired a —Jefe, tuvieron que haber disparado provenant de mon revolver. gun off in my hand, when I el arma apretando el gatillo con mi mano, was unconscious!” mientras yo aún estaba inconsciente. - Tu avais aussi des marques de brûlure de poudre. Le test de “You don’t have to convince —No es a mí a quien tienes que paraffine a montré que tu venais de me,” Brandon said. “It’s a judge convencer de eso —dijo Brandon— faire usage d’une arme à feu. and a jury you have to worry . Lo que debe preocuparte es con- about. And I think they can be vencer a un juez y a un jurado. Y - Chef, ils ont dû me mettre un convinced. I think you can beat creo que podrás convencerlos, que revolver dans la main et presser la this. I believe you, and I believe podrás salir de este lío. Te creo, y détente quand j’étais inconscient.

219 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

in you.” creo en tu inocencia. - Ce n’est pas moi qu’il faut “I... thanks, Chief.” —Yo..., gracias, jefe. convaincre, Dick. C’est le juge et le jury. Et je crois que tu y “But it’s not going to happen —Pero eso no es algo que vaya a parviendras. Tu vas t’en sortir. En today. It’s going to happen in suceder hoy mismo. Eso va a ocurrir tout cas, tu peux compter sur mon court, weeks, maybe months from en el juicio, dentro de varias sema- aide. now. It’s going to be a long, hard- nas, o quizá de varios meses. Va a ser fought battle. You’ve got to stop una batalla legal larga y dura. Tienes - Je... Merci, chef. thinking about nailing Big Boy- que dejar de pensar en librarte de Big and you’ve even got to stop Boy, e incluso dejar de pensar en en- - Mais ça ne se fera pas en un planning to try to find Tess.” Tracy contrar a Tess. —Tracy no dijo jour. Il faudra attendre le procès qui said nothing. “Your job right now,” nada—. En estos momentos, tu único aura lieu dans des semaines, Brandon said, “is to work with trabajo consiste en actuar con tu abo- peutêtre des mois. La bataille sera your attorney to clear yourself. If, gado para aclarar las cosas. Si una vez longue et rude. Tu dois oublier Big when you finally do get bail, you recuperada la libertad bajo fianza in- Boy, et même renoncer à chercher insist on going out and playing sistes en seguir actuando como detec- Tess. tough detective, you’re going to tive en este caso, no vas a conseguir foul up the whole damn case-and más que echarlo todo a perder, y con Tracy resta de marbre. your whole damn life, as well.” ello arruinarás tu propia vida. - La seule tâche qui doit “Chief...” —Jefe... t’occuper, continua Brandon, c’est de travailler avec ton avocat à “Dick. This is our case, now. —Dick, éste es ahora nuestro caso. t’innocenter. Et si tu obtiens enfin We’re looking for Tess. The F.B.I. Nosotros estamos buscando a Tess. El la liberté sous caution, il faudra te is lending a hand, too-your friend FBI también nos está echando una mano. tenir à carreau ou tu risques de Inspector Trailer is rallying his Tu amigo, el inspector Trailer, ha con- compromettre tes chances dans ce forces.” vocado a sus fuerzas. procès - et de gâcher ta vie entière par la même occasion. “I’m grateful, and it’s —Me siento muy agradecido por a kidnapping case all ello, y se trata de un caso de secues- - Chef... right-but no state line tro, sí, pero no se ha cruzado la línea was crossed.” de ningún estado. [238] - Ce n’est pas seulement ton affaire, mais celle de toute la police. “We don’t know that. Trailer —Eso es algo que no sabemos. Nous recherchons Tess. Le FBI nous is taking the position that it’s Trailer ha adoptado la posición de que donne un coup de main. Ton ami a federal matter. And as for Big se trata de una cuestión federal. Y en l’inspecteur Trailer a mobilisé ses Boy, we’ll get that louse. Sam cuanto a Big Boy, también nos ocupa- meilleurs hommes. Catchem and Pat Patton are remos de ese piojoso. Sam Catchem y first-rate men and they want Pat Patton son hombres excelentes y lo - Je lui en suis reconnaissant. nothing more than to clear you único que desean es demostrar tu ino- Mais pourquoi le FBI ? Je sais bien and nail Big Boy and all the cencia y meter entre rejas a Big Boy y a qu’il s’agit d’enlèvement, mais mobster lowlifes. Trust us to do sus compinches. Confía en nosotros para aucune frontière n’a été franchie. our job.” que hagamos ese trabajo. - On n’en sait rien. En tout cas, “Sure, Chief.” —Desde luego, jefe. Trailer considère que c’est un Brandon’s smile was a thin La sonrisa de Brandon no fue más que problème fédéral. Et quant à Big wrinkle. un débil encogimiento de los labios. Boy, on finira par l’avoir, ce fumier. “You didn’t hear a word I said, —No has escuchado nada de lo que te Sam et Pat ne sont pas nés de la did you?” he dicho, ¿verdad? dernière pluie et ils se sont fixés un seul but: te libérer et jeter Caprice Tracy smiled back, faintly; his —Oh, claro que sí —contestó Tracy en prison. Fais-nous confiance pour first smile in days. devolviéndole la sonrisa. bien mener la barque.

“Oh, I heard you.” - Bien sûr, chef.

“You just didn’t listen.” Tracy —No, no has querido escucharme. — - Tu n’as rien écouté de ce que lifted an eyebrow in a shrug. Tracy levantó una ceja—. Bueno —aña- je te disais, pas vrai? “Well,” the Chief said wearily, “I dió Brandon—. Al menos lo he intenta- tried.” do. Tracy répondit par son premier vrai sourire depuis deux jours. “You know, Chief-Big Boy’s —¿Sabe, jefe? Big Boy se está riendo having the big horselaugh on all of de nosotros. ¿Acaso puede negar que se - Si, si, je vous ai écouté. us. Can you deny there’s been an ha producido un recrudecimiento de sus upsurge of mob activity in the last actividades en las últimas cuarenta y ocho - Mais tu n’as rien entendu.

220 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

forty-eight hours? I’ve seen the horas? Yo también he leído los periódi- papers.” cos. Tracy haussa les sourcils. Brandon’s embarrassment El azoramiento de Brandon fue evi- was apparent. The Chief knew as dente. El jefe sabía, tan bien como Tracy, - En tout cas, dit Brandon d’une well as Tracy that the gambling que los locales de juego volvían a funcio- voix lasse, j’aurai essayé. joints were back in full swing, nar a pleno rendimiento, que las casas de houses of prostitution had prostitución se habían abierto de nuevo y - A l’heure qu’il est, Caprice doit reopened, small store owners were que los pequeños comerciantes volvían a se tenir les côtes de rire. again being muscled for extortion ser extorsionados para que pagaran pro- Pouvez-vous nier qu’il y ait eu money. All the key figures Tracy tección. Todas las figuras clave que Tracy recrudescence des activités de la had jailed were out on bail and había detenido estaban de nuevo en liber- pègre au cours des dernières back in action; even Mumbles- tad y volvían a actuar; hasta el propio So- quarante-huit heures ? Vous avez lu lying low since his third-degree plos, que se había mantenido en un segun- les journaux ? encounter with Tracy the night of do plano desde su encuentro con Tracy la the garage massacre-had noche de la masacre del garaje, había vuel- L’embarras de Brandon était surfaced, openly rejoining Big to a la superficie, reuniéndose abiertamen- visible. Le chef savait comme Tracy Boy’s retinue. te con los esbirros de Big Boy. que les maisons de jeu et les bordels avaient rouvert leurs portes et que “We were on the verge of —Estábamos a punto de dejar a les petits commerçants étaient à putting Caprice out of business,” Caprice sin negocio —dijo Tracy nouveau victimes du racket. Tous Tracy said with bitter irony. con una amarga ironía—. En lugar les gangsters que Tracy avait fait “Instead, we got the rug pulled out de eso, nos han quitado la alfombra arrêter avaient obtenu leur from under us, and he’s de debajo de los pies, y él florece, libération sous caution et flourishing. Champagne flowing el champaña fluye como el agua, y reprenaient leurs activités like water; money flowing into his el dinero le entra en los bolsillos del coupables. Jusqu’au Marmonneux pockets, the same way.” mismo modo. qui avait retrouvé sa place dans l’équipe de Big Boy, après s’être “We’ll get him. —Lo atraparemos. fait oublier quelque temps suite à l’interrogatoire que lui avait fait “A bullet would do it quicker.” —Una bala lo haría más rápido. subir Tracy. Brandon’s face tensed. El rostro de Brandon se tensó. “That isn’t how we do things. —No es así como nosotros hacemos - Nous étions sur le point de That isn’t how you do things.” He las cosas. Y tampoco [239] es así como tú ranger Caprice des voitures, dit touched Tracy’s hand where it las haces. —Tocó la mano de Tracy que Tracy avec amertume. Au lieu de ça, gripped the bar. “Hold onto apretaba uno de los barrotes—. Contróla- on lui déroule le tapis rouge, il se yourself, son. Don’t let them turn te, hijo. No permitas que te conviertan en remplit les poches et le champagne you into what they are.” lo mismo que ellos son. coule à flots au Ritz.

Tracy swallowed. Tracy tragó saliva. - On finira par le coincer.

Brandon smiled, reached a Brandon sonrió, pasó una mano por - Une balle serait plus efficace. hand through the bars and entre los barrotes y revolvió un poco el tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple, tousled Tracy’s hair, like a kid. cabello de Tracy, como si fuera un mu- Le visage de Brandon se durcit. dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Albo- rotados, despeinados, Then the big old copper moved chacho. Luego, el corpulento jefe de po- tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state back down the corridor, his licía se alejó por el pasillo, con sus pisa- - Ce n’est pas notre méthode de 4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair footsteps echoing. das arrancando ecos. travail. Tu le sais parfaitement.

Tracy sat on the cot. Was the Tracy volvió a sentarse en el camas- Il posa la main sur celle de Tracy, Chief right? Was Big Boy’s tro. ¿Tenía razón el jefe? ¿Era contagiosa refermée sur un barreau. viciousness contagious? If Tess la maldad de Big Boy? Si Tess había sido really were gone, Tracy would realmente eliminada, a Tracy no le que- - Ne te laisse pas abattre, Dick. have nothing left, nothing, if he daría nada, absolutamente nada, si renun- Ne les laisse pas te corrompre. threw away what he was. And ciaba también a lo que era. ¿Y qué era él, what was he, but a public servant sino un servidor público que respetaba y Brandon passa une main dans les who respected and upheld the hacía respetar la ley? Pero ¿cuál era el cheveux de Tracy. Puis ses pas law? But what was the role of a papel de un detective de la policía en un s’éloignèrent dans le couloir. police detective in a world where mundo en el que los fiscales de distrito y district attorneys and judges and los jueces, e incluso los policías, estaban Tracy retourna s’asseoir sur son even cops were frequently corrompidos con frecuencia? ¿Cuál era su lit. Brandon avait-il raison? Le vice corrupt? What was his role in a papel en un mundo donde quienes ocupa- de Caprice finissait-il pas déteindre world where holders of high ban los altos puestos de la responsabili- sur lui? Tess disparue, il ne lui political office and half the city’s dad política y la mitad de las personas más resterait plus rien s’il se détournait social register were among Big destacadas del ambiente social se encon- de sa ligne de conduite, de ses Boy’s favored patrons at his traban entre los principales clientes de Big engagements, s’il renonçait à son illegal casino? A world that gave Boy en su casino ilegal? ¿Un mundo que identité. Et qu’était-il, sinon un

221 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

its tacit approval to lawlessness daba su aprobación tácita a la ausencia de policier chargé de faire respecter la and vice? Was there a place for ley y al vicio? ¿Había un lugar para Dick loi? Dick Tracy in that world? He had Tracy en ese mundo? Casi se había que- almost drifted off to sleep when dado adormilado cuando volvió a escu- Mais quel pouvait être le rôle he heard the clang of the door char el sonido metálico de la puerta, al d’un inspecteur de police dans ce down the hall again, and fondo del pasillo, y unos pasos se movie- monde où la corruption régnait en footsteps moving quickly-too ron con rapidez, demasiado ligeros y rá- maître? Un monde où le gratin de la light, too swift a step, for the pidos como para ser los del jefe que vol- société formait la clientèle la plus Chief to be returning. vía. assidue des salles de jeux clandestines ? Un monde qui Tracy got to his feet Tracy se puso en pie instintivamente y se approuvait tacitement le crime et la instinctively and was to the bars of acercó a los barrotes de la celda en el instan- violence ? Dick Tracy avait-il the cell by the time Sam Catchem’s X te en que apareció ante ella el rostro ______encore sa place dans un tel monde? rumple make or becaome creased or ruffled, rumpled-face appeared there. X de Sam Catchem. Un rostro sonriente. arrugar Il avait presque succombé au And Catchem was smiling. —Tienes una visita —dijo Catchem. sommeil lorsqu’il entendit à nouveau résonner la porte “You got a visitor,” Catchem said. —¿Una visita? métallique au fond du couloir. Puis il perçut des pas rapides, trop légers “A visitor?” —Está ahí fuera... pour être ceux de Brandon.

“He’s just outside.” —¿Quién...? Tracy était déjà aux barreaux lorsqu’apparut le visage “Who...” Catchem remained Catchem se mostró evasivo, jugando rondouillard de Sam, un sourire evasive, playing it cute. a las adivinanzas. jusqu’aux oreilles.

“The Chief’s bringin”em in. —El jefe los ha hecho pasar. Y yo mis- - Tu as de la visite, dit-il. And I’ve put a call in for the mo he llamado al fiscal de distrito en fun- Acting D.A. I think he’s going to ciones. Creo que se va a sentir tan intere- - De la visite ? be as interested in this new sado como tú por este nuevo giro de los development as you are.” acontecimientos. [240] - Oui, il attend dehors.

“New development... ?” —¿Nuevo giro...? - Qui?

But Catchem was Pero Catchem se marchó sin explicar- Sam ne répondit pas, s’amusant. gone. le nada más. - Le chef te l’amène. Et j’ai Moments later, the Chief Un momento más tarde, el jefe regre- laissé un message pour le substitut had returned, and with him só, pero esta vez lo hizo acompañado por de Fletcher. Je crois qu’il sera aussi was the Kid, standing just Chico, quien se detuvo al otro lado de los intéressé par ce rebondissement que beyond the bars; the man and barrotes; tanto el hombre como el niño tu vas l’être. child had mutually bright, tenían los ojos relucientes y con una ex- eager eyes. presión ávida. - Quel rebondissement ?

“Your actor pal called me to —Tu compañero actor me ha llamado Mais Sam avait déjà disparu. pick the kid up at the orphanage,” para que pasara a recoger al muchacho por the Chief explained, “and bring el orfanato —explicó el jefe— y lo traje- Quelques instants plus tard, le him around to see you.” ra aquí para que se viera contigo. chef était de retour avec Le Kid. Leurs yeux brillaient. Brandon had the keys and Brandon tenía las llaves de la celda y opened the cell door and stepped abrió la puerta, entrando en ella en com- - Ton ami Flintheart m’a demandé inside with the boy. Tracy sat on pañía del muchacho. Tracy se sentó en el d’aller chercher l’enfant à the cot with him, while the Chief camastro con él, mientras el jefe perma- l’orphelinat, expliqua le chef, et de stood in the doorway of the cell. necía de pie junto a la puerta de la celda. te l’amener.

“Tracy,” the Chief said, “your —Tracy —dijo el jefe—, tu Avec un lourd trousseau de clés, young friend is quite an artist. As joven amigo es un verdadero ar- Brandon ouvrit la cellule et y Vitamin Flintheart says, ‘The tista. Tal y como ha dicho pénétra en compagnie du gamin. stripling has a remarkable ability Vitamin Flintheart, «el rapaz po- Celui-ci vint s’asseoir à côté de to capture the human physiognomy see una notable habilidad para Tracy tandis que le chef restait sur with his pen.”’ “Crayon,” the Kid captar la fisonomía humana con le seuil avec un policier en corrected. “Although, in this su lápiz». Aunque, en este caso, uniforme. case,” the Chief continued, “we’re utilizamos el término «humano» using the term ‘human’ loosely.” con excesiva generosidad. —El - Tracy, ton jeune ami est un The Chief unfolded a piece of jefe desplegó una hoja de papel artiste. Comme dirait Vitamine, «

222 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

paper he’d been concealing in one que llevaba en la mano—. ¿Quién les dieux ont comblé ce galopin du hand. “Who is this, lad?” es éste, muchacho? don de saisir la physionomie humaine à la pointe de son crayon “That’s the flat-headed creep —Es el tipo de cabeza chata que ». who shot everybody at the garage mató a los que estaban en el garaje de on Seventh Street.” The boy la calle Seventh —contestó el mucha- - De sa plume, corrigea Le Kid. looked sheepishly at Tracy, who cho mirando tímidamente a Tracy, couldn’t have been more stunned quien quedó tan atontado como si le - Encore que dans le cas présent, if he’d been hit in the head hubieran golpeado la cabeza l’adjectif «humaine» convient à two-by-four adj. Measuring two units by four units, with a two-by-four. “I seen it all. con un par de directos—. Yo lo vi todo. peine, dit Brandon en dépliant une especially inches. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment. I was a, what-do-you-call-it... Yo fui, ¿cómo lo llaman ustedes?..., un tes- feuille qu’il cachait dans son dos. n. A length of lumber that is 2 inches thick and 4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller eyewitness.” tigo presencial. Qui est-ce,- fiston ? dimensions. “Why didn’t you ever say —¿Por qué no habías dicho nada has- - C’est le tueur au crâne plat qui anything, junior?” ta ahora, Junior? a liquidé tout le monde au garage de la 7° rue. “Where I come from, you learn —De donde yo procedo, uno to keep your mouth shut about aprende a tener la boca cerrada acer- Le garçon regarda craintivement things like that. I’m sorry, Mr. ca de cosas como ésa. Lo siento, se- Tracy, qui semblait avoir reçu une Tracy. I didn’t know it had ñor Tracy. No sabía que tuviera algo enclume sur la tête. anything to do with you. But... que ver contigo, pero..., bueno, su- well, I guess I figured it did, later- pongo que más tarde me lo imaginé, - J’ai tout vu, expliqua Le Kid. when him and that guy that’s cuando él y ese otro tipo que siempre Je suis un... comment déjà ? Un always scratchin’ snatched you and se está rascando te secuestraron y te témoin oculaire. stuck ya in that boiler room.” llevaron a la sala de la caldera. - Mais pourquoi ne m’en as-tu “He’s drawn equally good —También ha dibujado retratos muy pas parlé plus tôt, junior ? likenesses of Itchy and Mumbles,” exactos de Itchy y de Soplos —añadió el the Chief said. “They were at the jefe—. Ellos también estuvieron presen- - D’où je viens, on m’a appris à garage massacre, too.” tes en la matanza del garaje. la boucler. Désolé, M’sieur Tracy. Je ne savais pas que ça vous Tracy slipped his arm around Tracy rodeó los hombros del mucha- concernait. Mais... je l’ai compris the boy. cho con uno de sus brazos. plus tard, quand lui et son copain qui n’arrête pas de se gratter vous “Son, this is very important. —Hijo mío, esto es muy importante. ont enlevé et enfermé dans ce God bless you, we’ve got ‘em, Que Dios te bendiga. Ahora sí que los te- sous-sol. now.” nemos. [241] - Il a également dessiné des “But I’m just a juvie... a —Pero yo sólo soy un delinc..., quie- portraits très ressemblants du street kid. Who’s going to listen ro decir, un chico de la calle. ¿Quién me Gratteur et du Marmonneux, dit le to me?” va a creer? chef. Ils étaient aussi de la fête au garage. “Everybody,” Tracy said. —Todo el mundo —afirmó Tracy—. “Look-when all of this is over, Mira, cuando esto haya terminado, tengo Tracy passa un bras autour des I’ve got a job for you.” un trabajo para ti. épaules du petit.

“A job? —¿Un trabajo? - Fiston, c’est très important. Grâce à toi, nous les tenons. “Yeah. We’re going to make you the —Sí. Vamos a convertirte en el más country’s youngest police artist.” joven artista de la policía. - Mais je ne suis qu’un délinq... qu’un gosse. Qui va croire ce que je “Really?” —¿De veras? raconte?

“Really. You’re on my —Te lo prometo. A partir de ahora, - Tout le monde, dit Tracy. Et team, junior. From now on. quedas incluido en mi equipo, Junior. quand cette affaire sera bouclée, Shake on it?” ¡Choca esa mano! j’aurai un boulot pour toi.

He extended his hand, and the Kid Extendió la mano, y Chico la estrechó - Quel boulot ? took it and shook it, eagerly. con ilusión. - Tu vas devenir le plus jeune “Well,” Brandon said, pleased —Bueno —dijo Brandon, contento dessinateur de police de tout le by what he’d seen, “I’ll leave the ante la escena a la que acababa de asis- pays. two of you alone for a minute. tir—. Os dejaré a solas durante un mo- We need to try to get through to mento. Tenemos que intentar que el fiscal - Vous rigolez? the Acting D.A. again. I’d like to de distrito en funciones vuelva a actuar.

223 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

connect with him before the Me gustaría ponerme en contacto con él - J’en ai l’air ? Bienvenue à bord, county jail boys arrive to make antes de que vengan los chicos de la cár- junior. Marché conclu ? your transfer.” cel del condado para transferirte. Il tendit une main que Le Kid “Can’t you spring me, —¿No puede soltarme, jefe? —pre- s’empressa de serrer. Chief?” Tracy said, standing, guntó Tracy, poniéndose en pie y gesturing with both hands. gesticulando con las dos manos—. Ahora - Bon, fit le chef Brandon qui “We’ve got Big Boy, now... ya tenemos atrapado a Big Boy... souriait d’aise, je vais vous laisser seuls une minute. Il faut qu’on The Chief’s big head La gran cabeza del jefe Brandon se sa- arrive à joindre le substitut du shook no. cudió en un gesto negativo. District Attorney. J’aimerais le “Not really, Dick. You have —No, Dick. Tienes suficiente para contacter avant que les types de la enough to go after Flattop and echarte encima de Cabeza Chata y com- prison viennent te transférer. company, and Flattop works for Big pañía, y Cabeza Chata trabaja para Big Boy... but that’s not enough to go Boy..., pero no tienes suficiente para ir - Vous ne pouvez pas me relâcher after Big Boy himself, is it?” detrás del propio Big Boy, ¿verdad? tout de suite, chef ? demanda Tracy, debout. On tient Big Boy, main- “Damn it, Chief, if I could get —Maldita sea, jefe, si pudiera tenant... back out on the street, I could find estar de nuevo en la calle, encon- Tess and crack this case in the traría a Tess y de paso resolvería Brandon fit non de la tête. bargain.” el caso. - Pas encore, Dick. On a Brandon thought about Brandon se quedó un momento pen- peut-être assez d’éléments pour that. Then, softly, sativo. Luego, con suavidad y una expre- harponner Bas d’Plafond et les mysteriously, he said, sión misteriosa, dijo: autres... Et on sait tous qu’ils “I’ll see what I can do.” —Veré lo que puedo hacer. obéissent aux ordres de Big Boy... Mais ça ne suffit pas pour inculper A strange sensation Una extraña sensación se apoderó de Caprice. rushed through Tracy in a Tracy, como una oleada. Al principio, no wave; at first he couldn’t supo de qué se trataba. Luego se dio cuen- - Bon sang, chef, si j’étais libre, identify it. Hope. It was ta: era esperanza. Volvía a sentir esperan- je pourrais trouver Tess et coffrer hope. za. Big Boy pour enlèvement.

Brandon nodded to the Al marcharse, Brandon asintió Brandon réfléchit un moment. guard outside the cell as he con un gesto al guardia apostado fue- Puis, d’une voix mystérieuse, il dit left. Tracy sat back down ra de la celda. Tracy volvió a sentar- next to the Kid and said, se en el camastro y le dijo a Chico: - Je vais voir ce que je peux “I’m surprised the orphanage lets —Me sorprende que en el orfanato te faire. you stay up this late.” hayan dejado salir a estas horas. Une étrange sensation submergea “It’s not so bad there.” The —Allí no se está tan mal —dijo Chico Tracy, une sensation qu’il Kid shrugged. “Good food. And encogiéndose de [242] hombros—. Sirven n’identifia tout d’abord pas. they let you out if a grown-up buena comida, y a uno le dejan salir si acu- L’espoir. picks you up.” de un adulto a recogerlo. Brandon confia Tracy et le gamin “Like Chief Brandon, you —Como el jefe Brandon, o como el au policier en uniforme. mean, or Mr. Flintheart.” señor Flintheart, ¿verdad? L’inspecteur se rassit à côté du “Yeah. Or like you and Miss —Sí, o como tú y la señorita Kid. Tess-when you find her. And I Tess..., cuando la encuentres. Y sé know you’re gonna find her.” que vas a encontrarla. —Tracy no dijo - L’orphelinat te laisse veiller si Tracy said nothing; just tried to nada y sólo trató de dirigirle una son- tard? smile bravely at the Kid. “You risa de ánimo a Chico—. ¿Sabes? — know,” the boy said, “Chief añadió el muchacho—, el jefe - Ce n’est pas trop mal là-bas, dit Brandon gave me my permanent Brandon me entregó arriba mi certi- le gamin avec un haussement certificate, upstairs, when I gave ficado permanente cuando yo le di los d’épaules. La bouffe est correcte. Et him them sketches I made.” dibujos que había hecho. ils nous laissent sortir quand on est accompagnés par un adulte. “Yeah? You finally picked out a —¿De veras? Finalmente has escogi- name, huh?” do un nombre, ¿no es eso? - Comme le chef Brandon, ou Flintheart. “Yeah....” —Sí... He got the scrolled certificate Sacó el certificado del - Oui. Ou vous et mam’zelle Tess out of his pocket and unrolled it. bolsillo, lo desenrolló, y - quand vous l’aurez trouvée. Car je He let Tracy read it. Tracy lo leyó. sais que vous allez la retrouver.

224 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Dick Tracy, junior,” the —Dick Tracy, Junior —leyó el de- Tracy ne répondit pas, se detective read aloud, in a hushed tective en voz alta, con la voz un tan- contentant de forcer un sourire. voice. to ronca. - Au fait, dit Le Kid, le chef “I hope,” the Kid said —Espero que a ti te parezca bien Brandon m’a remis mon certificat tentatively, “it’s okay with you.... —dijo Chico con recelo. permanent, là-haut, quand je lui ai donné mes dessins. Tracy put his hand on the boy’s Tracy le puso una mano sobre el shoulder. The boy threw his arms hombro. El muchacho rodeó el cue- - Ah oui ? Tu as finalement choisi around Tracy’s neck and the llo de Tracy con sus manos y el de- un nom ? detective hugged the boy; and the tective lo abrazó. Y el muchacho boy smiled and hugged back. sonrió y le devolvió el abrazo. - Oui...

