Orphée et Euridice

Tragédie-opéra (Drame héroïque) en trois actes

Livret de Pierre-Louis Moline d’après Ranieri de’ Calzabigi

Musique de Christoph Willibald Gluck

PERSONNAGES

Orphée ténor1 Euridice soprano L’Amour soprano

Chœur de Bergers et de Bergères, de Nymphes, de Démons et de Furies, d’Ombres heureuses, de Héros et de Héroïnes.

Première représentation: Version livret italienne Calzabigi: 5 Octobre 1762, Burgtheater, Vienne. Version livret française Moline/Calzabigi: 2 Août 1774, Académie Royale, Paris.

1 Tenore acuto, o haute-contre come veniva definito all’epoca in Francia. La parte fu assegnata al famoso tenore Joseph Le Gros (o Legros, 1739-1793) per la rappresentazione all’Académie Royale de la Musique di Parigi nel 1774.

Orfeo ed Euridice

Azione teatrale per musica in tre atti

Libretto di Pierre-Louis Moline da Ranieri de’ Calzabigi

Musica di Christoph Willibald Gluck

PERSONAGGI

Orfeo tenore Euridice soprano Amore soprano

Coro di Pastori e Pastorelle, di Ninfe, di Demoni e Furie, di Spiriti beati, di Eroi ed Eroine.

Prima rappresentazione: Versione libretto italiano di Ranieri de’ Calzabigi: 5 ottobre 1762, Burgtheater, Vienna. Versione libretto francese di Pierre-Louis Moline da Calzabigi: 2 agosto 1774, Académie Royale, Parigi.

Prima rappresentazione al Teatro alla Scala nella versione francese

Legenda dei colori utilizzati nel libretto della presente edizione: Nero: testo di Ranieri de’ Calzabigi - Marrone: testo da libretti ottocenteschi - Grigio: traduzioni nuove

(Versione Parigi 1774, elaborazione critica a cura di Ludwig Finscher. Copyright ed edizione Alkor-Bärenreiter, Kassel, 1967; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Pietro Ostali, Milano) Tiziano Vecellio. . Olio su tavola, 1508 ca. (Bergamo, Accademia Carrara).

6 ARGUMENT … te dulcis coniunx, te solo in litore secum te veniente die, te decedente canebat. Virg. Georg. IV, vv. 465-66

La Fable d’Orphée et d’Euridice est assés connüe pour ne pas entrer dans un long detail à cet objet. Le Poëtes nous ont appris qu’Euridice mourut dans le Campagnes de Thrace de la morsure d’un Ser- pent quelques jours après son mariage avec Orphée. Pour conserver l’unité de lieu dans ce Poëme, on suppose qu’elle est morte et ensevelie dans une Champagne voisine du Lac d’Averne qui conduit à l’entrée des Enfers. Les Dieux touchés du déses- poir d’Orphée lui permettent de pénétrer dans le Champs Elisées pour en retirer Euridice à condition qu’il ne la regarderoit point qu’il ne soit de retour sur la terre. Orphée avant de sortir des Enfers pressé par la violence de son Amour oublie la loy qui lui est imposée et donne la Mort à Euridice en osant la regarder. Pour adapter cette Fable à notre Scene on a été obligé de changer la catastrophe, et d’y ajouter l’épisode de l’Amour qui reunit les Epoux. Ovide rapporte ce sujet dans le X. livre de ses Metamorphoses: Virgile en fait mention dans le quatrieme chant de ses Georgiques, et dans le sixieme de son Eneïde. M. Calzabigi est l’auteur du Poëme italien. On a suivi aussi litteralement qu’il étoit possible l’original dans la traduction: ce foible ouvrage semble éxiger plus d’indulgence qu’aucun autre par l’extrême difficulté d’adapter la Poësie françoise à la Musique expressive d’un , qui a dejà été représenté avec succès sur les principaux théâtres de l’Europe.

ARGOMENTO … te dulcis coniunx, te solo in litore secum te veniente die, te decedente canebat. Virg. Georg. IV, vv. 465-66

È noto Orfeo, e celebre il suo lungo dolore nell’immatura morte della sua sposa Euridice. Morì ella nella Tracia; io per comodo dell’unità del luogo la suppongo morta nella campagna felice presso al lago d’Averno, in vicinanza del quale finsero i poeti trovarsi una spelonca, che apriva il cammino al- l’Inferno. L’infelice amante mosse a pietà gli Dei, che gli concessero di penetrar negli Elisi per ripi- gliarsi la sua diletta, col patto però di non guardarla finché non fosse tornato sulla terra. Non seppe il tenero sposo frenar tanto gli affetti, ed avendo contravvenuto al divieto perdé per sempre Euridice. Per adattar la favola alle nostre scene ho dovuto cambiar la catastrofe. Leggasi Virgilio al libro IV del- le Georgiche, al VI dell’Eneide. Il Signor Calzabigi è l’autore del testo poetico italiano. Abbiamo dunque seguito letteralmente il suo testo per quanto è stato possibile nella nostra traduzione: questo semplice lavoro sembra esigere in- dulgenza più di qualsiasi altro, per l’estrema difficoltà di adattare il testo francese all’espressività del- la musica di un’opera che è già stata rappresentata con successo nei principali teatri d’Europa.

7 [Ouverture] [Ouverture] ACTE PREMIER ATTO PRIMO

Le théâtre représente un bosquet agréable, mais La scena rappresenta un ameno, ma solitario solitaire, où on découvre le tombeau d’Euridice, boschetto di allori e cipressi, che ad arte dirada- au milieu d’une allée de cyprès et de lauriers. La to racchiude in un piccolo piano la tomba d’Eu- scène est occupée par une troupe de Bergers et ridice. de Bergères, et de Nymphes de la suite d’Or- All’alzarsi della tenda al suono di mesta sinfo- phée et d’Euridice. Les uns portent des guir- nia, si vede occupata la scena da uno stuolo di landes de myrte et des vases antiques dont on Pastori e Ninfe seguaci di Orfeo, che portano se servait dans les cérémonies funèbres, et les serti di fiori e ghirlande di mirto; e mentre una autres sont occupés à répandre des parfums, et parte di loro arder fa dei profumi, incorona il à couvrir de fleurs le tombeau sur lequel l’Hy- marmo, e sparge fuori intorno alla tomba, in- men est appuyé, ayant son flambeau éteint. Or- tuona l’altra il seguente Coro, interrotto da’ la- phée est assis sur un côté du théâtre, contre un menti d’Orfeo che disteso sul davanti sopra arbre, où il a suspendu son casque et sa lyre; en- d’un sasso, va di tempo in tempo replicando tièrement livré à sa douleur, il ne fait que répé- appassionatamente il nome di Euridice. ter à tout moment le nom d’Euridice.

