<<

Introduction to

Prods Oktor Skjærvø

Copyright © 2016 by Prods Oktor Skjærvø

Please do not cite in print without the author’s permission.

This Introduction may be distributed freely as service to teachers and students of Old Iranian. In my experience, it can be taught as a one-term full course at 4 hrs/w.

My thanks to all of my students and colleagues, who have actively noted typos, inconsistencies of presentation, etc.

TABLE OF CONTENTS

Select bibliography ...... 9 Sigla and Abbreviations ...... 12 Lesson 1 ...... 13 Old Persian and old Iranian...... 13 . Origin...... 14 Script. system...... 14 The ...... 15 ...... 16 Table of signs according to components...... 16 Numerals...... 16 Script. Transcription...... 17 . pronunciation...... 17 Phonology. Stress...... 18 Lesson 2 ...... 21 Script. Special conventions. 1...... 21 = hạ: ...... 21 = hu/hū-: ...... 21 = ạr: ...... 21 Nouns and . The nominal system...... 21 Nouns. ...... 21 Nouns. The nominative singular. Vowel stems...... 22 Masculine -stems: ...... 22 Adjectives: ...... 22 Neuter: ...... 22 dahạyau-: ...... 22 Syntax. Nominative. 1...... 22 Nouns. The genitive...... 23 Syntax. ...... 24 Lesson 3 ...... 27 Script. Special conventions. 2...... 27 ~ = u/ū: ...... 27 ~ : ...... 27 Nouns and adjectives. Word formation...... 27 Underived nouns and adjectives: ...... 27 Derived nouns and adjectives: ...... 27 Compounds: ...... 28 Nouns. Nominative plural...... 28 Pronouns. Personal pronouns. First person...... 28 Pronouns. Special forms...... 28 Pronouns. Demonstrative pronouns. Near-deixis...... 28 Adjectives. Pronominal adjectives...... 29 . “to be.” ...... 29 Lesson 4 ...... 33 Script. Special conventions. 3...... 33 Consonant + v or y: ...... 33 . The verbal system...... 33 Verbs. The Present indicative active...... 33 Verbs. The ...... 34 Nouns. The accusative...... 34 Nouns. The ū-stem tanū-...... 35 Pronouns. The accusative...... 35 Pronouns. Demonstrative pronouns. Far-deixis...... 35 Pronouns. Relative pronouns...... 36 Syntax. Relative clauses...... 36

3 September 15, 2016–10:38 AM TABLE OF CONTENTS

Syntax. accusative. 1...... 36 Syntax. . 1...... 37 Lesson 5 ...... 41 Script. Special conventions. 4...... 41 Final -ā ~ -a: ...... 41 -ā + enclitics: ...... 41 = : ...... 41 Script. Logograms...... 41 Script. Final consonants...... 41 Script. Double consonants...... 41 Nouns. Consonant stems...... 42 Nouns. The genitive-dative...... 42 Nouns. of Ahuramazdā-...... 42 Pronouns. Genitive-dative...... 43 Syntax. Genitive-dative...... 43 Genitive functions...... 43 Dative functions...... 45 Verbs. The middle voice...... 45 Syntax. The middle voice...... 45 Lesson 6 ...... 49 Phonology. Vowel phonemes...... 49 Nouns. Neuter n-stems...... 49 Nouns. The locative...... 49 Pronouns. Personal pronouns. Second person...... 49 Verbs. The imperfect...... 50 Syntax. Nominative. 2...... 51 The nominative naming phrase...... 51 The nominative with verbs of “consideration.” ...... 51 Syntax. Accusative. 2...... 51 Syntax. Imperfect...... 52 Syntax. Middle voice. 2...... 53 Texts. Darius’s genealogy...... 54 Lesson 7 ...... 57 Phonology. Diphthongs...... 57 Phonology. Svarabhakti vowels...... 57 Phonology. Contraction...... 57 Nouns. i/ī- and u/ū-...... 57 Nouns. Monosyllabic diphthong stems...... 58 Nouns. The locative...... 58 Pronouns. The locative...... 59 Syntax. The locative...... 59 Texts. Darius’s empire...... 60 Lesson 8 ...... 63 Phonology. The / ṛ / phoneme...... 63 Word formation. Compounds...... 63 Nouns. Consonant stems...... 64 Nouns. The vocative...... 65 Verbs. The imperative...... 65 Syntax. Vocative and imperative...... 65 Texts. The story of Cambyses. 1. Cambyses kills Smerdis and goes to ...... 67 Lesson 9 ...... 69 Phonology. Consonant phonemes...... 69 Nouns. The instrumental-ablative...... 69 Pronouns. The instrumental-ablative...... 70

4 September 15, 2016–10:38 AM TABLE OF CONTENTS

Pronouns. Personal pronouns. The enclitic 3rd sing...... 70 Syntax. Instrumental-ablative...... 71 Instrumental functions...... 71 Ablative functions...... 72 Instrumental-ablative as and direct ...... 73 Texts. The story of Cambyses. 2. The false , Gaumāta the Magian...... 74 Texts. The extent of Darius’s empire...... 75 Lesson 10 ...... 77 Phonology. Ablaut...... 77 Nouns and pronouns. The dual...... 77 Verbs. The dual...... 78 Verbs. Present stems...... 78 Verbs. The aorist...... 78 Syntax. Dual...... 79 Weights...... 80 Syntax. Aorist...... 80 Texts. The accession of Xerxes...... 81 Lesson 11 ...... 83 Script. Unwritten sounds...... 83 Adjectives and . Comparative and superlative...... 84 Adjectives. Pronominal adjectives...... 84 Verbs. The passive...... 85 Syntax. Comparative and superlative...... 85 Syntax. Passive...... 85 Texts. The religion of Darius...... 87 Lesson 12 ...... 89 Phonology. Enclisis and sandhi...... 89 Pronouns. Relative pronouns...... 90 Syntax. Relative clauses...... 90 Relative pronoun = subject...... 90 Assimilation of the ...... 91 Assimilation of the antecedent...... 91 Antecedent inside the relative clause...... 91 Texts. The Old Persian calendar...... 93 Lesson 13 ...... 95 Phonology. Consonant alternations 1...... 95 Historical developments...... 95 Proto-Indo-Iranian alternations: ...... 95 Proto-Iranian alternations: ...... 95 Old Persian alternations: ...... 95 Analogy...... 96 Pronouns. Demonstrative pronouns...... 96 The near-deictic pronouns ima- and aita-...... 96 Pronouns. Interrogative and indefinite pronouns...... 96 Verbs. Non-finite forms...... 96 Infinitives...... 96 Present participles...... 97 Past participles...... 97 Syntax. The near-deictic pronoun ima-...... 97 Syntax. The near-deictic pronoun aita-...... 97 Syntax. ...... 98 Syntax. Participles...... 98 Present participles...... 98 Past participles...... 98

5 September 15, 2016–10:38 AM TABLE OF CONTENTS

Syntax. Verbal idioms...... 99 Texts. The end of the false Smerdis...... 100 Texts. Darius’s helpers...... 100 Lesson 14 ...... 103 Phonology. Consonant alternations 2: Medisms...... 103 Adjectives and adverbs. Correlative pronominal adjectives and adverbs...... 103 Verbs. The periphrastic ...... 104 Syntax. Perfect...... 104 Texts. Xerxes’s building activities...... 107 Lesson 15 ...... 109 Phonology. Persian and Median 2...... 109 Adverbs...... 109 Verbs. The injunctive...... 109 Verbs. The subjunctive...... 109 Syntax. Injunctive...... 110 Syntax. Uses of the subjunctive...... 110 Syntax. Indirect and direct speech...... 111 Texts. Darius’s prayer...... 112 Texts. Darius’s accession...... 112 Lesson 16 ...... 115 Verbs. Optative...... 115 Verbs. The augmented (preterital) optative...... 115 Verbs. The potentialis...... 115 Syntax. Particles...... 115 Syntax. Nominative. 3...... 116 Syntax. Optative...... 116 Syntax. Preterital optative...... 117 Syntax. Potentialis...... 117 Texts. Darius in Egypt...... 118 Texts. The Suez canal...... 119 Lesson 17 ...... 121 Syntax. Coordination...... 121 Parataxis...... 121 Coordination by -cā...... 121 A B-cā: ...... 121 A-cā B-cā: ...... 121 A B-cā C-cā Dinstr.-cā: ...... 121 Coordination by utā...... 121 A utā B: ...... 121 A B utā C: ...... 122 A utā B utā C: ...... 122 utā A utā B...... 122 utā A utā B utā C...... 122 Coordination by -cā ... utā...... 122 Coordination by repetition...... 122 Sentence-introductory utā...... 122 “Empty” utā: ...... 122 Disjunction...... 123 A B-vā: ...... 123 A-vā B-vā: ...... 123 Parenthetical clauses...... 123 Syntax. Subordination...... 123 Subordination by parataxis...... 123 Subordinating conjunctions...... 124

6 September 15, 2016–10:38 AM TABLE OF CONTENTS

taya “that” ...... 124 Substantival clauses: ...... 124 Subject-clauses...... 124 Direct object-clauses containing direct speech: ...... 124 Adverbial clauses: ...... 124 Purpose/result-clauses...... 124 Final clauses...... 125 Temporal clauses (yaθā taya)...... 125 Local clauses (yadātaya)...... 125 yaθā “as ...... 125 : ...... 125 Temporal: ...... 126 Causal: ...... 127 Result: ...... 127 yadātaya, yadāyā “where” ...... 127 yaniy “in which, where” ...... 127 yātā “while, until” ...... 127 yāvā “as long as” ...... 127 Texts. Fragmentary texts...... 128 Texts. Darius and his empire...... 129 Texts. Darius and his inscription...... 129 Texts. Darius’s testament...... 129 Texts. Xerxes’s inscriptions. 1...... 129 Lesson 18 ...... 131 Syntax. Wordorder. 1...... 131 Basic structures...... 131 Adv. + Su. + Pred. + V: ...... 131 Adv. + Su. + DO + V: ...... 131 (Su.) + DO + OPred. + V: ...... 131 Indirect object...... 131 Su + IO + DO + V: ...... 131 Su + DO + IO + V: ...... 131 Sentence modifiers...... 131 Initial: ...... 131 After the subject/before the verb: ...... 131 Raising (fronting)...... 132 Verb: ...... 132 Direct object: ...... 132 Direct object + rel. clause: ...... 132 Texts. Xerxes’s inscriptions. 2...... 133 Lesson 19 ...... 137 Syntax. Wordorder. 2...... 137 Lowering: ...... 137 Subject: ...... 137 Direct object or indirect object + direct object: ...... 137 Prepositional complements: ...... 137 Adverbial complements: ...... 138 Local complements: ...... 138 Appositions: ...... 138 Parenthetical or explanatory phrases: ...... 138 Relative clauses: ...... 139 Enumerations: ...... 139 Texts. Late inscriptions...... 139

7 September 15, 2016–10:38 AM TABLE OF CONTENTS

Lesson 20 ...... 143 Stylistic features...... 143 Formula variations...... 143 Identical formulas in different syntactic contexts...... 143 Word order variation...... 144 Parallelism...... 144 Chiasmus...... 144 Texts. Fakes...... 144 Appendix 1. History of Old Persian ...... 146 1. From Indo-European to Proto-Iranian ...... 146 Indo-European...... 146 /Indo-Iranian ...... 146 Proto-Iranian...... 147 2. The Old-Iranian ...... 148 Proto-Southwest Iranian: ...... 148 Proto-Central Iranian: ...... 148 Proto-Northeast Iranian: ...... 148 Proto-Northwest Iranian: ...... 148 Old Iranian ...... 149 Appendix 2. Darius’s inscription at Behistun ...... 151 Darius’s inscription at Behistun. Column 1 ...... 151 Darius’s inscription at Behistun. Column 2 ...... 154 Darius’s inscription at Behistun. Column 3 ...... 157 Darius’s inscription at Behistun. Column 4 ...... 160 Darius’s inscription at Behistun. Column 5 ...... 163 Old Persian - English Glossary ...... 166 English - Old Persian Glossary ...... 171

8 September 15, 2016–10:38 AM SELECT BIBLIOGRAPHY

Allegri, M., and A. Panaino, “On the -Ending in Old Persian akunauš and Similar Forms. With a Contribution by Ilya Gershevitch,” in Bernd G. Fragner et ., eds., Proceedings of the Second European Conference of , pp. 1-33, , 1995. Álvarez-Mon, J. & Garrison, M. B. (eds.), and Persia. Winona Lake, Ind., 2011. Bartholomae, Ch., Altiranisches Wörterbuch, Strassburg, 1904; repr. Berlin, 1961. Benveniste, ., Le vocabulaire des institutions indo-européennes, 2 vols., , 1969. Boyce, M., , in Handbuch der Orientalistik I, viii: Religion 1, 2, 2A, Leiden-Cologne, I: 1975, II: 1982. —, Textual Sources for the Study of Zoroastrianism, Manchester, 1984. Brandenstein, W. and M. Mayrhofer, Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden, 1964. Briant, P., Histoire de l’Empire perse de à Alexandre, Paris, 1996. —, “Bulletin d’histoire achéménide,” Topoi. - Occident. Suppl. 1, 1997. —, Briant, P., Henkelman, W. & Stolper, M. (eds.), L’archive des Fortifications de Persépolis. État des questions et perspectives de recherches. Paris, 2008. Cambridge , vol. IV: Persia, , ..., Cambridge, 1982; vol. VI: The Fourth Century B.C., Cambridge, 1994; vol. VII/1: The Hellenistic World, Cambridge, 1984. Cambridge History of , vol. II: The Median and Achaemenian Periods, Cambridge, 1985. Compendium Linguarum Iranicarum, ed. R. Schmitt, Wiesbaden, 1989. de Blois, F., “‘Place’ and ‘Throne’ in Persian,” Iran 33, 1995, pp. 61-65. Diakonoff, I. M., “The Origin of the ‘Old Persian’ and the Ancient Oriental Epigraphic and Annalistic Traditions,” in M. Boyce and I. Gershevitch, eds., W. B. Henning Memorial volume, , 1969, pp. 98-124. Duchesne-Guillemin, J., “L’étude de l’iranien ancien vingtième siècle,” Kratylos 7, 1962, pp. 1-44. —, religion de l'Iran ancien. Paris, 1962. Encyclopaedia Iranica, London, 1982-, under archeology, art, architecture, and art history, Artaxerxes, Bīsotūn, Cuneiform, Cyrus, Darius, etc. Frye, R., The History of Ancient Iran, Munich, 1984. Geiger, W. and E. Kuhn, eds., Grundriss der Iranischen Philologie, 2 vols., Strassburg, 1895-1901; repr. 1974. Hale, M., “Old Persian Word Order,” Indo-Iranian Journal 31, 1988, pp. 27-40. Herrenschmidt, C., “Nugae antico-persianae,” in H. Sancisi-Weerdenburg and A. Kuhrt, eds., Achaemenid History IV. Centre and Periphery, Leiden, 1990, pp. 37-61. Herzfeld, E., Altpersische Inschriften, Berlin, 1938. Hinz, W., Altiranische Funde und Forschungen, Berlin, 1969. —, Neue Wege im Altpersischen (Göttinger Orientforschungen, III/1), Wiesbaden, 1973. —, Altiranisches Sprachgut der Nebenüberlieferungen (Göttinger Orientforschungen, III/3), Wiesbaden, 1975. Hoffmann, K., 1958. “Altiranisch,” in Handbuch der Orientalistik, I, IV, 1. Leiden and Cologne, pp. 1-19. —, “Zur Parenthese im Altpersischen,” MSS 9, 1956, pp. 79-86 (Aufsätze zur Indoiranistik II: pp. 403-10) —, “ den altiranischen Bruchzahlen,” KZ 79, 1965, pp. 247-254 (Aufsätze zur Indoiranistik I: pp. 182- 90, and addendum p. 338). —, 1970. “Zur awestischen Textkritik: Der Akk. Pl. mask. der a-Stämme,” in M. Boyce and I. Gershevitch, eds., Henning Memorial Volume, London, pp. 187-200 (Aufsätze zur Indoiranistik I, 274-87). —, Aufsätze zur Indoiranistik, 3 vols., ed. Johanna Narten. Wiesbaden, 1975, 1976, 1992. —, “Präteritaler Optativ im Altiranischen,” in Aufsätze zur Indoiranistik II, pp. 605-19. Kellens, J., “Characters of ancient Mazdaism,” in History and anthropology 3, 1987, pp. 239-262. — (ed.), La religion iranienne à l’époque achéménide. Gent, 1991. —, “L’idéologie religieuse des inscriptions achéménides,” Journal asiatique 290, 2002, pp. 417-64.