Then suddenly Chief Brandon Luego, de repente, el jefe Brandon vol- Il sortit le document de sa poche was just beyond the bars again. His vió a estar detrás de los barrotes. Tenía et déroula le parchemin. face was intense. una expresión intensa en la cara. - Dick Tracy Jr, lut-il à voix “I couldn’t get through to —No he podido ponerme en contac- basse. J’espère que ça ne vous the Acting D.A.,” Brandon to con el fiscal de distrito en funciones dérange pas... said. “We’ll make the —dijo Brandon—. Nosotros mismos nos transfer to county jail haremos cargo de tu traslado a la cárcel Tracy serra l’enfant dans ses ourselves. A couple of boys del condado. Un par de muchachos te es- bras. are waiting out back.” tán esperando ahí fuera. Puis, soudain, Brandon réapparut Tracy patted the Kid on the Tracy le dio a Chico unas palmaditas derrière les barreaux. Son visage shoulder, and the boy stayed en los hombros y el muchacho se quedó était tendu. behind with the Chief while the atrás, junto con el jefe, mientras el detec- detective was escorted by two tive era escoltado por dos guardias. Lo - Impossible de joindre le guards. They cuffed him first, primero que hicieron fue esposarlo, con substitut du District Attorney. On va hands in front of him. las manos por delante. effectuer nous-mêmes le transfert à la prison. Des hommes t’attendent “You should always cuff a —A un detenido siempre se le debe dehors. prisoner’s hands behind him, esposar con las manos a la espalda, fellas,” Tracy said. “A guy can muchachos —dijo Tracy—. Cualquier Tracy tapota l’épaule du gamin do a lot of damage with his tipo podría hacer mucho daño tenien- qui resta en retrait avec le chef hands in front of him, cuffed or do las manos por delante, esposado o tandis que deux gardiens not.” One of the guards, no. —Confiamos en ti, Tracy —repli- encadraient l’inspecteur. Ils lui embarrassed, said, “We trust có uno de los guardias, un tanto azo- passèrent les menottes. you, Tracy.” They ushered him rado. Lo acompañaron hasta el asiento into the backseat of a squad car trasero de un coche de la policía, que es- - Il faut toujours passer les waiting at the rear of the peraba en la parte de atrás del edificio. menottes dans le dos, les gars, dit building. Then they shut the door [243] Luego, cerraron la puerta y él se Tracy. Un type peut faire beaucoup and he was alone in back. quedó a solas en los asientos de atrás. de grabuge avec ses mains devant, attachées ou pas. The two plainclothesmen Los dos policías de paisano sentados in the front seat turned en los asientos delanteros se volvieron al - On a confiance, inspecteur, and the faces of Sam mismo tiempo, y los rostros de Sam répondit un des agents, embarrassé. Catchem and Pat Patton Catchem y Pat Patton le miraron sonrien- beamed at him, a couple of tes, con la expresión de un par de gatos Ils l’escortèrent jusqu’à une cats who ate a couple of que acabaran de zamparse a un par de voiture de patrouille qui attendait canaries. canarios. derrière le bâtiment. Ils le firent monter sur la banquette arrière et “What are you two doing —¿Qué estáis haciendo vosotros aquí? fermèrent la portière. here?” Tracy asked, dazed. —preguntó Tracy, extrañado. Les deux policiers en civil assis “It’s a long ride to county —El camino hasta la cárcel del con- à l’avant se retour- jail,” Patton said with a dado es muy largo —dijo Patton con un shrug. “Could take all encogimiento de hombros—. Puede du- nèrent et Tracy découvrit les night.” rar toda una noche. mines réjouies de Sam et Pat, qui ressemblaient à deux chats qui “It’s only five miles,” Tracy —Sólo hay ocho kilómetros — viennent d’avaler le canari. said. “What... ?” Catchem was dijo Tracy—. ¿Qué...? Catchem se leaning back over the seat, inclinó hacia atrás sobre su asiento - Qu’est-ce que vous foutez là? unlocking Tracy’s handcuffs. y le quitó las esposas a Tracy. demanda Tracy.

225 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“You said you could crack this —Dijiste que podrías solucionar - La route est longue jusqu’à la case if you could get back out on este caso si pudieras estar con liber- prison, dit Pat. Ça pourrait bien the street,” Catchem said. “Well, tad en la calle —dijo Catchem—. En- prendre toute la nuit. welcome to the street, courtesy of tonces, bienvenido a la calle, por cor- the Chief. Your gun, two-way, and tesía del jefe. Tu revólver, la radio de - Ce n’est qu’à dix kilomètres, dit your badge are on the seat next to pulsera y tu placa están en el asiento Tracy. Qu’est-ce que... ? you.” contiguo. Sam se pencha par dessus la Tracy glanced to his left, and Tracy miró hacia la izquier- banquette et défit ses menottes. there they were, in a neat stack. da y allí estaba todo. Se metió He slipped the .38 in his topcoat la 38 en el bolsillo del abrigo - Tu as dit que tu pourrais pocket and began strapping the y empezó a colocarse la radio boucler cette affaire si tu avais les two-way on. de pulsera. mains libres, dit Sam. Alors voilà, tu es libre, grâce à Brandon. Ton “Call for a car to meet —Llama a un coche patrulla para que revolver, ta radio et ton insigne sont us at Thirty-fourth and se reúna con nosotros en la Treinta y sur la banquette à côté de toi. Central,” he told Patton cuatro con Central —le dijo a Patton con crisply. voz tensa. Tracy défit un petit paquet bien emballé. Il glissa son 38 dans la “Isn’t that Mumbles’s —¿No es ahí donde está el edificio en poche de son pardessus et fixa la apartment building?” el que Soplos tiene su apartamento? — montre-radio à son poignet. Catchem asked. preguntó Catchem. - Demande à une voiture de nous “Yes, it is. And tell ‘em, step on —Sí, allí es. Y diles que su- rejoindre au coin de Central Avenue it. Oh, and Pat, tell ‘em to bring ban. Ah, Pat, diles también et de la 34e, dit-il à Pat. something along....” que traigan algo... - C’est là que crèche notre vieux “What?” Patton asked. —¿Qué? —preguntó Patton. pote Le Marmonneux, si je ne m’abuse ? Tracy told him, and Patton’s Tracy se lo dijo y el rostro redondo de round face broke into a grin. Patton se abrió en una amplia sonrisa. - Exactement. Et dis-leur de se magner. Oh, Pat, tu vas leur “Let’s go, boys,” Tracy —Adelante, muchachos —dijo Tracy demander aussi de m’amener said to his two chauffeurs, a sus dos acompañantes. quelque chose... and they went. El coche se puso en marcha. - Quoi ? “I only wish Brandon were —Sólo desearía que Brandon estuvie- here,” Tracy said absently. ra aquí —dijo Tracy con aire ausente. Tracy le lui dit, et le visage de Pat se fendit d’un large sourire. “Yeah?” Catchem said. —¿Sí? —preguntó Catchem—. ¿Por- “Why?” qué? - Allons-y, les gars, dit Tracy à ses deux chauffeurs. “I’d like to kiss his —Porque me gustaría besarle esa ru- big red Irish face,” bicunda cara de irlandés que tiene —con- La voiture démarra dans un Tracy said. testó Tracy. [244] hurlement de pneus.

- Si seulement Brandon était là, murmura Tracy.

- Ah oui? Pourquoi? demanda Sam.

- J’aurais voulu embrasser sa grosse tête d’Irlandais. 26 26

Grabbing him by his expensive Agarrándolo por la costosa chaqueta purple suitcoat, Tracy shoved del traje de color púrpura, Tracy empujó Mumbles up against the wall. a Soplos contra la pared. Y lo hizo con Hard. dureza.

“Talk to me, Mumbles,” Tracy —Vamos, Soplos, desembucha —dijo said. Tracy. Chapitre 26

226 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Whadyawanfrmetrz?” Sweat — ¿Quéresaber? pearled Mumbles’s forehead; his Soplos tenía la frente perlada de gotas Tracy attrapa Le Marmonneux par blond hair was already damp from de sudor y su cabello rubio ya aparecía les revers de son manteau et le poussa it. “Whadyawan?” humedecido. sans ménagement contre le mur tapissé.

“I want you,” Tracy said —Quiero que me digas quién me ha - Accouche, Le Marmonneux ! through clenched teeth, “to tell me tendido la trampa —dijo Tracy con los who set me up.” dientes apretados. - Kzatt’ndezdmoitrcy ? dit le truand, Catchem, smoking nonchalantly, Catchem fumaba con tranquilidad, y les cheveux blonds déjà plaqués par la and a stocky uniformed cop, thumbs un policía uniformado, con los dedos gor- sueur. Kèkvovlez ? hooked in his gun belt, were watching dos de ambas manos introducidos por el from the sidelines in Mumbles’s well- interior del cinturón, observaban el bien - Je veux que tu me dises qui m’a furnished flat. amueblado apartamento de Soplos. joué cette embrouille, dit Tracy, les mâchoires serrées. “Whatdyatalkintomeabouditfur?” —¿Porquablasmigo? —preguntó So- Mumbles asked pitifully, the plos con expresión lastimera, mirando di- Sam, une cigarette au bec, et un detective right in his face. rectamente al rostro del detective. policier en uniforme, les pouces glissés sous son ceinturon, assistaient en “What did he say?” the —¿Qué ha dicho? —le preguntó el po- spectateurs à la scène dans uniformed cop asked Catchem, licía uniformado a Catchem, quien se en- l’appartement luxueusement meublé du who shrugged. cogió de hombros. Marmonneux.

“I’m talking to you about it,” —Hablo contigo porque tú - Prquoizenprnamoi ? fit Tracy replied calmly to Mumbles, estás sentado junto a Big Boy pitoyablement le gangster. “because you sit at Big Boy’s right —contestó Tracy con sereni- hand. He likes you. You’re the dad—. Tú le caes muy bien y - Qu’est-ce qu’il a dit? demanda le king’s favorite jester.” eres uno de sus favoritos. policier en uniforme à Sam, qui haussa les épaules. “IdintsetyuptrazIdinsetyup!” —Yonotendírampa. Tracy smiled; he could smell Tracy sonrió. Percibía el olor a whis- - Je m’en prends à toi, répondit bourbon on the hood’s breath. ky en la respiración del pistolero. calmement Tracy, parce que tu es le “I know you didn’t set me —Ya sé que tú no me tendiste ninguna bras droit de Big Boy. Il t’a à la bonne. up, Mumbles. But you know trampa, Soplos. Pero sabes muy bien Tu es comme qui dirait le bouffon du who did.” quién lo hizo. roi. sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario des- “Cntyufiggritoowwtfryrsf?” —¿Noedesmaginartuismo? - Jvzaipaspiégétrcy, jvzaipaspiég ! pectivo B poner cara de desprecio to sneer at, Mumbles said, half sneering, half —replicó Soplos, casi bu- burlarse de, mofarse de pouting en puchero, enfurruñado, bufando pouting. fando ______. Tracy grimaça. L’haleine du truand pout 1 intr. a push the lips forward as an expression of displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed empestait le bourbon. forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward in pouting. Labios salidos. En piquito, en hociquito, en “What did he say?” Catchem —¿Qué ha dicho? —le preguntó esta morros, en pucheros. asked the uniformed cop, who vez Catchem al policía uniformado, - Je sais bien que tu ne m’as pas 1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit of sulking. Mohin, mueca, gesto shrugged. quien se encogió de hombros. piégé, Le Marmonneux. Mais tu sais bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. Expresión o demostración de enojo o enfado. qui l’a fait. “Sure I can figure it out for —Claro que puedo imaginármelo yo risa sardónica 1. Pat. Convulsión y contracción de los músculos de la cara, de que resulta un gesto myself,” Tracy said. “But I need mismo —contestó Tracy—. Pero necesi- - Pvezpastrverçatouseul ? répliqua como cuando uno se ríe. 2. fig. risa afectada y que no nace de alegría interior. confirmation. I need a witness.” to confirmación. Necesito un testigo. Le Marmonneux, mi-ironique, mi-boudeur. “Idnwitnsnuthin!” —Yonoviná. [245] - Qu’est-ce qu’il a dit? demanda “Sure you did. You witnessed —Claro que lo viste. Viste muchas co- Sam au policier en uniforme, qui plenty.” Tracy drew back a step, sas. —Tracy retrocedió un paso, miró por haussa les épaules. glanced over his shoulder. “Ah. encima del hombro y exclamó—: Ah, aquí Here’s Pat.” llega Pat. - Bien sûr que je peux trouver la Patton had entered; in his Patton entró en el apartamen- réponse tout seul, dit Tracy. Mais hands, perched on its hind legs, to. Llevaba en la mano el j’aurais besoin d’une confirmation. Et was the shiny decorative gray-blue oso polar de cerámica, le- d’un témoin. polar bear, the water dispenser that vantado sobre sus patas tra- had been on the table in the seras, que había estado en la - Jrienvumoa ! booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, interrogation booth many days sa la de interrogatorios unos días antes, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restauran- before, when Tracy had given cuando Tracy presionó a Soplos para - Au contraire, je suis sûr que tu as te) mesa que tiene bancos corridos Mumbles the third degree. que declarara contra Big Boy. vu des tas de choses.

“Thirsty, Mumbles?” Tracy —¿Tienes sed, Soplos? —pregun- Tracy s’écarta d’un pas et regarda said, taking the rather large tó Tracy tomando la figura de manos par-dessus son épaule. figurine from Patton. He thrust the de Patton. Colocó el objeto delante

227 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

object in the hood’s face and the de la cara del pistolero y éste retro- Patton venait d’entrer. Dans les hood recoiled, as if it were a bomb cedió, como si se tratara de una bom- mains, il tenait l’ours polaire en with a lit fuse. “Pretty, isn’t it?” ba—. Es bonito, ¿verdad? céramique bleu corail qui se trouvait Mumbles said nothing; he Soplos no dijo nada, pero tragó sali- sur la table de la cellule swallowed nervously. va. Estaba muy nervioso. d’interrogatoire lorsque Tracy avait cuisiné Le Marmonneux. “What do you make of this —¿Qué te parece esta escultura? — thing?” Tracy pondered, as if he preguntó Tracy, como si no supiera la - Tu as soif, Le Marmonneux ? dit didn’t know the answer. “Looks respuesta—. Parece más un sitio don- Tracy, prenant la statuette des mains de more like a cookie jar than a water de guardar pastas que una jarra de agua, Pat. jug, doesn’t it? You’re the original ¿verdad? Y tú eres el que fue descu- kid who got caught getting in the bierto metiendo la mano para apoderar- Il exhiba l’objet sous le nez du cookie jar, aren’t you, Mumbles?” te de una pasta, ¿no es eso, Soplos? truand qui recula comme devant une And Tracy lifted the top off the Tracy levantó la parte superior bombe à retardement. polar bear; inside were several del oso polar. En su interior había controls and switches near two varios controles y botones, cerca de - Joli, non ? slightly raised metal cylinders, dos pequeños cilindros de metal uni- around which was wound a wire. dos por una cinta magnética. Le Marmonneux ne répondit pas.

“Whdthelzat?” Mumbles —¿Quézezo? —preguntó So- - A ton avis, qu’est-ce que c’est ? wondered. It sounded like his plos como si la boca se le hubiera demanda Tracy. On dirait plus un bocal mouth had gone dry. resecado de pronto. à chewing-gums qu’une carafe d’eau, non? Et tu t’es fait prendre la main dans “What did he say?” Patton —¿Qué ha dicho? —le preguntó Patton le sac. asked Catchem and the uniformed a Catchem y al policía uniformado, y am- cop, who both shrugged. bos se encogieron de hombros. Tracy souleva le crâne de l’ours, révélant plusieurs manettes de contrôle “That,” Tracy explained, —Esto es un magnetofón —expli- et deux cylindres de métal autour tipping the polar bear’s beheaded có Tracy, acercando el oso polar desquels s’enroulait un fil. form to give Mumbles a good look, abierto para que Soplos pudiera ver- “is a wire recorder. Something Bug lo bien—. Algo que Bug Bailey in- - Kèkséksbdule ? devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave Bailey devised for us-the principle ventó para nosotros. El principio (real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, conce- is that when you speak into a consiste en que cuando uno habla en - Qu’est-ce qu’il dit? demanda Pat bir transmitter, sound is recorded on un transmisor, el sonido queda regis- à Sam et au policier en uniforme, qui a steel wire as it’s rotated between trado en una cinta que gira entre los haussèrent les épaules. the poles of an electromagnet.” polos de un electroimán. - Ce bidule, expliqua Tracy en “Sndsfaznatin,” Mumbles said —Enatáztico —balbuceó So- inclinant l’ours pour bien montrer le with a sneer. plos. mécanisme, est un appareil enregistreur. Un gadget que nous “It does sound fascinating, —Sí, suena fantástico, So- devons à La Puce. Le principe est Mumbles,” Tracy said plos —asintió Tracy—. Eso sí simple: quand on parle dans ce micro, pleasantly. “Literally.” que es literalmente así. le son excite un fil métallique qui tourne entre ces deux pôles The detective flipped one of El detective manejó los controles si- magnétiques. the switches within the polar bear. tuados dentro del oso polar. Los ojos de Mumbles’s eyes went wide in his Soplos se abrieron desorbitadamente - Bsolmentfscnant, ricana Le head as he heard his own voice: cuando escuchó su propia voz diciendo: Marmonneux. “Bgbykldlpsmnls.” « Bgboymatólabsmnlis» . - Tu l’as dit, c’est absolument “You know, Mumbles,” Tracy —¿Sabes, Soplos? —dijo Tracy fascinant. said thoughtfully, “I’m not sure pensativamente—. No [246] estoy muy se- this would hold up in court-there guro de que esto sirva como prueba ante L’inspecteur actionna une des are those who might say I coerced un tribunal, porque hay quienes dirían que manettes. this statement.” obtuve tu declaración a la fuerza. - CprcetuMlslpu. Casually, Tracy rewound Actuando con naturalidad, Tracy hizo the wire and played it back girar la cinta y volvió a repetir de nuevo En entendant sa propre voix, Le again, this time cutting some el sonido grabado en ella, pero esta vez Marmonneux contempla la statuette of the slack with his finger. tocándola con un dedo para que girara más avec les yeux d’une poule qui a trouvé “BbBykIIdLips Manlis,” the lentamente. Las palabras que se escucha- un couteau. wire recorder said. ron fueron: «BgboymatóLabs Manlis». - Tu sais, Le Marmonneux, dit Tracy “Just the same,” Tracy said gently, —De todos modos —siguió diciendo d’un air songeur, je ne suis pas sûr que “I wonder what Big Boy would say if Tracy—, me pregunto qué diría Big Boy ça tienne la route devant un tribunal.

228 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

he heard that?” Mumbles stared at the si escuchara esto. —Soplos se quedó mi- On pourrait m’accuser de t’avoir recorder, paralyzed. rando fijamente el magnetofón, como pa- arraché ce témoignage à ton insu. “What do you think, Mumbles?” ralizado—. ¿A ti qué te parece, Soplos? Tracy asked, and he played it back —preguntó Tracy. Tracy rembobina le fil et le rejoua, once more, his fingers tight around Volvió a hacer sonar la cinta, apretando en ralentissant sa course avec le doigt. the wire, further slowing it down. un poco más con el dedo para que pasara “Big Boy killed Lips Manlis,” más lentamente. Esta vez, las palabras se - CpricetéManlis Lippu, dit the wire recorder said. escucharon con claridad: «Big Boy mató a l’appareil. Mumbles swallowed. Labios Manlis», dijo la voz de Soplos. - Mais je me demande ce que Big Tracy repeated the process: Tracy repitió una vez Boy en penserait... “Big Boy killed Lips Manlis,” said más el proceso y Soplos the headless bear. tragó saliva. Le gangster fixait toujours le magnétophone, paralysé par la peur. Mumbles was shaking, but he —Muy bien, muchachos —dijo fi- remained silent. nalmente Tracy, sonriéndoles a - Qu’est-ce que tu en dis, Le “Okay, boys,” Tracy said, smiling Catchem, Patton y el policía unifor- Marmonneux ? demanda Tracy en at Catchem, Patton, and the uniformed mado y haciendo un gesto hacia la repassant l’enregistrement, les doigts man. He nodded toward the door. puerta—. Vayamos a enseñarle esto a fermés sur le fil pour mieux le ralentir. “Let’s go play this for Big Boy.” Big Boy. Tiene que escucharlo. - Caprice a tué Manlis le Lippu, dit “Wait!” Mumbles said. —¡Espera! —exclamó de pronto So- l’appareil. Suddenly he was the epitome of plos con una elocuencia inesperada—. elocution. “88 Keys set you up.” Keys fue el que te tendió la trampa. La Marmonneux avait du mal à déglutir. “The piano man?” Catchem —¿El pianista? —preguntó asked. Catchem. - Caprice a tué Manlis le Lippu, répéta encore l’ours décapité. “Yeah,” Mumbles said. He —Sí —contestó Soplos, y luego, for- carefully formed the words: “Big mando cuidadosamente las palabras, aña- Le gangster tremblait comme une Boy paid him to get you out of the dió—: Big Boy le pagó para que te quita- feuille mais ne pipait mot. way.” ra de en medio. - C’est bon, les gars, dit Tracy, “Officer Horvitz,” Tracy said to —Oficial Horvitz —dijo Tracy dirigién- souriant, allons faire entendre ça à Big the uniformed man, “take him in.” dose al policía uniformado—. Deténgalo. Boy. The stocky cop cuffed El corpulento policía esposó a Soplos, Mumbles, who stood with his head quien permaneció con la cabeza agacha- - Attendez! dit Le Marmonneux avec hanging low, muttering to himself. da, murmurando algo incomprensible para une diction parfaite. C’est Touche This time nobody bothered asking sí mismo. Pero esta vez, nadie se preocu- d’Ivoire qui vous a piégé. the hood what he was saying. pó de preguntarle qué había dicho. - Le pianiste ? demanda Sam. Down on the street, Tracy Ya en la calle, Tracy dijo said with no small satisfaction, con no poca satisfacción: - Caprice l’a payé pour qu’il le “Now we have enough.” Patton —Ahora, ya tenemos suficiente. — débarrasse de vous, répondit Le and Catchem exchanged Patton y Catchem intercambiaron una Marmonneux en articulant avec plus de glances, nodding. “We can mirada, asintiendo—. Podemos atra- soin que Laurence Olivier. pick up 88 Keys, Flattop, par a Keys, Cabeza Chata, Itchy y Itchy... and Big Boy, too.” también al propio Big Boy —añadió - Agent Horvitz, dit Tracy au Tracy looked at Catchem. Tracy, mirando a Catchem—. Sam, policier en uniforme. Emmenez-le. “Sam, I want you to quiero que te pongas en contacto con contact the chief by two- el jefe por el radiotransmisor de pul- Le policier passa les menottes au way, and organize a sera, y que se organice un grupo para truand qui s’était remis à marmonner, raiding party. A dozen llevar a cabo [247] una incur- la tête basse. Mais cette fois, plus cars, but the front line sión. Que sean una docena de coches, personne ne se souciait de savoir ce should be plainclothes pero los de vanguardia deben ir ves- qu’il racontait. officers only.” tidos de paisano. Dans la rue, Tracy ne cacha pas sa “Plainclothes?” —¿Vestidos de paisano? satisfaction.

“You can tell Brandon to —Puedes decirle a Brandon que al- - On en sait assez maintenant. On stuff some uniformed boys in gunos de los hombres uniformados se peut aller ramasser Touche d’Ivoire, street clothes if he likes. But vistan con ropas de calle. Pero noso- Bas d’Plafond, Le Gratteur... et sa we have to go to the Club Ritz tros tenemos que entrar en el Club Ritz majesté Big Boy Caprice. and make those arrests. And para hacer esas detenciones. Y cuan- when we do, I want the whole do lo hagamos, quiero que el lugar esté Tracy se tourna vers Sam.

229 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

place surrounded.” perfectamente rodeado. - Sam, appelle Brandon par radio et “I got you,” Catchem said. —Ya entiendo —dijo Catchem—. organise-nous une belle descente. Une “These babies are toughthis time, Esos tipos estarán atrapados y ellos lo dizaine de voitures, mais une première they ain’t goin’ with us without a sabrán, así que no van a entregarse sin vague d’hommes en civil. fight.” oponer resistencia. - En civil ? “Right,” Tracy said. “And right —Correcto —asintió Tracy—. Y now, the Club Ritz is open for ahora mismo, el Club Ritz está abier- - Dis à Brandon de placer des business-Saturday’s a big night to al público. El sábado por la noche policiers en uniforme deux rues plus loin, for ‘em. If Big Boy and his es un gran día para ellos. Si Big Boy y s’il veut. Mais il faut qu’on entre stooge the partner in a comedy team who feeds lines to stooges see the place surrounded by sus secuaces ven el lugar rodeado de discrètement dans le Ritz pour effectuer the other comedian; a straight man. 2. One who allows oneself to be used for another’s profit or cops, they’ll have a club full of hostages policías, tendrán a todo el club como ces arrestations. Je veux que le quartier advantage; a puppet. 3. Slang A stool pigeon. to shield themselves with.” rehenes tras los que protegerse. soit bouclé, mais sans ostentation. Catchem nodded and took Catchem asintió con un gesto, se alejó several steps away and called in on varios pasos y llamó por la radio de pul- - Compris, dit Sam. Ces types sont des his two-way. sera. coriaces, et cette fois ils ne vont pas se laisser embarquer sans résistance. In the meantime, Tracy rocked Mientras tanto, Tracy se balanceó on his feet, hands in his pockets, sobre los pies, con las manos metidas - Exact, fit Tracy. Et à l’heure qu’il lost in thought. Deep within en los bolsillos, perdido en sus propios est, le Ritz est ouvert. De plus, le samedi, himself. pensamientos. les clients se bousculent au portillon. Si Big Boy et ses gorilles s’aperçoivent que “You okay, Tracy?” Patton —¿Te encuentras bien, Tracy? — l’endroit est cerné par la police, ils auront asked. preguntó Patton. tous les otages qu’ils veulent sous la main pour couvrir leur fuite. “Is the enemy of my friend my —¿Es mi enemigo el enemigo de mi enemy?” Tracy asked. amigo? —preguntó Tracy. Sam hocha la tête et s’écarta pour appeler Brandon par radio. “Huh?” — ¿Qué? Pendant ce temps, Tracy se balançait “Or is the enemy of my enemy —¿O es mi amigo el enemigo de mi d’un pied sur l’autre, les mains dans les my friend?” enemigo? poches, perdu dans ses pensées.