SCÈNE I SCENA I Orphée, troupe de Bergers et de Bergères, Orfeo, gruppo di Pastori e Pastorelle, [Ninfe del [Nymphes de la suite d’Euridice]. seguito di Euridice].

[Chœur] [Coro]

Bergers et Bergères Pastori e Pastorelle Ah! dans ce bois tranquille et sombre, Ah! se intorno a quest’urna funesta, Euridice! si ton ombre Euridice, ombra bella nous entend… t’aggiri…

Orphée Orfeo Euridice! Euridice!

Bergers et Bergères Pastori e Pastorelle Sois sensible à nos alarmes, Odi i pianti, vois nos peines, vois les larmes i lamenti, i sospiri que pour toi l'on répand! che dolenti si spargon per te!

Orphée Orfeo Euridice! Euridice!

Bergers et Bergères Pastori e Pastorelle Ah! prends pitié du malheureux Orphée! Ed ascolta il tuo sposo infelice, (soli) (soli) Il soupire, il gémit… che piangendo ti chiama…

Orphée Orfeo Euridice! Euridice!

Bergers et Bergères Pastori e Pastorelle Il plaint sa destinée; E si lagna. (tutti) (tutti) l'amoureuse tourterelle, Come quando la dolce compagna toujours tendre, toujours fidèle, tortorella amorosa perdè. ainsi soupire et meurt de douleur.

8 [Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo Vos plaintes, vos regrets, augmentent mon sup- Amici, quel lamento plice! aggrava il mio dolore! Aux mânes sacrés d'Euridice All’ombra pietosa d’Euridice rendez les suprêmes honneurs, rendete omai gli estremi onori et couvrez son tombeau de fleurs. e il marmo ne inghirlandate.

[Pantomime] [Pantomima]

[Ballet-Pantomime des Nymphes et des Bergers] [Balletto-Pantomima delle Ninfe e dei Pastori]

[Chœur] [Coro]

Bergers et Bergères Pastori e Pastorelle Ah! dans ce bois tranquille et sombre, Ah, se intorno a quest’urna funesta, Euridice! si ton ombre Euridice! ombra bella nous entend, t’aggiri, sois sensible à nos alarmes, odi i pianti, vois nos peines, vois les larmes i lamenti, i sospiri que pour toi l'on répand. che dolenti si spargon per te.

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo Eloignez-vous! ce lieu convient à mes malheurs, Amici miei, deh mi lasciate solo et je veux sans témoins y répandre des pleurs. in braccia al pianto, al duolo.

(la suite d’Orphée se retire avec le Nymphes, et (il seguito di Orfeo si ritira con le Ninfe, e tutti si ils se dispersent dans le bois.) disperdono nel bosco.)

[Ritournelle] [Ritornello]

SCÈNE II SCENA II Orphée seul. Orfeo solo.

[Air] [Aria]

Orphée Orfeo Objet de mon amour! Chiamo il mio ben così, Je te demande au jour quando si mostra il dì, avant l'aurore; quando s’asconde. (Orchestre II derrière le théatre) (Orchestra II dietro il teatro) et quand le jour s'en fuit, Ma, oh vano mio dolor! ma voix pendant la nuit l’idolo del mio cor t'appelle encore! non mi risponde.

[Récitatif] [Recitativo]

Euridice! Euridice! Euridice! Euridice! Ombre chère! ah! dans quels lieux es-tu? Ombra cara, ove sei? Piange il tuo sposo, Ton époux gémissant, interdit, éperdu, ti domanda agli Dei, te demande sans cesse à la nature entière: a’ mortali ti chiede e sparse a’ venti Les vents, hélas! emportent sa prière. son le lagrime sue, i suoi lamenti.

9 [Air] [Aria]

Accablé de regrets Sopraffatto dai rimpianti je parcours des forêts delle foreste percorro la vaste enceinte. i vasti spazi. Touché de mon destin Ma sola al mio dolor, Echo répète en vain perché conobbe amor, ma triste plainte. l’Eco risponde.

[Récitatif] [Recitativo]

Euridice! Euridice! de ce doux nom Euridice! Euridice! Ah, questo nome tout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon, san le spiagge e le selve sur les troncs dépouillés, sur l'écorce naissante l’appresero da me. Per ogni valle on lit ces mots gravés par une main tremblante. Euridice risuona; in ogni tronco Euridice n'est plus et je respire encor: io quel nome incidea con man tremante. Dieux! rendez-lui la vie ou donnez-moi la mort. Euridice moriva! Ed io respiro ancor: Dei! se non torna in vita, me pur spegnete allor.

[Air] [Air]

Plein de trouble et d'effroi, Pien di tumulto e di terrore, que de maux loin de toi piagato regge il core mon cœur endure! a te lontano! Témoin de mes malheurs, Pietoso al pianto mio sensible à mes douleurs va mormorando il rio l'onde murmure. e mi risponde.

[Récitatif] [Recitativo]

Divinités de l'Achéron, Voi, del regno dell’Ombre abitator, ministres redoutés de l'empire des Ombres, o Dei d’Averno, vous, qui dans les demeures sombres, fidi servi di Pluto faites exécuter les arrêts de Pluton; crudi ministri di crudel signor: vous que n'attendrit point la beauté, la jeunesse, voi che beltà, né gioventù trattenne, vous m'avez enlevé l'objet de ma tendresse… voi mi rapiste la mia bella Euridice… (O cruel souvenir!) (Oh memoria crudel!) Eh! quoi, les grâces de son âge Ahimè! Non valse la grazia sua du sort le plus affreux n'ont pu la garantir? dal barbaro destino quella cara a salvar! Implacables tyrans! Je veux vous la ravir! Implacati tiranni! A voi la vo’ a rapir! Je saurai pénétrer jusqu'au sombre rivage; Io saprò penetrare nell’inferno mes accents douloureux fléchiront vos rigueurs, e il pianto, il mio dolore, je me sens assez de courage lo sdegno vinceran dell’ira vostra. pour braver toutes vos fureurs. Ridatemi il mio ben!