9 September 15, 2016 BIBLIOGRAPHY

Kellens J. and C. Herrenschmidt “La question du rituel dans le mazdéisme ancien et achéménide,” Archives de Sciences sociales des Religions 85, 1994, pp. 45-67 (47-56). Kent, R. G., Old , Texts, Lexicon, 2nd rev. ed., New Haven, 1953. Koch, H., Die religiösen Verhältnisse der Dareioszeit. Untersuchungen an Hand der elamischen Persepolistäfelchen, Wiesbaden, 1977. —, “Zur Religion der Achämeniden,” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 100, 1988, pp. 393- 405. —, “Zu Religion und Kulten im achämenidischen Kernland,” in Kellens (ed.), 1991, pp. 87-109. Kuhrt, A., The Persian Empire: A corpus of sources from the Achaemenid period, London, 2010. Lecoq, P., “Le problème de l’écriture cunéiforme vieux-perse,” in Commémoration Cyrus. Hommage universel III (Acta Iranica 3), and Liège, 1974, pp. 25-107. —, Les inscriptions de la Perse achéménide, Paris, 1997. Lubotsky, A., “ x√arǝnah-: the etmology and concept,” in W. Meid, ed., Sprache und Kultur der Indogermanen. Akten der X. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft Innsbruck, 22.-28. September 1996, Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 1998, pp. 479-88. Malandra, W. W., An Introduction to . Readings from the and the Achaemenid Inscriptions, UMP, Minneapolis, 1983. Mayrhofer, M., “Das Altpersische seit 1964,” in in M. Boyce and I. Gershevitch, eds., W. B. Henning Memorial volume, London, 1969, pp. 276-98. —, “Neuere Forschungen zum Altpersischen,” in R. Schmitt-Brandt, ed., Donum Indogermanicum. Festgabe für Anton Scherer zum 70. Gerburtstag, Heidelberg, 1971, pp. 41-66. —, Supplement zur Sammlung der altpersischen Inschriften (Sb. Österr. Akad. der Wiss., phil.-hist. Kl., Veröff. d. Iranischen Kommission 7), Vienna, 1978. Meillet, A., ed. E. Benveniste, Grammaire du vieux-perse, Paris, 1931. Porten, B., The Elephantine papyri in English: Three millennia of -cultural continuity and change, 2nd rev. ed. Leiden, 2011. Potts, D. T. (ed.), Oxford Handbook of Ancient Iran. Oxford, etc., 2013. Schmitt, R., “Der Numerusgebrauch bei Länder- und Völkernamen im Altpersischen,” Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 25, 1977, pp. 91-99. —, “Zur altpersischen Syntax (DB III 12-14),” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92, 1978, pp. pp. 62-68. —, “Altpersischforschung in den Siebzigerjahren,” Kratylos 25, 1980 [1981], pp. 1-66. —, Altpersisch m-n-u-vi-i-š = manauviš,” in G. Cardona and N. H. Zide, eds., Festschrift for Henry Hoenigswald On the Occasion of His Seventieth Birthday, Tübingen, 1987, pp. 363-66. —, The Bisitun Inscriptions of , Corpus Inscriptionum Iranicarum I, I, Texts I, London, 1991. —, “Zum Schluss von Dareios’ Inschrift ‘ e’,” AMI 25, 1992, pp. 147-54. —, “Cuneiform Script,” in Encyclopaedia Iranica, VI/5, 1993, pp. 456-62. —, “Zur Enklise im Altpersischen,” in H. Hettrich et al., eds., Verba et Structura. Festschrift für Klaus Strunk ..., Innsbruck, 1995a, pp. 285-301. —, “Direkte und indirekte Rede im Altpersischen,” in M. Ofitsch and Ch. Zinko, eds., Studia Onomastica et Indogermanica. Festschrift für Fritz Lochner von Hüttenbach zum 65. Geburtstag, Graz, 1995b, pp. 239-47. —, “Eine Goldtafel mit angeblicher Dareios-Inschrift,” Archäologische Mitteilungen aus Iran 28, 1995- 1996, pp. 269-73. —, Epigraphisch-exegetische Probleme der altpersischen Texte ‘DNb’ und ‘XPl’ (Teil 1),” Bulletin of the Institute 10, 1996 [1998], pp. 15-23. —, “Epigraphisch-exegetische Probleme der altpersischen Texte ‘DNb’ und ‘XPl’ (Teil 3),” Archäologische Mitteilungen aus Iran 29, 1997, pp. 271-79.

10 September 15, 2016 BIBLIOGRAPHY

—, “Notgedrungene Beiträge zu westiranisch st versus št oder: Epigraphik und historische Dialektologie,” Incontri linguistici 20, 1997, pp. 121-30. —, “Neue Lesungen des Bīsutūn-Textes,” in Studia Iranica et Alanica. Festschrift for Prof. Vasilij Ivanovič Abaev on the Occasion of His 95th Birthday, Rome, 1998. —, Beiträge zu altpersischen Inschriften, Wiesbaden, 1999. —, “Bemerkungen zum Schlußabschnitt von Dareios’ Grabinschrift DNb,” AoF 26, 1999, pp. 127-39. —, “On two Xerxes Inscriptions,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 62, 1999, pp. 323- 25. —, “Frustula Susiana,” Studia Iranica 28, 1999, pp. 163-71. —, Zur Bedeutung von altpers. /dahyu-/,” in P. Anreiter and E. Jerem, eds., Studia Celtica et Indogermanica. Festschrift für Wofgang Meid zum 70. Geburtstag, Budapest, 1999, pp. 443-52. —, The Old Persian Inscriptions of Naqsh-i Rustam and , Corpus Inscriptionum Iranicarum I, I, Texts II, London, 2000. —, Pseudo-altpersische Inschriften: Inschriftenfälschungen und moderne Nachbildungen in altpersischer Keilschrift, Vienna, 2007. —, Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden: Editio minor mit deutscher Übersetzung, Wiesbaden, 2009. —, Wörterbuch der altpersischen Königsinschriften, Wiesbaden, 2014. Shahbazi, A. S., ed. Old Persian Inscriptions of the Persepolis Platform (Corpus Inscriptionum Iranicarum, pt. 1, vol. 1, portfolio I, plates i-xlviii), London, 1985. Sims-Williams, N., “The Final Paragraph of the Tomb-Inscription of Darius I (DNb, 50-60): The Old Persian Text in the Light of an Version,” BSOAS 44/1, 1981, pp. 1-7. Skjærvø, P. ., “Avestan Quotations in Old Persian?” in S. Shaked and A. Netzer, eds., Irano-Judaica IV, , 1999, pp. 1-64. —, “Methodological Questions in Old Persian and Parthian ,” Bulletin of the Asia Institute 13, 1999 [2002], pp. 157-67. —, “The Achaemenids and the Avesta,” in Vesta Sarkhosh Curtis and Sarah Stewart, eds., Birth of the Persian Empire, London and New York, 2005, pp. 52-84. —, “Old ,” in G. Windfuhr, ed., The Iranian Languages, Routledge Family Series, London and New York: Routledge, 2009, pp. 43-195. —, The Spirit of Zoroastrianism, New Haven and London: Yale University Press, 2011. —, Review of Rüdiger Schmitt, ed., Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden: Editio minor mit deutscher Übersetzung, Wiesbaden: Reichert Verlag, 2009, in OLZ 106, 2011, cols. 325b-328b. —, “The Avesta and Zoroastrianism in Achaemenid and Sasanian Iran,” in T. Potts, ed., The Oxford Handbook of Ancient Iran, Oxford, etc., 2013, pp. 547-565. Steve, M.-J., Ville royale de Suse VII: Nouveaux mélanges épigraphiques. Inscriptions royales de Suse et de la Susiane, MDAI 53, Nice, 1987. Stolper, M. “$$,” in Munuscula Mesopotamica (Festschrift Johannes M. Renger), AOAT 267, 1999, pp. 591-98. Stronach, D., “On the Genesis of the Script ,” in F. Vallat, ed., Contribution à l’histoire de l’Iran. Mélanges offerts à Jean Perrot, Paris, 1990, pp. 195-203. Tavernier, J., “Zum altpersischen hy /hya/,” Archív Orientální 67, 1999, pp. 683-93. Tedesco, P. “Dialektologie der westiranischen Turfantexte,” Monde oriental, 1921, pp. 184-257. Testen, D., “Old Persian and Avestan Phonology,” in Alan S. Kaye, ed., of Asia and Africa, Winona Lake, 1997. Thordarson, F., rev. of Schmitt, 1991, in Acta Orientalia 53, 1992, pp. 177-79. Tremblay, X., “Sur parsui du Farhang-i-ōim, ratu, pǝrǝtu-, pitu- et quelques autres thèmes avestiques -u. Essais de grammaire comparée des langues iraniennes III,” Studia Iranica 27, 1998, pp. 187-204.

11 September 15, 2016 BIBLIOGRAPHY

Vallat, F., “Darius, l’héritier légitime, et les premiers Achéménides,” in Álvarez-Mon and Garrison (eds.), 2011, pp. 263-84. Weissbach, F. H., Die Keilinschriften der Achämeniden, Leipzig, 1911, repr. 1968. Willi, A., “Old Persian in Athens revisited (Ar. Arch. 100),” Mnemosyne 57, 2004, pp. 657-681, Zadok, R., review of Hinz, 1975, in Bibliotheca Orientalis 33, 1976, pp. 213-19.

SIGLA AND ABBREVIATIONS

° part of or before enclitic (e.g., drao° in draoca) * restored form √ root < comes from Ø zero = no ending (a) in text: left out by the stone carver /a/ phoneme [a] pronunciation; in text: broken out of the stone

abl. ablative nom. nominative acc. accusative neut. neuter act. active OAv. Old Avestan aor. aorist OEng. Old English Av. Avestan OInd. Old Indic (especially Rigvedic) C any consonant OIran. Old Iranian dat. dative OPers. Old Persian e.g. for instance opt. optative fem. feminine Pahl. Pahlavi gen. genitive pass. passive Germ. German perf. perfect Goth. Gothic plur. plural IE. Indo-European ppp. past paticiple (in --) IIr. Indo-Iranian pres. present imperf. imperfect sb. somebody ind. indicative sing. singular inj. injunctive sth. something instr. instrumental subj. subjunctive Ir. Iranian voc. vocative loc. locative V any vowel lw. loan word YAv. Young Avestan masc. masculine mid. middle MPers. ms., mss. manuscript(s)

12 September 15, 2016 LESSON 1

OLD PERSIAN AND OLD IRANIAN. Old Persian and Avestan are the two oldest known Iranian languages. They were both spoken several centuries B.C.E. Together they make up the the oldest of the Iranian branch of the Indo-European group. The Indic, or Indo-Aryan, branch is represented by Old Indic, known from the Rigveda and later literature in . The Indo-Iranian group, finally, is but one branch of the Indo-European language group, to which most European languages belong.

Old Persian was the language of a group of Iranians who in the Achaemenid period settled in the area of modern Fārs, which the Greek historians and geographers called , an area under Elamite control with its capital at Anzan/Anšan. We do not know when or how the Old Persian-speaking tribes came from to southwest Iran, where they are found in the historical period. The only clue is the mention of the Parsuwa in the area of Lake Van in the records of Ashurnasirpal (883-859 B.C.E.); in 835 B.C.E. Shalmaneser (858-824 B.C.E.) is said to have received tributes from 27 kings of Parsuwa. The extant Old Persian texts all date from the 6th to the 4th century. They are written in a cuneiform script, probably invented under Darius for the purpose of recording his deeds. It was the first cuneiform script to be deciphered and provided the clue to the of all the other cuneiform scripts. The Old as we know it from the inscriptions (5th-4th cents.) was already about to change into Middle Persian, as we can see from the late inscriptions, in which “wrong” endings (from an Old Persian point of view) are common. It is therefore probable that Old Persian had already been spoken for a few centuries before this time, that is, throughout most of the first half of the first millennium B.C. The late inscriptions probably record a post-Old Persian language in its own right, a “post-Old Persian” or “pre-Middle Persian,” the predecessor of Middle Persian as known from the 1st century B.C.E. on. Characterizing this language simply as “incorrect Old Persian” fails to acknowledge the natural evolution of language, as if modern English were simply incorrect Middle English, etc. Middle Persian (or Pahlavi) is mainly known from the official inscriptions of the Sasanian period (. 240-621 C.E.) and the literature of the Zoroastrians. Old Persian and Middle Persian are the ancestors of New Persian (Fārsi).

In northwestern Iran, Median was spoken, which is known from numerous in Old Persian. We know nothing about its grammar, but it shares important phonological isoglosses with Avestan, rather than Old Persian. The , too, are first mentioned in the Assyrian annals. Tiglath-Pileser III (744-727 B.C.E.) refers to the Mātai, Medes, as the “mighty Medes” or the “distant Medes.” At the battle of Halule on the in 691 (704-681) faced an army of troops from Elam, Parsuwa, Anzan, and others. In the Vassal Treaties of (680-69 B.C.E.) and elsewhere “kings” of the Medes are mentioned. Under the Median rule (ca. 700-550) Median must to some extent have been the official Iranian language in western Iran. No documents in Median have been preserved, however, and it is likely that the Old Persian cuneiform script was not invented till under Darius. If the Medes wrote in Median they must therefore have used another script. By the time Old Persian became the official Iranian language under the Achaemenids, numerous Median words had found their way into it. These are not restricted to technical terminology such as administration, but are from all parts of the lexicon. Sometimes both Median and Old Persian forms are found, which gave Old Persian a somewhat confusing and inconsistent look: “horse,” for instance, is both asa (OPers.) and aspa (Med.).1 The other known Old Iranian language is that of the Avesta, the Zoroastrian scriptures. The geographical in the Avestan texts show that the Avestan language must have belonged to tribes settled in the area stretching from modern to the Aral Sea. There is no trace of south-Iranian in the extant Avestan texts. The westernmost place mentioned may be “Zoroastrian Raγā,” if that is to be identified with Ragā in of Darius’s inscription and the of Ray just south of modern Tehran, but that is wholly uncertain.

1 Another explanation of the mixture of dialects in Old Persian could be that Old Persian had assimilated elements from

13 September 15, 2016 LESSON 1

The language of the oldest Avestan texts (Old Avestan) is very close to that of the Old Indic Rigveda and as such is of a very archaic Indo-European type. The language of the later Avesta (Young or Late Avestan) texts is more similar to the language of the oldest Old Persian inscriptions than to Old Avestan. It is therefore not unlikely that Avestan was a language spoken in northeastern and eastern Iran from the second half of the 2nd millennium (Old Avestan) down to about the beginning of the Achaemenid period (Young Avestan).

SCRIPT. ORIGIN. Opinions vary about who invented and first used the Old Persian script: the Medes or Darius for his Bisotun inscription. There are two important pieces of evidence to be considered: 1. the dating of the inscriptions of (Cyrus II) at and 2. the meaning of §70 of the Bisotun inscription, in which Darius speaks about the inscription. As for point 1, it has been conclusively shown that the Old Persian version of Cyrus’s inscription does not date from his time, but is a later addition. There are therefore no inscriptions from before Darius I, since those attributed to Ariaramnes and are modern, less likely antique, forgeries. As for point 2, the interpretation of DB §70 hinges on the meaning of the expression ima dipi-ciçam adam akunavam patišam ariyā utā pavastāy[ā] utā carmā gar[x x x x x x x x] “I made this form of inscription. And it [was?] Aryan and both on tablet(s) and on .” The expression dipi-ciçam “form of inscription”2 is likely to refer to the new script, but other interpretations may be possible.