“What did he say?” Patton —¿Qué han dicho? —preguntó - Tout va bien, Tracy? s’enquit Pat. asked Catchem as the latter Patton a Catchem cuando éste se returned. acercó a ellos. - L’ennemi de mon ami est-il mon ennemi? demanda Tracy. Catchem ignored the Catchem ignoró la pregunta y se diri- question, saying to Tracy, gió a Tracy: - Hein ? “Brandon’s already on his way to —Brandon ya está de camino hacia el the Club Ritz.” Club Ritz. - Ou bien l’ennemi de mon ennemi est-il mon ami? “What did you say?” Tracy said, —¿Qué le has dicho? —preguntó eyes confused. Tracy, confundido. - Qu’est-ce qu’il raconte? demanda Pat à Sam qui les rejoignait. “The Chief had an anonymous —El jefe acaba de recibir una llama- phone tip,” Catchem said, “that da anónima comunicándole que Big Boy Sam ignora la question. Big Boy is holding Tess at the mantiene secuestrada a Tess en el interior club.” del club —informó Catchem. - Brandon est déjà en route pour le Tracy’s eyes hardened. La mirada de Tracy se endureció. Ritz. “The enemy of my enemy is my —Entonces, el enemigo de mi enemigo, enemy,” he said with finality. es mi enemigo —dijo con resolución. - Quoi ?

“What did he say?” —¿De qué diablos está hablando? — - Le chef a reçu un coup de téléphone Catchem asked Patton, who le preguntó Catchem a Patton, quien se anonyme l’informant que Big Boy y shrugged and rolled his encogió de hombros, sin haber entendido retenait Tess prisonnière. eyes. nada. [248] Les yeux de Tracy se durcirent. But Tracy was already climbing Pero Tracy ya subía al asiento de atrás in back of the car. Catchem quickly del coche. Catchem se acomodó rápida- - L’ennemi de mon ennemi est mon took the driver’s seat, and Patton mente ante el volante, y Patton se sentó ennemi, dit-il avec détermination. got in back with Tracy, and the atrás, junto a Tracy. El coche de policía squad car roared into the night, se perdió en la noche a toda velocidad, - Qu’est-ce que c’est que ce charabia? taking the next corner on two girando en la próxima esquina sobre dos demanda Sam à Pat, qui haussa les

230 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

wheels. de sus ruedas. [249] épaules en levant les yeux au ciel.

Tracy montait déjà à l’arrière de la voiture.

27 27 Sam sauta au volant et Pat grimpa à côté de lui. La voiture s’enfonça dans la The night was clear and cold, La noche era clara y fría, y un puñado nuit, prenant le virage sur les chapeaux handfuls of stars flung across the de estrellas colgaban del cielo como dia- de roue. sky like diamonds glittering on mantes que relucieran sobre un terciope- black velvet. An icy wind blew in lo negro. Un viento helado soplaba pro- off the lake, but it was no cedente del lago, pero eso no representó hindrance to Tracy and Patton as ningún obstáculo para Tracy y Patton the latter lifted the former up to mientras el último ayudaba al primero a the roof of the building whose first subir al techo del edificio en cuya planta Chapitre 27 floor was the Club Ritz. To Tracy, baja se encontraba el Club Ritz. Para the wind, with its wintry bite, was Tracy, aquel frío que parecía morder era La nuit était claire et froide. bracing-a reminder that he was en realidad un abrazo que le recordaba que Quelques poignées d’étoiles alive and well and not in a cell. He estaba vivo, y no metido en una celda. scintillaient dans le ciel comme une was outside, in the cold, clean air. Estaba al aire libre, aunque fuera frío, y poussière de diamants sur du And a cop again. volvía a ser un policía en activo. velours noir. Un vent glacé venait du lac, mais sans gêner en rien Tracy They’d gone up the fire escape Habían subido por la escalera de in- et Pat dans leur escalade sur le toit in the alley, the same one Tracy cendios del callejón, la misma que días de l’immeuble du Ritz. Avec sa had used to get to the ledge where antes utilizara Tracy para subirse a la morsure vive, le vent fouettait au he’d eavesdropped on that repisa desde donde había intentado es- contraire le courage de Tracy -lui underworld summit not so long cuchar lo que se decía en aquella re- rappelant qu’il était libre, à l’air ago. And when they ran out of unión celebrada en la sala de conferen- pur, loin de cette cellule où il se ‘scape, Patton made a step out of cias. Ya en lo más alto de la escalera, morfondait dans l’impuissance. Et il his interlaced hands, palms up, and Patton formó un escalón adicional con avait retrouvé son précieux insigne lifted Tracy onto the rooftop. Then las manos entrelazadas y levantó a de policier. Tracy leaned over the edge of the Tracy hasta el tejado. Luego, Tracy se roof and lent his assistant his inclinó sobre el borde y ayudó a subir Ils étaient montés par le même hand, hauling him up. a su ayudante. escalier extérieur qu’avait emprunté Tracy quand il s’était aventuré sur The flat expanse of the roof was La extensión aplanada del tejado se la corniche pour épier la conférence broken three times: once, off to hallaba interrumpida tres veces: una, a au sommet de la pègre. Arrivés sur one side, by the dormerlike un lado, por la proyección de una puer- le dernier palier, Pat avait fait la projection of a door to (and from) ta, en forma de cúpula, que daba acceso courte échelle à Tracy qui, une fois the rooftop; and twice, by a pair al tejado desde el interior; y dos veces rétabli sur le toit, s’était penché o f many-paned skylights por un par de claraboyas situadas en án- pour hisser de la main son adjoint. angled for maximum effect- gulo para conseguir el máximo efecto, y and with the spilled jewel box desde el interior debía de ser todo un La surface plane du toit était of stars in the sky tonight, it espectáculo contemplar el cielo tacho- brisée en trois points, à droite par would be a quite a view. nado de estrellas. deux lucarnes et à gauche par une trappe d’accès inclinée. L’endroit But it was quite a view tonight Pero esa noche, también fue todo un offrait un panoramique idéal sur la looking down through the nearest espectáculo mirar por la claraboya más voûte céleste. Mais on avait une vue skylight, as well. cercana hacia el interior del edificio. encore plus intéressante en se penchant sur une des lucarnes. In the dark attic below sat Tess En el ático, sumida en la semipenumbra, Trueheart, gagged, hands bound at estaba Tess Trueheart, amordazada, con las Dans le grenier plongé dans the wrist, ankles tied, the ropes muñecas y los tobillos atados. Las cuer- l’obscurité, Tess Trueheart était starkly white looping around her das se destacaban con un color blanco pieds et poings liés aux montants simple black-and-red-print dress, contra el vestido negro y rojo que lle- d’une chaise en bois, bâillonnée et binding her to a wooden chair. She vaba, y la sujetaban a una silla de ma- inconsciente. A moins qu’elle ne fût was slumped in the chair; she dera. Ella tenía la cabeza caída, y podía morte. could have been dead. haber estado muerta. [250] Tracy plaqua les mains sur la Tracy pushed his hands against Tracy apretó las manos contra el cris- vitre, comme un gamin collé à la the glass, like a street urchin tal, como un golfillo callejero contra el vitrine d’un marchand de jouets à pressed up against a Christmas escaparate de unos grandes almacenes en Noël. Le grenier ne contenait qu’un window at Macy’s. The attic was Navidades. El ático estaba bastante vacío, vieux tonneau, une longue table otherwise largely empty-a trash había un cubo de basura, una mesa larga basse et quelques meubles barrel, a long, low table, a few y baja y algunas otras piezas de mobilia- dépareillés. La seule lumière était

231 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

discarded sticks of furniture. The rio descartado. La única iluminación de dispensée par les deux lucarnes. only illumination in the room came la estancia procedía de la luz que entraba from the pair of skylights. por las dos claraboyas. Pat empoigna le bras de Tracy avec un mélange d’espoir et Patton gripped Tracy’s arm, Patton sujetó el brazo de Tracy. Aquel d’appréhension. hard; the simple gesture conveyed gesto tan simple transmitió esperanza y both hope and apprehension. aprensión a un tiempo. Les yeux de Tracy balayèrent le toit. Sam disait y avoir laissé une Tracy glanced around the Tracy miró a su alrededor. Sam corde attachée à un conduit de rooftop. Sam Catchem had told Catchem le había dicho que había cheminée, celle qu’il avait utilisée Tracy that he’d left a rope up here, dejado allí arriba la cuerda que ha- pour descendre La Puce à son poste tied to a pipethe rope Sam had bía utilizado para bajar a Bug al de surveillance. Tracy avait espéré used to lower himself and Bug into interior del ático para que realiza- qu’elle y serait toujours. the attic for surveillance duty. ra desde allí su trabajo de vigilan- Tracy had expected it still to be up cia. Había esperado encontrarla Elle avait disparu. here. por allí. Et la lucarne, que Sam avait It was gone. Pero la cuerda había desaparecido. ouverte d’un coup de pince-monseigneur, avait été And the skylight, which Y la claraboya que Sam calfatée. Sam had jimmied open, was había abierto con una palan- shut tight and had been queta también había sido - Il nous faudrait un grappin et re-caulk re-embrear, calafetear, enmasillar recaulked. Tracy silently cursed ajustada y cerrada. En silencio, Tracy une corde, ragea Tracy. [sellada a conciencia] his own misjudgment. se maldijo por su falta de previsión. “We could use a grappling hook —Ahora mismo nos vendría - Tu veux que je... ? and some rope right about now,” he muy bien un garfio y algo de said. cuerda —dijo. - Non, ça prendrait trop de temps.

“Want to send for-” —¿Quieres que vaya a...? Tracy s’écarta à contrecoeur de la fenêtre mais ses yeux semblaient “No.” Tracy, breathing hard, —No —dijo Tracy respirando restés figés sur l’image de Tess. pulled away from the window, but agitadamente. Se apartó de la clara- his eyes were round and frozen boya, aunque sus ojos seguían fijos - Je pourrais briser la vitre, downward at the (he hoped merely) en la figura de Tess, confiando en que dit-il, mais Tess est juste en unconscious Tess. “I could break sólo estuviera inconsciente—. Podría dessous. Les éclats risqueraient de the glass,” Tracy said, “but she’s romper el cristal, pero ella está justo la blesser. right below us-the shards would debajo de nosotros, y los cristales rain right down on her.” caerían sobre ella. - J’ai mon canif : on pourrait gratter le calfatage. “I have a pocketknife we can —Tengo una navaja que podríamos use to remove panes,” Patton said. utilizar para remover las planchas de cris- Tracy fit non de la tête. “We can cut away at the tal —dijo Patton—. Podríamos ir recor- caulking...” Tracy shook his head. tando la masilla que los sujeta... - On aura plus vite fait de passer par cette trappe làbas et de trouver “We’re better off going in that —Será mucho mejor que entremos por ensuite notre chemin jusqu’à Tess. door over there,” he said esa puerta —le interrumpió Tracy—. A reluctantly, “and finding our way partir de ahí podemos encontrar la forma Mais au moment où ils allaient down to her.” de llegar hasta donde está. s’élancer vers la porte d’accès, le grenier s’éclaira soudain et deux But before he and Patton could Pero antes de que él y Patton pudie- personnes y pénétrèrent, Bas move to the dormer doorway, ran acercarse a la puerta, la luz se en- d’Plafond et Big Boy en personne. light spilled into the dark attic as cendió en el ático hasta entonces a oscu- two figures moved quickly into ras y dos figuras entraron en la habita- - D’où elle sort, celle-là ? éructa the room-Flattop and Big Boy ción. Eran Cabeza Chata y el propio Big Big Boy. himself. Boy. On aurait dit un goret qu’on “Where did this dame come —¿De dónde ha salido esta mujer? égorge. La voix était étouffée par la from?” Big Boy shouted. He —preguntó a gritos Big Boy. Su voz so- vitre mais les mots étaient distincts. sounded like a stuck pig. The naba asustada, y llegó hasta ellos un Il se planta devant la chaise, les voice was muffled through the tanto apagada por el cristal, pero pu- bras écartés en signe de complet glass, but the words were clear. He dieron escuchar sus palabras con clari- désarroi. was standing beside the chair, dad. Estaba de pie junto a la silla, incli- looming over Tess, his arms nado sobre Tess, con los brazos exten- - On s’est fait rouler! Sors-la spread and his palms open in a didos y las palmas [251] vueltas hacia d’ici! gesture of dismay. “We’ve been arriba, en un gesto de angustia—. ¡Nos

232 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

had! Get her outta here!” Tess han tendido una trampa! ¡Hay que sa- Tess releva la tête, ouvrit les lifted her head, opened her eyes. carla de aquí! yeux.

She was alive, Tracy thought; En ese momento, Tess levantó la Elle était vivante! thank God! For that much. cabeza y abrió los ojos. La jeune femme se détourna de la And then she looked away «¡Está viva! —pensó Tracy—. ¡Gra- figure patibulaire de Big Boy. from the repulsive countenance cias a Dios! Al menos, por ahora.» Lorsqu’elle aperçut Tracy par la of Big Boy, looking up, where Tess apartó la mirada del rostro repul- fenêtre audessus d’elle, ses yeux she saw Tracy in the window sivo de Big Boy, miró hacia arriba y en s’ouvrirent en grand. Son visage above her; her eyes widened, at ese momento distinguió a Tracy en la cla- exprima tour à tour l’étonnement, le first startled, then they raboya. Sus ojos se abrieron desmesura- soulagement et enfin l’inquiétude. communicated a wave of damente, al principio sorprendidos, y lue- emotions to her man: relief, go comunicaron toda una oleada de emo- Le regard n’avait duré qu’un fright, love, concern, ciones a su hombre: alivio, temor, amor, instant - mais il n’avait pas échappé sorrow.... preocupación, pena... à Bas d’Plafond.

The look lasted only a moment, La mirada sólo duró un momento, me- Voyant le tueur pointer son less than a moment, but Flattop nos de un momento, pero Cabeza Chata automatique en direction de la caught it. la captó. lucarne, Tracy donna une bourrade à Pat au moment où le coup de feu Tracy saw the flat-headed Tracy vio al pistolero de cabeza chata claquait dans la pièce et étoilait la gunman pointing his automatic apuntar con su automática hacia arriba, gi- vitre. up at the skylight and pulled rándose en la dirección de la claraboya, y Patton out of the line of fire as le dio un empujón a Patton, apartándolo Bas d’Plafond détacha Tess en the shot exploded in the room de la línea de fuego, en el instante en que deux temps trois mouvements et la below and spiderwebbed a pane el disparo se estrellaba contra el cristal, souleva dans ses bras comme un of the skylight glass. destrozando uno de los paneles. jeune marié faisant franchir le seuil à son épousée. Flattop untied Tess and held the Cabeza Chata desató a Tess y sostuvo a gagged woman in his arms like a la mujer maniatada entre sus brazos, como Ou un monstre emportant sa groom carrying his bride over the un recién casado que llevara a su esposa para victime. threshold. cruzar el umbral de su nueva casa. - S’il nous pince pour rapt, on est Or a monster carrying its O como un monstruo transportando a foutus! gueula Big Boy, agitant les victim. su víctima. bras. Sors-la d’ici et débarrasse-toi d’elle avant que les flics “If they get us on kidnapping, —¡Si nos descubren por haber co- rappliquent! we’re finished!” Big Boy raved, metido un secuestro, estamos acaba- his arms flailing. “Get her out of dos! —gritó Big Boy dejando caer los Lorsque Bas d’Plafond, Tess here, get rid of her, before any brazos—. Sácala de aquí, líbrate de ella dans ses bras, se fut écarté de la more cops show!” Tracy waited antes de que aparezcan los policías. chaise, Tracy sauta à pieds joints sur till Flattop, Tess in his arms, had Tracy esperó a que Cabeza Chata, con la lucarne qui céda sous son poids moved away from the wooden Tess en sus brazos, se apartara de la en déversant dans la pièce une pluie chair; then, like a kid about to silla de madera. Luego, como un mu- d’éclats de verre et de bois. cannonball into a swimming chacho a punto de dejarse caer del pool, Tracy hurled himself feet trampolín de una piscina, se sentó so- Bas d’Plafond avait confié la first through that skylight, the bre la claraboya, con las piernas por prisonnière à Big Boy: il ouvrit à wooden frame splintering and delante, y se dispuso a dejarse caer por nouveau le feu vers la lucarne, panes of glass tumbling out, el hueco abierto por la bala, arrastran- manquant de peu le policier. La some fragmenting, others do consigo fragmentos de cristal y de balle siffla aux oreilles de Pat et shattering. madera. troua la nuit.

In the seconds this took, En los segundos que tardó en efec- Tracy atterrit sur ses pieds et Flattop shifted Tess over to Big tuar este movimiento, Cabeza Chata en- roula sur une épaule, perdant son Boy, and fired another round up at tregó a Tess a Big Boy e hizo otro dis- chapeau dans la manoeuvre, mais the skylight, just as Tracy was paro hacia la claraboya, en el instante protégé des éclats de verre par son crashing through. The bullet en que Tracy se dejaba caer. La bala manteau jaune. Il se releva revolver whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio [at, de] whizzed up past Patton, striking silbó junto a la cabeza de Patton y lue- au poing, nu-tête, le visage v.i. 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar zumbando; move along very quickly; make a soft swishing sound; “the nothing but the night. go se perdió en la noche. égratigné, le pardessus lacéré. motor whirred”; “the car engine purred” Tracy landed on his feet, then Tracy aterrizó de pie, se tambaleó Pour sa peine, il se trouva face à tumbled onto his side, on his right y luego cayó de costado, sobre el une porte close que Bas d’Plafond shoulder, losing his hat on the hombro derecho, perdiendo el som- et Big Boy venaient de lui claquer ride, but despite the glass, he brero en el proceso. Pero, a pesar del au nez, entraînant Tess dans leur

233 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

landed well, the thick yellow cristal que había caído con él, [252] fuite. Comme il s’élançait vers la topcoat protecting him. He came llegó bien al suelo, protegido por la porte, il entendit claquer de lourds up off the floor with the gun in his gruesa tela del abrigo amarillo. Se in- verrous et se heurta à une cloison hand, bareheaded, face nicked corporó inmediatamente con el revól- d’acier qui aurait fait l’orgueil de from fragmented glass, topcoat ver en la mano, desprendiéndose de n’importe quelle prison. slashed from shards he’d landed los trozos de cristal que le cubrían el on. abrigo. - Et merde! grommela-t-il entre ses dents. But all he got for his trouble A pesar de todos sus esfuerzos, lo was a door slammed in his face, único que consiguió fue que una puer- - Dick! appela Pat, la tête passée as Flattop and Big Boy, with a ta se cerrara ante sus narices. Cabeza par la lucarne. Rien de cassé ? wide-eyed Tess still in his arms, Chata, Big Boy y una Tess con los ojos moved out of the attic. As he muy abiertos acababan de salir del áti- Tracy rengaina son 38 dans son reached the door, Tracy heard co. Al acercarse a la puerta escuchó el holster et ramassa son chapeau. locks being thrown and he found sonido de unos cerrojos al correrse y himself facing a heavy steel se encontró con una pesada barrera de - Non, mais j’ai l’impression de barrier that would have done any acero que habría sido el orgullo de m’être fait masser à coups de bélier. prison proud. cualquier prisión. - Tu veux que je t’envoie une “Damn,” he said through his —¡Maldita sea! —exclamó con los corde ? teeth. dientes apretados. - Non, pas le temps. Tess est “Dick!” Patton called down —¡Dick! —llamó Patton desde entre les mains de Caprice! from the gaping glasstoothed hole el agujero ______where the skylight had been. donde antes había estado la clara- Ses yeux fouillaient l’obscurité “Are you all right?” boya—. ¿Estás bien? autour de lui. Tracy stuck his .38 back in Tracy se guardó la 38 en la fun- the shoulder holster, retrieved da, recuperó el sombrero y se lo Il trouva une longue table qu’il his hat. puso. traîna sous la lucarne et retourna les quatre pieds en l’air sous l’oeil “Yeah,” he said. “Nothing wrong with —Sí —contestó—. No me ha pa- perplexe de Pat. me a battering ram wouldn’t cure.” sado nada que no se pueda curar. - Tracy... Tu es sûr que tu n’as “You want me to go get a rope —¿Quieres que vaya a buscar una pas atterri sur la tête ? or something... ?” cuerda o algo...? - Tu vas voir, Pat. J’arrive. “No. Too much time. Caprice —No. Emplearías demasiado tiempo. has Tess!” He was moving around ¡Caprice tiene a Tess! —Se movía como La bouche ouverte, Le policier the dark, mostly empty attic un animal enjaulado alrededor del ático regarda Tracy rouler un tonneau au restlessly. “I’ll find something.” ahora a oscuras—. Ya encontraré algo. centre de la pièce et le glisser en He did. A discarded, scarred- Y lo encontró. Vio una mesa medio point d’appui sous la longue table. up sideboard table, which he desvencijada. La arrastró hasta colocarla Il se plaça ensuite à une extrémité hauled under the skylight and debajo de la claraboya y le dio la vuelta, de cette balançoire improvisée. overturned, its legs up. dejándola con las patas hacia arriba. Patton looked down in Patton miró hacia abajo, confundido. - Tracy, tu as perdu la tête ? confusion. “Tracy... are you sure —Tracy..., ¿estás seguro de dandle hacer saltar sobre las rodillas you didn’t land funny? Like on que no te has hecho nada en la - Non. Tu vas sauter à l’autre v. 1 pet [acariciar, besuquear]; «the grandfather dandled the small your head, maybe?” cabeza? bout. child» 2 move (a baby) up and down in one’s arms or on one’s knees “Sit tight, Pat. I’ll get to —Espera, Pat. Subiré hasta donde tú - Quoi ? you. estás. Tracy pointa un doigt au-dessus befuddle v. 1 confuse, throw, fox, fuddle, bedevil, Patton watched, befuddled, as Patton se quedó observándolo, de sa tête, en direction de la confound, discombobulate be confusing or perplexing to; cause to be unable to think clearly; Tracy rolled a trash barrel into atónito. Tracy tomó entonces el cubo seconde lucarne. «These questions confuse even the experts»; «This question completely threw me»; «This question view, lifting the long table and de basura y lo instaló debajo de la befuddled even the teacher» 2 fuddle make stupid - Voilà la sortie. with alcohol sliding the barrel underneath, as mesa, formando así una especie de a fulcrum. With one end of the columpio. Uno de los extremos de la lar- table raised, and the other lowered ga mesa estaba levantado hacia la clara- - Oh, non, Tracy... Tu plaisantes. by the weight of Tracy standing on boya, mientras que el otro permanecía teeter totter 1. [n] a plaything consisting of a board balanced it, an impromptu teeter-totter of bajo al tener que sostener el peso de Tracy, - Pat, est-ce qu’il m’arrive on a fulcrum [fulcro: punto de apoyo de la palanca.]; the board is ridden up and down by children at either end. sorts had been created. que se había instalado de pie sobre él. d’abuser de ma supériorité Synonyms seesaw teeterboard dandle; board teeter- hiérarchique ? totter tilting; board teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2 hesitate; “Tracy, have you cracked —Tracy, ¿seguro que no has perdido be indecisive. teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of up?” la chaveta? - Constamment! disaster etc.). 1 a : to move unsteadily : WOBBLE b : WAVER, VACILLATE 2 : SEESAW teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, colum- piarse; teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego 234 para niños) teeter-totter (seesaw) nm sube y baja (juego para niños) teeter-totter (seesaw) nm subibaja (juego para niños) Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“No. But you’re going to jump —No, tranquilo. Pero tú vas a tener - Alors, sautez, inspecteur, c’est down.” que saltar ahora. un ordre!

“Jump down?” —¿Saltar? Tracy s’accrocha à son chapeau, Tracy pointed above him; he Tracy señaló hacia arriba. Se encon- protégeant sa tête de ses avant-bras. was directly under the second traba directamente bajo la segunda cla- skylight. raboya. [253] Pat se racla la gorge, s’humecta “That’s the exit.” —Ésa es la salida —dijo. les lèvres, inspira profondément et se jeta par l’ouverture créée par “Oh, no, Tracy... you can’t be —Oh, no, Tracy..., no puedes estar ha- Tracy... serious.” blando en serio. Sous son poids, la balançoire se “Pat, how often do I pull rank —Pat, ¿cuántas veces te he dado una redressa et catapulta Tracy à travers on you?” orden? la vitre de la seconde lucarne. Il jaillit sur le toit tel un homme-obus, “All the time!” —¡Lo haces continuamente! atterrit sur le côté et resta un moment allongé, à moitié assommé. “Well, then, jump, Detective!” —¡Entonces salta, detective! Puis il se releva lentement et secoua Tracy grabbed onto either side Tracy se bajó las alas del les éclats de bois et de verre comme of his hat, pulling it down sombrero para que le sirviera de un chien qui s’ébroue. protectively over his skull. protección a su cabeza. Se penchant par l’ouverture, il Patton swallowed, licked his Patton tragó saliva, se humede- vit Pat le cul par terre, les jambes lips, took the deepest breath of his ció los labios, respiró profundamen- écartées comme un gamin qui joue life, and leaped through the te y saltó a través de la aux osselets. 4 jag a sharp projection on an edge or surface; jagged-glass opening Tracy ______abertura que el pro- “he clutched a jag of the rock” had made on his trip pio Tracy había agrandado cuando - Ça va, Pat ? down.... se dejó caer por ella... - Ça ira mieux après mes deux When Patton’s feet hit the table, Cuando los pies de Patton alcanzaron semaines de congé. the teeter-totter swung up and el otro extremo de la mesa, el columpio catapulted Tracy through the glass giró del otro lado y catapultó a Tracy a - Surtout ne bouge pas. of the second skylight, exploding través de los cristales de la segunda cla- him onto the roof. He landed on his raboya, que explotaron sobre él al tiempo - Je vois mal où je pourrais aller. side, and lay there stunned for a que salía al tejado. Aterrizó de costado y moment; but then he rose, shaking permaneció allí, medio atontado, durante Le policier était déjà sur pied, le the wood fragments and slivers of un instante. Pero luego se incorporó, revolver au poing pour parer à une glass off himself like a wet dog sacudiéndose los fragmentos de cristal y éventuelle irruption dans la pièce. drying itself off. madera como un perro lleno de agua. Pendant ce temps, Tracy He looked down through the Miró hacia abajo, a través del agu- enjambait le bord du toit pour se hole he’d made and saw Patton jero que había hecho y vio a Patton laisser couler sur l’escalier de sitting on the floor near the sentado en el suelo, cerca del impro- secours lorsqu’il entendit la voix de makeshift teeter-totter with his visado columpio, con las piernas ex- Brandon, amplifiée par un porte- legs stretched out, like a kid tendidas ante él, como un muchacho voix. playing jacks-glass fragments and que jugara en el parque, rodeado de wood pieces scattered about him. fragmentos de cristal y de madera. - Tu es cerné, Big Boy! Rends-toi! “Are you okay, Pat?” he called —¿Estás bien, Pat? —pre- down. guntó. Big Boy réalisait maintenant qu’il s’était fait rouler dans la “I will be,” Patton said, “after —Lo estaré... después de un buen des- farine. En fait, voilà ce qui s’était my rest cure.” canso —contestó Patton. passé: il était assis dans la salle de conférences en compagnie de “Sit tight,” Tracy advised. —Aguanta —le aconsejó Tracy. Johnny Ramm, de plusieurs autres caïds libérés sous caution et de leurs “I’ll do that,” Patton said. —Así lo haré. gorilles, lorsque la sonnerie du téléphone avait retenti. But in fact Tracy’s assistant was En realidad, el ayudante de Tracy getting to his feet, and filling his había empezado ya a incorporarse y - C’est pour vous, patron, avait hand with his gun, ready for empuñaba su arma, preparándose por dit Le Gratteur. whatever might come through that si alguien aparecía por aquella puer- steel door. ta de acero. - Qui c’est?