SCÈNE III SCENA III Orphée, l’Amour. Orfeo, Amore.

[Récitatif] [Recitativo]

L’Amour Amore L'Amour vient au secours de l'amant le plus T’assiste Amore. [tendre. Orfeo, dalla tua pena Rassure-toi: les Dieux sont touchés de ton sort; Giove sente pietà: ti si concede dans les enfers tu peux descendre; le pigre onde di Lete va trouver Euridice au séjour de la mort. vivo varcar; va’ Euridice a trovar nel tetro regno.

10 [Air] [Aria]

L’Amour Amore Si les doux accords de ta lyre, Se il dolce suon de la tua lira, si tes accents mélodieux al cielo, Orfeo, saprà salir, apaisent la fureur des tyrans de ces lieux: placata fia dei Numi l’ira: tu la ramèneras du ténébreux empire. la diletta Euridice farà teco ritorno.

Orphée Orfeo Dieux! je la reverrois? Dei! Lei rivederla potrò?

L’Amour Amore Si les doux accords de ta lyre, Se il dolce suon de la tua lira, si tes accents mélodieux al cielo, Orfeo, saprà salir apaisent la fureur des tyrans de ces lieux: placata fia dei Numi l’ira: Tu la ramèneras du ténébreux empire. la diletta Euridice farà teco ritorno.

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo Dieux! je la reverrois! Dei! Rivederla potrò!

L'Amour Amore Oui, mais pour l'obtenir Si, ma sai tu il faut te résoudre à remplir qual patto, l’alta impresa, per compir, l'ordre que je vais te prescrire. Giove, il gran Nume, impone a te.

Orphée Orfeo Ah! qui poursoit me retenir! Ah! Niun suo voler mi fa tremar! A tout mon âme est préparée. Per essa ad ogni più dura prova io reggo.

L’Amour Amore Apprends la volonté des Dieux: Ascolta allora, Orfeo: Sur cette amante adorée, Sin che non sii fuor di quegli antri, garde-toi de porter un regard curieux, ti si vieta mirar la sposa tua, ou de toi pour jamais tu la vois séparée. se per sempre non vuoi perderla ancora. Tels sont de Jupiter les suprêmes décrets, Suona così lassù il supremo voler, rends-toi digne de ses bienfaits. ti rendi degno del celeste favor.

[Air] [Aria]

L’Amour Amore Soumis au silence, Gli sguardi trattieni, contrains ton désir, affrena gli accenti; fais-toi violence; rammenta se peni, bientôt à ce prix tes tourments vont finir. che pochi momenti hai più da penar. Tu sais qu'un amant Sai pur che talora discret et fidèle, confusi, tremanti muet et tremblant con chi gl’innamora auprès de sa belle, son ciechi gli amanti, en est plus touchant. non sanno parlar. Soumis au silence, Gli sguardi trattieni, fais-toi violence; rammenta se peni; bientôt à ce prix tes tourments vont finir. che pochi momenti hai più da penar.

11 SCÈNE IV SCENA IV Orphée seul. Orfeo solo.

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo Impitoyables Dieux! Qu’exigez-vous de moi! Che disse! Che ascoltai! Dunque Euridice vivrà, l’avrò presente, e dopo tanti Comment puis-je obéir à votre injuste loi! affanni miei, in quel momento, in quella guerra d’affetti, io non dovrò mirarla, Quoi, j’entendrai sa voix touchante, non stringerla al mio sen! Sposa infelice! je presserai sa main tremblante, Che mai dirà? Che penserà? Preveggo sans que d’un seul regard… ô ciel, quelle le smanie sue, comprendo [rigueur! le angustie mie. Nel figurarlo solo Eh bien… j’obéirai! Je saurai me contraindre. sento gelarmi il sangue, tremarmi il cor… ma… lo potrò. Lo voglio. Eh! devrais-je encore me plaindre Ho risoluto. Il grande, lorsque j’obtiens des Dieux la plus grande l’insoffribil de’ mali è l’esser privo [faveur. dell’unico dell’alma amato oggetto: assistetemi, o Dei, la legge accetto.

[Ariette] [Arietta]

L’espoir renaît dans mon âme; Addio miei sospiri, pour l’objet qui m’enflamme, han speme i miei desiri! l’Amour accroît ma flamme, Per lei soffrir vo’ tutto, je vais revoir ses appas. ed ogni duol sfidar! L’enfer en vain nous sépare: Per lei vo dell’Inferno les monstres du tartare le pene superar! ne m’épouvantent pas!

Fin du premier Acte Fine del primo Atto

12 ACTE DEUXIÈME ATTO SECONDO

SCÈNE I SCENA I Le théâtre représente l’entrée des Enfers, d’où La scena rappresenta l’ingresso agli Inferi, da on voit sortir une épaisse fumée melée de cui si può vedere un tenebroso fumo misto a flammes. fiamme. Troupe de Démons et de Furies, Orphée. Gruppo di Demoni e Furie, Orfeo.

(Orphée fait entendre les sons de sa lyre. Les (Orfeo fa sentire il suono della sua lira. Gli Spet- Spectres et le Furies étonnés troublent par leurs tri e le Furie attonite disturbano i suoi accordi danses ses accords et cherchent à l’épouvanter) con le loro danze e cercano di terrorizzarlo)

[Prelude] [Preludio] (Orchestre II derrière le théâtre) (Orchestra II dietro la scena)

[Chœur] [Coro]

Démons Demoni Quel est l'audacieux, Chi mai dell’Erebo, qui dans ces sombres lieux fra le caligini, ose porter ses pas, sull’orme d’Ercole et devant le trépas e di Piritoo ne frémit pas? conduce il piè?