SCRIPT. WRITING SYSTEM. In the following description of the Old Persian script system, pointed brackets <> are used to indicate the “transliteration,” that is the (English) value of the sign(s) in the syllabary. When we want to indicate the pronunciation of a word, we “transcribe” it, for instance, the transliteration reproduces the spelling bga, while the transcription bagā indicates the pronunciation of the word. Old Persian is written in a cuneiform script, but with only a small number of signs compared to languages such as Sumerian and Akkadian. There are three vowel signs , 33 consonant signs ,3 8 so-called or logograms, that is, signs that stand for a whole word, and a sign that serves to mark the end of words (word separator). In addition there are signs for the numerals. The inventory of signs is referred to as the “syllabary.” The consonant signs are syllabic, that is, they note consonant + vowel . The “inherent” vowel of a single sign is a, i, or u . The syllabary does not contain a complete set of and signs, however: there are only 4 signs and 7 signs. The signs are therefore in a sense neutral (or “unmarked”), as they also have to serve for the missing and signs. In addition signs are used where a consonant is followed by no vowel, that is, when followed by other consonants or when it is the last sound of a word (in final position). signs are therefore often transliterated simply as . In this manual is used. The vowel signs are used initially (when the word begins with a vowel) and to write long vowels. The signs and are also used to write the vowels i and u, less commonly ī and ū. They are preceded by the and signs whenever these exist. Very rarely and are used alone to indicate consonant plus i or u.

2 Reading proposed by R. Schmitt. 3 C = consonant, V = vowel.

14 September 15, 2016 LESSON 1

THE SYLLABARY.

Ca Ci Cu a i u A <ă> b c ç <ça> d D f g © h j J k ˚ l m M µ n p r ¸ s π <ša> t ƒ <θa> v V x yY z . , < : > (word dividers)

The forms Y and , < : > are used in Darius’s Behistun (Bisotun) inscription (DB). The forms A <ă> is found once. The form Å is a mistake found once.

15 September 15, 2016 LESSON 1

LOGOGRAMS.

X = xšāyaθiya ∫ = būmiš

H = dahạyāuš U = Auramazdā

˙ = dahạyāuš ı = Auramazdā B = baga Ë = Auramazdāha

TABLE OF SIGNS ACCORDING TO COMPONENTS.

k ˚ m n s g v b z h j t ƒ <θa> © V X y J r M u ¸ D f x B µ i l A <ă> ç <ça> ∫ d a p c π <ša>

NUMERALS.

10 ) 20 ´ 1 1 2 2 12 )2 22 ´2 3 3 13 )3 23 ´3 4 4 14 )4 5 5 15 )5 25 ´5 6 6 26 ´6 7 7 27 ´7 8 8 18 )8 9 9 19 )9 120 º´

16 September 15, 2016 LESSON 1

SCRIPT. TRANSCRIPTION. In the transcription of Old Persian the choice of English letters to represent the sounds of Old Persian is of a standard international type. The following two points should be noted: When and are used alone to indicate consonant plus i or u the vowel is usually transliterated as superscript: vi, gu. Certain sounds that are expected from the etymology (linguistic history) of the word are not written in the Old Persian script. In the grammar and vocabularies below these are indicated by superscript letters (Ahuramazdāh, bandakah, abarat, abaran), but in the text examples they are omitted.

Examples:

Old Persian Transliteration Transcription (normalization) bg baga kar kāra mam mām Jiymn jiyamna Vƒiya viθiyā (viθiyā) ptiy patiy Jv jiva (jīva) ˚u¸uπ Kuruš su© Suguda su©d Suguda (Suguda) zur zura (zūra) bdk bandaka (bandaka)

PHONOLOGY. PRONUNCIATION. The simple vowels may be pronounced as in German or Spanish, rather than as in English: a as in Germ. Mann, Span. gato, Eng. must i as in Germ. ist, Span. chico, Eng. beat (but short) u as in Germ. und, Span. uno, Eng. put ai as in Germ. Kaiser, Span. baile, Eng. au as in Germ. Haus, Span. causa, Eng. how

The long vowels ā, ī, ū are pronounced like the short ones, only longer.

The combination ạr should probably be pronounced [ǝr] (as in English courageous, French ferais). Similarly, hạ should be pronounced [hǝ], or possibly [hi].

The consonants p, t, k, may be pronounced either without aspiration as in the (e.g., Spanish) or with aspiration as in the (English, German, etc.) or in Persian, as we do not know how they were pronounced in Old Persian.

Old Persian s is always pronounced [s] as in sing, never [z] as in zero, for which Old Persian uses z.

17 September 15, 2016 LESSON 1

Special transcription letters include: c as Eng. ch in child or Ital. cento. j as Eng. j in judge. ç to be pronounced as s. We do not know the exact pronunciation of this letter. It may have been [sr]. Historically ç comes from older θr. θ as Eng. th in thing. x as Germ. ch in auch (not as in ich), Spanish Span. j, as in bajo [baxo] (not as in American Span. [baho]). š as Eng. sh in shall, fish.

PHONOLOGY. STRESS. We do not know the rules for Old Persian stress, but some rules may be formulated from comparison with other Iranian languages and Indic. In words of two, three, or four , the heavy closest to the end of the word, not counting the last syllable, probably took the stress. Here “heavy syllable” = a syllable with a long vowel or a diphthong or a short vowel followed by more than one consonant (or an unwritten n or h + cons.) and “light syllable” = syllable with a short vowel followed by only one consonant: kā´ra, Višt´āspa, ām´ātā, Auramazd´āha, kāsakáina vaz´ạrka, Auramázdā, Ariyārámna fr´ābara, duvit´āparanam mártiya, víspazanā

We have no way of knowing whether words with a closed final syllable (= a final syllable with a final consonant) could be stressed on the last syllable, for instance, Kurauš: Kúrauš or Kuráuš, and dahạyauš: dáhạyauš or dahạyáuš. In words with several short syllables the stress moved toward the beginning of the word: bága, návama, but we do not know how far it was allowed to go and so, for instance, where the stress lay in hamaranakara and other words with four or more short syllables, e.g.: ákunavam or akúnavam, hámaranakara or hamáranakàra (à = secondary stress), úšhamaranakara or ušhamáranakara. It is also possible, even probable, that new rules for stress developed in the Old Persian period, as Middle Persian forms show that in some word patterns the stress moved to the second-to-last syllable (penult, or last syllable if the final vowel had already been lost) also when it was light: naváma > *nowóm4 (the new stress may represent a generalization of the stress of the genitive-dative: naváhạyā). In cases where a short vowel developed, as in xšāyaθiya, which is from *xšāyaθya, Haxāmanišiya < *Haxāmanišya, or θanuvaniya < *θanvanya, the position of the stress is a matter of conjecture. These words may have been stressed either xšāyáθiya < *xšāyáθya, Haxāmaníšiya < *Haxāmaníšya, and θanuvániya, or xš´āyaθiya, Hax´āmanišiya, and θánuvàniya, according to the above rule (cf. Middle and New Persian šāh < xš´āyaθiya?). We also do not know whether the stress shifted position in the genitive- dative forms such as k̑ ārahạya ~ kāráhạya (< *kārahya). Note also the case of marīka- < *mariyaka- (cf. Av. mairiia-, OInd. márya-, maryaká-). The probable development is *máriyaka > márīka > mar´īka, but it may also have been *maríyaka > mar´īka.

4 An asterisk (*) indicates that the word is not actually found, only reconstructed.

18 September 15, 2016 LESSON 1

EXCERCISE 1

Practice reading:

1 daryvuπ. xπayƒiy. vzrk. Vπtasphya. puç. hxamniπiy.

Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka Vištāspahạyā puça Haxāmanišiya “Darius, the great king, of Hystaspes, an Achaemenid”

2 adm.daryvuπ.xπayƒiy.vzrk. adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka “I (am) Darius, the great king.”

3 aurmzda.bg.vzrk. Auramazdā baga vazạrka “Ahuramazdā (is) a great .”

4 vπna.aurmzdah.adm.xπayƒiy.aMiy. vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya amiy “by the greatness of Ahuramazdā I am king.”

5 arx.hlDithya.puç.arMiniy. Araxa Halditahạyā puça Arminiya “Araxa, son of Haldita, an Armenian.”

VOCABULARY 1 adam: I ahmiy: I am Araxa-: proper Arminiya-: Armenian Auramazdā-: Ahuramazdā baga-: god Dārayavahu-: Darius Haldita-: proper name Haxāmanišiya-: Achaemenid puça-: son vazạrka-: great vašnā: by the greatness of (commonly translated as: by the favor of, by the grace of); see lesson 9. Vištāspa-: Hystaspes xšāyaθiya-: king

Note: The grammatical forms will be explained from Lesson 2 onward.

19 September 15, 2016

20 September 15, 2016

LESSON 2

SCRIPT. SPECIAL CONVENTIONS. 1.

= hạ: The sign was frequently used alone in positions where we (for historical reasons) would expect . Such a use of is indicated by transcribing it as hạ. Most often this occurs in the combination -ahạya- instead of -ahiya- < *-ahya-. The spelling -ahiya- is found in the inscriptions of Xerxes. Examples of hạ in other positions: hạzānam “the ,” hạštataiy “it stands.” Examples of hi: Hinduš “” (actually ), Hinduya- “Indian.”

= hu- or hū-: Original initial hu- or hū- is written hu- or hū- in Old Persian, see the vocabulary.

= ạr: The sign was also used to spell ṛ, the Indo-Iranian so-called “vocalic r,” that is, an r used as a vowel (CṛC; similar to American pronunciation of er in perhaps [pṛhæps]). Such a use of ra is indicated here by writing ạr, for instance vazạrka-, cf. New Persian bozorg, with ạr > or, as opposed to martiya-, Persian mard, with ar > ar (see lesson 8). Except when initial (e.g., Ạršāma), vocalic r is always preceded by a sign, never or .

NOUNS AND ADJECTIVES. THE NOMINAL SYSTEM. Nouns (substantives) can be 1. proper names (e.g., Dārayavahu-, Vištāspa-) or 2. common nouns (appellatives, e.g., xšāyaθiya- “king,” puça- “son”). Many adjectives can be used as nouns as well, e.g., Pārsa- “a Persian, Persian” (e.g., army), or “Persia.”

There is no definite or indefinite . Sometimes the numeral “one,” 1, aiva-, is used in the meaning of “a single” or “a certain (one).” See also lesson 12 on the “specifying” or “delimiting” function of relative clauses.

Nouns, adjectives, and pronouns can be of three (masculine = masc., feminine = fem., neuter = neut.). There are three numbers (singular, dual, plural) and six cases (nominative, vocative, accusative, genitive-dative, instrumental-ablative, locative).

Nouns and adjectives are classed in vocalic and consonantic declensions, called a-stems, n-stems, etc. Vowel-declension nouns have a vowel before the ending (a, ā, i, ī, u, ū, ai, au), while consonant-declension nouns have a consonant before the ending (most common: n, r, h, but also p, t, nt, d, θ).

The stem vowel a of the a-declensions is often referred to as the “” and the a-declensions as “thematic declensions” vs. “athematic” declensions. The same terminology is used for verbs.5

NOUNS. GENDER. The gender of a noun can sometimes be deduced from its grammatical form. Thus, a-stems are either masculine or neuter, while almost all ā-stems are feminine. The i- and u-stems, as well as consonant stems can be either masculine, neuter, or feminine. The gender of each word should therefore be learned together with the word itself. In the vocabularies masculine nouns of all declensions and feminine nouns of the ā-declension will be unmarked, while all other nouns will be marked as feminine (fem.) or neuter (neut.)

5 Note that stem forms are grammatical objects and not necessarily found in texts.

21 September 15, 2016 LESSON 2

NOUNS. THE NOMINATIVE SINGULAR. VOWEL STEMS. The texts in lessons 1-2 contain examples of the a-, ā-, i-, u-, and au-declensions. The a-declension contains masculine and neuter nouns. There are two ā-declensions, the common feminine ā-declension and the masculine ā-declension, which contains a few proper names, among them the name of the god Ahuramazdā-. The i- and u-declensions contain masculine, feminine, or neuter nouns. The au-stem dahạyau- “land” is feminine. The nominative singular endings are: a-declension ā-declension i-declension u-declension dahạyau- masc. neut. masc. fem. masc., fem. neut. masc. neut. -ah -am -āh -ā -iš (-iy) -uš -uv dahạyāuš

Examples: ahrīkah “siding with the Evil One, evil,” rāstam “straight,” Ahuramazdāh, Aθurā “,” pastiš “foot-soldier,” Dārayavahuš “Darius,” paruv “much.” There are no examples of the nom. of neut. i- stems in OPers.

The masc. a-, ā-, i-, and u-declensions originally (= in Indo-European) had the same ending in the nominative singular, namely -s, as in Greek theós “god,” pístis “faith” and ikhthús “fish,” dominus, civis, sinus, but, in the Indo-Iranian language, s became h after a and ā but š after i or u according to the “ruki” rule, which states that s became š after r, u, k [Iran. x], i. The Indo-Iranian forms were therefore -ah, -āh and -iš, -uš. In Old Persian the final -h was lost.

Masculine ā-stems: There are only three masculine ā-stems: Ahuramazdā-, Xšayaạršā- (or Xšayāršā-) “Xerxes,” and Ạrtaxšaçā- “Artaxerxes.” Of these three Xšayaạršā- was originally an n-stem, Xšayaạršan-, and Ạrtaxšaçā- an a-stem. The nom. Aspacanāh “Aspathines” is from an h-stem (Aspacanah-, see lesson 8).

Adjectives: Most Old Persian adjectives are declined according to the a-declension in the masculine and neuter. Feminine forms of adjectives of the a-declension are usually declined according to the ā-declension (exceptionally according to the ī-declension). There are a few i- and u-stem adjectives.

Neuter: Neuter nouns take no ending in the nominative and accusative singular, except in the a-declension, where the ending is -am. Note the use of neuter adjectives as nouns: hašiyam “something true,” duruxtam “something spoken as a lie,” rāstam “something straight, what is right.” dahạyau-: The femininine au-stem dahạyau- “land” has the nom. sing. dahạyāuš.

SYNTAX. NOMINATIVE. 1. The nominative is used:

1. To name sth., e.g., the person in the picture the inscription accompanies, hence the name “nominative”:

Aspacanā vaçabara “(This is) Aspathines, the shield-bearer.” (DNd)

22 September 15, 2016 LESSON 2

2. As the subject of a verb: intransitive (e.g., “I am, I go”), transitive (e.g., “I do”), or passive (e.g., “I am called”):

adam xšāyaθiya amiy “I am king.”

3. As the predicate noun or of the verb “to be” and some other verbs (e.g., “to seem,” “to be called”). The verb “to be” in the present is frequently omitted (always, but not exclusively, in the 3rd sing. present). Clauses with a subject and predicate noun or adjective but without a verb are called “nominal clauses” or “noun clauses.”

adam xšāyaθiya amiy “I am king.” Auramazdā baga vazạrka “Ahuramazdā (is) a great god.”

In sentences such as “pron. + noun. + adj.” it must be decided from the context whether the sentence should be interpreted as “pron. (is) noun. + adj.” or “pron. + noun. (is) adj.” Examples:

iyam kāra Pārsa “This (is) the Persian people/army” or “This people/army (is) Persian.” iyam aspa vazạrka “This (is) a great horse” or “This horse (is) great.” iyam kāsaka kapautaka “This glass (is) blue” or “This (is) blue glass.” iyam hainā hamiçiyā “This army (is) rebellious” or “This (is) a rebellious army.” ima dātam rāstam “This law (is) right” or “This (is) the right law.” ima hašiyam naiy duruxtam “This (is) true, not false.” paruv naibam “Much good” or “much (is) good.”

Note: paruv is the acc.-nom. neut. sing. of paru-, a u-stem.