Tracy, meanwhile, had moved Mientras tanto, Tracy se dirigió hacia - Il dit qu’il s’appelle l’Effacé.

235 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

to the edge of the roof, to lower el borde del tejado para descender hacia himself to the fire escape, when la escalera de incendios. En ese momento Big Boy prit le combiné. he heard Brandon’s familiar escuchó la voz familiar de Brandon, que voice, amplified by a bullhorn: hablaba por un amplificador: - Tu as été payé, l’Effacé. Tu as “All right, Big Boy! This is it!” — ¡Muy bien, Big Boy! ¡Ya está bien! fait du bon boulot. Maintenant, fais-moi plaisir, disparais de la Big Boy knew he’d Big Boy sabía que le habían tendido circulation. been had. una trampa. A l’autre bout du fil, on entendit He’d been sitting at the crimson Estaba sentado en la sala de con- un rire rauque et caverneux. conference table with Johnny Ramm, ferencias, reunido con Johnny several other bailed-out mob Ramm y algunos otros de sus com- - Qu’est-ce qui te fais marrer, chieftains, and assorted bodyguards, pinches y guardaespaldas, cuando l’Effacé? when the phone call came in. sonó el teléfono. [254] - Va donc jeter un oeil dans le “It’s for you, boss,” Itchy had said. —Es para usted, jefe —dijo Itchy. grenier.

“Who is it?” —¿Quién es? - Patron, dit Bas d’Plafond, qui se tenait à la fenêtre, il y a des “Says his name is the Blank.” —Dice que es Cara-Nada. voitures garées sur la bande jaune. Big Boy went to the phone and Big Boy acudió al teléfono y dijo: said, “You been paid, Blankie boy. —Se te pagará, Cara-Nada. Lo has - Et alors? fit Big Boy en You did good. Now, be a nice no- hecho muy bien. Y ahora, sé un buen raccrochant et en haussant les face and fade away.” The voice on chico y desaparece. —En el otro épaules. the other end was hoarse and extremo de la línea, la voz sonó ron- hollow as it laughed. ca y hueca al echarse a reír—. ¿Qué te - Cinq ou six bonshommes par “What’s so funny, Blank?” parece tan divertido, Cara-Nada? voiture. Assis dans des voitures garées. Ou bien c’est un braquage, “Look in your attic,” the voice —Echa un vistazo a tu ático —dijo la ou bien une descente de flics. said. voz. Big Boy se précipita à la fenêtre. “Boss,” Flattop said. He was at —Jefe —dijo en ese momento la voz de the window. “There’s some cars Cabeza Chata—. Hay unos cuantos coches - Laisse-moi voir. parked out front, in the yellow.” aparcados ahí delante, en la calle. En regardant de l’autre côté de la “Yeah, so?” Shrugging, he hung —¿Y qué? —replicó Big Boy colgan- rue, Caprice vit trois conduites up. do el teléfono. intérieures noires garées à intervalles réguliers. “Five or six guys per —Hay cinco o seis tipos por vehículo. vehicle. Sitting in parked Están sentados en los coches aparcados. - Y a de l’eau dans le gaz ? cars. It’s either a heist or a Se trata de un asalto, o de una incursión s’enquit Ramm. raid.” Big Boy went quickly de la policía. to the window. “Let me see.” —Déjame ver —dijo Big Boy acercán- - Non, non, répondit Big Boy He looked out and noted dose con rapidez a la ventana. avec un geste d’apaisement. Les the trio of black sedans Miró hacia el exterior y observó el trío amis, détendez-vous. On va tous parked across the way, well- de coches negros aparcados frente al club, descendre écouter le tour de chant spaced out. bien espaciados unos de otros. de Frisson dans quelques minutes. En attendant, je dois aller m’assurer “Something wrong?” Ramm —¿Ocurre algo? —preguntó d’une choses. wanted to know. Ramm. Il avait emmené Bas d’Plafond Big Boy patted the air. “No, no. —No, no —contestó Big Boy hacien- jusqu’au grenier où ils avaient Fellas, enjoy yourselves. We’ll all do un gesto en el aire—. Muchachos, dis- découvert la petite amie de Tracy go down and hear Breathless sing frutad de las diversiones del club. Baja- ficelée comme une vierge pour un real pretty in a few minutes. remos a escuchar cantar a Suspiros den- sacrifice. Meantime, I got to check tro de unos minutos. Mientras tanto, ten- something out.” go que comprobar algo. Il comprit aussitôt que l’Effacé He had taken Flattop up to the Acompañado por Cabeza Chata, subió l’avait piégé. L’Effacé avait planqué attic, where they’d discovered al ático, donde descubrieron a la chica de la fille dans l’immeuble de Big Boy Tracy’s girlfriend-who the papers Tracy que, según habían dicho los perió- et passé le tuyau à la police. Or said was missing, who Tracy was dicos, había desaparecido, mientras que l’enlèvement était un crime passible claiming had been Tracy afirmaba que había sido secuestra- de la peine de mort dans cet État! kidnappedtrussed up like a virgin da, llevada a la fuerza como una virgen waiting to be sacrificed to some que esperara ser sacrificada ante un dios Puis Tracy avait fait une heathen god. pagano. irruption fracassante par la lucarne,

236 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

mais ils avaient réussi à l’enfermer He knew at once the Blank Inmediatamente, se dio cuenta de que dans le grenier. Big Boy s’était had crossed him; set him up- Cara-Nada se la había jugado, le había penché sur la fille Trueheart qu’il stowed the kidnapped girl in Big tendido una trampa, metiéndole a la mu- tenait dans ses bras. Au dessus du Boy’s own building and jer raptada en el propio edificio del club bâillon blanc, ses yeux étaient aussi undoubtedly tipped off the y, desde luego, había llamado después a clairs que l’avenir de Caprice se police. And kidnapping was a la policía. ¡Y el secuestro era un crimen trouvait soudain assombri. capital crime in this state! capital en este estado! - Tu viens avec moi, ma jolie, lui Then Tracy had come crashing Luego, Tracy había surgido a tra- dit Big Boy en ôtant son bâillon. down through the skylight, but vés de la claraboya, aunque ellos se S’ils essaient de me canarder, il they’d managed to lock the flatfoot las arreglaron para dejar bien ence- faudra qu’ils commencent par toi. in. Big Boy had turned to the rrado al pies planos. Big Boy se ha- Trueheart dame who he held in his bía vuelto hacia Tess, a la que [255] Il la transporta jusque dans la arms; her eyes, above the slash of llevaba en brazos. Los ojos de la mu- salle de conférences et l’assit dans white over her mouth, were as wide jer estaban tan abiertos como ya no un fauteuil. La longue table rouge as Big Boy’s horizons weren’t. lo estaba el horizonte de Big Boy. était vide: Ramm, ses deux gardes du corps et plusieurs sbires de Big “You’re comin’ with me, baby,” —Vas a venir conmigo, muñeca —le Boy, y compris Les Chiffres, se Big Boy said to her, removing the dijo Big Boy, quitándole la mordaza—. pressaient aux fenêtres. gag. “Anybody shoots me, they Cualquiera que dispare contra mí, lo es- shoot you.” tará haciendo también contra ti. Ramm se tourna vers Caprice.

He hauled her down into the La arrastró hasta la sala de confe- - Des flics en pékins, conference room; sat her down in rencias y, una vez allí, la hizo sentar maugréa-t-il. Ils commencent à nous a chair. The vast blood-red table en una silla. La mesa estaba vacía, y les casser, avec leurs descentes! was emptyRamm and his two los presentes se habían acercado a las bodyguards and several more of ventanas, incluyendo a Ramm, sus - Johnny, dit Big Boy en pesant Big Boy’s own retinue, the dos guardaespaldas, algunos de los ses mots. Cette fois, c’est une autre accountant Numbers Norton hombres de Big Boy y el contable paire de manches. On m’a collé un included, had moved to the Numbers Norton. Ramm se volvió rapt sur le dos. Tu vois cette windows. hacia Big Boy. poupée? C’est la môme de Tracy, que je viens de découvrir dans mon Ramm turned to Big Boy. —Policías vestidos de paisano —le es- grenier; merci du cadeau. “Plainclothes cops.” He snorted, petó volviéndose en seguida hacia la ven- turned back to the window. “Who tana—. ¿A quién creen que están enga- Tous les truands fixèrent Big Boy do they think they’re fooling? Why ñando? ¿Por qué se molestan en seguir avec des yeux en soucoupes, ouvrant do they bother with these pointless practicando estas incursiones que no con- la bouche comme sur le fauteuil du raids?” ducen a nada? dentiste.

“Johnny,” Big Boy said —Johnny —dijo Big Boy con precau- - Tracy est sorti de taule, carefully, “this isn’t just another ción—, esto no es otra incursión cualquie- continua Big Boy avec un calme raid. I been framed on a ra. Me han tendido una trampa para que d’avant la tempête. Il est dans un rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp rebuke or criticism b : a negative and often kidnapping rap. See that frail over aparezca como secuestrador. ¿Ves a esa drôle de pétard et il pourrait bien se undeserved reputation or charge — often used with there? That’s Tracy’s missing muñeca de ahí? Pues es la chica desapa- trouver dans cet immeuble à l’heure bum or bad 3 a : the responsibility for or adverse consequences of girlfriend, who I just found tied up recida de Tracy, a la que acabo de encon- qu’il est. La seule chose qui an action b : a criminal charge c : a prison sentence in my attic, thank you very much.” trar atada en el ático. empêche cette flicaille de rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping Every pair of eyes in every Todos los ojos de los pre- débarquer, c’est les clients du club. sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4 sl. a conversation. 5 a a rhyming monologue recited hoodlum face in the room fixed sentes se fijaron en Big Boy. rhythmically to prerecorded music. b (in full rap music) a style of rock music with a pronounced beat widely and whitely on Big Boy. Todas las bocas de los pisto- Une voix tonitruante résonna and words recited rather than sung. Every hoodlum’s mouth was leros se abrieron de asom- soudain à leurs oreilles. dropped open, as if awaiting a bro, como si esperaran el ta- dentist’s drill. ladro de un dentista. - Tu es cerné, Big Boy! Rends-toi! “Tracy’s out of stir,” Big Boy —Tracy también ha salido a la ca- said calmly, but it was the calm lle —siguió diciendo Big Boy con Big Boy jeta un oeil par la before the storm, “all stirred up, calma, aunque se trataba de la calma fenêtre: il vit le chef de la police et and he could be in this building que precede a la tormenta—. Y po- Sam debout au milieu de la rue. Ce right now, coming after us. The dría estar ahora mismo en este edifi- dernier tenait une mitraillette. only thing keeping those cops cio, persiguiéndonos. Lo único que outside from charging in is all my impide a esos policías lanzarse al Et plus loin, une cohorte de civilian guests downstairs in the asalto es la presencia de mis clien- policiers armés jusqu’aux dents club.” tes en el club. attendait à l’abri d’un mur de From outside came a En ese momento, desde el exterior, lle- voitures. booming voice: gó el sonido de una voz retumbante:

237 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“All right, Big Boy! This is it!” —¡Muy bien, Big Boy! ¡Ya está bien! Les truands contemplèrent un Big Boy peeked out the window Big Boy se asomó a la ventana y moment la scène. and saw the Chief of Police and vio al jefe de policía, y a aquel po- that plainclothes cop Catchem licía de paisano, Catchem, de pie en La bouche de Ramm se tordit en standing out in the street; Catchem medio de la calle. Catchem soste- un rictus affreux. Il saisit Big Boy had a tommy gun. nía una metralleta. par les revers du costume.

And just in back of them was a Y justo detrás de ellos había un - Espèce de sale gominé ! wall of squad cars behind which an grupo de coches de policía tras los que se pa- Qu’est-ce que t’as encore magouillé army of heavily armed boys in blue rapetaba un verdadero ejército de hombres ? were poised for action. uniformados, preparados para la acción. Mais l’automatique de Big Boy The other hoods took all this in Los presentes en la sala vieron lo mis- était déjà braqué sur l’estomac de as well. mo que él. Ramm. Le gangster recula prudemment. Big Boy s’assura que Ramm’s mouth was an ugly, La boca de Ramm se convirtió tous avaient bien vu son arme. sneering thing; he grabbed the en algo feo y retorcido. [256] front of Big Boy’s tuxedo and Agarró a Big Boy por la pechera - Maintenant, dit-il, on a le choix wadded it with both hands. “You del esmoquin y lo zarandeó. : ou bien perdre notre sang-froid et stupid greaseball! What have you — ¡Estúpida bola de grasa! ¿Qué nous étriper, ou bien abattre notre done-” has hecho...? dernier atout.

But Big Boy’s automatic was now Con un gesto rápido, Big Boy le apre- Le front de Ramm se plissa. dapper dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, smart, spiffy, in Ramm’s stomach; the dapper tó la automática contra el estómago. El snappy, spruce, apuesto, pulcro marked by smartness in dress and manners; «a gangster backed off slowly. ______gángster retrocedió lentamente. - Tu veux dire descendre et dapper young man»; «a jaunty red hat» prendre les clients en otages? “Now,” Big Boy said, giving —Bien —dijo Big Boy, dejando que everybody a good look at the todos vieran con claridad el arma que em- - Non. On fonce jusqu’aux gun in his hands, “we can lose puñaba—. Ahora podemos perder la ca- voitures dans le garage et on tente our heads and fight amongst beza y luchar entre nosotros, o podemos une sortie éclair avant que les flics ourselves, or we can use what utilizarla para aprovechar las ventajas que aient le temps de lever le petit doigt. little advantage we got left aún nos queden en esta situación. Ils ne passeront pas à l’action tant in this situation.” Ramm’s El ceño fruncido de Ramm se convir- qu’ils n’auront pas résolu le frown turned thoughtful. tió en una expresión reflexiva. problème des clients du club. “You mean, go downstairs and —¿Quieres decir que debemos tomar Capisce ? Alors, nous, on se débine. take hostages?” a los clientes como rehenes? Et pronto.

“No,” Big Boy said. He pointed —No —contestó Big Boy señalando Ramm inspira profondément puis at the floor. “We go to our cars- hacia el suelo—. Tenemos que llegar hasta hocha la tête. right now. And make a fast los coches, ahora mismo. Y salir de aquí a getaway, before the cops make toda velocidad, antes de que los poli- Les truands allèrent au râtelier et their move. They’re not going to cías se atrevan a hacer nada. No van a s’armèrent de mitraillettes et de hit us till they figure out what to intentar nada hasta que no sepan qué fusils. do about all those customers hacer con los clientes que hay en el downstairs, capeesh? So we move. club, ¿entiendes? Así que pongámonos - C’est moi qu’ils ont dans le Now.” en movimiento. Ahora mismo. collimateur, dit Big Boy. Ça vous Ramm breathed in deeply. Ramm respiró profundamente y asin- laisse une chance de vous en tirer. Nodded curtly. The hoods went to tió con un gesto de la cabeza. Los demás the ammunition closet and began pistoleros se acercaron al armario donde Doucet sortit son revolver. arming themselves with machine guardaban las armas y empezaron a armar- guns and shotguns. se con metralletas y escopetas. - Alors tentons-la, dit-il.

“They’ve got my number,” Big —A mí me tienen atrapado —les dijo - Vous savez où est le garage, dit Boy told them. “But the rest of you Big Boy—. Pero los demás tenéis una po- Big Boy en ouvrant la porte. Je vous guys got a chance.” Doucet was sibilidad de escapar. rejoins. Essayez de ne pas paniquer getting his gun out. “Let’s make a —Entonces, abrámonos paso entre la clientèle. Restez calmes et break for it then,” he said ellos —dijo Doucet filosóficamente, em- détendus. philosophically. puñando su arma. Ramm était toujours bouillant de “You boys know where the —Todos sabéis dónde está el garaje — rage. Mais il emboîta le pas de ceux garage is,” Big Boy said, opening dijo Big Boy abriéndoles la puerta—. Yo qui quittaient précipitamment la the door for them. “I’ll be right iré dentro de un momento. Intentad que los salle de conférences. Les Chiffres there. Try not to let the patrons see clientes no vean las armas, y no les deis s’attarda. your rods, or tip ‘em to anything ninguna indicación de que algo anda mal, bein’ wrong. Okay? Keep it calm, ¿de acuerdo? Mantened la calma y la frial- - Et moi, patron ?

238 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

cool, and collected, girls.” dad y salid acompañados por las chicas. seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, hervir: the Ramm was still seething. But Ramm aún no lo veía muy claro, Big Boy posa une main sur square was seething with tourists, la plaza rebo- saba de turistas he went along with the others as pero acompañó a los demás, que l’épaule du petit homme à lunettes. they quickly exited the salieron apresuradamente de la conference room. Norton, the sala de conferencias. Norton, el - On est cuits, Les Chiffres. accountant, lingered. contable, se retrasó. Boucle toutes les portes. Brûle les archives. Dis aux gars en bas de “What about me, boss?” Big —¿Y qué hago yo, jefe? sortir leurs feux. Boy placed a hand on the smaller Big Boy colocó una mano so- man’s shoulder. “This is it, bre el hombro del pequeño hom- Le comptable secoua tristement Numbers. bre. [257] la tête et poussa un lourd soupir.

Lock all the doors. Burn the —Tú te quedas aquí, Numbers. Cierra - C’est dingue, patron: la nana de records. Have the boys todas las puertas, quema los archivos, y Tracy... downstairs break out the guns.” luego avisa a los chicos de abajo. Norton shook his head sadly Norton sacudió la cabeza, con una ex- Les Chiffres secoua à nouveau la and sighed. “Jeez, bossTracy’s presión triste, y suspiró. tête, comme quelqu’un qui dame?” And Norton looked at —Sí, jefe... ¿Y la chica de Tracy? contemple les méfaits d’un mauvais Tess and shook his head again, Norton miró a Tess y volvió a sacudir garnement. as if witnessing the act of a la cabeza, como si estuviera asistiendo al stubbornly wayward child. acto de un niño tozudo. Puis il sortit. Then he went out. Luego, sin decir nada más, se marchó. Sous l’oeil méprisant de Tess, While Tess watched with silent Mientras Tess lo observaba todo con Big Boy s’accroupit devant son contempt, Big Boy crouched at his un silencioso desprecio, Big Boy se aga- coffre et en sortit des liasses de safe, unlocking it and removing chó junto a la caja de caudales, la abrió y billets dont il se bourra les poches. packets of money. He stuffed as empezó a sacar, fajos de billetes. Se me- Il n’eut bientôt pas loin d’un many of these into his pockets as he tió en los bolsillos todo lo que pudo. De- demimillion de dollars sur lui. could manage. He had upwards of a bía de llevar encima más de medio mi- Assez pour prendre une retraite cool half million on him. Enough to llón. Lo suficiente para asegurarse una anticipée. take an early retirement. jubilación antes de hora. Then he took Tess roughly by the Luego, tomó bruscamente a Tess por Il empoigna alors Tess d’une hand and pulled her to her feet. la mano y la obligó a ponerse en pie. main ferme et l’obligea à se lever. “Come on, baby,” he said. “We —Vamos, muñeca —dijo—. Tenemos gotta get outta this joint.” que salir de aquí. - Allez viens, poulette, dit-il. Faut qu’on mette les voiles. “You animal,” she snarled, “let —¡Déjeme, animal! —le espe- go of me!” tó ella. - Espèce de porc, dit la jeune femme. Lâchez-moi! “Don’t make me slap you, —No me obligues a golpearte, muñe- baby,” he advised, raising a palm. ca —le aconsejó levantando una mano— - Ne me force pas à te frapper, “I hate hittin’ dames.” . No me gusta pegar a las damas. ma jolie, dit Big Boy, une main Then he paused in the empty Antes de salir, se detuvo un instante y levée. Je déteste frapper les office, surveyed this throne room miró la sala vacía, como si lamentara te- femmes. he was now reluctantly vacating. ner que abandonarlo todo. Il jeta un dernier regard “Look what your boyfriend —Fíjate lo que me ha hecho tu ami- circulaire sur son bureau, sur cette done to me,” he said to her, as if guito —le dijo, como si alguien hubiera salle du trône qu’il quittait à regret. his feelings were hurt. herido sus sentimientos. - Tout ça à cause de ton salopard And he dragged her out of there. Después, la sacó a rastras de la sala. de Tracy, maugréa-t-il.

Back down on the street, in En la calle, delante del club, Tracy Et il l’entraîna hors de la pièce. front of the club, Tracy joined se unió al jefe Brandon y a Sam Chief Brandon and Sam Catchem Catchem, por detrás de la barricada Dans la rue, Tracy rejoignit le behind a barricade of police cars. formada por los coches aparcados. _ chef Brandon et Sam derrière une The club’s neon merged with the ______barricade de voitures de police. cherry tops of the squad cars, ______L’enseigne au néon du club se mêlait tinting the night red. ______aux gyrophares des voitures pour teindre la nuit de rouge. “You’ve got the area cordoned —¿Está acordonada toda la zona? — off?” Tracy asked. preguntó Tracy. - Le quartier est-il bouclé? demanda Tracy. Brandon, bullhorn in hand, Brandon asintió, con el megáfono to- nodded. davía en la mano. Le porte-voix à la main, Brandon

239 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“No fish are getting out of this —Ningún pez se puede escapar de esta fit signe que non. net. We were positioned two red. Habíamos tomado posiciones a dos blocks away with those manzanas de distancia, con los policías de - Pas un rat ne filera entre les plainclothes men you requested paisano que pediste que rodearan el lugar mailles du filet. On était en position staking out the place in unmarked con coches sin distintivos policiales. Pero à deux pâtés de maison, avec les cars. But once we heard those en cuanto escuchamos esos disparos, de- policiers en civil en planque devant shots from the roof, I moved in cidí cerrar el cerco con los policías uni- le club dans des voitures banalisées. with the uniformed troops.” formados. Mais quand on a entendu les coups de feu, j’ai donné l’ordre de “Wise,” Tracy —Eso ha sido una medida prudente — rappliquer avec tous les hommes. said, and filled asintió Tracy, mirando a Brandon con Brandon in. agradecimiento. - Vous avez bien fait, dit Tracy.

“Thank God, Tess is alive,” —Gracias a Dios, Tess está con vida Et il raconta ce qui venait de se the Chief said. Then the relief on —dijo el jefe. Luego el alivio que expre- passer. his face was replaced with saba su rostro se vio sustituido por una concern, even fear. “What if [258] expresión de preocupación, e inclu- - Dieu merci, Tess est en vie, dit Caprice tries to bust out of there so de temor—. ¿Y si Caprice trata de sa- le chef Brandon. and brings Tess with him?” lir de ahí llevando a Tess como rehén? Mais le soulagement fit bientôt “Big Boy’s too smart for —Big Boy es demasiado listo como place à l’inquiétude. suicide,” Tracy said. “My para suicidarse —dijo Tracy—. Mi ins- instinct is we’ve got to go in tinto me dice que vamos a tener que en- - Et si Caprice essayait de forcer after him.” trar en su busca. la sortie en se servant d’elle comme bouclier? “Tracy’s right, Chief,” Catchem —Tracy tiene razón, jefe —dijo said, a tommy gun cradled in his Catchem con una metralleta en la mano— - Big Boy est trop malin pour être arms. “The only way we’ll get inside . La única forma de hacerlos salir de ahí candidat au suicide, dit Tracy. A this joint is bust our way in.” es irrumpiendo nosotros. mon avis, il faut entrer le débusquer.