[Air de Furie] [Danza delle Furie]

[Chœur] [Coro]

Démons Demoni Quel est l'audacieux, Chi mai dell’Erebo, qui dans ces sombres lieux fra le caligini, ose porter ses pas, sull’orme d’Ercole et devant le trépas e di Piritoo ne frémit pas? conduce il piè? Que la peur, la terreur D’orror l’ingombrino s’emparent de son cœur le fiere Eumenidi, à l'affreux hurlement e lo spaventino du Cerbère écumant gli urli di Cerbero, et rugissant. se un dio non è!

(Orphée s’approche des Démons en touchant (Orfeo si avvicina ai Demoni e suona la sua lira) sa lyre)

[Chœur] [Coro]

Orphée Orfeo Laissez-vous toucher par mes pleurs, Deh placatevi con me, spectres… Furie…

Démons Demoni Non! No!

Orphée Orfeo Larves… Larve…

13 Démons Demoni Non! No!

Orphée Orfeo Ombres terribles. Ombre sdegnose.

Démons Demoni Non! No!

Orphée Orfeo Soyez, soyez sensibles Vi renda almen pietose à l’excès de mes malheurs. il mio barbaro dolor.

[Chœur] [Coro]

Démons Demoni Qui t'amène en ces lieux, Misero giovane, mortel présomptueux? che vuoi, che mediti? C'est le séjour affreux Altro non abita des remords dévorants che lutto e gemito et des gémissements in quelle orribili et des tourments. soglie funeste. Qui t'amène en ces lieux, Misero giovane, mortel présomptueux? che vuoi, che mediti? Qui? Che? C'est le séjour affreux Altro non abita des remords dévorants, che lutto e gemito et des gémissements in queste orribili et des tourments. soglie funeste.

[Air] [Aria]

Orphée Orfeo Ah! la flamme qui me dévore Mille pene, ombre moleste, est cent fois plus cruelle encore. come voi sopporto anch’io! L'enfer n'a point de tourments Ho con me l’inferno mio, pareils à ceux que je ressens. me lo sento in mezzo al cor.

[Chœur] [Coro]

(Chœur de Démons attendris par le chant d’Or- (il Coro dei Demoni placato dal canto d’Orfeo) phée)

Démons Demoni Par quels puissants accords, Ah, quale incognito dans le séjour des morts, affetto flebile, malgré nos vains efforts, dolce a sospendere il calme la fureur de nos transports! vien l’implacabile nostro furor! (les Spectres expriment par leurs gestes leur at- (gli Spettri manifestano con i loro gesti la loro tendrissement) commozione)

[Air] [Aria]

Orphée Orfeo La tendresse qui me presse Men tiranne, ah! voi sareste calmera votre fureur; al mio pianto, al mio lamento,

14 oui, mes larmes, mes alarmes, se provaste un sol momento fléchiront votre rigueur. cosa sia languir d’amor!

[Chœur] [Coro]

Démons Demoni Quels chants doux et touchants! Ah, quale incognito Quels accords ravissants! affetto flebile De si tendres accents dolce a sospendere ont su nous desarmer vien l’implacabile et nous charmer. nostro furor? Qu'il descende aux Enfers Le porte stridano les chemins sont ouverts su’ neri cardini tout cède à la douceur e il passo lascino de son art enchanteur; sicuro e libero il est vainqueur! al vincitor!

(pendant le Chœur, les portes de l’Enfer s’ou- (durante il Coro, le porte dell'Inferno si aprono: vrent: Orphée se fait un passage au milieu des Orfeo si fa spazio tra gli Spettri incantati dal Spectres enchantés par les sons de sa lyre. Il suono della sua lira. Entra negli Inferi. I Demoni entre dans les Enfers. Les Démons et les Furies e le Furie finiscono la scena con un Balletto ge- terminent la scène par un Ballet général, et en- nerale, e poi scompaiono in una voragine.) suite se précipitent dans un gouffre.)

[Air de Furies] [Danza delle Furie]

SCÈNE II SCENA II Le théâtre change et représente les Champs- La scena cambia e rappresenta i Campi Elisi. Vi Elysées. On y voit des berceaux couverts de sono vasi ricolmi di fiori, boschetti, fontane e fleurs, des bosquets, des fontaines et des tapis prati verdeggianti su cui riposano gli Spiriti bea- de verdure sur lesquels se reposent les Ombres ti divisi in diversi gruppi. heureuses divisées en différents groupes.

Euridice, troupe d’Ombres heureuses, troupe de Euridice, gruppo di Spiriti beati, gruppo di Eroi Héros et d’Héroïnes. ed Eroine.

[Ballet des Ombres heureuses] [Danza degli Spiriti beati]

[Air] [Aria]

(Euridice voilée, suivie de plusieurs Ombres. Air, (Euridice velata, seguita da diversi Spiriti. Aria, alternativement avec le Chœur de la suite d’Eu- alternativamente con il Coro del seguito di Euri- ridice) dice)

[Air] [Air]

Euridice Euridice Cet asile aimable et tranquille È questo asilo grato par le bonheur est habité; del riposo il terren; c'est le riant séjour de la félicité. è il soggiorno beato Nul objet ici n'enflamme l'âme; del sommo ben! une douce ivresse laisse, L’aura secura, pura, un calme heureux dans tous les sens; l’aura tranquilla gira, et la sombre tristesse cesse spira pace nel sen dans ces lieux innocents. ed il dolore muore.

15 Euridice, Ombres heureuses, Héros Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine et Héroïnes Cet asile aimable et tranquille È quest’asilo grato par le bonheur est habité… del riposo il terren…

Euridice Euridice C'est le riant séjour de la félicité… È il soggiorno beato del sommo ben…

Euridice, Ombres heureuses, Héros Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine et Héroïnes C'est le riant séjour de la félicité. È il soggiorno beato del sommo ben!

Euridice Euridice Nul objet ici n'enflamme l'âme; L’aura secura, pura, une douce ivresse laisse, l’aura tranquilla gira, un calme heureux dans tous les sens; spira pace nel sen et la sombre tristesse cesse ed il dolore muore. dans ces lieux innocents.

Euridice, Ombres heureuses, Héros Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine et Héroïnes Cet asile aimable et tranquille È quest’asilo grato par le bonheur est habité… del riposo il terren…

Euridice Euridice C’est le riant séjour de la félicité… È il soggiorno beato del sommo ben…

Euridice, Ombres heureuses, Héros Euridice, Spiriti beati, Eroi ed Eroine et Héroïnes C'est le riant séjour de la félicité. È il soggiorno beato del sommo ben.