4. As an apposition to another nominative:

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka ... Haxāmanišiya Pārsa ... Ariya Ariya-ciça “I (am) Darius, great king, an Achaemenid, a Persian, an Aryan, of Aryan stock.” (DNa 8-15)

hamaranakara amiy ušhamaranakara “as a fighter I am a good fighter” (DNb 34)

asabāra uvasabāra amiy θanuvaniya uθanuvaniya amiy utā pastiš utā asabāra “as a horseman I am a good horseman, as an archer I am a good archer both on foot and on horse” (DNb 41-45);

In the last two sentences hamaranakara and asabāra are appositions to adam “I,” implied in amiy “(I) am.”

5. In the “nominative naming phrase,” see lesson 6.

6. Transitive verbs that take two accusative objects take two nominatives when passive (see lesson 11).

NOUNS. THE GENITIVE. The genitive sing. of nouns of the a-declension ends in -ahạyā, e.g., Vištāspahạyā “Hystaspes’s,” Ạršāmahạyā “Arsames’s,” ariyahạyā “the Aryan’s.” See some examples in lesson 1, exercises 1. Instead of final -ā we find short -a (-ahạya) in a few words (see lesson 5). Note also avahạyarādiy “on account of that, therefore.”

23 September 15, 2016 LESSON 2

SYNTAX. WORD ORDER. Various arrangements of the main parts of a sentence (subject, predicate, direct object, verb) are possible in Old Persian. In this lesson patterns 1-2 are seen:

1. A pronoun usually precedes the noun. 2. An adjective usually follows the noun. 3. A genitive usually precedes the noun. 4. The verb is usually at the end of the sentence. 5. The subject is usually at the beginning of a sentence unless it is introduced by a conjunction or certain adverbs. 6. The predicate noun, direct object, indirect object, etc. are placed between the subject and the verb. 7. The main exceptions to these general rules are: 7a. The verb θātiy “(the king) announces” is always placed at the beginning of the sentence. 7b. A direct object can be placed before the subject for emphasis. 7c. A sentence part can be placed after the verb for emphasis. 8. The negation naiy is usually immediately in front of the verb.

See lessons 18-19 for further details.

EXERCISES 2

A–Transcribe, and translate from Old Persian the following:

1 adm.ariyarmn.xπayƒiy.vzrk. 2 adm.hxamniπiy.niy.aMiy.ariy.aMiy. 3 iym.pstiπ.uta.txm.uta.uƒ…uvniy. uta.uvrπtik. 4 iym.vçbr.hMiçiy. 5 iym..iym.mad.iym.uvj.iym.prƒv. iym.babi¸uπ.iym.aƒuriy. 6 arπtik.aMiy.uvrπtik.uta.pstiπ.uta. asbar.

B–Translate into Old Persian: 1 I am Darius, a Persian and an Achaemenid. 2 I am a Parthian; I am not an Aryan. 3 Hystaspes was a Persian man. (His) son was Darius the great king. 4 This is Hystaspes, Arsames’s son. Arsames was Ariaramnes’s son. 5 was a Median king. was a brave horseman 6 I am both an Elamite and a good archer. 7 There was a man. He was a foot soldier. 8 The horse was blue, the enemy army was big, the law was true.

Note: The students should concentrate on using the regular or “unmarked” word order.

24 September 15, 2016 LESSON 2

VOCABULARY 2

Masc. a-stems and fem. ā-stems are not marked as such in the vocabulary. In translations of the Achaemenid inscriptions Greek forms of personal and other names, known from the Greek historians (especially ), are commonly used.

Ariya-: Aryan huv-arštika- (uv-ārštika-?): a good spear-thrower Ariya-ciça-: of Aryan stock huv-asabāra: a good rider Ariyāramna-: Ariaramnes hUvaxšatara-: Cyaxares (Median king) Ạršāma-: Arsames hŪvja-: Elam, Elamite ạrštika- (or ārštika-?): spearman ima: this (dem. pron., nom.-acc. neuter) Ạrtaxšaçā- masc.: Artaxerxes iyam: this (dem. pron., nom. masc. and fem.) asa-bāra-: a rider, on horseback kapautaka-: blue aspa-: horse kāra-: the people, army Aspacanāh (nom.): Aspathines kāsaka-: glass Aθurā-: Assyria martiya-: man Aθuriya-: Assyrian Māda-: Media, Median, Mede āhat, āhan : he was, they were naiba-: good, beautiful Bābiru- : , Babylonian naiy: not dāta- neut.: law Parθava-: , Parthian duruxta-: false (lit. “lied up”) paru-: much, plur. many hainā-: (enemy) army pasti-: foot-soldier hamarana-kara-: a fighter Pārsa-: Persia, Persian hamiçiya-: rebellious, inimical rāsta-: right hašiya-: true *tahma-/taxma-: brave hạzānam < hạzan-: tongue θanuvaniya-: archer (lit. bow-man) Hindu-: India utā: and; utā ... utā: both ... and Hinduya-: Indian vasiy: much; greatly, mightily (only form of this word) huš-hamaranakara-: a good fighter vaçabara-: shield-bearer (Pirart) hu-θanuvaniya-: a good archer Xšayaạršā- masc.: Xerxes

25 September 15, 2016

26 September 15, 2016

LESSON 3

SCRIPT. SPECIAL CONVENTIONS. 2.

~ = ū (u): A short u or long ū before consonant is sometimes written rather than just , for instance:

short: , , or paru-zana-, paruv-zana-; long: Ūja- or Ūvja-, parūnām or parūvnām; short or long: hūvnara- or huvnara- “talent, capability,” cf. OInd. sūnara- with long ū, but Pers. hunar, with short u.

~ : There seem to be no instances of long ī written before consonants. Wherever we have doublets such as niyašādayam (Darius) “I placed” beside nīšādayam (Xerxes) we are probably dealing with the historical development of -iya- > -ī-. Note also that older *mariyaka- has already become marīka- “young man” in the inscriptions of Darius. Similarly is probably for parīyana- < *pariy-ayana- “behavior.”6 In a late inscription () we have ,” probably for sēmam < Greek ásēmos.

NOUNS AND ADJECTIVES. WORD FORMATION. Nouns and adjectives can be

Underived nouns and adjectives:

1. “underived” (from a historical perspective these are also sometimes derived, but there is no word in Old Iranian or Indo-Iranian from which they can be said to be derived), e.g.,

kāra- “people, army,” puça-“son.”

Derived nouns and adjectives:

2. “derived” by means of an ending (the form from which they are derived may not actually be attested in Old Persian; words not attested are indicated by an asterisk *), e.g., ending -a- drauga- “lie, the Lie” < √draug-/drauj-7 “to lie”; -ana- draujana- “full of , lying” < √draug-/drauj- “to lie”; -aina- kāsakaina- “made of glass” < kāsaka- “glass,” aθangaina- “made of stone” < aθanga- “stone” (cf. Mod. Pers. sang); -iya- Aθuriya- “Assyrian” < Aθurā- “Assyria,” Haxāmanišiya- “Achaemenid” < Haxāmaniša- “Achaemenes,” θanuvaniya- “connected with/using a bow, archer” < *θanuvan- “bow,” xšāyaθiya- “king” < *xšayaθa- “the wielding of (royal) command” < √xšay “to be in command,” māniya- “*household” < *māna-“house” (YAv. nmāna-); note that nouns in -ka- change the k > c:8 Maciya- < Maka- “Makran,” Ākaufaciya- “mountain-dwellers” < *Ākaufaka-.

6 Suggested by Sims-Williams, 1981. 7 The √ sign refers to the “root” of a verb, that is, the basic consonant and vowel combination of the word. Roots are only found in . See lesson 4. 8 This phonetic change is called “palatalization.”

27 September 15, 2016 LESSON 3

-ka- vazạrka- < *vazar “greatness,” cf. vašnā “by the greatness (of Ahuramazdā)”; arštika- (or ārštika-) < *ạršti- “spear” (YAv. aršti-); marīka- “young man” < *mariya- (YAv. mairiia-); -man- tauman- “strength” < √tau “to be able, powerful.”

A special class of “derived” nouns are those that are identical with the word they are derived from, e.g., Pārsa- “Persian” < Pārsa- “Persia.”

Compounds:

3. compounds, e.g., adjective + noun: tigra-xauda- “with pointed hat” < tigrā- xaudā- “pointed hat”; ariya-ciça- “of Aryan stock” < ariya- ciça- “Aryan stock”; noun + verbal element: asa-bāra- “on horseback” < asa- “horse” + -bāra- “carried”; hamarana-kara- “battle-fighting” < hamarana- “battle” + -kara- “doing”; prefix + noun: huv-asa- “having good horses” < *hu- “good” + asa-; huv-asabāra- “good horseman” < *hu- + asabāra-; pati-kara- < *pati-kar- “imitate(?)” > “image”; verb + noun: Dāraya-vahu- < dāraya- “to hold” + vahu- “sth. good.”

Nouns can be derived from adjectives and adjectives from nouns. Compounds as well as their individual elements can be all kinds of words (nouns, adjectives, adverbs, and other compounds). Compounds are also declined as single words, e.g., ariyam ciçam, but ariya-ciçam. More in lesson 8.

Adjectives can also be used as nouns, e.g., paruv naibam “much (that is) good,” where paruv is the neut. sing. of paru- “much.”

NOUNS. NOMINATIVE PLURAL. The nominative plural of a- and ā-stems ends in -ā. Some masculine nouns and pronouns of the a- declension have the ending -āhah 9 in the nominative plural. a-declension ā-declension dahạyau- masc. neut. fem. -ā, -āhah -ā -āh dahạyāvah

Examples: masc. Haxāmanišiyā “Achaemenids,” neut. āyadanā “temples,” fem. stūnāh “columns.”

The ending -āha is found only in the following expression:

aniyāha bagāha tayaiy hatiy “the other gods who are” (DB 4.61 and 63)10

PRONOUNS. PERSONAL PRONOUNS. FIRST PERSON. The 1st-person pronouns are nom. adam “I” and vayam “we.” In Old Persian these pronouns are rarely omitted.

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka “I (am) Darius, the great king.” (DB 1.1)

vayam Haxāmanišiyā ... vayam xšāyaθiyā amahạy “We Achaemenids ... We are kings” (DB 1.7, 10-11 = DBa 10-12, 17-18)

9 = Avestan -åŋhō, Sanskrit -āsaḥ. 10 . .MEŠ gabbi “all the gods.”

28 September 15, 2016 LESSON 3

PRONOUNS. SPECIAL FORMS. Pronouns are mostly declined like adjectives except for a few typical “pronominal” forms. Thus the neut. nom.-acc. sing. has no final -m and the masc. nom. plur. normally ends in -aiy.

PRONOUNS. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. NEAR-DEIXIS. The nom. forms of the near-deictic11 demonstrative pronoun ima- “this” are:

masc. fem. neut. Sing. iyam iyam ima Plur. imaiy imā imā

iyam asa naiba “This horse (is) good.” imaiy martiyā šiyātā “These men (are) happy.”

iyam ạrštiš tigrā “This spear (is) pointed.” imā xaudā tigrā “These hats (are) pointed.”

ima dātam rāstam “This law (is) right.” imā xšaçā uvaspā “These empires have good horses.”

Note that in sentences such as iyam Sakā tigraxaudā “This (is) the with pointed hats.” (DN XV) and iyam Maciyā “This (is) the Makranians” (DN XXIX), iyam probably agrees with an unexpressed patikara (masc.) “picture.”

ADJECTIVES. PRONOMINAL ADJECTIVES. Pronominal adjectives are a few adjectives which take some “pronominal” forms, e.g., visa- “all” and aniya- “other.” The nom. forms of aniya- “other” are:

masc. fem. neut. Sing. aniya aniyā aniya, aniyaš-ca12 Plur. aniyaiy aniyā

baga aniya naiy astiy “There is no other god.”

paruv aniya astiy kạrtam “There is much other (that has been) done.” paruv aniyašcā astiy kạrtam “There is much other, too, (that has been) done.”

bagā aniyaiy hatiy “There are other gods.”

VERBS. “TO BE.” The verb “to be” has two main uses: 1. to denote existence (English “there is”); and 2. to connect a predicate to a subject (to say that somebody or something is somebody or something). No. 1 is sometimes referred to as the “existential verb” (Latin verbum existentiae) and no. 2 as the “copula” (connector). The 3rd sing. astiy is only used as existential verb (“there is”), but is rare. Note the following forms of Old Persian “to be” (√ah):

11 “deictic” means that it points to something near or far. 12 See lesson 12.

29 September 15, 2016 LESSON 3

present imperfect Sing. 1st ahmiy 3rd astiy āhat

Plur. 1st ahmahạy 3rd hantiy āhan

vayam badakā anušiyā amahạy hamiçiyā naiy amahạy “We are loyal subjects. We are not rebellious.”

vayam Haxāmanišiyā ... hacā paruviyata āmātā amahạy ... IX duvitāparanam vayam xšāyaθiyā amahạy “We Achaemenids ... from old are (=have been) distinguished. ... from the beginning till now we are (have been) nine kings” (DB 1.7, 10-11 = DBa 10-12, 17-18)

imaiy mayuxā kāsakainā (hatiy) “These doorknobs are of glass.” imā xaudā kapautakā (hatiy) “These hats are blue.”

imā dahạyāva aʰrīkā āha “These countries sided with the Evil One.” amāxam taumā āmātā āha “Our family was distinguished.”

The copula is often left out:

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka ... Haxāmanišiya Pārsa ... Ariya Ariya-ciça “I (am) Darius, great king, an Achaemenid, a Persian, an Aryan, of Aryan stock.” (DNa 8-15)

adam navama “I (am) the ninth.” (DB 1.10)

EXERCISES 3

A–Transcribe and translate from Old Persian the following:

1 p¸uv.nibm.astiy. 2 vym.parsa.amhy.mada.niy.amhy.uta .uvsbara.uta.uvrπtika.amhy.uƒ…uv niya.niy.amhy. 3 imiy.myuxa.kputka. 4 imiy.mrtiya.hMiçiya.ah.amaxm.bdka .niy.ah. 5 imiy.xπayƒiya.uta.vzrka.uta.ama ta.htiy.hxamniπiya.htiy.parsa.ari ya.ariyciça. 6 ima.dhyav.hMiçiya.ah. 7 hxamniπiy.ah.daryvuπ.xπayƒiy.Viπ tasphya.puç.

30 September 15, 2016 LESSON 3

B–Translate into Old Persian: 1 We are called Persian, (but) we are Median. 2 These Parthians were not Achaemenids. They were not good horsemen. 3 The Assyrians were not great kings. They were liars. 4 The Makranians have always been and still are evil. 5 The Sakas wearing pointed hats have been distinguished from old. 6 Happy subjects are loyal followers. 7 This is a happy family. 8 This empire is big.

VOCABULARY 3 ahmāxam: our anušiya-: a loyal follower māniya-: household(?) ahrīka-: evil, siding with the Evil One1 navama-: ninth ạršti- fem.: spear parīyana-: behavior aθanga-: stone paruviyatah, in hacā paruviyatah: from before, from old aθangaina-: (made) of stone paru-zana-: of many kinds Ākaufaciya-: mountain-dwellers patikara-: representation, statue, picture āmāta-: distinguished, noble [Akkadian mār banī -: Scythian (DUMU.DÙ) “free, full citizen, notable, person of stūnā-: column quality”(?).] šiyāta-: happy, blissful āyadana- neut.: place of , temple taumā-: family bandaka-: loyal subject tayaiy: who (nom. plur. masc.) dahạyau- fem.: land, country2 tigra-: pointed draujana-: lying, liar tigra-xauda-: wearing pointed hats duvitāpar(a)nam: in two “wings” (branches ?)3 θahạyāmahạy < θahạya- < √θah: we are called fratara-: superior, better vayam: we hacā: from (prep. + inst.-abl.) visa-: all hamarana- neut.: battle xaudā-: hat huv-aspa- = uv-asa- xšaça- neut.: (royal) command, empire IX = *navā: nine kạrta- < √kar-: made (perfect participle); work kāsakaina-: (made) of glass Maciya-: Makranian -: mayuxa- : nail, doorknob4

1 Presumably: < *ahriya- “on the side of the Evil one, Avestan Aŋra (< ahra-) Maniiu. 2 See Schmitt, “Zur Bedeutung,” 1999. 3 Another proposed translation is “from the beginning till now.” 4 Cf. Skt. mayūkha, but Persian mīx from *mayuxa.