“I don’t know,” Brandon said, —No sé... —dijo Brandon, preocupa- - Tracy a raison, chef, intervint troubled. “So many civilians in do—. Hay demasiados civiles ahí den- Sam, qui berçait sa mitraillette there... Tess included.” tro..., incluida la propia Tess. Thompson. Notre seule chance d’entrer dans cette baraque, c’est “The longer we wait,” Tracy —Cuanto más esperemos, tanto más par la force. said, “the more danger the peligro correrán los rehenes potenciales potential hostages are in.” —dijo Tracy. - J’en sais rien, répondit Brandon’s face flinched El rostro de Brandon se contrajo, su- Brandon, hésitant. Il y a un tas de in thought. Then, suddenly, mido en sus propias reflexiones. Luego, de civils à l’intérieur... Y compris Tess. he spoke into the bullhorn: repente, levantó el megáfono y gritó: “Big Boy Caprice! You and your —¡Big Boy Caprice! ¡Tú y tus hombres! - Plus on attend, dit Tracy, et plus men, come out with your hands ¡Salid con las manos en alto! Los demás, ils sont en danger. up! Everybody elsestay put! que se queden donde están. ¡Están todos You’re all under arrest. Remain detenidos! ¡Mantengan la calma! Le visage de Brandon se tendit. calm!” Catchem, wide-eyed, said —El jefe acaba de detener a todos los que Puis soudain, il clama dans le to Tracy, “The Chief just arrested están dentro del club —dijo Catchem con los porte-voix : the whole nightclub.” ojos muy abiertos, mirando a Tracy. - Big Boy Caprice! Toi et tes “Not a bad idea,” Tracy —No es una mala idea —dijo Tracy hommes, sortez les mains en l’air! allowed. The detective nodded tragando saliva. El detective señaló con Tous les autres, abritez-vous! Vous toward the club building. “Sam, un gesto el edificio del club—. Sam, tú te êtes tous en état d’arrestation. you come with the Chief and me.” vienes con el jefe y conmigo. Gardez votre calme! They were crossing the street to Estaban dirigiéndose hacia la puerta the front door when a car horn de entrada cuando el sonido de un claxon Sam, les yeux écarquillés, se sounded within the garage over at se escuchó en el interior del garaje, hacia pencha vers Tracy : their left; Tracy stopped la izquierda. Tracy se detuvo un instante momentarily and held up a y extendió una mano para indicar que lle- - Le chef vient d’arrêter le club cautionary hand, and then all hell varan cuidado. Y en ese momento, estalló tout entier. broke loose. el infierno. - C’est pas une mauvaise idée, dit The garage doors flew off their Las puertas del garaje se abrieron y un Tracy. Sam, tu viens avec moi et le hinges as a car smashed through and coche surgió por ellas, rasgando el silen- chef. tommy-gun fire ripped through the cio de la noche con el tableteo de las me- night, stitching bullet holes in the tralletas, cuyas balas se estrellaron con- Ils traversaient la rue en side of the nearest police car. tra el coche policial más cercano. direction de la marquise du Ritz

240 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

lorsqu’un klaxon de voiture retentit Tracy dove behind the front Tracy se arrojó detrás del guar- dans le garage sur leur gauche. fender of the Chief’s car, while the dabarros delantero del coche del Tracy s’immobilisa et leva Chief and Catchem scurried behind jefe, mientras éste y Catchem se prudemment son revolver. the line of cars, joining the ponían a cubierto tras la hilera de uniformed men there, whose hands coches, uniéndose allí a los hom- Puis ce fut le chaos. were filled with revolvers and riot bres uniformados que, con las ar- guns, but who were holding fire till mas preparadas, contuvieron el fue- Les portes du garage jaillirent Tracy, the Chief, and Sam got out go hasta que ellos estuvieron fuera hors de leurs gonds, emportées par of their way. de la línea de tiro. le capot mugissant d’une conduite intérieure. Une mitraillette déchira “Here they come, boys!” —¡Ahí vienen, muchachos! —gritó la nuit, crevant d’oeillets la Tracy yelled over the bursts Tracy por encima del sonido de los dis- carrosserie de la voiture la plus of gunfire. paros. [259] proche.

No sooner had he taken cover En cuanto se hubo recuperado, Tracy plongea derrière le capot than Tracy stepped back out into the Tracy volvió a la línea de fuego, con avant de la voiture du chef, tandis line of fire, with his .38 thrust el 38 adelantado, avanzando por la que Sam et Brandon rejoignaient forward; he moved out into the calle, como un sheriff del Oeste, dare-dare les policiers en uniforme street, like a western sheriff, aiming apuntando y disparando, con una ac- qui braquaient leurs armes, and firing, cool and methodical. One titud fría y metódica. Uno de sus attendant qu’ils fussent à l’abri pour of his first shots punctured the primeros disparos perforó una de ouvrir le feu. speeding car’s front tire. The las ruedas delanteras del coche. El vehicle swerved out of control and vehículo perdió el control, se incli- - Les voilà! cria Tracy par-dessus rolled over onto its left side and nó sobre el lado izquierdo y el capó les crépitements de la mitraillette. onto its hood and skidded across y se deslizó sobre el pavimento, has- the pavement into the front of a ta chocar con un almacén que había Il n’avait pas plutôt plongé à warehouse across the street, al otro lado de la calle, que lo gol- couvert qu’il réapparaissait dans la which it hit like a metal fist, and peó como un puño de metal, y el ve- ligne de feu, le 38 au poing. Il exploded into flames. hículo estalló en llamas. bondit dans la rue comme un shérif de western, visant et tirant avec The red night was truly an La noche se tornó en roja y era un ver- sang-froid et méthode. Une balle fit inferno now. dadero infierno. éclater le pneu avant du véhicule. Échappant au contrôle de son A second car rocketed out of the Un segundo coche surgió como una ex- chauffeur, la voiture fit une garage and Tracy rolled for cover halación del garaje, y Tracy volvió a cu- embardée, partit en tonneau, glissa again. brirse. sur le toit jusqu’à l’autre bout de la rue, où elle heurta de plein fouet le From behind the left bumper of Desde detrás del parachoques del co- mur et explosa avec une the Chief’s squad car, Tracy che del jefe, descargó su revólver sobre déflagration assourdissante. unloaded on the speeding sedan as el otro vehículo, alcanzando a un pisto- it swung around, a gunman with a lero con una metralleta, antes de que éste La nuit rouge était devenue un tommy gun catching a bullet before pudiera empezar a disparar. ______enfer. he’d fired a single shot and ______dropping the gun reflexively; it ______Une deuxième voiture jaillit fired a few rounds on its own, ______¨______comme un bolide de la gueule spinning, then fell silent. The car, ______E l c o c h e , béante du garage et Tracy plongea meanwhile, found several of its con varias ruedas voladas por los de nouveau à couvert. A l’abri tires blown by Tracy’s well-placed disparos de la policía, fue a estre- derrière un pare-chocs, il vida son rounds and fishtailed its way into llarse contra un poste de teléfo- chargeur sur la conduite intérieure a telephone pole, which it cracked nos, que se rompió como un pali- qui passait en trombe. Un gangster like a toothpick, and then into a llo de dientes, y luego contra una armé d’une mitraillette reçut une water hydrant, which boca de riego, que empezó a lan- balle avant même d’avoir pu ouvrir geysered but was not zar hacia lo alto un géiser de agua, le feu. Il lâcha son arme qui partit close enough to the aunque no estaba lo bastante cerca de toute seule, crachant quelques other burning car to put donde ardía el otro coche como para projectiles en tournoyant sur the fire out. apagar el incendio. l’asphalte avant de s’immobiliser en silence. Les pneus crevés par le tir Tracy stood between flames that Tracy se incorporó entre las lla- précis de Tracy, la voiture zigzagua licked the sky and a fountain of mas que se elevaban al cielo y la sur la chaussée avant d’aller water and fired his gun at the third fuente de agua, y disparó su arma percuter un poteau électrique qui se fleeing car, which Itchy was recargada contra el tercer vehículo brisa comme un cure-dent. Elle driving, Flattop leaning out the que trataba de huir, conducido termina sa course contre une bouche window with a tommy gun, his por Itchy. Cabeza Chata se aso- d’incendie, soulevant un geyser cupid lips peeled back over maba por una ventanilla, con malheureusement trop éloigné pour

241 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

babylike teeth, his normally una metralleta en la mano y los éteindre la première voiture. hooded eyes round as silver ojos muy abiertos, como dóla- dollars. res de plata. Pris entre les gerbes d’eau et les flammes qui léchaient le ciel, Tracy “I’ve got you now, Tracy!” —¡Ahora te tengo, Tracy! —gritó Ca- ouvrit le feu sur la troisième voiture Flattop screamed. “I’ve got you beza Chata—. ¡Ahora te tengo! au volant de laquelle se trouvait Le now!” Then Tracy’s gun was Tracy se encontró entonces con que Gratteur. Bas d’Plafond se tenait empty, and the pavement around su arma había quedado descargada, y la agrippé à la portière, mitraillette au him was getting chewed up; he distancia entre él y el coche se acorta- poing, les lèvres retroussées sur ses dove out of the way, rolled, ba. Se arrojó hacia un lado, rodó sobre petites dents acérées, les yeux ronds bumped against something. sí mismo y chocó contra algo. comme des médailles.

The tommy gun that the one Era la metralleta que había dejado caer - J’aurai ta peau, Tracy! Je gunman had dropped. el primer pistolero. t’aurai! cria le tueur au crâne d’enclume... Tracy filled his arms with it Tracy se apoderó de ella y desde el and, on his back in the street, suelo, arqueándose un poco para dispa- Le revolver de Tracy était vide. arching up to aim, he let the tommy rar, apretó el gatillo. La fuerza del re- Les balles ricochèrent sur le gun fly; the recoil was incredible. troceso del arma fue increíble. macadam autour de lui. Il plongea à terre, roula sur lui-même et heurta So were the results. Y también lo fueron los resultados. quelque chose.

Itchy caught several rounds, Itchy recibió varios impactos de bala, La mitraillette que le gangster de the car went out of control, veered el coche perdió [260] el control, giró ha- la seconde voiture avait laissé into the Chief’s car, sideswiping cia el coche del jefe y chocó contra él. échapper! it; a badly wounded Itchy tried to Un Itchy gravemente herido trató de re- back up and only crashed again, troceder, pero sólo consiguió volver a Le dos au sol, Tracy s’en saisit, abut colindar abutting and locking with the chocar ______contra la parte pos- la braqua et pressa la détente. Le rear of one of the barricaded terior de otro de los vehículos de la poli- recul fut spectaculaire. police cars. The car ground to a cía que formaban la barricada. El coche halt; stalled. Hunched behind se detuvo ______. Inclinado tras el vo- Les résultats encore plus. the wheel, Itchy reached a hand lante, Itchy se llevó una mano hacia atrás, back over his shoulder where por encima del hombro, hacia el lugar Frappé de plusieurs impacts, Le he’d caught a bullet; it was as donde había recibido una bala, como si Gratteur heurta de côté la voiture du if he were trying to scratch a tratara de rascarse una parte de su cuer- chef. Gravement touché, il tenta de place he couldn’t quite get at. po a la que no podía llegar bien. Luego redresser le volant mais alla Then he fell forward, on the cayó hacia adelante, sobre el claxon, aña- s’encastrer dans le coffre d’un horn, adding to the diendo más ruido al pandemónium que second véhicule de police. La pandemonium even as he was se había formado, pero ya sin darse cuen- conduite intérieure s’immobilisa. subtracted from it. ta de nada más. Courbé sur le volant, Le Gratteur leva une main sur son épaule “Give it up, Flattop!” Tracy —¡Ríndete, Cabeza Chata! —gritó blessée. On aurait dit qu’il voulait yelled. Tracy. atteindre une démangeaison hors de portée. Puis il bascula en avant. Son But Flattop climbed out, the Pero Cabeza Chata salió del coche, front écrasa le klaxon, ajoutant tommy gun in his arms; his face con la metralleta en las manos. Tenía el encore au vacarme dont il venait was bruised, bloodied, dirty, rostro amoratado, ensangrentado, sucio, pourtant d’être soustrait. his hair askew, making an odd el pelo revuelto, lo que producía un fuer- contrast with his tux and white te contraste con su esmoquin y el clavel - Jette ton arme, Bas d’Plafond ! carnation. rojo que aún llevaba en el ojal. cria Tracy.

“Where’s Big Boy?” Tracy —¿Dónde está Big Boy? —preguntó Mais Bas d’Plafond descendit de demanded, moving forward with Tracy, adelantándose, con la metralleta voiture la mitraillette à la main. Son the tommy gun in hand. “Where’s en la mano, apuntándole—. ¿Dónde está visage en sang, ses cheveux en Tess?” Tess? pagaille contrastaient avec le Flattop responded by firing a Cabeza Chata respondió disparando smoking et l’oeillet blanc. wild volley. una ráfaga. - Où est Big Boy? demanda Tracy ducked behind a front Tracy se agachó inmediatamente tras un Tracy, s’avançant sans baisser sa fender for cover, then stepped back guardabarros, pero en seguida volvió a sa- garde. Où est Tess ? out and let the tommy gun rip. lir, disparando él mismo una ráfaga. Bas d’Plafond répondit par une Flattop did a jerky dance as Cabeza Chata efectuó una danza rafale de mitraillette. he took the slugs and began to mortal sobre el pavimento, mientras su shoot at the pavement; the metralleta seguía disparando hacia el Tracy plongea de côté pour se

242 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

weapon was like a jackhammer suelo, como un martillo de repetición en relever aussitôt et répliquer. in the hands of a manos de un loco cuyo propio retroce- madman, the recoil of so hiciera moverse a quien lo sostenía. Sous l’impact des balles, Bas the tommy gun propelling Pero cuando las municiones se acaba- d’Plafond exécuta une curieuse him about. But when the ammo ron, también terminó el baile de Cabe- danse de Saint-Guy. Son doigt se ran out, so did Flattop: he hit za Chata; cayó duramente sobre el pa- crispa sur la détente et il se mit à the pavement hard, spread out vimento, extendido sobre la espalda, mitrailler le pavé. L’arme devint un on his back like a kid making an como un muchacho que hubiera hecho marteau-piqueur dans les mains d’un angel in the snow. Only there el salto del ángel sobre la nieve. Sólo fou, le recul le propulsant dans tous was no snow, and Flattop was que allí no había nieve, ni Cabeza Cha- les sens comme une marionnette. Le no angel, even in death. ta era un ángel, ni siquiera muerto. chargeur vide, Bas d’Plafond s’écroula sur la chaussée, étalé de “Tracy,” Catchem said, rushing —Tracy —dijo Catchem acer- tout son long les bras en croix up beside him, tommy gun still in cándose con rapidez a su lado, to- comme un enfant dans la neige. Mais hand, a question mark of smoke davía con la metralleta en la mano, le tueur n’avait rien d’un enfant. curling out the barrel. “You all de la que surgía un hilillo de right?” humo—. ¿Estás bien? - Tracy, dit Sam en se précipitant Lowering his own tommy Bajando el cañón del arma, Tracy aux côtés du policier, un nuage de gun, Tracy nodded curtly asintió con un breve gesto y contempló fumée en point d’interrogation and surveyed the after- el escenario donde se había producido la s’échappant du canon de sa battle landscape. No sign breve batalla. No había el menor signo mitraillette. Tu n’es pas blessé ? of Tess or Big Boy among de Tess o de Big Boy entre los restos de the cars that crashed out los coches que habían salido del garaje. Tracy fit non de la tête puis of the garage. The night [261] La noche había quedado repenti- contempla le champ de bataille. was suddenly quiet. The namente en silencio. Los únicos sonidos Aucun signe de Tess ni de Big Boy crackle of flames and the que se escuchaban ahora eran el crujir de parmi les voitures qui avaient tenté gush of the hydrant were las llamas y el silbido del agua al salir a cette sortie. La nuit semblait calme, the only sounds. presión por la boca de riego. soudain. On n’entendait que le crépitement des flammes et les Then he heard another Entonces, escuchó otro sonido. Fue éclaboussures du jet d’eau. sound; faint, but he heard algo débil, pero lo percibió. Era como un it: a rumbling-metal on retumbar de metal contra metal. Se escu- Puis Tracy perçut un autre bruit, metal. Faint, but distinct. chaba débilmente, pero con nitidez. Se distant mais audible: un cliquetis He knelt at the pavement, arrodilló sobre el pavimento y aplicó una métallique. Il s’agenouilla et colla put his ear to it, like a de las orejas al suelo, como un guía de la une oreille sur la chaussée. frontier tracker. frontera. - Tracy? fit Sam, regardant “Tracy?” Catchem asked, —¿Tracy? —preguntó Catchem, curieusement son ami. Qu’est-ce looking curiously at his kneeling mirándolo con curiosidad_____ que... ? partner . “What are you... ?” ______—. ¿Qué estás...? Tracy se Tracy stood and stared at incorporó de pronto y se quedó mi- Tracy se releva et se frotta le the pavement; he rubbed rando fijamente el suelo, frotándo- menton. his chin. se la barbilla. Des sirènes rompirent le silence, Sirens split the silence; then Las sirenas de la policía interrumpie- puis on entendit les voix des came the voices of cops ron el silencio. Luego se escucharon las policiers poussant les survivants rounding up the surviving crooks. voces de los policías, que detenían a los vers le panier à salade. Bientôt, des Soon paddy wagons, ambulances, pistoleros supervivientes. No tardaron en ambulances et des voitures de pom- and a fire truck or two would roll llegar las ambulancias y los coches de los piers arrivèrent sur les lieux. C’était in. It was over. bomberos. Todo había terminado. fini.

But it wasn’t. Pero no, no había terminado aún. [262] Mais était-ce vraiment fini?

28 28

Big Boy dragged Tess Big Boy arrastró a Tess Trueheart por Trueheart through the showroom entre el salón, donde los clientes que cons- where the socially elite patrons tituían la élite social del Club Ritz se ha- of the Club Ritz cowered panic- bían protegido bajo las mesas y contra las stricken under tables and against paredes. En el exterior, el chirrido de las walls. Outside, the squeal of ruedas de los coches y el tableteo de las tires and the tattoo of tommy- metralletas constituían un sonido de fon-

243 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

gun fire provided a muffled but do apagado, pero que se escuchaba con Chapitre 28 distinct backdrop. Inside, an nitidez. En el interior, los murmullos, insectlike murmuring filled como el aleteo de una bandada de in- Big Boy traîna Tess Trueheart the air; but not a soul sectos, llenaban el aire. Pero nadie se à travers la salle du Ritz où les confronted Big Boy about the atrevió a pedirle explicaciones a Big clients s’étaient abrités sous les situation, perhaps because he Boy por aquella situación, quizá porque tables ou collés contre les parois, was wild-eyed and had a la mirada de sus ojos era desesperada y pétrifiés par la peur. Les crisse- revolver in one hand even as empuñaba un arma con una mano, mien- ments des pneus et le raffut des he dragged a bound- tras que con la otra arrastraba a una mitraillettes leur parvenaient andgagged woman across the mujer maniatada a través de la reluciente distinctement. A l’intérieur, on shiny floor, as if in a parody pista de baile, como en una parodia de n’entendait que de vagues of an Apache dance. un baile apache. murmures angoissés. Personne ne s’aventura à demander des 88 Keys, a cigarette Keys, con un cigarrillo colgándole con comptes à Big Boy, peut-être à insolently dangling, sat on his insolencia entre los labios, estaba sentado cause de son regard d’illuminé, piano bench; he looked spiffy ante el piano. Parecía estar muy envarado, mais surtout en raison du in his black dinner jacket with con su chaqueta en cuyo ojal llevaba un cla- revolver qu’il tenait dans la main red carnation, and bored. As vel rojo, y la expresión de su cara era de droite tout en tirant sur la piste Big Boy passed, hauling Tess aburrimiento. Cuando Big Boy pasó arras- de danse une jeune femme Trueheart, Keys played a trando a Tess Trueheart, Keys tocó rápi- attachée et bâillonnée comme brisk rendition of “Brother, damente sobre el piano unos compases de dans une parodie de western. Can You Spare a Dime,” «Hermano, ¿puedes darme una moneda?», smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación smirking to himself. Big al tiempo que sonreía burlonamente. Touche d’Ivoire, une éternelle n. an affected, conceited, or silly smile; mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk Boy knew he was getting Big Boy se dio cuenta de que se es- cigarette au bec, était assis à son silly. razzed, but he resisted the taba burlando de él, pero resistió tabouret de pianiste, l’air digne urge to blow the bum’s smug la tentación de volarle la cabeza de et blasé dans sa queue-de-pie face off. He did take time, as un balazo. Sin embargo, se tomó el ornée d’un oeillet rouge. Au he dragged the dame, to look tiempo suficiente para mirarlo con passage de Big Boy, Touche sharply back at Keys. intensidad. entonna une version endiablée de la Complainte du mendiant, en “If you was in on this frame-up,” —Si has estado metido en tenderme ricanant sous cape. Big Boy Big Boy snarled at the pianist, whose esta trampa —le espetó al pianista, cu- comprit qu’on se payait sa tête, fingers now had frozen over the keys, yos dedos habían quedado inmóviles mais il résista à la tentation de the sarcastic serenade halted, “you’d sobre las teclas—,será mejor que prac- faire sauter la cervelle de be better off practicin’ a funeral tiques una marcha fúnebre. l’insolent. Il fixa longuement le march.” Keys swallowed and said Keys tragó saliva y no dijo pianiste. nothing. nada. - Si tu es dans ce coup foireux, The muffled sound of El sonido apagado del tableteo de las dit-il à Touche dont les doigts gunfire continued outside; metralletas continuó en el exterior; de s’étaient arrêtés, tu ferais mieux there were occasional sounds vez en cuando también se escuchaban d’apprendre une marche funèbre. vaguely recognizable as sonidos que vagamente parecían gritos. screams. The customers clung Los clientes permanecían agazapados La pomme d’Adam de Touche to each other under their bajo las mesas, y había algunas [263] d’Ivoire tressaillit, et il ne tables; some of the women mujeres llorando. Eso era también lo répondit pas. were sobbing. Most of the men que hubieran deseado hacer la mayoría were wanting to. de los hombres. Dehors, la fusillade continuait. Dans la salle du Ritz, Watching with seeming Suspiros permaneció sentada ante la ba- on entendait de temps à autre un dispassion as Big Boy and his rra del bar, observando con aparente indife- cri ou un hoquet de panique. Les pretty package moved in her rencia a Big Boy y a la mujer que arras- clients se blottissaient les uns direction, Breathless remained traba consigo, que se acercaron hacia ella. contre les autres sous les tables. seated at the bar, ravishing in a Estaba resplandeciente en su vestido pla- Des femmes pleuraient. Les silver gown, her lush legsX teado, con las exhuberantes piernas cru- hommes n’en menaient pas crossed, her generous bosom zadas y el generoso escote ribeteado de beaucoup plus large. dripping with diamonds. lentejuelas. Toisant Big Boy avec un “Cig me,” she said to the —Dame un cigarrillo —le dijo mépris affiché, Frisson était bartender, who was crouching al barman, que estaba encogido assise au bar, les jambes behind the counter. tras el mostrador. croisées, la poitrine ruisselante de diamants, belle comme une Without moving, he said, “Cig —Búscatelo tú misma, muñeca — sirène dans sa robe argentée. yourself, honey.” le dijo el hombre sin moverse. Her beautiful mouth twitched En la hermosa boca de Suspiros apa- - Cigarette, dit-elle au barman with disgust. reció una mueca de disgusto. accroupi derrière son comptoir.

244 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

An arm around the waist of the Big Boy, rodeando a Tess por la Sans bouger, celui-ci répondit captive Tess, Big Boy was moving cintura con un brazo, pasó por de- behind the bar, toward the wine- trás de la barra y se dirigió hacia la - Sers-toi. cellar door. He opened it, then puerta que daba a la bodega. La abrió paused to look back at y se detuvo un instante para volver- La bouche de Frisson forma Breathless. “You want to come se a mirar a Suspiros. une moue irritée. along, baby?” —¿Quieres venir conmigo, muñeca? Un bras autour de la taille de “Looks like you already —Parece que ya te has encontrado a sa captive, Big Boy passa have a girl.” una chica. derrière le bar pour accéder à la porte de la cave à vin. II l’ouvrit, “You change your mind, you —Si cambias de opinión, puis marqua une pause pour se know the way.” She laughed at ya conoces el camino. retourner vers Frisson. him. “Bon voyage, tough guy,” she —Bon voyaye, tipo duro —dijo ella, told him, with quiet contempt. echándose a reír con desprecio. - Tu veux venir ?

Big Boy would have A Big Boy le habría gustado dis- - J’ai l’impression que tu as shot her, but he was parar contra ella allí mismo, pero es- déjà une cavalière. too busy. He clomped down taba demasiado ocupado. Bajó los escalones the cellar stairs, dragging Tess que conducían a la bodega, arrastrando a Tess. - Si tu changes d’avis, tu yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar behind him. Yanking her by her ______connais le chemin. — n. a sudden hard pull; tirón bound hands, he led her through ______La obligó a avanzar por entre las the rows of racked wine bottles. hileras de botellas de vino apiladas y se Elle lui rit au nez. He moved to the far end of the dirigió hacia el extremo más ale- low-ceilinged cellar and sat her jado de la bodega de techo bajo. La - Bon voyage, monsieur le down on a wine barrel, while he sentó sobre un tonel de vino y luego caïd, railla-t-elle. went to a wall covered by a wine se dirigió hacia una pared cubier- rack, the bottles on which ta por una estantería llena de Big Boy l’aurait bien were secured and filled with botellas, que estaban fijas y refroidie, mais le temps pressait. nothing. vacías. Il descendit lourdement l’escalier, tirant Tess par The wall was movable -a La pared era móvil. Se trataba de una saccades brusques. Ils longèrent heavy cement door that yawned pesada puerta de cemento que se abrió con les casiers de bouteilles jusqu’au groaningly open onto darkness, un chirrido hacia la oscuridad; pero la bo- fond du cellier, et Big Boy assit but the cellar was well enough dega estaba lo bastante bien iluminada la jeune femme sur un tonneau de lit to reveal what lay beyond: a como para revelar lo que había más allá: vin. Puis il se dirigea vers un small flatbed railroad car on una pequeña plancha de madera sobre rue- panneau couvert de bouteilles tracks in a low-ceilinged das montadas en rieles que se perdía en un vides. tunnel. Just inside the tunnel túnel cuyo techo se iba estrechando. Den- was the switch that turned on tro del túnel se encontraba el conmutador La paroi dissimulait une electric bulbs strung que encendía las bombillas colo- lourde porte de ciment qui sporadically along its cadas a intervalos a lo largo del s’ouvrit en grinçant. La cave était ceiling. techo bajo. suffisamment éclairée pour révéler un wagonnet à fond plat He hauled Tess into the tunnel, Volvió a tomar a Tess y la obligó a à l’entrée d’un tunnel au plafond which was barely tall enough to introducirse en el [264] túnel, ______bas. A l’intérieur, un stand in, and picked her up bodily ______luego la hizo tenderse commutateur alluma une chaîne and laid her on her stomach on the sobre el estómago, encima de la plan- d’ampoules très espacées. flatbed of the dolly. After putting cha de madera con ruedas. Después de the wine rack back in place as best haber vuelto a cerrar la puerta de ce- Big Boy souleva Tess et la he could, wedging several loose mento lo mejor que pudo, dejando déposa sur le lorry. Puis il boards in front of the wall to keep caer varias cajas vacías ante la s’efforça de remettre le casier à the opening obstructed, he situated entrada para obstruirla, se situó junto a bouteilles en place pour masquer himself next to her, half Tess, sobre la plancha de madera, casi l’entrée et s’installa près de la on top of her. She smelled montado sobre ella. La muchacha olía jeune femme, à la toucher. Elle good. muy bien. sentait bon.