(Danse des Héros et Héroïnes. Euridice s’éloigne (Danza degli Eroi ed Eroine. Euridice si allontana de la scène pendant le ballet.) dalla scena durante il balletto.)

SCÈNE III SCENA III Orphée, les Ombres heureuses. Orfeo, gli Spiriti beati.

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo Quel nouveau ciel pare ces lieux? Che puro ciel, che chiaro sol, che nuova Un jour plus doux s'offre à mes yeux? serena luce è questa mai! Che dolce, Quels sons harmonieux! lusinghiera armonia formano insieme J'entends retenir ce bocage il cantar degli augelli, du ramage des oiseaux, il correr de’ ruscelli, du murmure des ruisseaux, dell’aure il sussurar! et des soupirs de Zéphire. On goûte en ce séjour un éternel repos. Questo è il soggiorno de’ fortunati eroi! Mais le calme qu'on y respire Qui tutto spira ne saurait adoucir mes maux. un tranquillo contento, Chère épouse, objet de ma flamme, ma non per me. toi seule y peux calmer le trouble de mon âme. Se l’idol mio non trovo, Tes accents sperar non posso! tendres et touchants, I suoi soavi accenti, tes regards séduisants, gli amorosi suoi sguardi,

16 ton doux sourire, il suo bel riso, sont les seuls biens que je désire. sono il mio solo, il mio diletto Eliso!

[Chœur] [Coro]

Ombres heureuses Spiriti beati (tutti) (tutti) Viens dans ce séjour paisible, Vieni a’ regni del riposo, époux tendre, amant sensible, grande eroe, tenero sposo, vien bannir tes justes regrets. raro esempio di ogni età. Euridice va paraître, Euridice Amor ti rende; Euridice va renaître già risorge, già riprende avec de nouveaux attraits, la primiera sua beltà. (soprano I e II soli) (soprano I e II soli) Euridice, Euridice Euridice, Euridice va paraître Amor ti rende. (tenori e bassi) (tenori e bassi) Euridice va paraître Euridice Amor ti rende (tutti) (tutti) Euridice va paraître, Euridice Amor ti rende; Euridice va renaître già risorge, già riprende avec de nouveaux attraits, la primiera sua beltà, va renaître avec de nouveaux attraits. già riprende la primiera sua beltà.

[Danse] [Danza]

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo O vous ombres que j'emplore, Anime avventurose, hâtez-vous de la rendre à mes empressements! ah! tollerate in pace Ah! si vous ressentiez le feu qui me dévore, le impazienze mie: se foste amanti, je jouirais déjà de ses embrassements; conoscereste a prova offrez à mes désirs la beauté que j'adore! quel focoso desio che mi tormenta, Hâtez-vous de me rendre heureux! che per tutto è con me. Nemmeno in questo placido albergo esser poss’io felice, se non trovo il mio ben.

Ombres heureuses Spiriti beati Le destin repond à tes vœux. Il fato risponde alle tue suppliche.

SCÈNE IV SCENA IV Les Ombres, Orphée, Euridice voilée dans l’éloi- Spiriti beati, Orfeo, Euridice velata in lontanan- gnement. za.

[Chœur] [Coro]

Ombres heureuses Spiriti beati (tutti) (tutti) Près du tendre objet qu'on aime Torna, o bella, al tuo consorte, on jouit du bien suprême: che non vuol che più diviso goûtez le sort le plus doux. sia da te, pietoso, il ciel. Va renaître pour Orphée. Non lagnarti di tua sorte, On retrouve l'Élysée che può dirsi un altro Eliso auprès d'un si tendre époux. uno sposo sì fidel. (soprano I e II soli) (soprano I e II soli)

17 Va renaître, va renaître Non lagnarti, non lagnarti pour Orphée, pour Orphée. di tua sorte. (tenori e bassi) (tenori e bassi) Va renaître pour Orphée. Non lagnarti di tua sorte, On retrouve l'Élysée, che può dirsi un altro Eliso, (tutti) (tutti) on retrouve l'Élysée che può dirsi un altro Eliso auprès d'un si tendre époux. uno sposo sì fidel.

(Ballet général des Ombres heureuses qui ramè- (Balletto generale degli Spiriti beati che ricondu- nent Orphée et Euridice.) cono Orfeo ed Euridice.)

Fin du deuxième Acte Fine del secondo Atto

18 ACTE TROISIÈME TERZO ATTO

SCÈNE I SCENA I Le théâtre représente une caverne obscure et in- La scena rappresenta un’oscura spelonca disabi- habitée, qui forme un labirinthe tortueux, par tata, che forma un tortuoso labirinto, con sen- des sentiers entrecoupés, et qui conduit hors des tieri spezzati, e che conduce fuori dagli inferi. Si enfers. On y voit des masses de rochers entassés vedono massi staccati dalle rupi, che sono tutti et couverts de ronces et de plantes sauvages. coperti di sterpi e di piante selvatiche.

Orphée, Euridice. Orfeo, Euridice.

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo (à Euridice, sans la voir, la tenant per la main) (ad Euridice, senza guardarla, conducendola per Viens, viens, Euridice, suis-moi! mano) Du plus constant amour objet unique et tendre. Vieni, segui i miei passi, unico amato oggetto del fedele amor mio.

Euridice Euridice C'est toi… je te vois… Sei tu! M’inganno? Ciel! devais-je m'attendre?... Sogno? Veglio? Deliro?

Orphée Orfeo Oui, tu vois ton époux; c’est moi: je vis encor, Amata sposa, Orfeo, son io, e vivo ancor; et je viens t'arracher au séjour de la mort. al regno de’ morti io sol ti tolsi. Touché de mon ardeur fidèle, Al pianto mio Jupiter au jour te rappelle. gli Dei ti ridonar impietositi.

Euridice Euridice Quoi! je vis, et pour toi! Come! Io vivo, e per te! Ah! grands Dieux, quel bonheur! Ah! Numi, che felicità!