31 September 15, 2016

32 September 15, 2016

LESSON 4

SCRIPT. SPECIAL CONVENTIONS. 3.

Consonant + v or y: Original consonant + v and consonant + y are always written uv or and iy or (except after h, as explained in lesson 2). Examples:

paruviyata jadiyāmiy isuvā ariya

At the end of a word u and i are always written uv and iy (except after h) Examples:

paruv dārayāmiy hauv dārayatiy

Note that, when final -uv or -auv or -iy or -aiy are followed by an enclitic pronoun or particle (see below, on pronouns), the final letter is not written. Thus naiy “not” becomes nai- in nai-patiy “nor,” and hauv becomes hau- before the pronoun -maiy “me, my”: hau-maiy. Often this rule is not observed, so we also find hauvmaiy, etc. (see p. 27). The spelling of final -auv and -aiy also influenced internal -av- and -ay-, which are sometimes spelled - auv- and -aiy-, e.g.: dāraya- ~ dāraiya-, bava- ~ bauva-.

VERB. THE VERBAL SYSTEM. The verb in Old Persian, as in other languages, is a multidimensional system. It has three “tenses”: present, past, and perfect. The is mostly expressed by the imperfect (English he was, he did, he went). The perfect is formed by the perfect participle in -ta plus the verb “to be” (similar to German Ich bin gewesen and French je suis allé). There are several “moods”: indicative (English he sleeps), subjunctive (English (lest) he sleep), imper- ative (English sleep!), optative (English he would sleep, wishes to sleep), and injunctive. There are two “voices”: active and middle (cf. Latin amo “I love” but sequor “I follow”). There is a passive formation in -iya-.

Note that the word “active” is used in two different ways: “active” form or “active” meaning. “Active” form means that the verb takes “active” endings, rather than “middle” endings. A verb can have “middle” forms but still have “active” meaning, that is, take a direct object (transitive), for instance (see lesson 5).

Like the nouns, the verb stems are classed in vocalic and consonantic and thematic and athematic, conjugations. Thematic verbs (= stems ending in -a) are “regular,” while the athematic verbs are “irregular.” Most endings are the same in the two classes, but in the athematic conjugations changes frequently take place as a result of the various historical developments of the combinations of the final consonants of the stem with the initial consonants of the endings.

Another term used with verbs is “root,” often denoted by √. It is the smallest meaningful part of the verb, but it is a grammatical object (like “stem”). It is usually written as consonant + vowel (+ consonant) or vowel + consonant, but more complex roots are found, e.g., √had “to sit,” √ah ‘to be,” √ay “to come,” √šiyav- “to go,” √kạr “to do,” √jan- “to strike (down), crush.” With this terminology, we can say that athematic forms are based on the root alone, while thematic forms are based on the root + -a-; √jan-: present stem jan-; √šiyav-: present stem šiyav-a-.

33 September 15, 2016 LESSON 4

VERBS. THE PRESENT INDICATIVE ACTIVE. The present indicative active has the following endings in the 1st and 3rd persons (the 2nd person is not attested). In the examples below note the treatment of the following consonant groups.

h + m > hm h + t > st (in astiy) n + t > nt

Pres. stems: ah-/h- “to be,” jan- “to strike (down), crush,” kunau- “to make,” dāraya- “to hold,” jadiya- “to implore, ask for,” θaha- “to announce, say,” θahạya- “to be announced (as), be called,” bara- “to carry”:

Endings: Examples: athem. them. athem. them. Sing. 1 -miy -āmiy ahmiy dārayāmiy, jadiyāmiy 2 -hạy ahạy 3 -tiy -atiy astiy, jantiy, θātiy (< *θahatiy), dārayatiy kunautiy Plur. 1 -mahạy -āmahạy ahmahạy θahạyāmahạy 3 -antiy -antiy hantiy barantiy

VERBS. THE IMPERFECT. The imperfect is by far the most common tense in the Old Persian inscriptions. Some frequent forms are: āha “he was, they were,” abava “he became, they became,” adurujiya “he lied, they lied,” aθaha “he said, they said,” akunavam “I made,” akunauš “he made,” frābara “he gave, they gave.” More in lesson 6.

NOUNS. THE ACCUSATIVE. The accusative singular ending is -m in all masculine and feminine nouns. The accusative of neuter nouns is identical with the nominative in both the singular and the plural. The -m is added directly to the final vowel of the stem in the a-, ā-, i-, and u-declensions; consonant stems take the ending -am (see lesson 8). The accusative singular of dahạyau- is dahạyāum or dahạyāvam. Few forms of the accusative plural are known. The a- and ā-declensions both have -ā, which reflects three different original endings: masc. probably -ā,17 fem. -āh, neut. -ā. The endings are:

a-stems ā-stems i-stems u-stems dahạyau- masc. neut.

Sing. -am -am -ām -im - dahạyāum, dahạyāvam Plur. -ā -ā -āh -īš(?) dahạyāva

17 According to Oswald Szemerényi (Scripta Minora. Vol. IV. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprach- wissenschaft, 1991: 1956-60), the ending may have had a final, unwritten, -n, which became -m before a labial in abiy sakām pasāva (DB 5.21-22); since sakām is the last word of a sentence and pasāva begins, not only a new sentence, but a new section of the inscription, this hypothesis remains weak, however.

34 September 15, 2016 LESSON 4

Examples:

a- and ā-stems: masc. fem. neut. Sing. nom. vazạrka Ahuramazdā umartiyā vazạrkam acc. vazạrkam Ahuramazdām tigrām =

Plur. masc. fem. neut. nom. āmātā, aniyāhah - hamiçiyāh θakatā acc. martiyā - = =

i- and u-stems fem. masc. neut. Sing. nom. šiyātiš dārayavahuš paruv acc. šiyātim dārayavahum = Plur. (no examples)

Notes: There are both masc. and fem. i-stems. There are no plural forms of paru-. Use vasiy to translate “many.”

NOUNS. THE Ū-STEM TANŪ-. The ū-stem tanū- fem. “body, self” has the nom. tanūš, acc. tanūm. Note that the Old Persian orthography does not allow us to verify whether the ū was in fact long or whether it had been shortened, so that the forms coincided with those of the u-stems.

PRONOUNS. THE ACCUSATIVE. The accusative of adam “I” is mām “me,” enclitic -mā (-mām).

Note: enclitic means that a word is unstressed and can not stand alone, but must be attached to the preceding word. An enclitic word can therefore never stand at the beginning of a clause. Two enclitics are also possible (mā-taya-mām “not-that-me” = “that ... not me”). Note also avašciy < ava + ciy (below).

The accusative forms of the demonstrative pronoun ima- “this” are:

masc. fem. neut. Sing. acc. imam imām ima Plur. acc. imaiy imā imā

35 September 15, 2016 LESSON 4

PRONOUNS. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. FAR-DEIXIS. The nom. and acc. forms of the demonstrative hauv/ava- “that” are:

masc. fem. neut. Sing. nom. hauv hauv acc. avam avām ava, avašciy Plur. nom.-acc. avaiy *avā avā

PRONOUNS. RELATIVE PRONOUNS. The nom. and acc. forms of the relative pronoun haya-/taya- are:

masc. fem. neut. Sing. nom. haya hayā taya acc. tayam tayām taya Plur. nom.-acc. tayaiy tayā (tayaiy) tayā

SYNTAX. RELATIVE CLAUSES. Old Persian relative clauses will be discussed in detail in lesson 12. Many Old Persian relative clauses are of the regular English type, but some are also of an unfamiliar type. For the moment note the relative clause hayā amāxam taumā “the family which is ours,” where, according to English usage, we would expect *taumā hayā amāxam. We see that what we call the antecedent (the word the relative pronoun refers to, that is, the word the relative clause modifies) instead of coming before the relative clause, has been “pulled” into the clause itself: “which family is ours.”

SYNTAX. ACCUSATIVE. 1. The accusative is used in the following functions in Old Persian:

1. direct object of a transitive verb:

imām dahạyāum (or dahạyāvam) vaināmiy “I see this land.”

Sakā tayaiy xaudām tigrām baratiy “the who wear a pointed hat” (DB 5.22)

Aspacanā vaçabara isuvām dārayatiy “Aspathines the shield-bearer holds the battle-axe(?).” (DNd)

aniya aniyam jatiy “They strike one another.” (lit.: “(one) strikes the other”)

āyadanā vikatiy “He destroys the temples.”

θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya vašnā Auramazdāhā Dārayavauš imam duvarθim visadahạyum akunauš “King Xerxes announces: ‘By the greatness of Ahuramazdā Darius made this .’” (cf. XPa 11-13)

36 September 15, 2016 LESSON 4

θātiy Dārayavauš XŠ ima xšaçam taya adam dārayāmiy “King Darius announces: ‘This (is) the empire which I hold.’” (DPh 4-5 = DH 3-4)

2. two accusative objects are found with verbs signifying “to create sb. as sth., to make sb. sth., to ask sb. for sth., to take sth. from sb., rob sb. of sth., to do sth. to sb., to harm sb.”:

Auramazdā mām Dārayavaum xšāyaθiyam akunauš hau-mā draujanam naiy akunauš “Ahuramazdā made me, Darius, king. He did not make me a liar.”

aita adam yānam jadiyāmiy Auramazdām “This I ask Ahuramazdā (as) a favor” (DPd 20-21)

adam avam Gaumātam xšaçam adīnam “I took the (royal) command from that Gaumāta.”

aniya aniyam miθa akunauš “They did wrong to one another.”

naiy škauθim naiy tunuvaⁿtam zūra akunavam “I did wrong to neither the weak nor the strong” (DB 4.65)

Note the so-called figura etymologica (see lesson 13):

avam ubạrtam abaram “I treated him well,” literally, “I carried him well-carried.”

3. to express the goal of motion (not with persons):

avam frāišayam Arminam “him I sent to ,” but: abiy Vištāspam ašiyava “he went (over) to Hystaspes.”

4. to indicate measure: “how much, how many?”

XL arašnīš baršnā ... XX arašnīš baršnā “forty cubits in depth, twenty cubits in depth” (DSf 26-27)

5. as the direct object of agent nouns and in impersonal verbal and nominal constructions, see lesson 6;

6. several pre- and/or postpositions govern the accusative: antar “in(side),” abiy “to,” upā “under (the reign of),” upariy “on(to),” tarah “through, via,” paišiyā “before, in the presence of,” patiš “against,” parah “beyond,” pariy “about, concerning,” pasā “after.” Examples:

imā dahạyāva “among these lands”

abiy Vištāspam ašiyava “he went (over) to Hystaspes.”

upā Ạrtaxšaçām “under Artaxerxes”

Auramazdā ... xraθum utā aruvastam upariy Dārayavaum xšāyaθiyam niyasaya “Ahuramazdā ... bestowed wisdom and physical ability (agility) upon King Darius.” (DNb1-5)

paišiyā mām “before me, in my presence”

martiya taya patiy martiyam θātiy “that which a man says against a(nother) man.”

patiy duvitīyam “for the second (time).”

hauv ašiyava patiš Dādạršim “He went against Dādạrši.”

37 September 15, 2016 LESSON 4

pariy Gaumātam tayam magum “about Gaumāta the Magian.”

Dārayavauš ... pasā tanūm mām maθištam akunauš “Darius ... made me greatest after (him)self.” (XPf 30-32)

7. the apposition to a noun in the accusative is also in the accusative, as in mām Dārayavaum “me, Darius” in no. 2 above.

SYNTAX. PRESENT TENSE. 1. The present tense is used as in English.

θātiy Dārayavauš XŠ ima xšaçam taya adam dārayāmiy “King Darius announces: ‘This (is) the empire which I hold.’” (DPh 4-5 = DH 3-4)

aita adam yānam jadiyāmiy Auramazdām “This I ask Ahuramazdā (as) a favor” (DPd 20-21)

ima patimaiy aruvastam tayamaiy tanūš tāvayatiy “And this, too, is my agility of which my body is capable.” (DNb 32-34)

martiya taya kunautiy “What a man does.”

Sakā tayaiy xaudām tigrām baratiy “the Scythians who wear the pointed hat” (DB 5.22)

In addition it is used to indicate a state lasting from the past into the present:

vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahiy hacā paruviyata āmātā amahạy “We are called Achaemenids (because) we are (= have been) distinguished from old.” (DB 1.7-8 = DBa 10-12)

IX duvitāparanam vayam xšāyaθiyā amahạy “We nine (have) always (been) and still are kings (one after the other).” (DB 1.10-11 = DBa 17-18)

Note the formula θātiy X xšāyaθiya “Says King X,” “(Thus) says King X,” with raising (fronting) of the verb (see more in lesson 18). This is the only example of initial position of the verb in Old Persian.

EXERCISES 4

A–Write out the present forms of √dar and √bar.

B–Transcribe, and translate from Old Persian the following:

1 p¸uv.darytiy.ty.nibm.vsiy.ty.frtrm.vin aMiy. 2 hy.aniym.Miƒ.˚unutiy.drujn.ƒhytiy. 3 ƒatiy,daryvuπ,xπayƒiy,avhyraDiy,vym,h xamniπiya,ƒhyamhy,hca,p¸uViyt,amata,a mhy,hca,p¸uViyt,hya,amaxm,tuma,xπayƒ iya,ah, 4 aurmzda.xπçm.upriy.mam.niysy.

38 September 15, 2016 LESSON 4

C–Translate into Old Persian: 1 King Darius announces: “This is the land which I hold.” 2 The Scythians are good archers. They wear pointed hats. 3 This is the Scythian who wears a pointed hat. 4 There are other Scythians, who do not wear hats. 5 The gods who are (= exist) (up)hold this empire which is ours. 6 Our family were ; they were not Medes. 7 We ask the king for noble gifts.

VOCABULARY 4 aita: this (neut.) -mā enclitic: me (acc.) abi-jāvaya- < √jav: to add (to: + abiy + acc.) mām: me (acc.) abiy: to, over to, toward (+ acc.) miθah- kunau-: to do wrong to (+ acc.) adīnam (see dīnā- in lesson 6): I took + 2 acc.: sth. nipadiy: after, in pursuit (of) (+ acc.) from. sb. niyasaya < ni-saya- < √sā: he bestowed (upon: + akunau- < √kar: made upariy + acc.) aniya-: other; aniya- ... aniya-: one ... another paišiyā (+ acc.): before, in the presence of arašni-: a cubit parah: beyond (+ acc.) Armina-: Armenia pariy: about, concerning (+ acc.) aruvasta- neut.: physical ability, agility pasā: after (+ acc., gen.-dat.) antar: among, in (+ acc.) patiy : also, too, in addition avahạya-rādiy: for this (the following) reason patiš: against (+ acc.) bara- < √bar: to carry šiyāti- fem.: peace, happiness baršnā (< *barzan-): in height, depth škauθi- = skauθi-: poor Dādạrši-: proper name tanū- fem.: body, self dāraya- < √dar: to hold, have tarah: through, via (+ acc.) duvarθi-: gate, portal tāvaya- < √tav: to be able, capable (of) duviti/īyam: a second (time) tunuvant-: mighty (see lesson 8) fraišaya- < fra + √aiš: to send (+ acc. of place; + abiy θahạya- < √θah (passive): to be said, be announced + acc. of persons) (as), be called frābara < fra + √bar: he gave θakata-: passed (used in dating formula, see lesson 9) hauv: he (nom. sing. masc.) θātiy < *θahatiy < √θah: he says haya-, taya-: relative pronoun upariy: in, on (+ acc.) hu-bạrtam bara-: to treat well upā: under = during the reign (of: + acc.) hu-martiya-: with good men, having good men vaina- < √vain: to see huv-asa- = huv-aspa-: with good horses, having good vi-kan- < √kan: to destroy horses visa-dahạyu-: of all nations isuvā-: battle-axe xraθu- (xratu-): wisdom, intelligence jadiya- < √jad: I ask + 2 acc.: sb. for sth. yāna- neut.: boon, favor, gift jan- < √jan: to strike zūrah- neut.: crooked deed, wrong(doing) (zūrah kar-: kunau- < √kar: to do do wrong to, + acc.) -maiy enclitic: my (gen.-dat.) maθišta-: greatest

Note: uvasa- and uvaspa- are the Old Persian and Median forms respectively of this word (see lesson 14).