Up to this point he’d said almost Hasta ese momento no había dicho prác- Il lui murmura à voix basse nothing to the woman; now, he ticamente nada a la mujer. Ahora, se volvió turned to her and whispered almost hacia ella y le susurró, casi con ternura: - Tu n’as pas à t’inquiéter, ma tenderly, “You got nothin’ to worry —No tienes nada de que preocuparte. jolie. Tiens-toi tranquille. Je n’ai about. You just behave yourself. I Sólo tienes que portarte bien. Yo nunca le jamais fait de mal à une femme. never hurt a dame in my life.” haría daño a una dama. That was a lie, of course, but Aquello era una mentira, desde luego, C’était un mensonge gros

245 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

what she didn’t know wouldn’t pero lo que ella no supiera, no podía ha- comme lui, mais ce qu’elle hurt her. Yet. cerle daño. Al menos por el momento. ignorait ne pouvait lui faire de mal. Pas encore. Big Boy released the brake and Big Boy soltó los frenos del carro- the dolly moved quickly down the mato y éste se movió con rapidez ha- Big Boy desserra le frein et le incline of the tracks, but not too cia abajo, siguiendo los raíles, aunque wagonnet descendit à petite quickly; he’d only used the thing a él le pareció que no se movía con la ra- vitesse les rails en pente once before, on a practice run. pidez suficiente. Sólo había utilizado aquel inclinée. Caprice ne s’en était Keeping this little getaway cart artilugio en una ocasión, a modo de prácti- servi qu’une fois, lors d’une handy was one of the few smart ca. Mantener esta escapatoria en buen es- séance d’essai. Ce système roves Lips Manlis had ever made. tado había sido una de las pocas ideas in- d’évasion était une des rares The tunnel-which connected the teligentes de Labios Manlis. El túnel, que idées de génie qu’ait jamais eues nightclub with Manlis’s warehouse conectaba el club con el almacén que Manlis le Lippu. Le tunnel reliait and a riverfront loading point-had Manlis tenía en un punto cercano a la ori- le club à l’entrepôt de Manlis et been useless since prohibition lla del río, no había sido utilizado desde plus loin au quai ended; it had even been blocked que terminara la prohibición. Había sido d’embarquement. Devenu inutile off from the rest of the city’s separado incluso del resto del sistema de depuis la fin de la prohibition, il underground railroad system. transporte subterráneo de la ciudad. avait même été isolé du reste du réseau souterrain. But as a means of back-door Pero ahora resultaba muy útil como escape, it was useful indeed. He medio de escapar por la puerta de atrás. Mais comme issue de secours, would end up near the dock, near Terminaría cerca de los muelles, donde le c’était imbattable. Caprice allait a waiting motor launch. From the esperaba una lancha motora. Desde allí bientôt se retrouver sur les docks river he could head to the lake, podría dirigirse hacia el lago, y a partir où il n’aurait plus qu’à traverser where he could go any number of de ahí podría ir a varios sitios. El sonido le fleuve pour monter à bord du places. A foghorn echoed down the de la sirena de un barco se escuchó al fon- bateau à moteur qui l’attendait. II tunnel, beckoning them. The sound do del túnel. Big Boy sonrió. De algún mettrait le cap sur le lac et made him smile; it was comforting, modo, aquel sonido le pareció tranquili- pourrait ensuite gagner un autre somehow. zador. État. Musique aux oreilles de Big Boy, une corne de brume résonna As Caprice and his unwilling Mientras Caprice y su rehén seguían dans le tunnel. passenger coasted down the tracks- avanzando sobre los raíles, que se di- which were a pretty straight shot rigían rectos hacia la orilla del río, a A mesure qu’ils roulaient to the riverfront, only a matter of media docena de manzanas de distan- tranquillement sur les rails, half a dozen or so city blocks-he cia, Big Boy volvió a sentirse tranqui- Caprice se sentait reprendre du felt calm again, confident again. lo y lleno de confianza. Tenía los bol- poil de la bête His pockets stuffed with money, he sillos llenos de dinero, y empezaba a was starting to feel like Big Boy sentirse de nuevo como el Big Boy de le bateau n’était qu’à une once more. siempre. encablure de la sortie du tunnel et il avait les poches bourrue de But in the recesses of his mind Pero en el fondo de su mente empeza- biftons. he was beginning to wonder: Why ba a formarse una pregunta: ¿por qué le did the Blank do this to him? Was había hecho esto Cara-Nada? ¿Se [265] Pourtant, une pensée le tri»t : the Blank in fact Frank Redrum, trataba realmente de Frank Redrum y ha- pourquoi l’Effacé lui avait-il and had Redrum been planning all bía tenido desde el principio la idea de joué ce coup en traître ? L’Effacé along to depose him and take over? librarse de él y hacerse cargo de todo? était-il bien Frank Redrum ? The overhead lights were spread Sobre sus cabezas, las bombillas se espa- Avait-il dans l’idée depuis le out, so eerie shadows were cast on ciaban cada vez más y pasaban por zonas début de le supplanter ? the rounded, smoothed concrete de sombras cada vez más prolongadas, walls of the tunnel. Now and then mientras que desde la distancia seguía es- Les ampoules du plafond, très the foghorn called out to them cuchándose el sonido de la sirena de un espacées, déformaient from their destination. The rumble barco, como si les atrajera hacia su desti- démesurément leurs ombres sur of the steel wheels on the tracks no. El retumbar de las ruedas de acero les murs de béton. De temps à echoed down the gently snaking sobre los raíles producía un fuerte eco a autre, une sirène de bateau passageway. lo largo del estrecho pasaje. semblait les appeler vers leur destination tandis que le The woman wasn’t making any La mujer no hacía ningún ruido; grondement des roues d’acier sur noise at all; no sobbing, no moaning, no lloraba, ni gemía, ni hacía nada. les rails faisait entendre son doux no nothing. She had pride, this dame; Aquella dama tenía su orgullo. Era écho sous la voûte. Big Boy était moxie, too. It was a crying shame he una verdadera pena que tuviera très satisfait de la jeune femme: had to ice her. que librarse de ella. pas un gémissement, pas un pleurnichement. Elle avait de la But once he was well Pero una vez que estuviera seguro y fierté, cette fille-là. Dommage away, she’d be excess se sintiera a salvo, su presencia no sería qu’il fût obligé de la refroidir. baggage; and living más que exceso de equipaje, y una prue-

246 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

evidence. It almost made ba viviente. Eso casi le puso triste. Des- Dès qu’il aurait mis une him sad. He didn’t kidnap pués de todo, él no la había secuestrado. distance raisonnable entre lui et her, after all! Well-he didn’t Bueno, al menos, no lo había hecho al ses poursuivants, elle ne pouvait kidnap her first.... principio... que le ralentir dans sa fuite. Sans compter qu’elle constituait une Now the tunnel moved through Ahora, el túnel pasaba por el preuve vivante à sa charge. Pour the basement of the Manlis sótano del almacén de Manlis. En- un peu, cela l’aurait attristé. Il ne warehouse; up ahead there was, tonces apareció finalmente una l’avait pas enlevée, après tout! finally, light at the end of the luz. Pero aquella luz parecía bri- En tout cas pas le premier... tunnel for Big Boy. llar sólo para Big Boy. Le tunnel s’enfonça dans le If not for Tess. No para Tess. sous-sol de l’entrepôt de Manlis. Devant lui, Big Boy allait enfin Tracy knelt at the Después de haberse arrodillado sobre en voir le bout. pavement; the sound of el pavimento, Tracy se dio cuenta de que metal on metal had faded, el rumor del metal contra el metal se ha- Tracy avait un genou sur la but he thought he might bía desvanecido, aunque creyó saber de chaussée. Le bruit de frottement know what it was. qué se trataba. métallique s’était estompé mais le policier avait une petite idée “Don’t you think,” Catchem —¿No crees que deberíamos entrar en de ce dont il s’agissait. said, confused by Tracy’s ese club? —preguntó Catchem, mirándo- behavior, “we ought get inside that lo con expresión confundida. - Tu ne penses pas qu’on joint?” He stood. “Yes.” —Sí —contestó Tracy, levantándose. devrait entrer dans le club? And the detective stormed into Poco después, el detective irrumpía en demanda Sam, interloqué par the Club Ritz, past patrons el interior del Club Ritz, pasaba junto a l’attitude de Tracy. cowering under tables, and los clientes que continuaban agazapados stopped before Breathless bajo las mesas y se detenía ante Suspiros Celui-ci se releva. Mahoney, who sat regally at the Mahoney, que seguía sentada ante la ba- bar, drinking a cocktail as rra, bebiendo un cóctel con la naturalidad - Si. casually as if at a country-club de quien participa en una fiesta campes- soiree. tre. Le policier s’élança à l’intérieur du Ritz, se fraya un “Where are they?” he said —¿Dónde están? —le preguntó. chemin parmi les clients toujours “Who?” Breathless asked —¿Quién? —replicó Suspiros con una couchés sous leur table et innocently. She didn’t meet his mirada de inocencia, pero sin mirarle a s’arrêta devant Frisson Mahoney, eyes. los ojos. assise au bar à boire un cocktail comme si de rien n’était. He heard something; not the Tracy escuchó algo; esta vez no metallic sound this time: something era el sonido metálico, sino algo - Où sont-ils? else. Something faint, something más. Era algo débil, melodioso, mellow, like a musical instrument. como un instrumento musical. - Qui? fit Frisson d’une voix innocente, sans le regarder. “Where’s the basement?” he —¿Por dónde se baja al sótano? —pre- demanded. guntó. [266] Il entendit un son lointain, plaintif, comme un instrument à She nodded behind the bar. Ella indicó con un gesto la parte pos- vent... “Door leads down to the wine terior de la barra. —Esa puerta da a la cellar.” She pointed halfheartedly. bodega —contestó de mala gana—. Se - Où est la cave ? “He took her through there.” Tracy la ha llevado por ahí. —Tracy se la que- just looked at her. “What’s wrong?” dó mirando—. ¿Qué ocurre? —preguntó Elle montra le bar du menton. she asked with no apparent irony. ella sin ninguna ironía aparente—. ¿No “Don’t you trust me?” confías en mí? - Cette porte conduit au cellier. Il l’a emmenée par là, His eyes tightened as he heard Los ojos de Tracy se entrecerraron, al dit-elle comme à contrecoeur. the sound again: mellow but tiempo que volvía a escuchar el mismo so- commanding. nido débil de antes. Tracy continuait de la fixer.

He moved behind the bar, to the Pasó por detrás de la barra y se - Qu’est-ce qu’il y a ? fit la door, and hurtled down the steps, acercó a la puerta. Bajó los esca- chanteuse. Vous ne me croyez where he found himself in a lones y se encontró en una bodega pas? shadowy dank cellar. Almost en penumbras. Casi inmediatamen- immediately he noticed a certain te se dio cuenta de la existencia de Il contourna le comptoir, wall engulfed by a well-stocked una pared al fondo, medio cerrada dévala les quelques marches et se wine rack. A wall that was slightly por una estantería llena de botellas retrouva dans une cave aux murs ajar... de vino. sombres et humides. Son regard

247 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

fut bientôt attiré par un mur He put both shoulders into it, Se acercó y empujó con to- masqué par un casier à bouteilles. but something on the other side das sus fuerzas, pero, al pare- Un mur qui était entrouvert... was wedging it so that the wall cer, había algo al otro lado que simply would not budge. la impedía abrirse. Il s’adossa contre la paroi et And then, as he stood helplessly Y entonces, mientras permanecía allí, poussa de toutes ses forces mais facing that wall, he heard the frente a aquella pared, sin saber qué ha- de l’autre côté le mécanisme était sound again, coming from behind cer, escuchó un sonido que procedía del bloqué et le mur refusa de céder. it: a foghorn. otro lado: era la sirena de un barco. Alors qu’il contemplait la He ran up the stairs, past Echó a correr escalera cloison en rageant, il entendit à Breathless, without looking at her arriba, pasó junto a Suspi- nouveau ce son doux et or giving her a single word; he ros sin mirarla siquiera y se mélodieux qui s’échappait de burst out the entrance, where dirigió hacia la salida, don- l’ouverture: une corne de brume! Catchem was cuffing a sullen 88 de Catchem se llevaba a Keys. Keys esposado. Il remonta rapidement l’escalier, traversa le club sans “I’m going after Big Boy!” —¡Voy detrás de Big Boy! — un mot ni un regard pour Frisson Tracy yelled as he ran. “He’s got gritó Tracy sin dejar de correr—. et jaillit dans la rue, où Sam Tess, and I think I know where he’s Tiene a Tess; y creo que sé a dón- passait les menottes à Touche taken her....” de la lleva... d’Ivoire, la mine déconfite. And he sprinted down the Echó a correr por la calle, hacia la ori- street, toward the riverfront. lla del río. - Je vais à la poursuite de Big Boy! cria Tracy dans sa course. Il Catchem exchanged glances Catchem intercambió miradas y enco- tient Tess et je crois savoir où il and shrugs with Chief Brandon; gimientos de hombros con el jefe l’emmène... neither of them knew what to Brandon; ninguno de ellos supo qué ha- make of it. cer. Et il se mit à courir ventre à terre en direction du fleuve. Nor did the boy who had Tampoco supo qué hacer el muchacho earlier hopped the Chief’s que, escondido tras la rueda de repuesto Sam et le chef Brandon spare tire and, unseen by del coche del jefe, había asistido al tiro- échangèrent un haussement de anyone, witnessed the entire teo. Un muchacho que ahora, sin ser visto sourcils et d’épaules: ni l’un ni shoot-out. A boy who, still por nadie, permaneciendo entre las som- l’autre ne comprenait de quoi il unseen, staying in the shadows, bras, echó a correr también detrás del retournait. ran along after the man whose hombre cuyo nombre había adoptado name he’d taken. como propio. [267] Pas plus d’ailleurs que le garçon qui avait sauté quelques instants plus tôt à l’arrière de la voiture de Brandon, à l’insu de tous, et qui avait assisté à toute la fusillade. Un garçon qui, en rasant les murs, partit sur les traces de celui dont il avait adopté le nom. 29 29

The tunnel ended at the riverbank, El túnel terminaba junto a la orilla and Big Boy helped the doll off the del río, y Big Boy ayudó a Tess a bajar dolly, and ushered her out of the de la plancha de madera con ruedas, sa- viaductlike opening into the chill of cándola del viaducto al frío de la no- the night. The foghorn welcomed che. La sirena de un barco les dio la them; the harbor lights winked on the bienvenida. Las luces del puerto surface of the river, but the fog was parpadeaban, reflejadas sobre las aguas such that you couldn’t see across to del río, pero la niebla era tan espesa que Chapitre 29 the other side. no se podía ver la otra orilla. Ils étaient parvenus à l’extrémité While his own tux seemed none ______du tunnel. Big Boy fit descendre sa the worse for wear, the dame’s red- ______prisonnière du wagonnet et la poussa and-black dress was dirty now, and ______dans la fraîcheur de la nuit. Une ripped here and there; her reddish ______sirène de brume les accueillit. Les blond hair was mussed. But she ______lumières du port scintillaient sur la was a good-looker. Nice shape on ______surface du fleuve, mais le brouillard her. It was a pity, but once they ______était si épais qu’on ne voyait pas la were out on the lake, she’d have to ______rive opposée.

248 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

be fish food. ______Si le smoking de Caprice He held her by the arm and she walked along La sostuvo por el brazo y ella caminó paraissait encore présentable, la robe with him, her head held a su lado. Era una lástima, pero en cuanto de la jeune femme était déchirée en high; he didn’t have to X llegara al lago tendría que librarse de ella plusieurs endroits. Big Boy songea drag her anymore. y dejarla como comida para los peces. que le désordre de sa tenue et de ses cheveux ne gâtait en rien sa beauté. “Gonna be fine, missy,” —No se preocupe, volverá a estar con ese Ça lui fendait le coeur de penser he said, dragging her by detective amigo suyo antes de que se haya dado qu’il l’enverrait nourrir les poissons the elbow toward the cuenta de lo que pasa —le dijo, llevándola dès qu’ils auraient atteint le lac. limestone piedra caliza limestone stairs of the por el codo hacia los resbaladizos escalones massive enorme, imponete, descomunal, aplastante, massive municipal drawbridge. del enorme puente colgante municipal. Caprice se contentait maintenant macizo (oro, pared) On the other side of the bridge was the Al otro lado del puente se en- de tenir sa captive par le bras : elle private dock where Big Boy, unknown to contraba el muelle privado don- marchait à côté de lui, la tête haute, even his closest cronies, kept a getaway de Big Boy siempre tenía ama- sans qu’il n’eût plus à la traîner. boat waiting. “Don’t you worry. You’ll rrada una lancha motora, algo be back with that square-jawed boyfriend que no sabían ni sus guardaes- - Tout ira comme sur des of yours ‘fore you know it.” paldas más íntimos. roulettes, ma jolie, dit-il en lui montrant les marches qui menaient “You may be right,” Tess said —Es posible que tenga razón au pont à bascule. with a tight, defiant smile, as he —dijo entonces Tess, con una pulled her up the steps. sonrisa desafiante. De l’autre côté du fleuve, le bateau de Big Boy mouillait dans un “Let go of her, Big Boy!” —¡Suéltala, Big Boy! —restalló en ese bassin privé, prêt à appareiller. Tracy’s voice! Big Boy, at the top instante la voz de Tracy. Big Boy, que ya of the stairs now, up on the estaba en la parte alta de la escalera - Ne te fais pas de mouron. Tu le pedestrian walkway of the bridge que conducía al paso para peatones reverras, son menton en galoche! where he was leading Tess across, por el que se cruzaba el puente, se looked back and to his dismay saw volvió y, ante su consternación, vio - Peut-être plus tôt que vous ne the detective, in that stupid yellow al detective, llevando aquel estúpido croyez, rétorqua Tess avec un sourire topcoat, running down the abrigo amarillo. En ese momento lle- de défi. embankment near the tunnel gaba a la abertura del túnel, cerca de opening. His eyes bulged. la orilla. ______Parvenu au sommet de l’escalier, ils s’engagèrent sur le pont. A brightly lit cruise ship was Un barco brillantemente ilumi- heading toward the bridge. The nado se dirigía hacia el puente. El - Lâche-la, Big Boy! sound of gears meshing announced sonido de los engranajes anunció that the bridge was separating to que el punto empezaba a separar- La voix de Tracy. allow the ship to pass. se para dar paso al barco. Big Boy se retourna: les yeux lui The cement-and-steel leaves of Las hojas de cemento y acero del sortirent de la tête quand il découvrit the drawbridge were raising on Big puente levadizo se elevaban, con Big le policier qui courait le long de la Boy’s one side, with Dick Tracy Boy en una parte y Dick Tracy aba- rive à hauteur de la gueule du tunnel, sprinting toward him below, and a jo, tratando de subir, y un puñado de vêtu de son éternel pardessus jaune. cityful of cops waiting, back in the policías esperándolo en la otra direc- other direction. Cornered and then ción. Acorralado, Big Boy miró a su Un bateau de croisière some, Big Boy glanced around alrededor con desesperación, tratan- brillamment éclairé s’approchait du desperately, looking for any do de buscar una vía alternativa pont. Un bruit d’engrenage annonça alternative. Someplace to shoot [268] para escapar, aunque sólo fue- que le tablier se levait pour from behind, if nothing else. ra un lugar desde donde disparar. permettre le passage du navire. A doorway in the nearby bridge Una puerta situada junto a la torre tower beckoned. del puente atrajo su mirada. Les travées de ciment et d’acier s’inclinèrent sous les pieds de Big “Come on, baby!” Big Boy —¡Vamos, muñeca! —gruñó Big Boy. Boy, le rabattant du côté de Tracy et growled, and yanked Tess toward Arrastró a Tess hacia aquella de cette ville pleine de flics. Pris au that door, which God or the Devil puerta, que Dios o el diablo o al- piège, Caprice chercha autour de lui or somebody had left unlocked for guien había dejado abierta. La une issue de secours. Ne serait-ce him. Big Boy dragged Tess into hizo entrar en lo que resultó ser qu’un bon poste de tir. Ses yeux what proved to be the gearhouse la sala de engranajes que movían s’arrêtèrent sur une porte au pied de of the massive bridge; the el puente levadizo. El gángster se la tour du pont. gangster stood on the steel- detuvo sobre el suelo de acero y grating floor and looked around at miró a su alrededor, observando - Par ici, ma jolie! grommela-t-il. what resembled gigantic, lo que parecía ser un mecanismo monstrous watchworks all around de relojería monstruosamente gi- Ils pénétrèrent dans la salle des him. Eyes darting about, he gantesco. Al investigar, vio una machines de l’énorme édifice.

249 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

spotted a supply area, where a zona de suministros donde descu- Debout sur la passerelle ajourée, le coil of rope waited. brió ______una cuerda. gangster contempla un moment les monstrueux rouages qui semblaient He smiled. Sonrió. appartenir au mécanisme d’une montre gigantesque. Ses yeux He felt as at home here as Se sintió tan a gusto allí dentro como un inspectèrent la pièce. Dans un coin, Quasimodo in a bell tower. Quasimodo en la torre del campanario. il découvrit un rouleau de corde.

“What are you doing?” Tess —¿Qué está haciendo? —preguntó Tess. Un rictus mauvais apparut sur ses demanded, as he dragged her Él la arrastró hasta una rueda enor- lèvres. toward a huge spoke that lay me que, tendida horizontalmente, gi- horizontally as it revolved ever so raba con lentitud para acoplarse con Il se sentait aussi à l’aise que slowly into its vertical twin. otra rueda gemela. Quasimodo dans le clocher de Notre-Dame. “You play Sleeping Beauty,” —Vas a tener que jugar a ser la Big Boy said, and pushed her down Bella Durmiente —dijo Big Boy. La - Qu’est-ce que vous faites? on her back on the gigantic spoke. obligó a tenderse sobre la rueda gi- s’inquiéta Tess. He began to tie her down with the gantesca y empezó a atarla allí con thick hemp. “And I’ll wait for your la cuerda—. Y yo esperaré a que apa- Il la traînait vers une énorme roue prince to come....” rezca tu príncipe... horizontale qui s’imbriquait lentement dans sa jumelle verticale. Tracy had known at once, when Cuando Big Boy envió a sus com- Big Boy sent all of his partners in pinches a que salieran por aquel ga- - Tu vas jouer à la Belle au Bois crime bursting out that garage into raje para enfrentarse con la policía Dormant, dit Big Boy. the waiting armed arms of the que les esperaba, Tracy se dio cuen- entire city police force, that the ta en seguida de que el astuto jefe Il la fit s’allonger sur le dos et cunning crime boss had only been criminal sólo pretendía organizar una l’attacha solidement à un rayon de la providing a diversion for his own lucha de diversión que le permitiera roue. escape. And hearing the rumbling escapar. Al escuchar el retumbar de of metal wheels below the las ruedas metálicas por debajo del - Et je vais attendre l’arrivée de pavement, and the sound of the pavimento y luego el sonido de la si- ton prince charmant... foghorn coming from behind the rena de un barco procedente de de- movable wall in the wine cellar trás de aquella pared móvil de la bo- Lorsque Big Boy avait envoyé ses had told Tracy just exactly how dega, supo con exactitud por dónde acolytes dans les bras des policiers Big Boy was making that escape. pretendía escapar Big Boy. qui les attendaient devant le Ritz, Tracy avait aussitôt compris que le Tracy knew the underground Tracy sabía que aquel sistema vieux renard ne cherchait qu’à créer train system connected the club subterráneo conectaba el club con une diversion visant à protéger sa with the warehouse and the el almacén y la orilla del río. fuite. Et en entendant ce grondement riverbank. But he had to choose Pero tenía que elegir entre aque- métallique sous la chaussée, puis le between those two places as the llos dos lugares como los más son lointain d’une sirène de brume most likely one for Big Boy to probables hacia los que se diri- derrière un mur escamotable dans la head to.... giría Big Boy. cave à vin, Tracy n’avait pas été long à comprendre quel chemin il avait He targeted the riverbank, Eligió la orilla del río, imaginán- emprunté. figuring Big Boy would consider dose que Big Boy consideraría el al- that warehouse of his too likely to macén como un lugar que probable- Le policier savait qu’un réseau de be crawling with cops in the mente estaría lleno de policías inme- voies souterraines reliait le club à aftermath of the assault on the diatamente después del asalto [269] l’entrepôt et au fleuve. Mais il devait club. But just the same, Tracy al club. De todos modos, Tracy lla- choisir vers laquelle de ces deux called by two-way as he ran, to mó por la radio de pulsera, sin dejar destinations Big Boy se dirigeait... have somebody cover the de correr, para pedir que alguien se warehouse. encargara de cubrir el almacén. Il opta pour le fleuve, songeant que Caprice devait s’attendre à “Will do, Tracy,” Patton’s voice —Nos encargaremos de ello, Tracy — trouver son entrepôt grouillant de said. le contestó la voz de Patton. policiers. Pour plus de sûreté, Tracy appela par radio pour qu’on y envoie Tracy was glad to find that Pat A Tracy le alegró saber que Pat ha- des hommes. had made it safely out of the attic, bía logrado salir sano y salvo del ático, but he didn’t discuss the matter. pero no se detuvo a decírselo. Estaba de- - Ce sera fait, Tracy, répondit la He was too busy running. He was masiado ocupado corriendo. Ya casi ha- voix de Pat. nearing the waterfront area now. bía llegado a la orilla del río. Tracy fut heureux d’entendre que He moved past the dock to the Se movió por el muelle. Pat s’était sorti indemne du grenier, rather steep incline of the La niebla cubría el río mais il n’eut pas le temps de lui

250 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

riverbank. Fog hugged the river, hasta el punto de que ape- demander des détails. Courant à and as Tracy moved down the nas si se distinguía el perdre haleine, il approchait du slope, the pea soup was thick puente levadizo que lo fleuve. enough to partly obscure the atravesaba. Por debajo de nearby municipal drawbridge. él, en alguna parte, estaba Il quitta le dock et dévala une Below him somewhere was the la abertura del túnel por pente raide qui descendait sur la viaduct-type opening of the donde en los tiempos de la rive. Le brouillard qui flottait sur les tunnelthe riverfront drop point Prohibición se introducían eaux devint assez dense pour voiler where, in bootleg days, crates of las cajas de licor proce- le pont à bascule. Le tunnel devait liquor from Canada had been dentes de Canadá. _ _ __ courir quelque part sous ses pieds. shifted from boats off the lake, to ______the river, through the tunnel to the ______Et puis, soudain, il vit Big Boy Manlis warehouse and various ______escorter Tess hors du tunnel. Avec speakeasies beyond. ______son smoking noir et sa silhouette voûtée, le gangster ressemblait au Then, as he came down the Y entonces los vio. Big Boy majordome d’un château gothique. embankment, he saw them! Big salía del túnel llevando a Tess bien Boy escorting Tess out of the sujeta por el brazo. El grotesco Arme au poing, Tracy cria tunnel; the grotesque, hunched gángster, con la espalda inclinada y gangster, in his black tux with vestido con su esmoquin negro y un - Lâche-la, Big Boy! white carnation, looked like the clavel rojo en el ojal, parecía el jefe headwaiter in Hades. de camareros del infierno. Le gangster tira sur Tess à l’assaut des marches de pierre. Plus Gun in hand, Tracy sprinted Con el arma en la mano, Tracy echó a co- loin, les lumières d’un bateau down the slope; he called out to rrer hacia ellos cuando ya llegaban al puente. perçaient le brouillard. them- “Let go of her, Big Boy!”-a s — ¡Suéltala, Big Boy! —le gritó. t h e slouchy gangster pulled Tess up En aquel momento, las Quand le tablier du pont se leva, the cement stairway. The lights of a luces de un barco apare- Tracy vit le gangster regarder ship of some kind were shooting cieron entre la niebla, désespérément autour de lui puis through the fog toward the bridge. acercándose al puente. entraîner la jeune femme dans la Tracy could see the gangster T racy vio que el gángster tour. looking around desperately; saw miraba desesperado a su alre- the evil gnome-king pull Tess into dedor. Luego vio que introdu- Le policier courait toujours. the tower of the bridge. cía a Tess en la torre del puente. He kept running. Echó a correr hacia allí. Le pavé humide ralentissait son allure, mais il ne s’arrêta pas. Il The wet riverbank slowed La superficie húmeda y resbaladiza de grimpa à son tour les marches de his steps, but he kept la orilla del río le obligó a reducir la mar- l’escalier et hésita un moment devant running, and then he was up cha, pero siguió corriendo. Subió los es- la porte derrière laquelle Big Boy the stone stairs, standing calones de piedra y se detuvo, vacilante, venait de disparaître. hesitantly by the door he’d junto a la puerta por donde había visto des- seen Big Boy go in. aparecer a Big Boy. Il savait qu’en poussant cette porte, il risquait d’être accueilli par He knew that when he went Sabía que, en cuanto cruzara aquella une volée de balles. through that door, odds were puerta, lo más probable era que lo reci- he’d be fired upon. biera una lluvia de balas. Sa main se posa sur la poignée. Il poussa la porte, mais n’entendit rien His hand settled on the knob. He Puso una mano sobre el pomo. Lo hizo d’autre que le grincement des turned it, pushed the door open, girar y abrió la puerta. No escuchó nada, rouages. and could hear nothing but the a excepción del rechinar inexorable de los inexorable grinding of giant gears. mecanismos gigantes. «Te amo, Tess», - Je t’aime, Tess, murmura-t-il. I love you, Tess, he thought, and he pensó. Entró despacio, deslizándose ha- went in, slowly, sidestepping into cia un lado, en la oscuridad, buscando Et il se jeta dans la gueule du darkness, for cover, putting his protección, apretando la espalda contra la loup, faisant un pas de côté pour se back to the cement wall, searching pared de cemento, recorriendo la sala de cacher dans l’obscurité. Le dos au the room with his eyes. máquinas con la mirada. [270] mur, il fouilla la pièce du regard.