Orphée Orfeo Euridice, suis-moi! Euridice, seguimi! Hâtons-nous de jouir de la faveur céleste; Sin che i propizi Numi son, fuggiamo sortons de ce séjour funeste. i tetri lidi! Non, tu n'es plus une ombre, Un’ombra più non sei, et le Dieu des amours ci ricongiunge in vita il Dio d’Amor! va nous réunir pour toujours.

Euridice Euridice Qu'entends-je? Ah! se peut-il? Heureuse Che ascolto! E sarà ver? Pietosi Numi, [destinée! qual contento è mai questo! Io dunque, Eh quoi! nous pourrons resserrer in braccio all’idol mio, fra’ più soavi lacci les nœuds d'Amour et d'Hyménée! d’Amore e d’Imeneo nuova vita vivrò!

Orphée Orfeo Oui, suis mes pas sans différer. Sì, mia speranza; ma tronchiamo le dimore. (il quitte la main d’Euridice) (lascia la mano di Euridice)

Euridice Euridice Mais par ta main ma main n'est plus pressée. Ma la tua mano la mia non tiene.

19 (Euridice tire Orphée par le bras pour se faire (Euridice tira Orfeo per il braccio per farsi guar- regarder) dare) Quoi! Tu fuis ces regards que tu chérissais tant! Che! Più non guardi a me, Ton cœur pour Euridice est-il indifférent? che tanto amasti un dì! La fraîcheur de mes traîts serait-elle effacée? Il tuo core per Euridice hai tu di gel? Non sono io bella ancora qual era un dì?

Orphée Orfeo (à part) (a parte) Oh Dieux! quelle contrainte! Oh Numi! che vincolo! (haut) (ad alta voce) Euridice, suis-moi, Orsù moviamo! Bella Euridice, inoltra i passi fuyons de ces lieux, le temps presse. tuoi, il tempo preme. Je voudrais t'exprimer l'excès de ma tendresse… Oh, potessi calmar i dolci affanni… (à part) (a parte) Je ne le puis, oh! trop funeste loi! Ma nol poss’io! Nol vogliono gli Dei!

Euridice Euridice (tendrement) (teneramente) Un seul de tes regards... Ma… uno sguardo solo…

Orphée Orfeo Tu me glaces d'effroi! È sventura il mirarti.

Euridice Euridice Ah! barbare! Ah infido! E queste Sont-ce là les douceurs son le accoglienze tue! que ton cœur me prépare, Tal dai, crudele, est-ce donc là le prix de mon amour? a tanto amor mercè? O fortune jalouse! Barbara sorte! Orphée, hélas! se refuse en ce jour Orfeo, ahimè! rifiuta in questo giorno aux transports innocents de sa fidèle épouse. gli slanci innocenti della sua fedele sposa.

Orphée Orfeo Par tes soupçons cesse de m'outrager. Ahi! Mal s’appone il tuo fiero sospetto!

Euridice Euridice Tu me rends à la vie, et c'est pour m'affliger. Se per soffrire a vita tu mi chiami, Dieux! reprenez un bienfait que j'abhorre. il vostro don rifiuto, o Numi. Infido, Ah! cruel époux, laisse-moi! fuggi lontan da me, crudele sposo!

[Duo] [Duetto]

Orphée Orfeo Viens, suis un époux qui t'adore! Vieni, appaga il tuo consorte!

Euridice Euridice Non, ingrat! Je préfère encore No! Più cara è a me la morte, la mort qui m'éloigne de toi! che di viver con te!

Orphée Orfeo Vois1 ma peine! Ah1 crudel!

1 L’octave la plus haute était vraisemblalement pour Jose- 1 L’ottava più alta era probabilmente per Joseph Legros, ph Le Gros, la haute-contre de la création mondiale. l’haute-contre che cantò il ruolo alla prima mondiale di questa versione.

20 Euridice Euridice Laisse Euridice! Lasciami in pace!

Orphée Orfeo Ah! cruelle, quelle injustice! No: mia vita, ombra seguace Je suivrai toujours tes pas. verrò sempre intorno a te.

Euridice Euridice Parle, contente mon envie. Ma perché sei sì tiranno?

Orphée Orfeo Dût-il m'encoûter la vie, Ben potrò morir d’affanno, non, je ne parlerai pas. ma giammai dirò perché.

Orphée et Euridice Orfeo ed Euridice Dieux, soyez-moi favorables! Grande, o Numi, è il dono vostro! Voyez mes pleurs, Dieux secourables. Lo conosco e grato/a sono Quels tourments insupportables, ma il dolor che unite al dono, quelles rigueurs mêlez-vous à vos faveurs! è insoffribile per me!

(Orphée troublé, s’appuie contre un rocher, (Orfeo turbato s’appoggia a un sasso, nella più dans la plus grande consternation) grande costernazione)

[Récitatif] [Recitativo]

Euridice Euridice (à part, éloignée d’Orphée) (a parte, lontano da Orfeo) Mais, d'où vient qu'il persiste à garder le Qual vita è questa mai [silence? che a vivere incomincio! E qual funesto, Quels secrets veut-il me cacher? terribile segreto Orfeo m’asconde! Au séjour du repos devait-il m'arracher Perché piange e s’affligge? Ah, non ancora pour m'accabler de son indifférence? troppo avvezza agli affanni O destin rigoureux! che soffrono i viventi, a sì a gran colpo Ma force m'abandonne. manca la mia costanza; agli occhi miei Le voile de la mort retombe sur mes yeux. si smarrisce la luce, oppresso in seno Je frémis… je languis… mi diventa affannoso je frissonne… je tremble… je pâlis… il respirar. Tremo… vacillo… e sento mon cœur palpite, fra l’angoscia e il terrore un trouble secret m'agite, da un palpito crudel vibrarmi il core. tous mes sens sont saisis d'horreur, et je succombe à ma douleur.

[Air] [Aria]

Euridice Euridice Fortune ennemie, Che fiero momento! quelle barbarie! Che barbara sorte! Ne me rends-tu la vie Passar dalla morte que pour les tourments? a tanto dolor!

[Duo] [Duetto]

Euridice Euridice Je goûtais les charmes Ho gustato il fascino d'un repos sans alarmes; d’un riposo senza sospiri; le trouble, les larmes… gli affanni, le lacrime…

21 Orphée Orfeo Ses injustes soupçons I suoi ingiusti sospetti redoublent mes tourments. raddoppiano i miei tormenti. Que dire? Que faire? Che dire? Che fare?