39 September 15, 2016

40 September 15, 2016

LESSON 5

SCRIPT. SPECIAL CONVENTIONS. 4.

Final -ā ~ -a: Instead of final -ā we find only -a (no vowel sign) in a few words, notably in the a-stem gen.-dat. sing. ending: -ahạya ~ -ahạyā, always in the dating formula (Āçiyādiyahạya māhạyā “in the of Ā.”), occasionally in the “son of” formula (Nabunaitahạya puça “the son of ”), and occasionally elsewhere.

The word kā “who(ever)” is written ka in DB but kA in XPh, where the second sign is “a semi-a,” i.e., an with only the top horizontal and the middle vertical wedge. This spelling may indicate that the word was ka with short a, which by the rules of Old Persian should be written only k, which, however, was probably felt to be too small a word.

-ā + enclitics: Before enclitics, original short -a may reappear: manā + cā > manacā; avahạyā + rādiy > avahạyarādiy (see also lesson 12).

= ai: An “extra” is twice written in the gen.-dat. (see below) sing. ending -aiš , apparently to distinguish it from the nom. ending -iš : (at line break) Cišpa-aiš; = Cicaxraiš.

SCRIPT. LOGOGRAMS. When a word is expressed by a but also has an oblique18 case ending, the case ending is attached to the logogram, as in Xhya XŠhạyā = xšāyaθiyahạyā, Xyanam XŠyānām = xšāyaθiyānām, Hnam DH1nām = dahạyūnām. Note: The Old Persian logograms were not used for DB.

SCRIPT. FINAL CONSONANTS. The only consonants (other than y and v) allowed at the end of words in the known Old Persian corpus are m, š, and perhaps s (in *daθans). There are no examples of two consonants in final position (e.g., -fš, -xš). Other consonants that were there in older Iranian are not written, and we cannot be sure whether they were pronounced at all. Final consonants have left a trace in Old Persian, however, as they are reflected in the spelling of final -a or -ā in the following manner: —older final -a and -ā (not followed by a consonant) are -ā in Old Persian; —older final -aC (short a before a consonant other than m) is short -a in Old Persian; —older final -āC (long ā before a consonant other than m) is -ā in Old Persian. Old Persian -a therefore represents older -ah, -at, or -an, while Old Persian -ā represents older -a or -ā or -āC (C ≠ m).

SCRIPT. DOUBLE CONSONANTS. Double consonants are usually simplified in Old Persian, e.g., ucāram-maiy “easy for me” is written , probably ucāramaiy; but we also find hakaram-maiy “(if) once for me,” etc.

18 A case other than the nominative.

41 September 15, 2016 LESSON 5

NOUNS. CONSONANT STEMS. The nom. sing. of n-stems, r-stems, and t-stems ends in -ā: xšaçapāvā < xšaçapāvan- “satrap”; pitā < pitar- “father,” framātā < framātar- “commander”; napā < napat- “grandson.” Acc. sing. forms include framātāram.

NOUNS. THE GENITIVE-DATIVE. The endings of the OPers. genitive-dative (gen.-dat.) are the Old Iranian genitive forms. No old dative forms have survived. The endings of the declensions we have discussed so far are:

a-stems ā-stems i-stems u-stems dahạyau- masc.-neut. masc. fem. Sing. -ahạyā -āhah, -āhā, -ahā -āyāh -aiš -auš dahạyauš Plur. -ānām -ānām - -ūnām dahạyūnām

Examples:

a-stems ā-stems i-stems u-stems masc. fem. Sing. xšāyaθiyahạyā Ahuramazdāhah taumāyāh Cišpaiš Dārayavahauš [Xšayaạr]šāhah (XH) Plur. xšāyaθiyānām vispazanānām parūnām

The gen.-dat. of consonant stems ends in -ah, e.g., θardah < θard- “year.” In some cons. stems case forms other than the nom. and acc. are formed from a modified stem, for instance piçah (< *piθrah < *pitr-as) < pitar-, where the a of the element -tar- has been lost. The “opposite” process is seen in acc. framātāram, where the a of -- has been lengthened. More about this phenomenon, called “Ablaut,” in lesson 10.

NOUNS. DECLENSION OF AHURAMAZDĀ-. The masc. ā-stem Ahuramazdā- was originally a consonant stem ending in (Indo-Iranian) *h (a laryngeal, different from Old Persian h, which is from Indo-Iranian *s). The old *h, which we will write *H, was lost in both Indic and Iranian, but when followed by a consonant or at the end of the word it lengthened the preceding vowel. It was lost between two vowels, which were then contracted. The forms are: nom. *Ahurah mazdaH/-āH > -mazdā acc. *Ahuram mazdaHam > *Ahuram mazda’am > Ahura-mazdām gen. *Ahurahya mazdaHah > *Ahurahya mazda’ah > *Ahura-mazdāh > Ahura-mazdāhah or Ahura-mazdāhā

Because the gen.-dat. became identical with the nominative, the original ending was repeated (> Ahura- mazdāh-āh) or the gen.-dat. ending -ah of the consonant stems was attached to the original form (> Ahura- mazdāh-ah). The form Auramazdahā is also found.

42 September 15, 2016 LESSON 5

PRONOUNS. GENITIVE-DATIVE. The gen.-dat. forms of the 1st and 3rd person personal pronouns are:

adam “I” vayam “we” “he, she” “they” gen.-dat. manā, -maiy amāxam -šaiy -šām

The enclitic gen.-dat. can be attached to conjunctions, adverbs, or nouns, e.g., dahạyāuš-maiy “my country.”

The forms of the demonstrative and relative pronouns, as well as the pronominal adjectives (not many forms are attested) are:

iyam, ima- iyam, imā- hauv, ava- haya, taya- - masc.-neut. fem. masc.-neut. masc.-neut. fem. Sing. - ahạyāyāh avahạyā - hamahạyāyāh Plur. imaišām - avaišām tayaišām -

Note the following typically “pronominal” endings: The fem. gen.-dat. -ahạyāyāh. The gen.-dat. plur. masc.-neut. -aišām.

SYNTAX. GENITIVE-DATIVE. The functions of the OPers. gen.-dat. incorporate the functions of the OIran. gen. and dat.

Genitive functions.

1. The first main function of the genitive is “adnominal,” that is, to modify or add information about a noun. The main adnominal function is a. possessive genitive and variants thereof (“the man’s house, the man’s son”); note especially the use of the gen.-dat. + “to be” which corresponds to Eng. “to have”: “mine is a son” = “I have a son”:

mayuxa kāsakaina Dārayavahauš XŠhạyā viθiyā kạrta “(This is) a glass doorknob made in the house of king Darius.” (DPi)

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka ... Vištāspahạyā puça Ạršāmahạyā napā Haxāmanišiya θātiy Dārayavauš xšāyaθiya manā pitā Vištāspa Vištāspahạyā pitā Ạršāma Aršāmahạyā pitā Ariyāramna Ariyāramnahạyā pitā Cišpiš Cišpaiš pitā Haxāmaniša “I am Darius, great king, ... son of Hystaspes, grandson of Arsames, an Achaemenid. King Darius announces: ‘My father was Hystaspes. Hystaspes’ father was Arsames. Arsames’ father was Ariaramnes. Ariaramnes’ father was . Teispes’ father was .’”(DBa 1-8)

Dārayavahauš puçā aniyaiciy āhatā (= āha) lit. “for Darius there were other , too,” that is, “Darius had other sons, too.” (XPf 28-29) b. subjective genitive:

There seem to be no examples in OPers. of the subjective genitive, as in English man’s love of nature < man loves nature.

43 September 15, 2016 LESSON 5 c. objective genitive (“a commander of many” < “he commands many [dir. obj.]”).

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām vispazanānām “I am the great King Darius, , king of lands of all kinds.” (DNa 8-11)

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām paruzanānām “I am the great King Darius, king of kings, king of lands of many kinds.” (DE 11-16)

adam Ahuramazdā Dārayavaum xšāyaθiyam akunavam aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram “I Ahuramazdā made Darius king: one king over many, one commander of many.” (cf. DE 1-11)

2. The second main function of the genitive is “partitive,” which survives in OPers. in a. expressions such as “king of kings,” “greatest of gods,” “one among many”:

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām “I am Darius, great king, king of kings”

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya VIII manā taumāyā tayaiy paruvam xšāyaθiyā āha adam navama “King Darius announces: ‘Eight of my family were kings before. I am the ninth.’” (DB 1.8-10)

haruvahạyāyā [BUyā] martiyam ... “(Ahuramazdā chose me as his) man [among all men] of = in the whole earth” (DSf 16-17) b. expressions of “time within which” (how long did it take?).

ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda “This which I did—by the greatness of Ahuramazdā—in one and the same year ...” (DB 4.3-5)

3. The gen.(-dat.) is governed by several pre- and postpositions (anuv “according to,” nipadiy “in pursuit of,” pasā (also with acc.) “after,” rādiy “from, on account of” (with passive, see lesson 11). Note especially avahạya-rādiy “for this (= the following) reason.”

anuv *hakạrtahạyā “according to (his) achievement.” (XPl 18)

pasāva Vivāna ... *nipadišaiy19 ašiyava “Then Vivāna went in pursuit of him.” (DB 3.73-74)

kāra Pārsa pasā manā ašiyava Mādam “The Persian army went after me to Media.” (DB 3.32-33)

4. The gen.-dat. is governed by certain verbs, among them verbs meaning “to rule”:

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāhā imā dahạyāva tayā adam agạrbāyam ... adamšām patiyaxšayaiy “King Darius announces: ‘By the greatness of Ahuramazdā—these countries which I seized ...—I ruled over them” (DNa 15-19)

19 The word is covered by the scaffolding in the CII photo: nipD[• • • • i]y. na-i-pa-di-[ • • • • i]-ya: In a photo taken by Korean Television, I can make out nipD{π} [• • • • i]y. na-i-pa-di-ša-[i-ya • • i]-ya: .

44 September 15, 2016 LESSON 5

Dative functions. 4. The main function of the dative is to express the “indirect object.” Indirect objects are found with transitive verbs, most often accompanying a direct object:

iyam dahạyāuš Pārsa tayām manā Auramazdā frābara hayā naibā uvaspā umartiyā “This (is) the land Persia, which Ahuramazdā gave me, which (is) good, has good horses, and has good men.” (DPd 6- 9)

haumaiy ima xšaçam frābara taya vazạrkam taya uvasam umartiyam “He (=Ahuramazdā) gave me this empire, which (is) large, which has good horses, (and) which has good men.” (DSf 10-12)

5. The dative is used to express the person or thing for whose benefit or to whose disadvantage something happened (dativus commodi or incommodi). This dative is typically found with intransitive verbs.

imā dahạyāva tayā manā *patiyāiša “These (are) the lands which came to me.” (DB 1.13)

6. Appositions to words in the gen.-dat. are in the gen.-dat.

mayuxa kāsakaina Dārayavahauš XŠhạyā viθiyā kạrta “(This is) a glass doorknob made in the house of Darius, the king.” (DPi)

vašnā Auramazdāhā manacā Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā “by the greatness of Auramazdā and me, King Darius” (DPd 9-11)

VERBS. THE MIDDLE VOICE. Old Persian has preserved the middle voice. The endings of thematic verbs in the present singular are (maniya- “think,” yada- “sacrifice”):

Sing. 1 -aiy maniyaiy 3 -ataiy yadataiy

SYNTAX. THE MIDDLE VOICE. Verbs can have active and/or middle forms. Some verbs have only active forms, some only middle forms, and some both active and middle forms. Only in the third group does the middle have a special function. The functions of the middle are inherited from Indo-Iranian (and Indo-European). There are two:

1. it expresses the passive or 2. it describes the action as performed in the interest of the subject (do something for oneself).

Intransitive verbs usually have only active or only middle forms, while transitive verbs can take both active and middle forms. If they do, then most often the distinction between the two forms is “active ~ passive,” more rarely the middle denotes that the action as being performed in the interest of the subject. Examples:

1. Middle verbs without an active counterpart:

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāha ragam [v]ạrdiyaiy yaθā ima hašiyam naiy duruxtam adam akuna[vam hama]hạyāyā θarda “King Darius announces: ‘I *swear by Ahuramazdā that this is true, not something said as a lie, (that) I did (it) in one and the same year.’” (DB 4.43-45)

adakaiy fratara maniyaiy afuvāyāa yadiy vaināmiy hamiçiyam yaθā yadiy naiy vaināmiy “When I see

45 September 15, 2016 LESSON 5

something rebellious, then I feel myself farther beyond fear than when I do not see (it).” (DNb 38- 40) a. afuvāyā instr.-abl., see lesson 9. — Darius is saying that he likes a challenge.

martiya haya ... Auramazdām yadataiy ạrtācā bạrzmaniya hauv utā jīva šiyāta bavatiy utā mạrta ạrtāvā bavatiy “The man who ... to Ahuramazdā according to Order in the *height,20 he both becomes happy (while) alive and becomes “a follower of Order” (when) dead.’ (XPh 51-56) a. ạrtā instr.-abl., see lesson 9; Cf. Y.1.19 etc. yōi həṇti yesniiāca vahmiiāca aṣ̌āt̰ haca yat̰ vahištāt̰ . bạrzmaniy loc., see lesson 7.

2. Passive:

ima frašam taya vainataiy “this wonderful (matter) which is seen.”

3. Action performed in the interest of the subject, cf.:

xšaçam gạrbāyataiy “He seizes the command (for himself).” vs. avam gạrbāyatiy “He seizes [active] him.”

EXERCISES 5

A–Transcribe and translate from Old Persian the following:

1 aurmzda.vzrk.hy.mƒiπt.bganam. 2 ƒatiy.aurmzda.adm.daryvum.xπayƒiym.a˚ unvm.aivm.p¸unam.aivm.p¸unam.frmatarm .huv.im.xπçm.parsm.darytiy. 3 adm.im.xπçm.parsm.daryaMiy.parsa.mna.bdk a.htiy.admπam.∂uVitaprnm.frmata.aMiy. 4 p¸uv.frπm.astiy.ty.adm.hmhyaya.ƒrd.a˚ unvm. 5 yanm.avhya.ddaMiy.uta.Jivhya.uta.mrth ya. 6 ariyarmnhya.npa.Vπtasp.Vπtasphya.pita.a rπam.hy.ariyarmnhya.puç.

7 Vπtasp.hy.mna.pita.humiy.avm.asm.frabr. 8 daryvuπmiy.imam.isuvam.frabr.hya.niba.h ya.tigra. 9 ardstan.aƒgin.daryvhuπ.Xhya.Viƒiya.krt.

B–Translate into Old Persian: 1 In our house there is a window sill of glass. There is much good work to be seen. 2 Darius, son of Hystaspes, was a great king. Darius’s family were kings from old. They are called Achaemenids. 3 Ahuramazdā made Darius a great commander. He was the king of both the Persians and the Medes. He was their commander. 4 By the greatness of the king, I am the commander of both the horsemen and the archers. 5 Darius sacrifices to Ahuramazdā. Ahuramazdā gave us a great empire with good men.