The room was a large, dim, Era una sala grande, en penumbras, Il se trouvait dans une grande musty concrete chamber dominated húmeda y dominada por un mecanis- salle sombre et suintante d’humidité. by massive automated apparatus- mo automático gigantesco a base de Des roues dentées s’imbriquaient les gears, levers, giant wheels, engranajes, palancas y ruedas enormes unes dans les autres comme les interconnected like some interconectadas como un rompecabe- pièces d’un puzzle sans queue ni meaningless mechanical puzzle. zas mecánico sin ningún significado tête. L’énorme machinerie se But the puzzle’s meaning was para él. Pero el verdadero significado prolongeait sous la coursive actually quite clear: outside, the del rompecabezas estaba bastante cla- métallique. Dehors, le tablier du

251 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

leaves of the drawbridge were ro: en el exterior, las hojas del puente pont basculait pour livrer passage à raising to admit passage to that levadizo se elevaban para dejar paso ce navire de croisière, et les ship, and the gears were grinding, a aquel barco, y los engranajes engrenages grinçaient et grondaient groaning, accordingly. The chirriaban y gemían, moviéndose con en se raidissant sous la formidable immense machinery extended well lentitud. La inmensa maquinaria se pression. below the elaborate network of extendía por debajo de la elaborada steelgrating catwalk that was the red de rejilla metálica ______que Il aperçut Tess. catwalk 1 narrow pathway high in the air (as above a stage or between parts of a building or along a brid- floor. constituía el suelo. ge) 2 narrow platform; «models displayed clothes Son coeur cessa de battre. on a catwalk at the fashion show» pasarela de la sala de calderas Then he saw her. Y entonces vio a Tess. Elle était attachée à une roue, His breath caught in his throat. Y el corazón se le subió a la garganta. ficelée comme un animal que l’on s’apprête à égorger, les mains et les Tied on her back on a giant Estaba atada de espaldas sobre una bras repliés sur sa poitrine. Et la spoke, roped down like an rueda gigantesca, como un animal a pun- roue tournait! Lentement, ses dents animal about to be to de ser sacrificado, con las manos y los géantes s’engrenaient dans une autre slaughtered, hands and arms brazos atados—sobre el pecho. La rueda roue verticale. bound to her breast. The spoke se movía con lentitud, y los grandes dien- was moving. Slowly, its great tes del engranaje se iban entrelazando, el Debout derrière cette machinerie, teeth were grinding together macho en la hembra, a medida que la rue- Big Boy cria avec une exultation as the upright wheel meshed da giraba hacia arriba y se acoplaba con diabolique with the prone one. la rueda descendente. - Lâche ton arme, sale flic, et je Like the evil troll that he Como un verdadero diablo que era, laisserai peut-être ta colombe was, Big Boy peered up from Big Boy salió desde detrás de la maqui- descendre de ce manège. behind machinery, near Tess, naria, cerca de Tess, recreándose en la and called out, gloatingly. contemplación de la escena. - Ne l’écoute pas, Dick!

“Drop the gun, copper,” Big —Arroja tu arma, polizonte — Les yeux de Tess étaient autant Boy said, “and maybe I’ll let dijo Big Boy— , y quizá empreints de colère que de peur. your sweetheart climb offa that decida soltar a tu mu- merry-go-round.” ñeca______. La roue évolua d’un cran.

“Don’t do it, Dick!” Tess cried —¡No lo hagas, Dick! —gritó - Pas commode, la gamine, dit Big out. Her eyes were filled with as Tess con los ojos tan llenos de Boy. Et pas vilaine, en plus de ça. much anger as fear. cólera como de terror. Mais elle ne sera plus aussi jolie transformée en chair à saucisses. The spoke rotated a notch. La rueda giró una muesca. - Ne l’écoute pas, Dick! Garde ton “Got yourself a feisty one, —Te has conseguido toda una da- arme! flatfoot,” Big Boy said. “Pretty, misela, pies planos —dijo Big Boy—. too. But she ain’t gonna be so Y también bonita. Pero no va a estar - C’est bon, Big Boy, dit Tracy. pretty when that wheel turns her tan bonita cuando esa rueda la convier- into toothpaste.” ta en pasta de dientes. - Avance dans la lumière, d’abord. Que je te voie. “Don’t do it, Dick! Don’t give —¡No lo hagas, Dick! —volvió a gri- up your gun!” tar ella—. ¡No entregues tu arma! - Non, Dick! Il va te tuer!

“Okay, Big Boy,” Tracy said. —Muy bien, Big Boy —dijo Tracy. La roue évolua d’un cran.

“Step into the light first. Let me —Sal antes a la luz. Que yo Tracy inspira profondément et fit see you.” te vea. un pas dans la lumière. Il serrait toujours la crosse de son revolver. “Don’t, Dick! He’ll shoot you!” —¡No, Dick! ¡Te matará! The spoke rotated a notch. La rueda giró otra muesca. - Tu as gagné, Big Boy, dit-il.

Tracy took a deep breath and Tracy respiró profundamente y Et le policier jeta son arme de stepped into the light; but the gun salió a la luz, pero aún sostenía toutes ses forces sous la coursive. was still tight in his hand. el arma en la mano. Quand le revolver heurta le sol, un coup de feu partit - comme l’espérait “You win, Big Boy,” Tracy said, —Tú ganas, Big Boy —dijo Tracy, Tracy. and threw his gun down. y arrojó el arma al suelo. Surpris par la détonation, Caprice But he threw it hard. Down Pero lo hizo con rabia, con dureza, por crut qu’on le prenait à revers. Il past the machinery, down to the debajo de la [271] maquinaria, hacia el pivota sur lui-même et ouvrit le feu

252 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

hard cement below the catwalk. fondo de cemento duro que había debajo au jugé. Les balles ricochèrent sur When the gun hit cement, it del mecanismo. Cuando el arma chocó les machines. Priant pour qu’aucune fired spontaneously-just as contra el cemento, se disparó espontánea- ne vînt toucher Tess, le policier Tracy figured it would. Only mente, tal y como Tracy se había imagi- plongea à nouveau dans l’obscurité. somebody who didn’t really nado que sucedería. Sólo alguien que no understand guns told you to entendiera de armas le diría a otro que La roue évolua d’un cran. drop ‘em.... «arrojara» la suya. Tracy avançait en rampant, les As Tracy hoped, Big Boy didn’t Y, como había esperado, Big Boy doigts agrippant les grilles de la realize it was the detective’s no se dio cuenta de que el disparo pro- coursive. La respiration rauque du dropped gun going off, and thought cedía del arma arrojada por el detec- gangster lui servait de repère. he was beipg fired on from some tive, y pensó que alguien le disparaba new direction; the gangster turned desde otra dirección. El gángster se Il parvint ainsi derrière Caprice and shot toward the sound, and the volvió y disparó a su vez hacia el mais celui-ci dut deviner sa présence whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio [at, de] bullet whizzed and ricocheted, as sonido, y la bala silbó y rebotó. car il fit soudain volte-face. Tracy v.i. 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar zumbando; move along very quickly; make a soft swishing sound; “the Tracy-hoping these bouncing Tracy, confiando en que la bala n’eut d’autre solution que de foncer motor whirred”; “the car engine purred” bullets wouldn’t accidentally find rebotada no alcanzara a Tess, sé sur lui. Il heurta de l’épaule le ventre Tess-dropped to his knees, and arrodilló y volvió a perderse en mou du gangster, l’envoyant rouler slipped back into the darkness. la oscuridad. sur la passerelle. Le revolver fut catapulté hors de portée, mais sans The spoke rotated a notch. La rueda giró otra muesca. tomber sur le ciment en contrebas.

On all fours Tracy crawled, Avanzando a gatas, Tracy Les deux hommes roulèrent sur le weaving around through se deslizó por entre la sol, s’étreignant furieusement machinery, hands gripping the maquinaria hacia donde es- comme des gamins qui règlent leurs mesh of the catwalk, listening to taba Big Boy, que respiraba comptes à la récréation. Big Boy prit Big Boy’s heavy breathing. pesadamente. le dessus, écrasant Tracy de sa corpulence. Ses grosses paluches se That was his compass. Aquella respiración le servía de refermèrent sur la gorge du policier. indicador. L’étau était puissant et la vue de He came up behind the Logró situarse por detrás del Tracy se troubla bientôt de rouge; gangster, but Big Boy sensed it gángster, pero Big Boy perci- mais avant qu’elle ne vire au noir, or heard it or something, and bió algo o lo escuchó, y se giró Dick parvint à déséquilibrer Caprice pivoted, and Tracy drove a hard en el momento en que Tracy d’un crochet du droit à la mâchoire, shoulder into the man’s soft abalanzaba su hombro contra el suivi d’un crochet du gauche qui le belly, sending him down to the vientre del hombre, derribán- renvoya de l’autre côté. Au troisième steel-grating floor, Big Boy’s own dolo sobre la parrilla metáli- coup, les yeux de Big Boy gun tumbling out of his hand, ca del suelo. Big Boy s’embrumèrent et ses doigts se clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by clattering on the steel but not, perdió el arma, que desserrèrent. Tracy le repoussa, rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” thankfully, firing on impact as repiqueteó sobre la re- échappant à son emprise. v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” Tracy’s had, nor dropping down to jilla, afortunadamente 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter pound, thump They rolled on the wire-mesh Ambos rodaron sobre la rejilla Tracy se releva pour voler au clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an floor, locked in each other’s arms, metálica, enzarzados en un force- secours de Tess, mais cet untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. like schoolboys wrestling at jeo, como niños durante el recreo étranglement l’avait éprouvé: pris de rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de recess. Big Boy wound up on top, de la escuela. Big Boy terminó so- vertige, il chancela un moment. Big tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo his girth pressed down on Tracy, bre el cuerpo de Tracy, cerrando Boy le chargea comme un ours: Tracy v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar des- his big hands closing around las manos alrededor de su cuello. retomba lourdement sur le dos, les concertar, poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada Tracy’s throat. They were powerful Eran unas manos poderosas y la lamelles en dents de scie de la vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (venta- hands and Tracy’s world began to visión de Tracy empezó a enroje- passerelle lui labourant le dos. na) vibrar turn red; but before it could turn cerse, pero antes de que pudiera black, Tracy rocked Big Boy with ponerse negra hizo girar a Big La tête du policier n’était qu’à a right to the jaw, and then rocked Boy, lanzándole un puñetazo con- deux doigts de l’engrenage. Les him again. On the third time Big tra la mandíbula y luego otro. Al mains plaquées sur sa poitrine, Big Boy’s eyes got cloudy and his tercero, los ojos de Big Boy se Boy tenta de l’y précipiter. fingers loosened and Tracy pushed pusieron vidriosos y sus dedos se him off, getting out from under aflojaron sobre la garganta de Tracy claqua alors ses deux him. Tracy, que se libró de él. poings fermés sur les oreilles de Caprice, comme pour écraser une The spoke rotated a notch. La rueda giró otra muesca. mouche entre deux cymbales.

As Tracy got to his feet, Cuando Tracy intentó ponerse en pie Le gangster poussa un hurlement wanting to get over, to Tess, he para acudir junto a Tess, se dio cuenta de douleur, s’écroula lourdement sur realized the choking had taken its de que el forcejeo le había afectado. Es- Tracy, le jetant presque sous les

253 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

toll; he was dizzy, off-balance, and taba mareado, y se tambaleó. De repen- mâchoires de la machine. Mais le suddenly Big Boy was charging te, Big Boy volvió a cargar contra él policier parvint à s’extirper de him like a bear. It knocked Tracy como un oso. Arrojó a Tracy hacia atrás, dessous ce poids. Caprice était à backward, hard, steel teeth con dureza, y éste sintió cómo el metal présent face contre terre, le smoking digging into his back. le mordía en la espalda. pris dans les dents d’acier.

And now Tracy was Se encontró entre las ruedas gi- L’engrenage le happait between the giant spokes of gantescas que seguían moviéndose inexorablement. Le gangster se moving gears, and Big Boy con lentitud, mientras Big Boy esta- débattait en vain comme un poisson was on him, hands on Tracy’s ba sobre él [272] empujándole hacia sur le pont d’un bateau, ses cris chest, pushing him, his head, atrás por el pecho, tratando de colo- couvrant le grincement atroce des his neck, into the path of the carle la cabeza en el camino de los rouages. grinding gears. engranajes que se iban acercando cada vez más. Un instant, qui sembla une Tracy slammed both his fists Tracy golpeó las dos orejas de Big éternité, Tracy resta à le regarder, into both of Big Boy’s ears, as if Boy con ambos puños a la vez, como haletant, hésitant à sauver ce Big Boy’s head were between si la cabeza de éste fueran dos címba- monstre responsable de la mort cymbals he was clashing. los que hubiera que golpear. d’Emil Trueheart. Ce monstre qui aurait tué Tess. Qui avait tué Manlis, The gangster yowled in pain, El gángster lanzó un aullido de dolor l’agent Moriarty et tant d’autres. fell forward on Tracy, almost y cayó hacia adelante, sobre Tracy, casi Une bête vicieuse qui n’avait aucun shoving him into those hungry empujándole debajo de aquellos dientes respect pour la vie humaine... sprockets; but Tracy slipped out enormes. Pero Tracy se deslizó por deba- from under him and now Big Boy jo de él, y Big Boy se encontró boca aba- Tracy étouffa un juron et, d’un was face down, his neck on the jo, con el cuello entre los engranajes, que coup sec, sortit Caprice des gears, the cloth of his black le atraparon por la tela de la chaqueta del mâchoires mortelles. tuxedo jacket caught there. esmoquin. La roue évolua d’un cran. The gears were pulling Los engranajes continuaron su ca- Caprice in and the gangster was mino, arrastrando sin piedad a Caprice, Pour tout remerciement, le wriggling helplessly, like a fish que pataleaba como un pez caído so- gangster repoussa violemment son on the deck of a boat, his screams bre la cubierta de un barco, con sus sauveur et se précipita vers l’arme finding their way above the gritos elevándose por encima del qui lui avait échappé des mains. Mais grating of the gears. gruñido de los engranajes. Tracy plongea et le plaqua par les jambes. For a moment that lasted a Durante un momento que pareció lifetime, Tracy stood, panting, durar una eternidad, Tracy permane- Les deux hommes se relevèrent en looking at him. Considering ció en pie, jadeando, mirándole, como titubant. Plus vif, Tracy lui décocha whether to just stand here and si considerara la idea de quedarse allí une série de crochets au visage avant watch this monster die. The quieto y ver morir a aquel monstruo, de mettre toute sa force dans un monster responsible for Emil el monstruo responsable de la muerte direct du droit qui fit chanceler Trueheart’s death. The monster de Emil Trueheart. El monstruo que Caprice. who would kill Tess. Who had habría matado a Tess, que había ase- killed Manlis and Officer Moriarty sinado a Manlis y al oficial Moriarty - J’en peux plus, laissa échapper and so very many others. A vicious y a tantos otros. Una bestia malvada Big Boy dans un soupir. beast with no respect for human que no sentía el menor respeto por la life... vida humana. Il était en nage, à bout de souffle. Un filet de sang s’écoulait de ses Tracy sighed, said, “Damnit,” —Maldita sea —exclamó Tracy con un oreilles, de son nez et de sa bouche. and yanked the big man out of the suspiro. Y arrancó al gángster de entre los Son smoking était déchiré et taché de gears. engranajes. cambouis.

The spoke rotated a notch. La rueda giró una muesca más. Il s’effondra, épuisé.

Big Boy paid the detective Big Boy le dio las gracias Tracy se précipita vers Tess et thanks by pushing Tracy aside, and empujándolo a un lado y aba- entreprit de défaire ses liens. scurrying for the gun he’d lanzándose sobre el revólver que ha- dropped; but Tracy threw a flying bía dejado caer, pero Tracy le lanzó - On ne bouge plus, dit soudain tackle into him, spilling him to the un taconazo que lo derribó al suelo, une voix caverneuse. grating. sobre la rejilla. Tracy s’immobilisa. Tess leva As the men stumbled to their Cuando el hombre intentó in- vers lui des yeux suppliants. feet, Tracy began hammering him corporarse, Tracy empezó a gol- with punches, and then put all his pearlo con sus puños y luego La roue évolua d’un cran. strength into a roundhouse right puso toda su fuerza en un

254 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

that staggered Big Boy to his derechazo que volvió a derribar- La tête de la jeune femme n’était toenails. lo sobre la rejilla. plus qu’à quelques crans de l’éternité... “I’ve had it,” Big Boy said. He —Basta —balbuceó Big Boy. was out of breath; sweaty; dirty; Jadeaba, sudaba, estaba sucio y - Ne bouge pas non plus, Big Boy. bleeding from the ears, mouth, and sangraba por las orejas, la boca y Pas d’un cil. nose. His tuxedo was grease- la nariz. Su esmoquin estaba man- stained and torn. chado de grasa y desgarrado. Tracy pivota lentement.

He collapsed. Se derrumbó. Un homme sans visage les avait rejoints dans la salle des machines. Tracy ran to Tess, began to Inmediatamente, Tracy corrió hacia Une silhouette vêtue d’un chapeau untie her. Tess y empezó a desatarla. [273] mou et d’un manteau flottant, qui tenait un 45 automatique dans une “Don’t move, Tracy,” a hoarse —No te muevas, Tracy —dijo enton- main gantée de noir. voice said. ces una voz ronca. Pendant la lutte qui avait opposé Tracy froze. Tess looked up at Tracy se quedó petrificado. Tess le Tracy et Caprice, il s’était glissé him beseechingly. miró implorante. subrepticement dans la tour.

The spoke turned another notch. La rueda giró otra muesca. Su cabeza - L’Effacé! s’écria Big Boy avec Her head was only a few notches ya sólo estaba a unas pocas muescas más incrédulité. Mais qui es-tu, nom de away from eternity.... de la eternidad... nom? Redrum ?

“Don’t you move either, Big —Y tú tampoco te muevas, Big Boy. - Non, dit Tracy. Redrum est mort. Boy. Don’t even blink.” Note atrevas ni a parpadear. Tracy turned slowly. Tracy se giró lentamente. - Quoi? fit Caprice, se relevant avec peine. On the catwalk with them now Ahora, sobre la pasarla formada por was a faceless figure. A faceless la rejilla metálica estaba la figura sin ros- La roue évolua d’un cran. figure in a black floppy hat and a tro. Llevaba un sombrero de ala ancha y loose-fitting black topcoat. In a un abrigo de color negro. En una mano - Laissez-moi détacher la fille, dit black-gloved hand was a .45 enguantada de negro sostenía una auto- Tracy. automatic. While Tracy and Big mática del 45. Mientras Tracy y Big Boy Boy had struggled, the faceless habían luchado, el hombre sin rostro se - Non, dit l’Effacé. one had slipped in, unnoticed by había acercado hasta ellos sin que se die- either of them. ran cuenta. Big Boy se redressait péniblement. “The Blank!” Big Boy was —¡Cara-Nada! —exclamó Big looking up from the crosshatch Boy, mirándolo con incredulidad des- - Je t’ai dit de ne pas bouger, Big floor incredulously. “Who are you, de el suelo de la rejilla—. ¿Quién Boy. anyway? Redrum?” eres tú? ¿Redrum? La voix caverneuse résonnait dans “No,” Tracy said. “Redrum’s —No —dijo Tracy—. Redrum está la salle des machines. dead.” muerto. - Et surtout ne t’avise pas d’aller “What... ?” Big Boy said. He —¿Qué...? —exclamó Big Boy po- ramasser ce revolver. Tu n’y was up on his hands. niéndose de rodillas. arriverais jamais; tu es trop gras.

The spoke rotated a notch. La rueda giró otra muesca. - Mais qui es-tu? répéta Caprice.

“Let me untie the girl,” Tracy —Déjame desatara la chica —pidió - Laissez-moi détacher la fille, dit said. Tracy. Tracy d’une voix tendue.

“No,” the Blank said. —No —dijo Cara-Nada. L’Effacé l’ignora, et s’adressa à Caprice. Big Boy struggled to his Big Boy hizo esfuerzos por ponerse en feet. pie. - J’ai été plus malin que toi. Amusant, non ? Tu as commis tant de “I said, don’t move, Big Boy!” —¡He dicho que no te muevas, crimes, et tu tombes pour un dont tu The hoarse, theatrical voice Big Boy! —resonó en la cámara la n’es pas coupable. Je savais bien que echoed in the chamber. “And don’t voz ronca y teatral—. Y no pien- tu allais paniquer... even think about trying for ses siquiera en alcanzar ese revól- that gun. You’ll never make it; ver. Nunca lo conseguirías. Eres La roue évolua d’un cran. too much lard.” demasiado pesado.

255 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

- Qui que tu sois, dit Caprice, on “Who are you?” Big Boy —¿Quién eres tú? —preguntó Big peut conclure un marché. demanded. Boy. - Pas de marché. Je prends tout. “Let me untie the girl,” Tracy —Déjame desatara la chica —insistió Débarrassé de Tracy et de Big Boy, said tightly. Tracy. je serai le maître de la ville.

The Blank ignored him, Cara-Nada lo ignoró y le - Je la détache, annonça le speaking instead to Caprice: habló a Caprice: policier. “I outsmarted you. All the —Te he superado en astucia. crimes you’ve committed, Con todos los crímenes que has co- - On ne bouge pas! and I brought you down with metido y te he destruido con un one you didn’t commit. I delito que no habías cometido. Sa- Tracy se tourna vers Tess et knew you’d panic....” bía que sentirías pánico... entreprit à nouveau de défaire ses The spoke rotated a notch. La rueda giró otra muesca. liens.

“Whoever you are,” —Sea quien seas, podemos - J’ai dit qu’on ne bouge pas! Big Boy said, “we can llegar a un acuerdo —dijo Big make a deal.” Boy. Tracy se retourna et fit un pas vers l’Effacé. “No deal. I’m taking it all. —No hay acuerdo. Yo me lo With Big Boy Caprice and Dick llevo todo. Con Big Boy - Donnez-moi ce revolver. Tracy both out of the way, I’ll Caprice y Dick Tracy fuera de own this town.” Tracy said, la circulación, la ciudad es mía. - Un pas de plus et... “I’m untying her.” —Voy a desatarla —dijo Tracy. - Écoutez, insista Tracy... Je sais “Don’t move!” Tracy —¡Note muevas! [274] maintenant qui vous êtes. Et je sais turned toward Tess and Haciendo caso omiso de la orden, aussi ce que vous voulez de moi. began untying her. Tracy se volvió y empezó a desatar a Tess. Mais ça, vous ne l’obtiendrez jamais. Alors... “I said, don’t move!” Tracy — ¡He dicho que no te muevas! turned back and stepped toward Tracy se volvió y avanzó un paso ha- - Je vais tirer! the Blank. cia Cara-Nada. “I know what you’ve done. Give —Sé muy bien lo que has hecho. Dame - Non, vous ne tirerez pas, dit me the gun.” ese arma. Tracy, et il continua d’avancer.