Euridice Euridice Remplissent aujourd'hui Colmano oggi mes malheureux moments. le mie sventure.

Orphée Orfeo Elle me désespère! Ella mi strazia! Ne pourrai-je calmer Riuscirò a calmare le trouble de mes sens? gli affanni dei miei sensi? Que dire? Que faire? Che dire? Che fare?

Euridice Euridice Je goûtais les charmes Ho gustato il fascino d'un repos sans alarmes: d’un riposo senza sospiri: le trouble, les larmes gli affanni, le lacrime remplissent aujourd'hui colmano oggi mes malheureux moments. le mie sventure.

Orphée Orfeo Que mon sort est à plaindre, La mia sorte è da compatire, je ne puis me contraindre… non posso forzarmi…

Euridice Euridice Je frissonne, je tremble… Rabbrividisco… tremo…

[Air] [Aria]

Euridice Euridice Fortune ennemie! Che fiero momento! Ah! quelle barbarie! Ah! che barbara sorte! Ne me rends-tu la vie Passar dalla morte que pour les tourments? a tanto dolor! Fortune ennemie, Che fiero momento! quelle barbarie! Che barbara sorte! Ne me rends-tu la vie Passar dalla morte que pour les tourments? a tanto dolor!

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo (à part) (a parte) Quelle épreuve cruelle! Quale prova crudel!

Euridice Euridice Tu m'abandonnes, cher Orphée! Tu m’abbandoni, caro Orfeo? En ce moment ton épouse désolée In questo momento la desolata tua sposa implore en vain ton secours. implora invano il tuo soccorso. O Dieux! à vous seuls j'ai recours! O Numi, è in voi la mia speme! Dois-je finir mes jours Dunque morir degg’io? sans un regard de ce que j'aime? Orfeo più non vedrò?

22 Orphée Orfeo (à part) (a parte) Je sens mon courage expirer, Più frenarmi non posso, a poco a poco et ma raison se perd la ragion m’abbandona, dans mon amour extrême. oblio la legge, J'oublie et la défense, Euridice, et moi-même. Euridice, e me stesso! Ciel! E… (il fait un mouvement pour se retourner, et tout (fa per voltarsi, e improvvisamente si trattiene) à coup se retient)

Euridice Euridice Cher époux, je puis à peine respirer. Orfeo, consorte! Ah… mi sento…languir. (elle tombe sur un rocher) (cade seduta sopra un sasso)

Orphée Orfeo Rassure-toi, je vais tout dire: No sposa… ascolta… apprends… Que fais-je? Justes Dieux, Se sapessi… Ah che fo? Ma fino a quando quand finirez-vous mon martyre? in questo orrido inferno dovrò penar?

Euridice Euridice (d’une voix entrecoupée) (con voce spezzata) Reçois donc mes derniers adieux… Ben mio, ricordati… et souviens-toi d'Euridice... di… me!

Orphée Orfeo (avec transport) (con trasporto) Où suis-je? je ne puis résister à ses pleurs. Che affanno! Oh, come Non, le ciel ne veut pas un plus grand sacrifice. mi si lacera il cor! Più non resisto; Smanio… fremo… deliro… (il se retourne avec impétuosité) (si volta con impeto) O ma chère Euridice… Ah! mio tesoro!

Euridice Euridice Orphée... ô ciel! je meurs... Giusti Dei, che m’avvenne. Io manco… [io moro… (elle fait un effort pour se lever, et meurt) (fa uno sforzo per alzarsi, e muore)

Orphée Orfeo Malheureux, qu'ai-je fait! Et dans quel précipice Ahimè! Dove trascorsi? Ove mi spinse m'a plongé mon funeste amour? un delirio d’amor? Chère épouse!… Euridice!... Sposa!... Euridice!... Euridice!… Chère épouse!... Euridice!... Consorte!... Ah più non vive, Elle ne m'entend plus, je la perds sans retour. la chiamo invan! Misero me! La perdo, C'est moi qui lui ravis le jour! e di nuovo e per sempre! Oh legge! Oh morte! Loi fatale, cruel remords! Oh ricordo crudel! Non ho soccorso, Ma peine est sans égale! non m’avanza consiglio! Io veggo solo Dans ce moment funeste, (ah fiera vista!) il luttuoso aspetto le désespoir, la mort dell’orrido mio stato! est tout ce qui me reste! Saziati, sorte rea! Son disperato!

[Air] [Aria]

Orphée Orfeo J'ai perdu mon Euridice, Che farò senza Euridice? rien n'égale mon malheur. Dove andrò senza il mio ben? Sort cruel, quelle rigueur! Euridice! Oh Dio! Rispondi!

23 Rien n'égale mon bonheur, Io son pure il tuo fedel! je succombe à ma douleur. Euridice! Ah, non m’avanza Euridice! Euridice! più soccorso, più speranza, Réponds… quel supplice! né dal mondo, né dal ciel! Réponds-moi! Che farò senza Euridice? C'est ton époux fidèle. Dove andrò senza il mio ben? Entends ma voix qui t'appelle. Euridice! Euridice! Euridice! Euridice! Mortel silence, vaine espérance! Mortale silenzio, vana speranza! Quelle souffrance! Che sofferenza! Quel tourment déchire mon cœur! Qual tormento strazia il mio core!

[Récitatif] [Recitativo]

Orphée Orfeo Ah! puisse ma douleur finir avec ma vie. Ah! finisca e per sempre Je ne survivrai point à ce dernier revers. colla vita il dolor. Del nero Averno Je touche encor aux portes des enfers: già sono in su la via! Lungo cammino J'aurai bientôt rejoint mon épouse chérie. non è quel che divide il mio bene da me. Oui, je te suis, tendre objet de ma foi! Sì, aspetta, o cara ombra dell’idol mio. Je te suis, attends-moi! Attendi, attendi! Tu ne me seras plus ravie, Non mi sarai più tolta se la morte et la mort pour jamais va m'unir avec toi. unirmi vuol con te.

(Orphée tire son épée pour se tuer; et l’Amour (Orfeo fa per ferirsi colla propria spada, e Amo- qui paraît tout à coup retient son bras.) re che appare improvvisamente gli trattiene il braccio.)