20 See Skjærvø, 1999, pp. 41-43.

46 September 15, 2016 LESSON 5

6 This window sill, which is seen in our house, is the work of the Assyrians.

VOCABULARY 5 adakaiy: then, at that time hucāra-: easy afuvā-: fear jīva-: alive aiva-: one kạrta-, pp. of √kar-: done, made; (as noun, neut.) work anuv: according to (+ gen.-dat.) manā: me, my, mine (gen.-dat.) ardastāna- masc.: window sill maniya- mid.: to think ạrtācā (< ạrtā hacā): according to the (cosmic) Order mạrta-: dead ạrtāvā (nom. < ạrtāvan-): supporting and acting Nabunaita-: Nabonidus according to the (cosmic) Order napat-: grandson Āçiyādiya-: month name (Nov.-Dec.) paruvam: of old, before bava- < √bav: to become pati-xšaya- < √xšā mid.: to rule over (+ gen.-dat.) bạrzmaniy (loc. sing. of bạrzman-): in the height, in pitar-: father the highest ragam *vạrdiya- mid.: to swear Cišpi-: Teispes rādiy: from, by, on account of dadā- < √dā: to give -šaiy: his, her, its (gen.-dat.) framātar-: commander -šām: them, their (gen.-dat.) fraša-: excellent, wonderful vispa-zana-: of all kinds gạrbāya- < √garb/grab: to seize viθiyā (loc. sing. of viθ-): in the house hakaram: once *vạrdiya- [very uncertain], see ragam *vạrdiya- hama-: one and the same (with pronominal fem. gen.- yada- < √yad mid.: to sacrifice to (+ acc.) dat. hamahạyāyā) yadiy: if, when hankạrta-: sth. achieved, achievement yaθā: as, when, than haruva- (pronominal inflection): entire, whole θard- (or θarad-) fem.: year Haxāmaniša-: Achaemenes VIII = *aštā: eight

47 September 15, 2016

48 September 15, 2016

LESSON 6

PHONOLOGY. VOWEL PHONEMES. By the method of comparative Indo-Iranian linguistics we may posit two successive phonological stages for Old Persian:

Early stage Late stage a ā a ā i ai āi i ē āi ī ī u au āu u ō āu ū ū ṛ

The phonemic opposition of /-a/ ~ /-ā/ in final position, leads one to expect a parallel opposition of /-i/ ~ /-ī/ and /-u/ ~ /-ū/. There is no concrete evidence for such an opposition however, as it is not expressed in the Old Persian writing system. As a matter of fact, final /-i/, /-ī/, /-iya/ and /-u/, /-ū/, /-uva/ are all written <-i-ya>, <-u-va>! It is also not impossible that final short -a became a reduced vowel or was lost, that is = /Cǝ/ or /C/, and that final -ā was written for a final vowel of irrelevant length, that is, = /C!/. In interior position there is every reason to assume that the inherited quantitative oppositions /i/ ~ /ī/ and /u/ ~ /ū/ were maintained, as they were still phonemic in Middle Persian.21 The spelling for ū is never found with historically short u and may have been devised to distinguish between long and short u and ū.

NOUNS. NEUTER N-STEMS. The nom.-acc. sing. of the neuter n-stem cašman- “eye” (Av. cašman-) is found in the phrase utāšaiy I cašma avajam “and I gouged out one eye of his.” The n-stem tauman- “strength, power” appears to have nom.-acc. taumā in anuv taumā (avanā)-šaiy (XPl 28) “according to his powers/power,”22 with the nom.-acc. plur. taumani° in expression anuv taumani-šaiy (DNb 25-26). The n-stem nāman- is found only in the “naming phrase,” where nāma/nāmā “name” agrees with the noun named (see below).

NOUNS. THE LOCATIVE. The locative singular of a-stems ends in -aiy, e.g., Pārsaiy “in Persia,” that of consonant stems in -iyā (viθiyā “in the house”). More on this case in the next lesson.

PRONOUNS. PERSONAL PRONOUNS. SECOND PERSON. Only singular forms of the second-person “you” are attested:

1st person 2nd person nom. adam tuvam (tuva) acc. mām, -mā θuvām gen.-dat. -maiy -taiy

The form tuva is uncertain. As it is followed by ka/kā “whoever”: tuva ka/kā “you who(ever),” it is possible that we should read tuvaŋ kā/ka < *tuvam kā/ka with simple assimilation of the final -m to the

21 Cf. MP. did “again” vs. dīd “say,” but “idol” vs. būd “was.” 22 Mayrhofer and Schmitt prefer dual.

49 September 15, 2016 LESSON 6 following k-. Note also that it matches the apara for aparam which follows it in the text, so it may be a simple misspelling. It is quite unlikely that it should be read tūv = Av. tū, which is the Old Avestan enclitic form of tuuǝm = OPers. tuvam.

VERBS. THE IMPERFECT. The imperfect is characterized by the “augment,” an a- that is prefixed to the stem. If the verb has a preverb, the augment comes between the preverb and the stem. The augment contracts with a preceding or following a or ā. Examples: a + C- > aC- a-bara- > abara- a + a- > ā- a-ah- > āha- a + ā-/ā-a- > ā- a-ā-i-/ā-a-i- (?) > āy- -a + a + C- > -āC- ava-a-jan- > avājan- -ā + a + C > -āC parā-a-bar- > parābar- -i + a + Ca- > -iyaC- vi-a-taraya- > viyataraya- -i + a + a- > -iyā- a-pari-a-ay- > apariyāy- -i + a + ā- > -iyā- pati-a-ābar- > patiyābar-

Irregularities include a-pariyāy- with an additional augment before the prefix; ham-ā-taxša- (in DB 4.92 hamā[t]axšatā) beside ham-a-taxša-. The present stem hạšta-, hišta- “stand” has imperfect stem aišta-, with loss of the h. As we see, initial ā- in the imperfect can be from both a + a- and a + ā-. In cases such as āiš and āyantā “he/they came” it is therefore impossible to determine on the basis of the form whether they are from ay- or āy- (< ā-ay-). Note also that naya “he led (to)” can be a-naya or < a-ānaya, cf. Middle Persian nay- “to lead (away)” but ānay- “to lead (to),” and bariya can be a-bariya or < a-ābariya, cf. patiy-ābara < patiy-ā-bar- and Middle Persian bar- “to bring/take (away)” but āwar- “to bring/take (to)”; frāišaya “sent” can be from fra- a-išaya or fra-a-aišaya. The sequence -iya- was contracted to -ī- in later Old Persian, abiyajāvayam “I added” > abījāvayam. The imperfect is formed with so-called secondary endings, which mainly differ from the primary endings of the present tense in not having a final -iy. The endings are (no 2nd-person forms are attested):

athematic thematic athematic thematic Active Sing. 1 -am -am āham, avājanam, akunavam ašiyavam 3 Ø, -š -a āha, āiš, adadā, abava, aθaha, avājan, viyakan, akunauš adurujiya Plur. 1 -mā -āmā aku(m)mā (< akunmā) viyatarayāmā 3 -an -an, -ah(an), āhan; a-pariyāyan, avājanan, ašiyavan, abarahan, -aš(an) akunavan, akunavaš(an) adurujiyaš(an)

Middle Sing. 1 - -aiy ayadaiy, amaniyaiy 3 -tā -atā akuntā, patiyajatā udapatatā, frāmāyatā Plur 3 -antā -antā āhantā, āyantā, akunavantā agaubantā

When the stem ended in a consonant, as in kan-, jan-, the entire final consonant cluster was lost: *ajant > ajan, *viyakant > viyakan. The 3rd plural is written -an once (abaran XPh 17).

50 September 15, 2016 LESSON 6

Note the irregular changes in the imperfect of √kar: akunau-, akunava-, akun-. The imperfect āhat “he was” is for the original *ā(s) < *a-as-t, on the pattern of the thematic verbs; note the morphological (grammatical) “proportion”:

abaran : abarat = āhan : X ⇒ X = āhat

The middle form āhantā “they were” does not seem to differ in meaning from āhan.

The endings of 2nd and 3rd person singular active were originally -h/-š and -t. Both -h and -t were lost in Old Persian, leaving only the 2nd singular -š as a distinct ending. As the 2nd and 3rd person singular were identical in both the thematic and several of the athematic declensions the ending -š was also introduced into the 3rd singular and finally also into the 3rd plural akunavaša (DSf), from which it spread further to adurujiyaša. A similar form is abarahan (DNa 19-20), which seems to have been formed by analogy to akunavašan. The “proportions” here are (see Kuryłowicz, Inflectional Categories, p. 157; Allegri-Panaino, 1995):

2nd abara : 3rd abara = 2nd *akunauš : 3rd X ⇒ X = akunauš sing. abara : plur. abara = sing. akunauš : X ⇒ X = *akunauš, for which akunavaš(an); sing. akunauš : plur. akunavaš(an) = sing. abara : X ⇒ X = abarah(an).

Note that we do not know how these 3rd plur. forms were actually pronounced, and the above explanations are hypothetical. Note also that these proportions make sense only on the assumption that the “unwritten” final consonants were not pronounced!

SYNTAX. NOMINATIVE. 2.

The nominative naming phrase. This lesson contains examples of the so-called parenthetical naming construction. Names of persons and places in narrative passages are introduced by a parenthetical phrase in the nominative. The phrase agrees in gender (as if an open compound) with the noun it qualifies:

name + nāma (masc.) or nāmā (fem.) + “man, town, land”:

The syntactical function of the naming phrase is usually made clear by a resumptive pronoun or adverb:

[Dādạršiš nāma Arminiya manā badaka] avam adam frāišayam Arminam “An Armenian (his) name Dādạrši, my loyal subject—him I sent to Armenia,” (DB 2.29-30) = “I sent an Armenian called Dādạrši ...”

[Kāpišakāniš nāmā didā] avadā hamaranam akunava “A fortress (its) name Kāpišakāni—there they fought the battle.” (DB 3.60-61) = They fought the battle at a fortress called Kāpišakāni.”

Without resumptive:

pasāva adam frāišayam [Dādạršiš nāma Pārsa manā badaka Bāxtrīyā xšaçapāvā] abiy avam “Then I sent a Persian called Dādạrši, my loyal subject (and) of/in , against him.” (DB 3.12-14)

Note: The genitives that occur in these sentences (manā, Bāxtrīyā) are subordinated to the nouns in nominative, i.e, they can be removed without affecting the constructions.

51 September 15, 2016 LESSON 6

The entire naming phrase (in the nominative!) may be governed by a preposition:

hacā [Pirāva nāma rauta] “from the river Nile” (DZc9)

The nominative with verbs of “consideration.” When we say “I consider myself great, I call myself great” in Old Persian the predicate noun/adjective is in the nominative:

fratara maniyaiy “I consider myself superior” (DNb 38)

Naditabaira haya Nabukudracara agaubatā “Nidintu-Bēl, who called himself Nebuchadrezzar” (after DB 1.84)

SYNTAX. ACCUSATIVE. 2. Note the following uses of the accusative:

1. with √draug “to lie (to sb.)” (also with gen.-dat.):

kāram avaθā adurujiya “he lied to (deceived) the people thus,” (DB 1.78)—beside kārahạyā avaθā adurujiya (DB 1.38-39), cf. kārahạyā avaθā aθaha “he spoke to the people thus.” (DB 1.75)

2. with the impersonal verb vạrnava- in the meaning “to believe”:23

mām/θuvām naiy vạrnavataiy “I/you do not believe”

3. with an in -tar- where we would expect a genitive:

Auramazdā θuvām dauštā “Ahuramazdā likes/favors you” (lit. “a liker unto you”)

4. with kāma ah- “to wish”:

mām kāma āha “I wished” (lit. “the wish was unto me”)

5. with zūra kar- “to do sth. crooked to”

naiy škauθim naiy tunuvantam zūra akunavam “I did nothing crooked (= I did no wrong) to either a poor man or a rich man”

SYNTAX. IMPERFECT. The function of the Old Persian imperfect corresponds to that of the Indo-Iranian imperfect and aorist (indicative), that is, it is a narrative tense indicating actions and events in the past taking place along a one- dimensional time axis. Thus it is used to state successive actions and events, but also actions and events anterior to other actions and events in the past. It corresponds to the English imperfect and (narrative) .

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām Vištāspahạyā puça Haxāmanišiya haya imam tacaram akunauš “I (am) Darius, the great king, king of kings, king of lands, son of Hystaspes, an Achaemenid, who made this palace.” (DPa)

23 See Thordarson, 1992, p. 179.

52 September 15, 2016 LESSON 6

iyam Gaumāta haya maguš adurujiya avaθā aθaha adam Bardiya amiy haya Kurauš puça adam xšāyaθiya amiy “This (picture represents) Gaumāta the magian. He lied (and) said thus: ‘I am Smerdis, who is the son of Cyrus. I am king.’” (DBb)

iyam Āçina adurujiya avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy “This (picture is) Āçina. He lied (and) said thus: ‘I am king.’” (DBc)

imaiy kāram adurujiyaša “These lied to the army.” (DB 4.34-35)

yaθā Kabūjiya Mudrāyam ašiyava pasāva kāra arīka abava “When Cambyses had gone to Egypt, then the people/army sided with the Evil One.” (DB 1.33)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ... yaθā paruvamciy avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka “King Darius announces: ‘Just as (they were) before, thus I made the temples that Gaumāta the magian had ruined.’” (DB 1.61-64)

kāra haya Naditabairahạyā Tigrām adāraya avadā aištatā “The army that belonged to Nidintu-Bēl held the Tigris. There it (they) stood.” (DB 1.85) Note: the middle of stā “stand” is used to indicate “being in a position,” as opposed to “taking up a position,” which is epressed by the active in Avestan.

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāmaiy ima xšaçam frābara Auramazdāmaiy upastām abara yātā ima xšaçam hamadārayaiy “King Darius announces: ‘Ahuramazdā gave me this empire. Ahura- mazdā bore me aid until I had consolidated this empire.’” (DB 1.24-26)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam aita xšaçam hacā paruviyata amāxam taumāyā āha pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva hauv āyasatā uvāipašiyam akutā hauv xšāyaθiya abava “King Darius announces: ‘This empire which Gaumāta the magian had robbed Cambyses of, this empire belonged to our family from old. Then Gaumāta the magian robbed Cambyses of both Persia and Media and the other lands. He appropriated them. He made them his own. He became king.’” (DB 1.43-48)

SYNTAX. MIDDLE VOICE. 2. In the last sentence above note the use of the middle to express action in one’s own interest: uvāipašiyam akutā “he made his own.” Other examples:

imā dahạyāva tayā adam agạrbāyam “These (are) the countries which I seized.” (DNa 16-17) cf. avaθā xšaçam agạrbāyatā “Thus he took the command for himself.” (DB 1.42-43)

Ạrtavardiya nāma Pārsa manā badaka avamšām maθištam akunavam “A Persian called Artavardiya, my bondsman, him I made their chief.” (DB 3.30-32) cf. I martiya Frāda nāma Mārgava avam maθištam akunavatā “A certain man called Frāda, a Margian, him they made their (own) chief.” (DB 3.12)

The middle as passive:

Fravartiš agạrbiya ānayatā abiy mām “ was seized (and) led to me.” (DB 2.70-78) cf. Ciçataxmam agạrbāya ānaya abiy mām “He seized Ciçantaxma (and) led (him) to me. (DB 2.78-91)

53 September 15, 2016 LESSON 6

EXERCISES 6

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 1.68-77 1 vπna,aurmzdah,im,adm,a˚unvm,***,avƒa,adm ,hmtxπiY,vπna,aurmzdah,Yƒa,gumat,hY,m©uπ,Vƒm, tYam,amaxm,niY,prabr, 2 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,im,tY,adm,a˚unvm, psav,Yƒa,xπaYƒiY,abvm, 3 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,Yƒa,adm,gumatm, tYm,m©um,avajnm,psav,1,mrtiY,açin,nam,updrmhYa,p uç,huv,udptta,uvjiY,karhYa,avƒa,aƒh,adm,uvjiY, xπaYƒiY,aMiY, 4 psav,uvJiYa,hMiçiYa,abv,abiY,avm,açinm,a πiYv,huv,xπaYƒiY,abv,uvjiY,

DB 2.1-4 5 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,nDitbir,***,bab i¸um,aπiYv, 6 psav,adm,babi¸um,aπiYvm,vπna,aurmzdah,u ta,babi¸um,agrbaYm,uta,avm,nDitbirm,agrbaYm,

DB 3.28-36 7 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,adm.karm.par sm.uta.madm.fraiπym.hy.upa.mam.ah. artvrDiy.nam.pars.mna.bdk.avmπam.mƒiπtm. a˚unvm.hy.aniy.kar.pars.psa.mna.aπiyv.madm. 8 yƒa.parsm.prars.rxa.nam.vrdnm.parsiy.avd a.huv.vhyzdat.hy.brDiy.agubta.aiπ***ptiπ.artvrDi ym.