“Stay back! I’ll shoot!” —¡Apártate! ¡Dispararé! La main armée s’abaissa un moment, puis braqua à nouveau le 45 “You won’t,” Tracy said, and —No, no lo harás —dijo Tracy, avan- sur le policier, un doigt crispé sur la moved toward the Blank. zando otro paso hacia Cara-Nada. La mano détente... Whose gun hand lowered que empuñaba el arma descendió por un momentarily, then raised again, momento, pero luego volvió a levantarse, Tracy ne sut pas d’où jaillit Le until the .45 was trained on hasta que la 45 quedó apuntando directa- Kid, ni depuis combien de temps il Tracy, a finger tightening on mente a Tracy, con un dedo tensado sobre était caché là; mais il était bien là et the trigger as the detective el gatillo, al mismo tiempo que el detective il se jeta par derrière contre l’Effacé kept moving forward.... seguía avanzando... qui alla heurter une rambarde de sécurité. L’homme sans visage Tracy didn’t see where the boy Tracy no tuvo oportunidad de ver de repoussa sans peine le gamin mais le came from, or how long he’d been dónde surgió el muchacho, ni supo cuánto revolver glissa de sa main gantée et there, or even how he got in; but tiempo llevaba allí, ni cómo había llegado alla s’écraser sur le sol de ciment that kid was there, all right, hasta allí; pero lo cierto es que el mucha- avec un bruit sourd. tackling the Blank from behind. cho estaba allí y se abalanzó sobre Cara- The Blank pitched forward, Nada desde atrás. La figura se vio empuja- Tracy se précipita au secours de knocking against a guardrail, da hacia adelante, chocó contra la barandi- Tess mais Big Boy de son côté en tossing the Kid off effortlessly, but lla, y apartó al muchacho de un manotazo, avait profité pour récupérer son losing the gun, too; the .45 con facilidad, pero perdió el arma. La 45 arme. Avant que l’Effacé n’ait eu le fumbling from the gloved fingers, se le escapó de entre los dedos cu- temps de se relever, Caprice l’abattit falling down past the grating to the biertos por los guantes, cayendo hacia de deux balles. L’Effacé s’effondra cement with a clunk. el cemento del fondo. pour de bon sur les grilles de la coursive, les yeux tournés vers le Tracy took the opportunity to Tracy aprovechó la oportunidad ciel. run back to Tess, but Big Boy had para retroceder hasta Tess, pero taken his own opportunity, finally Big Boy también aprovechó la La roue pivota d’un cran. getting his hands on his own gun, suya, logró apoderarse de su pro- and as the Blank began to rise, Big pia arma y, en el momento en que Big Boy fondit sur Tract’ et Tess

256 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Boy fired two rounds into the Cara-Nada empezaba a incorporar- mais le policier figure, who flopped onto the se, Big Boy disparó dos veces con- grating again, faceless face up tra la figura, que cayó sobre la re- venait déjà à sa rencontre. Surpris this time. jilla. de voir un homme désarmé le charger avec tant d’aplomb, Big Boy n’eut The spoke rotated a notch. La rueda giró otra muesca. pas le temps d’ajuster son revolver: Tract’ lui décocha un direct qui le Big Boy whirled toward Tracy Big Boy se giró con rapidez hacia projeta contre la rambarde. and Tess, but Tracy was already Tracy y Tess, pero Tracy ya se abalanza- rushing him, and Big Boy seemed ba sobre él y, por un instante, le asombró Le gangster bascula par-dessus stunned that an unarmed man el hecho de que un hombre desarmado se bord et tomba au coeur de l’énorme would so boldly charge a man with lanzara a la carga contra otro armado. Y engrenage. Ses hurlements a gun; but that was exactly what eso fue exactamente lo que hizo Tracy, en retentirent jusqu’à ce que les dents Tracy did, and as Big Boy raised el instante en que Big Boy se incorporaba l’eussent broyé comme une the gun to fire, Tracy fired a y se disponía a disparar. Tracy lanzó su cacahuète. punch, a punch that rocked Big puño hacia adelante enviando a Big Boy Boy back against the guardrail. hacia atrás, contra la barandilla. Tracy n’assista pas à cette fin horrible: avec l’aide du gamin, il The gangster toppled over El gángster, llevado por el impulso, tirait sur les liens de Tess et la the side and into the center of giró hacia atrás, perdió el equilibrio y libérait de la roue géante - qui n’était the enormous, grinding cayó en el centro de los enormes engra- qu’à un doigt de lui faire subir le sort impersonal gears, which caught najes impersonales, que lo atraparon, lo de Big Boy. him, pulled him in and arrastraron y se apoderaron de él. Su grito possessed him and he screamed de horror se escuchó hasta que los en- - Voilà où ça mène quand on met until they had crushed him like granajes lo aplastaron como la cáscara le doigt dans l’engrenage du crime, a walnut shell. de una nuez. [275] dit le gamin, penché par-dessus la balustrade. Tracy didn’t see that happen: Tracy, sin embargo, no se detuvo a with the help of the Kid, he was ver lo que sucedía. Con la ayuda de Tracy prit Tess dans ses bras. Elle yanking the ropes from Tess’s Chico desató apresuradamente las cuer- lui tendit un visage sans maquillage, feet and her hands, and pulling das que retenían a Tess y la liberó de la les cheveux en bataille, les traits her free from the giant gear- rueda gigantesca, a la que sólo le falta- encore crispés par l’émotion, et which was a single tooth away ba una única muesca para hacerle sufrir pourtant il n’avait de sa vie vu un from giving her the same fate as el mismo y fatal destino que había su- visage plus beau. Big Boy. frido Big Boy. - Je savais que tu viendrais, “Big Boy thought he was a big —Big Boy creía dirigir una gran dit-elle. wheel,” the Kid said, “but maquinaria —comentó Chico— compared to them things, I guess ,pero en comparación con esto, - Ne me quitte plus, Tess. he wasn’t so big.” creo que no era tan grande. The boy was looking down El muchacho se había asomado por la - Jamais. Jamais... past the guardrail into the barandilla para mirar la gigantesca maquina- machinery. ria, que seguía moviéndose con lentitud. Ils échangèrent un baiser que le gamin contempla avec des yeux Tracy took Tess in his arms; she Tracy tomó a Tess en sus brazos. brillants. looked at him out of a dirt-smudged Ella le miró, con el rostro mancha- face devoid of makeup, her hair a do ______, el cabello re- Tracy serra la main de la jeune tangle, her features twisted with vuelto, los rasgos de la cara contor- femme, lui fit signe de ne pas bouger, countless emotions, and he’d sionados por incontables emociones, et s’élança vers l’endroit où gisait never seen anyone or anything y él pensó que jamás había visto a una l’Effacé. more beautiful in his life. mujer tan hermosa en toda su vida. - Il est encore en vie, dit le “I knew you’d come for me,” —Sabía que vendrías a salvarme — policier en sentant le pouls battre sur she said. dijo ella. le cou blanc. Tess, ma montre-radio s’est brisée dans la bagarre. Va “Don’t ever leave me, Tess,” he said. —No me abandones nunca, Tess. appeler une ambulance, tu veux? Essaie de trouver une patrouille de “Never. Never...” —Nunca, nunca... police...

They kissed and the Kid took it Se besaron y Chico les Tess regarda longuement Tracy in with eyes bigger than the observó con los ojos muy puis, entraînant le gamin, sortit de la mammoth gears. abiertos. salle des machines.

With a tight smile, Tracy Con una tensa sonrisa, Tracy le apretó una Tracy s’accroupit près du corps pressed Tess’s hand, then gestured mano a Tess y le hizo gestos para que se sos- immobile de l’Effacé. Il enleva le

257 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca catwalk 1 narrow pathway high in the air (as above a stage or between parts of a building or along a brid- for her to stay put as he moved tuviera por sí misma. Luego, se dirigió rápi- chapeau à larges bords et ses doigts ge) 2 narrow platform; «models displayed clothes quickly to where the Blank lay damente hacia donde yacía el cuerpo de Cara- soulevèrent le coin d’un masque on a catwalk at the fashion show» pasarela de la sala de calderas dead, or dying, on the catwalk. Nada, sobre la rejilla metálica. qu’il ôta avec précaution. Sous ce moule sans traits apparut un visage “Still alive,” Tracy said, —Todavía está con vida —dijo Tracy et bientôt, derrière, s’échappèrent en touching the pulse in the white percibiendo el pulso sobre el cuello blan- cascade les boucles platine d’une neck. “Tess, my two-way got co—. Tess, el radiotransmisor ha queda- femme dont Tracy avait toujours smashed up in the struggle. Go call do aplastado durante el forcejeo. Ve a lla- senti qu’elle était plus que ce qu’elle for an ambulance, will you? See if mar una ambulancia, ¿quieres? Mira a ver paraissait: Frisson Mahoney. you can find a beat cop....” si puedes encontrar a un policía_____... Tess stared at Tracy for a Tess se quedó mirando a Tracy duran- Soulevant la jeune femme dans long moment, then-with the boy te un momento; luego, con el muchacho ses bras, Tracy vit les lèvres de in tow-hurried out of the siguiéndola de cerca, abandonó la torre l’agonisante ébaucher un vague gearhouse, into the night. del puente y salió al aire de la noche. sourire.

“It was an audacious plan,” Tracy —Fue un plan muy audaz —dijo - Vous aviez raison, said, still kneeling over the Tracy, todavía arrodillado junto a la figu- murmura-t-elle, je n’aurais jamais pu slumped, bleeding form. “A plan ra sangrante—. Un plan que estuviste muy appuyer sur la détente. you damn near pulled off. The city cerca de alcanzar. La ciudad podría haber would have had a new ruler....” sido gobernada por otro... - C’était un plan remarquable, Tracy stayed with the troubled, Tracy permaneció junto a la persona Frisson, dit Tracy comme s’il ne misguided soul who had been angustiada que había sido Cara-Nada, en l’avait pas entendue. Vous l’avez the Blank-criminal or not, the espera de la ambulancia. Criminal o no, presque réalisé! Vous auriez été le Blank had spared Tracy’s life Cara-Nada le había salvado la vida a nouveau maître de la ville... more than once-waiting for the Tracy en más de una ocasión. Pero la ambulance; but death came muerte llegó antes que la ambulancia. - Eh oui! Ma seule erreur, ce fut first. [276] vous. Dites-moi la vérité, Tract’ : est-ce que ça aurait pu marcher entre The gears ground to a stop. Los engranajes se detuvieron. El nous? Silence cloaked the musty silencio envolvió la cámara llena de chamber. The detective slowly humedad. Lentamente, el detective - Ça a bien failli... rose. He looked down at the se incorporó. Contempló la figura sin lifeless form with something not vida con una expresión cercana a la - Alors, soupira-t-elle... unlike sympathy. simpatía. Elle avait l’air presque sereine. Then his eyes hardened, and the Luego, su mirada se endureció, y la D’une main déjà sans force, elle gearhouse was just a place where sala de maquinaria volvió a ser un lu- approcha le visage de Dick près du an innocent woman had been saved gar donde una mujer inocente había sien et l’embrassa doucement. from an unjust fate, and two sido salvada de un destino injusto, y criminals had met their due dos criminales habían encontrado su Puis sa main retomba, et Tracy destiny. justo castigo. [277] l’allongea lentement sur le sol. L’ambulance était désormais inutile: la mort était arrivée la première.

Le policier se releva pensif, une expression empreinte de compassion sur le visage, songeant à l’âme confuse qui venait de quitter ce monde. L’engrenage s’arrêta dans un dernier grincement et le silence s’abattit sur la salle des machines. 30 30

Tracy, Tess, and the Kid shared Tracy, Tess y Chico, compar- booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, one side of a booth at Mike’s Diner. tían una mesa en Mike’s Diner. El fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restauran- The proprietor plopped down bowls propietario les sirvió platos lle- te) mesa que tiene bancos corridos of chili in front of each of them. nos de chile______.

“Doesn’t taste as good as —No tiene el mismo sabor de usual, Mike,” Tracy told the siempre, Mike —dijo Tracy—. counterman. “What’d you do- ¿Qué has hecho esta vez..., Chapitre 30 wash the bowls?” lavar los platos? Tracy, Tess et Le Kid “Aw,” Tess said, sampling hers, —Ah, no le hagas caso, Mike —dijo partageaient une même banquette “don’t listen to him, Mike. I think Tess probando el contenido del suyo—. chez Mike’s. Le propriétaire déposa

258 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

it’s just marvelous.” Creo que está maravilloso. devant chacun un bol de chili.

“Except for the guy she goes out —Esta mujer sí que tiene buen gusto - Il n’est pas aussi bon que with,” Mike said, “this lady has —dijo Mike—, a excepción del tipo con d’habitude, jugea Tracy après une real taste.” el que sale. première bouchée. Qu’est-ce que tu as fait? Tu as lavé les bols ? “Well, this stuff sure beats —Pues este plato tiene mejor gus- anything I ever ate in a hobo to que cualquier cosa que yo haya - Ne l’écoute pas, Mike, dit camp,” the Kid told Mike, as if if probado hasta ahora —añadió Chico, Tess. Je le trouve excellent. paying him the supreme como si le hiciera a Mike el mejor compliment of all time. cumplido de todos. - Voilà une dame qui a bon goût, “Thanks a million, kid,” Mike —Un millón de gracias, muchacho — dit Mike derrière son comptoir. Sauf said, and smiled and shook his head dijo Mike sonriendo y sacudiendo la ca- pour ce qui est des hommes. as he headed back behind the beza, regresando tras el mostrador—. counter. “Let me know when you’re Cuando estés preparado para tu helado, - En tout cas, c’est meilleur que ready for your ice cream.” sólo tienes que decírmelo, Chico. tout ce que j’ai pu manger avec Steve le Clochard, dit le gamin en “Say, Mike,” Tracy said, “you —Escucha, Mike —dijo Tracy—. Tie- croyant gratifier Mike du meilleur got to stop calling my friend here nes que dejar de llamar Chico a nuestro compliment. ‘Kid.’ It’s not his name.” amigo. Ése no es su nombre. - Merci, fiston, dit le “It isn’t?” the Kid asked. —¿Ah, no? —preguntó Chico. cuisinier qui regagna son comptoir en dodelinant de la “No, Junior, it isn’t,” Tracy —No, Junior, no lo es —contestó tête. Appelez-moi quand vous said. Tracy. serez prêts pour la glace.

The Kid smirked. “Yeah, well —Bueno, Junior tampoco es mi nom- - Mike, il n’y a plus de « fiston ‘Junior’ isn’t my name, either, ya bre —dijo el muchacho con una sonrisa » qui tienne. Il a un nom à présent, know.” de picardía. fit remarquer Tracy. - Ah oui? dit Le Kid. “Sure it is,” Tracy said, and —Claro que sí —dijo Tracy, y se - Oui, Junior. he withdrew a folded paper sacó un papel doblado del bolsillo in- Le gamin ébaucha un sourire from his inside coat pocket; he terior de la chaqueta, desplegando forcé. unfolded the official-looking ante él lo que parecía ser un docu- document. “I signed this, and mento oficial—. Esta mañana, yo mis- some other papers this mo he firmado esto, junto con algu- - Junior n’est pas non plus un morning.” nos otros papeles. nom.

“What are they?” —¿Qué son? - Bien sûr que si, affirma Tracy, “Adoption papers, son. I’m —Son los documentos de adopción, et il tira de sa poche un document your old man now.” Tracy hijo. Ahora, yo soy legalmente tu padre qu’il déplia. J’ai signé ce returned to his chili. “Hope you —dijo Tracy volviendo a su chile—. Es- document, et d’autres encore ce don’t mind.” pero que no te importe. matin.

The Kid studied the document; Chico estudió el documento, y where is said “Name” were the donde decía: «Nombre», leyó: « words DICK TRACY, JUNIOR. DICK TRACY JUNIOR». - Qu’est-ce que c’est?

“ Gosh,” Junior said, looking at —¡Uau! —exclamó Junior sin dejar - Un dossier d’adoption. A the piece of paper. “You mean, I’m de mirar el trozo [278] de papel—. compter d’aujourd’hui, je suis ton gonna live with you, full-time? ¿Quiere decir esto que voy a vivir conti- père. The orphanage is yesterday’s go todo el tiempo? ¿Que ya no tendré que news?” ir al orfanato? Tracy se replongea dans son “Last year’s news,” —Eso ya ha quedado en el pasa- chili. Tracy said. He smiled do —dijo Tracy dirigiéndole una at the boy. “It’s like sonrisa al muchacho—. Las cosas - J’espère que tu n’y vois rien à I told you-you’re on son como te dije que serían, ahora redire? my team now.” estás incluido en mi equipo. Le gamin étudia le document. A The boy’s chest swelled. El muchacho hinchó el pecho. l’emplacement du « nom N, il lut “I’m gonna be the greatest —¡Voy a ser el mejor detective que ha en lettres capitales: DICK TRACY detective who ever lived!” existido jamás! Jr.

259 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

“Well, then, you may be so —Bueno, entonces quizá seas tan lis- - Bon sang, fit Junior sans smart you won’t need this,” Tracy to que no tengas necesidad de utilizar esto quitter des yeux le document. Ça said, “but here’s a little present, —dijo Tracy—. Pero de todos modos te veut dire que je vais habiter tout anyway.” lo doy como un pequeño regalo. le temps chez vous ? L’orphelinat, c’est de l’histoire ancienne ? The detective took a small El detective se sacó una pequeña - Et enterrée, dit Tracy en box from his pocket and caja del bolsillo y se la entregó al mu- souriant. Je te l’avais dit handed it to the boy, who chacho, quien la abrió y encontró en bienvenue à bord. opened it and found a little su interior un pequeño two-way wrist radio. radiotransmisor de pulsera. Le gamin bomba le torse.

“Wow! Does it really work?” —¡Uau! ¿Funciona de veras? - Je vais être le plus grand détective de la terre! “Wait till my next call comes in —Espera a que me llamen, y ya vere- and see.” mos. - Alors tu n’auras peut-être pas besoin de ça, dit Tracy. Mais “Mr. Tracy, I don’t know what —Señor Tracy, no sé qué de- accepte quand même ce modeste to say.” cir. cadeau.

“Lose the ‘Mister.’ Make it —Deja ya el «señor». Llámame sólo Le policier sortit de sa poche ‘Tracy.’” Tracy. une petite boîte qu’il tendit au gamin. Celui-ci l’ouvrit et “Well, uh... what about ‘Dad’ or —Bueno..., eh..., ¿y si te llamo «papá», découvrit une montre-radio. ‘Pop’ or somethin’?” o algo así? - Ouah ! Elle marche? “Those are fine, too.” —A mí me parece bien. - Attends mon prochain appel et “I guess I got everything —Supongo que ya tengo todo lo que tu verras. a kid could ever want,” un muchacho como yo podría esperar — Junior said, sighing, dijo Junior suspirando, sonriendo y re- - M’sieur Tracy, je ne sais pas smiling, reflecting. “Except flexionando a un tiempo—. Todo, excep- quoi dire... maybe a mother...” to, quizá, una madre... Tracy and Tess traded Tracy y Tess intercambiaron una mi- - Laisse tomber le monsieur. significant glances. rada significativa. Luego, Tracy bajó la Dick suffira. Then Tracy studied his suya como si estudiara la composición del chili. chile. - Eh bien, euh... Et pourquoi pas « Papa » ? “Tess... I’ve been thinking.” —Tess..., he estado pensando. - Ça fera aussi l’affaire. sassy descarado adj. 1 fresh, impertinent, impudent, overbold, smart, saucy, sassy improperly forward “Yeah?” she said sassily. She X —¿Sí? —se apresuró a decir ella ______, or bold; «don’t be fresh with me»; «impertinent of a dipped her spoon into her bowl. introduciendo la cuchara en su plato—. - Je crois que j’ai tout ce dont child to lecture a grownup»; «an impudent boy given to insulting strangers» “What about?” ¿En qué has pensado? un gamin de mon âge peut rêver, sass impertinent, saucy, impudent, cheeky rejoinder or reply (réplica) dit Junior avec un soupir heureux. “Well... about you living —Bueno..., eso de que vivas Sauf peut-être une mère... alone.” She shrugged. sola. Tracy et Tess échangèrent des “We both live —Los dos vivimos solos —dijo ella regards éloquents. Puis Dick alone. We have that encogiéndose de hombros—. Eso es, al baissa les yeux sur son bol de in common.” menos, algo que tenemos en común. chili.

Tracy cleared his throat; he Tracy se aclaró la garganta, pareció - Tess... J’ai bien réfléchi. searched for the words, but they como si buscara las palabras adecuadas, were like clues eluding him. pero seguía sin encontrarlas. - Oui?

“Well, when two people have a —Bueno, cuando dos personas Elle plongea sa cuiller dans son lot in common, they ought to do tienen algo en común, deberían ha- bol. something about it.” cer algo al respecto. - A quel sujet ? “Yes... ?” —¿Sí...? - Eh bien... A propos de toi et “Well, I was thinking that you —El caso es que yo estaba pensando du fait que tu vis seule... and I could... well, what do you que tú y yo podríamos... bueno, ¿qué te think?” parece? Elle haussa les épaules.

She looked him right in Ella levantó la vista y le miró direc- - Nous vivons tous les deux

260 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

the eye. tamente a los ojos. [279] seuls. Nous avons ça en commun.

“Dick Tracy, are you asking me to...” —Dick Tracy, ¿me estás pidiendo...? Tracy s’éclaircit la voix. Il cherchait ses mots, mais ils lui “Do it,” Junior said, and —Vamos, hazlo —dijo Junior restaient sur le bout de la langue. elbowed him. “Go on and give it dándole un codazo—. Vamos, dá- to her.” selo ya de una vez. - Eh bien justement... Quand deux personnes ont un certain Tracy smiled one-sidedly. Tracy le dirigió una sonrisa de soslayo. nombre de choses en commun, ils devraient en tirer une conclusion. “Maybe this isn’t the right —Quizá no sea éste el momento más moment.” adecuado. - Oui? Laquelle? “What?” Tess asked. —¿Qué? —preguntó Tess sin com- prender nada. - Je me disais comme ça que toi “Aw, go on,” Junior said. —Ah, vamos —insistió Junior—. No et moi... On pourrait... Enfin, “Don’t be a dumb dick.” te portes como un tonto. qu’est-ce que tu en dis?

Tracy laughed and fished the small Tracy se echó a reír y sacó enton- Elle le regarda droit dans les jewelry box out of his suitcoat pocket- ces un pequeño estuche del bolsillo, yeux. the same pocket where he kept his el mismo bolsillo donde guardaba las handcuffs. He hoped the esposas. Esperaba que el contenido de - Dick Tracy, est-ce que tu me contents of the box would be aquel estuche fuera tan firme como el demandes de... at least that binding. efecto producido por aquellas esposas. - Allez, quoi, dit le gamin en “It isn’t very big,” Tracy said, —No es muy grande —dijo Tracy—, donnant un coup de coude à Tracy. “and it’s taken a bite out of our y se ha comido una parte del dinero para Donnez-le lui. nest egg, but...” nuestro nido, pero... He handed her the box over Le entregó el estuche, tendiéndoselo por Tracy esquissa un sourire. junior’s mostly empty bowl. encima del plato casi vacío de Junior. - Ce n’est peut-être pas le She took it, opened it and the Ella lo tomó en sus manos, lo abrió y moment... small diamond winked at her una pequeña sortija de diamantes brilló from its little velvet bed. She desde el terciopelo que recubría el inte- - Quoi donc? demanda Tess. slid the ring on her finger and rior del estuche. Deslizó la sortija en un admired the view. dedo y la admiró, extendiendo la mano. - Allez, insista Junior, ne soyez pas si timide. “Dick Tracy,” she said, “that’s —Dick Tracy —dijo—, es la sortija de the most beautiful diamond ring I diamantes más maravillosa que he visto Tracy rit et sortit un petit écrin ever saw.” jamás. de la poche où il gardait ses menottes. “It looks better under this,” he ——La verás mucho mejor debajo de said, and offered her a big esto —dijo él, ofreciéndole una gran lupa - Elle n’est pas très grosse, Sherlock Holmes-style magnifying de aumento, al estilo de la de Sherlock dit-il, et elle a mangé une partie de glass. Holmes. notre bas de laine, mais...

She began to laugh, and so did Tess se echó a reír y también lo hicie- Il lui tendit l’écrin. Tracy, and so did junior. ron Tracy y el muchacho. La jeune femme le prit, l’ouvrit Then the boy got out of the Luego, Junior apartó la mira- et le petit diamant lança des way while the detective and da, mientras el detective y la éclairs dans son lit de velours. Elle the beautiful girl kissed; hermosa Tess se besaban. glissa la bague à son doigt et la fit then the detective ruffled Después, Tracy le revolvió briller devant ses yeux. the boy’s hair, and the el cabello al muchacho, y beautiful girl hugged them Tess los abrazó a ambos, - Dick Tracy, c’est la plus belle both, and they all three ate y los tres comieron hela- bague que j’aie jamais vue. ice cream, and lived happily do y luego fueron muy fe- ever after. lices. - Elle est encore plus belle avec ça, dit Tracy en lui tendant une Except, of course, for A excepción, desde luego, de las oca- grosse loupe de Sherlock Holmes. the times when the siones en que el radiotransmisor de pul- detective’s two-way wrist sera interrumpía su vida en común y ha- Tous trois éclatèrent de rire. radio interrupted and sent cía que el detective tuviera que salir a him off on some wild la calle al encuentro de alguna extraña Tracy embrassa la jeune femme. adventure. aventura. Puis il caressa la tête du gamin. Tess les prit tous deux dans ses

261 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca

Which was when Dick Y cuando eso sucedía, era cuan- bras, ils mangèrent leur glace et Tracy was at his happiest do Dick Tracy se sentía más feliz que vécurent longtemps heureux. anyway. nunca. [280] Sauf lorsque la montre-radio du policier les interrompait pour l’envoyer sur une nouvelle enquête.

Et tout bien considéré, c’était là que Dick Tracy était le plus content.

MAX ALLAN COLLINS has written the internationally syndicated comic strip DICK TRACY since its creator, the late Chester Gould, retired in 1977. He is the author of some thirty novels in the suspense field, including three contemporary mystery seriesNolan, Quarry and Mallory (a thief, hitman, and mystery writer, respectively); and has written several historical thrillers about Eliot Ness, upon whom Tracy was partially patterned. His acclaimed historical novel True Detective, introducing Chicago P.I. Nate Heller, won the Private Eye Writers of America “Shamus” award for best novel of 1983; its sequels True Crime, The Million-Dollar Wound, and Neon Mirage were also Shamus-nominated. A fifth Heller, The Child on Scharter Street, exploring the Lindbergh kidnap case, is due soon from Bantam Books. Collins is also (with artist Terry Beatty) co-creator of the comics features “Ms. Tree” and “Wild Dog,” and has scripted the “Batman” comic book and newspaper strip. He has coauthored critical studies on Mickey Spillane (with James Traylor) and TV detectives (with John Javna). A rock musician since the midsixties, he is currently performing and recording with two bands, “Crusin’” and “Seduction of the Innocent.” He lives in Muscatine, Iowa, with his wife Barbara and their -seven-year-old262 son Nathan.