SCÈNE II SCENA II Orphée, l’Amour, Euridice. Orfeo, Amore, Euridice.

[Récitatif] [Recitativo]

L’Amour Amore Arrête, Orphée! T’arresta, Orfeo!

Orphée Orfeo O ciel! qui pourrait en ce jour E chi sei tu, che trattenere ardisci retenir le transport de mon âme égarée? le dovute a’ miei casi ultime furie?

L'Amour Amore Calme ta fureur insensée, Questo furore arrête, et reconnais l'Amour calma, deponi e riconosci Amore qui veille sur ta destinée. che veglia sul tuo fato.

Orphée Orfeo Qu'exigez-vous de moi? Che vuoi da me?

L'Amour Amore Tu viens de me prouver ta constance et ta foi; Di tua costanza je vais soulager ton martyre. maggior prova non chiedo. Ecco: risorge a riunirsi con te. (l’Amour touche Euridice, et l’anime) (Amore tocca Euridice, e l’anima) Euridice! Respire! Euridice! Respira! Du plus fidèle époux viens couronner les feux. Fa’ lieto chi fedel ti fu!

24 Orphée Orfeo (avec transport) (con trasporto) Mon Euridice! Mia Euridice!

Euridice Euridice Orphée! Orfeo!

Orphée Orfeo Ah! justes Dieux, Ah! Pietà celeste! quelle est notre reconnaissance! Quale riconoscenza mia!

L'Amour Amore Ne doutez plus de ma puissance. Non dubitate del mio potere. Je viens vous retirer de cet affreux séjour: Vengo a liberarvi da questo spaventoso loco: Jouissez désormais des faveurs de l'Amour. gioirete ora dei favori d’Amore.

[Trio] [Trio]

Euridice Euridice Tendre Amour, que tes chaînes Tenero Amore, le cui catene ont de charmes pour nos cœurs! incantano i nostri cuori!

Orphée Orfeo Tendre Amour, à tes peines Tenero Amore, alle tue pene que tu mêles de douceurs! che mescoli dolcezze!

L'Amour Amore Je dédommage tous les cœurs Io ripago tutti i cuori par un instant de mes faveurs. con un istante di miei favori.

Euridice Euridice Tendre Amour, que tes chaînes, Dolce Amore, le cui catene ont de charmes pour nos cœurs! incantano i nostri cuori!

Orphée Orfeo Tendre Amour, à tes peines Dolce Amore, alle tue pene que tu mêles de douceurs! che mescoli dolcezze!

L'Amour Amore Que l'ardeur qui vous enflamme Possa l’ardore che vi infiamma toujours règne dans votre âme, sempre regnare nell’animo vostro, ne craignez plus mes rigueurs. mai più temiate le mie pene Je dédommage tous les cœurs! io ripago tutti i cuori!

Orphée et Euridice Orfeo ed Euridice Quels transports et quel délire, Qual trasporto e qual delirio, ô tendre Amour, ta faveur nous inspire. o tenero Amore, ci ispira il tuo favore. Célébrons pour jamais, Festeggiamo per sempre, célébrons tes bienfaits. festeggiamo le tue grazie.

L’Amour Amore Célébrez pour jamais, Festeggiate per sempre, célébrez mes bienfaits. festeggiate le mie grazie.

Orphée et Euridice Orfeo ed Euridice Quels transports et quel délire, Qual trasporto e qual delirio,

25 ô tendre Amour, ta faveur nous inspire. o tenero Amore, ci ispira il tuo favore. Célébrons pour jamais tes bienfaits, Festeggiamo per sempre le tue grazie, pour jamais tes bienfaits. per sempre le tue grazie.

L’Amour Amore Célébrez pour jamais mes bienfaits, Festeggiate per sempre le mie grazie, pour jamais mes bienfaits. per sempre le mie grazie.

SCÈNE DERNIÈRE SCENA ULTIMA Le théâtre change et représente un temple ma- La scena cambia e rappresenta un magnifico gnifique dédié à l’Amour. tempio dedicato ad Amore.

Orphée, Euridice, l’Amour; suite de l’Amour; Orfeo, Euridice, Amore; seguito di Amore, troupe de Nymphes de la suite d’Orphée et gruppo di Ninfe del seguito di Orfeo ed Euridi- d’Euridice; troupe de Bergers et de Bergères; ce, gruppo di Pastori e Pastorelle; Balletto del Ballet de la suite de l’Amour. seguito di Amore.

[Chœur] [Coro]

Orphée Orfeo L'Amour triomphe, et tout ce qui respire Trionfi Amore, e il mondo intero sert l'Empire serva all’impero de la beauté. della beltà. Sa chaîne agréable Di sua catena talvolta amara est préférable mai fu più cara à la liberté. alla libertà.

Chœur Coro L'Amour triomphe, et tout ce qui respire Trionfi Amore, e il mondo intero sert l'Empire serva all’impero de la beauté. della beltà. Sa chaîne agréable Di sua catena talvolta amara est préférable mai fu più cara à la liberté. alla libertà.

L'Amour Amore Dans les peines, dans les alarmes, Talor dispera, talvolta affanna je fais souvent languir les cœurs; d’una tiranna la crudeltà! mais dans un instant mes charmes Ma poi la pena oblia l’amante font pour jamais oublier mes rigueurs. nel dolce istante della pietà.

Chœur Coro L'Amour triomphe, et tout ce qui respire Trionfi Amore, e il mondo intero sert l'Empire serva all’impero de la beauté. della beltà. Sa chaîne agréable Di sua catena talvolta amara est préférable mai fu più cara à la liberté. la libertà.

Euridice Euridice Si la cruelle jalousie La gelosia strugge e divora; a troublé mes tendres désirs, ma poi ristora la fedeltà. les douceurs dont elle est suivie, E quel sospetto che il cor tormenta sont des chaînes de plaisirs. alfin diventa felicità.

26 Chœur Coro L'Amour triomphe, et tout ce qui respire Trionfi Amore, e il mondo intero sert l'Empire serva all’impero de la beauté. della beltà. Sa chaîne agréable Di sua catena talvolta amara est préférable mai fu più cara à la liberté. la libertà.

[Ballet] [Ballo]

Fin de l’Opéra Fine dell’Opera

27