DB 4.2-7 9 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,im,tY,adm,a˚unvm, vπna,aurmzdah,hmhYaYa,ƒrd,psav,Yƒa,xπaYƒiY,abv m,)9,hmrna,a˚unvm,vπna,aurmzdah,admπiπ,ajnm,

XPg 1-7 ) ƒatiy.xπyarπa.xπayƒiy.vzrk.vπna.aurmzdah.vsiy. ty.nibm.a˚unuπ.uta.framayta.daryvuπ.xπayƒiy. hy.mna.pita.

XPm )1 ƒatiy.xπyarπa.xπayƒiy.imm.tcrm.adm.a˚unvm.

B–Translate into Old Persian: There was a man in Elam called Aršaka. That Aršaka had a son called Dātuvahya. He lied to the son saying: “I am not your father.” The son became very angry. He went to Babylon. There he worked hard until he became king. After he became king he sent an army to Elam. The commander of the army, a Mede named Marduniya, killed that man who had lied to (his) son. After the army had fought the battle in Media it went to Armenia. There they fought a battle at a fortress called Uyamā.

54 September 15, 2016 LESSON 6

TEXTS. DARIUS’S GENEALOGY.

DBa24 adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya Pārsaiy xšāyaθiya dahạyūnām Vištāspahạyā puça Ạršāmahạyā napā Haxāmanišiya θā tiy Dārayavauš xšāyaθiya manā pitā Vištāspa Vištāspahạyā pitā Ạršāma Aršāmahạyā pitā Ariyāramna Ariyāramnahạyā pitā Cišpiš Cišpaiš pitā Haxāmaniša θātiy Dārayavauš xšāyaθiya avahạyarādiy vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahạy hacā paruviyata āmātā amahạy hacā paruviyata hayā amāxam taumā xšāyaθiyā āha θātiy Dārayavauš xšāyaθiya VIII manā taumāyā tayaiy paruvam xšāyaθiyā āha adam navama IX duvitāparanam vayam xšāyaθiyā amahạy

According to Darius eight of his family had been kings before, he himself being the ninth. We see that one person in this family tree has to be excluded from the list of kings to bring the total down to eight. We also possess a record of the genealogy of Cyrus (II) the Great, namely the famous written in Akkadian. Here Cyrus proclaims himself as:

“I, Cyrus (Kuraš), king of the world, the great king, the powerful king, the king of Babylon, the king of and Akkad, the king of the four rims of the world, son of Cambyses (Kambuziya), the great king, king of , grandson of of Cyrus (Kuraš), the great king, king of Anshan, descendant of Teispes (Šišpiš), the great king, king of Anshan.”

In another source, namely Herodotus, we are told that Hystaspes (Vištāspa) was only satrap in Persis, not king. It would therefore seem that Hystaspes is the odd man out in the Achaemenid royal genealogy. The main problem with Darius’s claim is that his direct ancestors must have ruled at the same time as the kings of the direct line of Cyrus, and there is no historical evidence for two, contemporary, lines of rulers in Persia. Our sources are very fragmentary, however, so this problem may one day find a solution. To understand the purpose of the genealogy given by Darius we must keep in mind that Darius was not a direct descendant of Cyrus and needed to justify his legitimacy to the throne. It was therefore absolutely necessary for him to document that Cyrus and he had common royal ancestors, which would entitle him to the throne. It is quite likely, therefore, that either Cyrus or Darius, or both, were, if not lying, at least stretching the truth to suit their own purposes.

The genealogy of the Achaemenids may be reconstructed as follows (* indicates conjectural dates):

Haxāmaniša (Achaemenes)

Čišpiš (Teispes; *705-*675)

? Kuruš I (Cyrus; *640-*600) Ariyāramna (Ariaramnes; *640-*590)

Kambūjiya I (Cambyses; *600-559) Ạršāma (Arsames; *590-**559)

Kuruš II (Cyrus the Great; 559-530) Vištāspa (Hystaspes)

Kambūjiya II (Cambyses; 530-522) Dārayavauš I (Darius; 522-486)

24 Note that the inscription DBa contains a resumé of the beginning of DB.

55 September 15, 2016 LESSON 6

VOCABULARY 6 ahrīka- : siding with the Evil One (probably from *ahriya- kāma-: wish < *ahra as in Avestan Aŋra Maniiu “the Evil Spirit”; Kāpišakāni-: name of a fortress Kent). Kuru-: Cyrus Ạrtavardiya-: proper name; one of Darius's generals magu-: magian ava-jan- < √jan: to kill manauvi-: angry, hot-tempered(?), vengeful (Schmitt, avadā: there 1987) avaθā: thus, in that manner Mudrāya-: Egypt ā-ay-/i- < √ay: to come Nabukudracara-: Nebuchadrezzar Āçina-: proper name Nadintabaira-: Nidintu-Bēl ā-yasa- < √yam mid.: to appropriate, assume command of nāman- neut.: name Bardiya-: Smerdis parā-rasa < √ras: to arrive (in: + acc.) Bābiruviya-: Babylonian pasāva: afterward; pasāva yaθā “after” cašman- neut.: eye patiy-avahạya- mid.: to implore somebody for help, to -ciy: too, just pray to (+ acc.) dạršam: strongly, vigorously, very Pirāva-: the Nile dauštar- + acc. + √ah: to be pleased with rautah (nom.-acc. sing. of rautah- neut.): river Dātuvahya-: proper name Raxā-: name of a town in Persia didā-: fortress -šiš: them dīnā- (or dinā-) < √dī: to take (sth.) away from (sb.) , rob šiyava- < √šiyav: to go sb. of sth. (+ acc. + acc.) tacara-: palace durujiya- < √draug: to (tell a) lie, deceive tauman-: power, capacity fra-māya- mid., pp. framātam < √mā: to order Tigrā-: Tigris gauba- < √gaub mid.: to call oneself θaha- < √θah: to say, speak Gaumāta-: proper name ud-pata- < √pat: to rise up (in rebellion) hacāma: from me Upadarma-: proper name ham-dāraya- mid.: to consolidate(?) upastā-: assistance, aid; + bar-: “to bear aid” ham-taxša- < √taxš mid.: to work hard Uyamā-: name of a town haruva- (pronominal inflection): entire, every Vahạyazdāta-: proper name hišta- < √stā (mid.): to stand vardana- neut.: town huvāipašiya-: own vạrnava- < √var (impersonal): to believe (see grammar) hŪvjaiy, loc. of Ūvja-: in Elam vi-taraya- < √tar: to cross over hŪvjiya-: an Elamite yaθā: so that jantar-: crusher, striker yātā: until Kambūjiya-: Cambyses (king of Persia)

56 September 15, 2016

LESSON 7

PHONOLOGY. DIPHTHONGS. The OIran. diphthongs ai and au (both before consonants and vowels) were still intact in Avestan, but were monophthongized to ē and ō in Old Persian sometime during the Achaemenid period. Internal evidence for the assumption that ai and au were still diphthongs when the syllabary was made is the fact that special signs for e and o were not needed.

The Akkadian and Elamite transcriptions, as well as the Greek ones, show little if any trace of diphthongs, compare:

Old Persian Elamite Akkadian Greek = Dārayavahuš da--ya-ma-u-iš da-a-ri-ya-muš Dareîos = Xšaya-ạršan- ik-še-ir-ša hi-ši-’-ar-šá, etc. Xerxēs = haumavarga- u-mu-mar-ka ú-mu--ga-’ Amúrgioi = Vahạyazdāta- mi-iš-da-a-ad-da ú-miz-da-a-tú

PHONOLOGY. ANAPTYCTIC VOWELS. Consonant groups before or after u were sometimes “eased” through insertion of another u. Such inserted vowels are called anaptyctic (svarabhakti in Sanskrit, a word meaning “sound-divider”). The following instances are found in Old Persian: dru- > duru- in duruva- “healthy, whole,” Av. druua-, Skt dhruvá; duruxta- “lied,” Av. °druxta-, Skt. drugdha; Suguda-, beside Sugda-, Av. Suγδa- and Suxδa-.

PHONOLOGY. CONTRACTION. Contraction is seen in a few instances: a(h)a > ā in = āhạy < *ahahi; iya > ī in = nīšādayam (XPh), beside (Darius) = niyašādayam; also OIran. -ya- > OPers. iya > ī, e.g., Skt maryaká-, OPers. *mariyaka- > marīka-, Av. mairiia-, OInd. marya-.

NOUNS. I/Ī- AND U/Ū-DECLENSIONS. Feminine nouns such as Harauvatī- and tanū- are historically long ī- and ū-stems (cf. Skt. Sarasvatī- and tanū-), which were originally declined differently from short i- and u-stems. In Old Persian, however, it appears that the differences between the short and long i/ī- and u/ū-declensions were disappearing and a redistribution of forms was taking place. Thus the nom. sing. of the ī-stems ends in both -īy and -iš/īš,25 and feminine i- and ī-stems both have the ending of the ī-stems in the gen.-dat. and other oblique cases in the singular. Originally there were two different ī-declensions. In one, the gen. sing. ended in -yāh, which would give OPers. -iyāh, in the other in -iyah. It is possible, however, that the forms had been remade in analogy with the ā-declension, where the gen. sing. was -āyāh, with long vowel before -yāh:

nom. -ā : -īy = gen. -āyāh : X ⇒ X = -īyāh.

It cannot be determined from the spelling whether the endings had short or long i/ī. If māhạyā “of the month” is a fem. ī-stem, as is probable, the fact that the vowel was not written after the h may provide an indication that it was short (but there are no other words with hī).

25 Recently, R. Schmitt proposed that the forms in -īy should be read as -iya and be the nom. sing. of the adjective: uvārazmiya “the Choresmian.”

57 September 15, 2016 LESSON 7

The attested forms are:

i-stems ī-stems u-stems ū-stems dahạyau- masc. fem. masc. fem. neut. fem. Sing. nom. -iš -īy, -iš/-īš -uš -uv -ūš (-uš?) dahạyāuš acc. -im -im/-īm -um -ūm (-um?) dahạyāum, dahạyāvam gen.-dat. -aiš -iyā/-īyā -auš dahạyauš Plur. nom. -iya dahạyāva acc. -īš(?) -īš(?) dahạyāva gen.-dat. -ūnām -ūnām dahạyūnām

Note that parūnām is fem. in DPe 4 dahạyūnām tayaišām parūnām.

Examples:

Ariyāramnahạyā pitā Cišpiš Cišpaiš pitā Haxāmaniša “Ariaramnes’ father was Teispes. Teispes’ father was Achaemenes.” (DBa 7-8)

Uvārazmīy Bāxtrīš (DB 1.16) = Bāxtrīš ... Uvārazmīš “, Bactria” (DNa 23-24)

Kabūjiya nāma Kurauš puça “(Somebody) called Cambyses, son of Cyrus.” (DB 1.28)

ima patimaiy aruvastam tayamaiy tanūš tāvayatiy “And this, too, is my agility, (that) of which my body is capable.” (DNb 32-34)

Dārayavauš haya manā pitā pasā tanūm mām maθištam akunauš “Darius, who (was) my father, made me greatest after (him)self.” (XPf 30-32)

In Indo-Iranian the feminine of a few a-stem adjectives was declined according to the ī-declension. In Old Persian the only example is aθangaina- “(made) of stone,” fem. aθangainī-, of which the only form attested is the nom. plur. aθangainiya.

imā stūnā aθagainiya “These columns are of stone.”

The acc. plur. is found twice:

abicarīš gaiθāmcā “the *pasture lands and the livestock” (DB 1.64-65) < a/ābicari/ī- otherwise unknown;

XL arašnīš baršnā ... XX arašnīš baršnā “forty cubits in depth, twenty cubits in depth” (DSf 26-27) < arašni-, cf. Skt. aratní- (masc.).

NOUNS. MONOSYLLABIC DIPHTHONG STEMS. There are no examples of monosyllabic diphthong stems in Old Persian, but the adjective nāviya-, which seems to mean “(so) deep (that it must be crossed by ships),” is probably derived from *nau- “ship,” whose nom.-acc. plur. *nāva is restored—rightly or wrongly—in DZc.

58 September 15, 2016 LESSON 7

NOUNS. THE LOCATIVE. The OPers. locative is descended from the Indo-Iranian locative and shows the same forms as Avestan. The original locative ending of the a-, ā-, and consonant-stems was *-i in the sing., OPers. -iy, and *-hu or *-šu in the plur., to both of which a final -ā was frequently added. The locative singular ending of the u-stems was -au, to which a final -ā could be added. The resulting ending -au-ā was written -auvā or -avā. The forms are:

a-stems ā-stems u-stems ī-stems Sing. Mādaiy, dastay-ā Aθurāyā Bābirauv; Bāxtrīyā gāθav-ā, dahạyauv-ā Plur. Mādaišuv-ā maškāuv-ā dahạyušuv-ā

PRONOUNS. THE LOCATIVE. The only locative forms found are the fem. sing. ahạyāyā and the fem. plur. aniyāuvā.

SYNTAX. THE LOCATIVE. The locative is used:

1. to express place where or where(in)to, to be translated as “in(to),” “on(to),” etc., with inanimate objects, and “among” with people;

iyam Fravartiš adurujiya avaθā aθaha adam Xšaθrita amiy Uvaxšatarahạyā taumāyā adam xšāyaθiya amiy Mādaiy “This (picture is) Phraortes. He lied thus (and) said: ‘I am Xšaθrita of the family of Cyaxares. I am king in Media.’” (DBe)

Izalā nāmā dahạyāuš Aθurāyā avadā hamaranam akunava “They did battle in a land in Assyria called Izalā.” (DB 2.53-54)

iyam Naditabaira adurujiya avaθā aθaha adam Nabukudracara amiy haya Nabunaitahạyā puça adam xšāyaθiya amiy Bābirauv “This (picture is) Nidintu-Bel. He lied thus (and) said: ‘I am Nebuchadrezzar, son of Nabonidus. I am king in Babylon.’” (DBd)

pasāva avam Naditabairam adam Bābirauv avājanam “Then I slew that Nidintu-Bēl in Babylon.” (DB 2.4-5)

iyam Frāda adurujiya avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy Margauv “This (picture is) Frāda. He lied thus: ‘I am king in .’” (DBj)

adam kāram gāθavā avāstāyam Pārsamcā Mādamcā utā aniyā dahạyāva “I settled the people/army in (its) place, both Persia and Media and the other lands.” (DB 1.66-67)

kāra haya Naditabairahạyā Tigrām adāraya ... nāviyā āha pasāva adam kāram maškāuvā avākanam aniyam ušabārim akunavam aniyahạyā asam frānayam “The army that belonged to Nidintu-Bel was by the Tigris. It was deep (with water). Then I loaded the army onto inflated hides. Another (part of the army) I mounted on camels, another (still) I brought a horse for.” (DB 1.85-87)

pasāva kāra arīka abava [utā] drauga dahạyauvā vasiy abava utā Pārsaiy utā Mādaiy utā aniyāuvā dahạyušuvā “Then the army sided with the Evil One, and the Lie became much (rampant) in the land, both in Persia and in Media and in the other lands.” (DB 1.34-35)

haya Mādaišuvā maθišta āha hauv adakaiy naiy avadā āha “The one who was greatest among the

59 September 15, 2016 LESSON 7

Medes was not there then.” (DB 2.23-24)

2. In the expressions dastayā kar- “to deliver into the hand(s of),”26 and uzmayāpatiy kar- “to put to the test(?).”

3. Appositions to words in the loc. are in the loc. (no examples?).

EXERCISES 7

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 1.68-69 1 vπna,aurmzdah,im,adm,a˚unvm,adm,hmtxπiY,Yata, Vƒm,tYam,amaxm,gaƒva,avastaYm,Yƒa,p¸uvmciY, ***

DB 1.77-79 2 uta,1,mrtiY,babi¸uViY,nDitbir,nam,ain[ir]hYa,puç, huv,udptta,babiruv,karm,avƒa,a∂u¸uJiY,adm,nbu˚ udrcr,aMiY,hY,nbunithYa,puç, 3 psav,kar,hY,babi¸uViY,h¸uv,abiY,avm,nDitbirm, aπiYv,babi¸uπ,hMiçiY,abv,

DB 2.8-13 4 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,1,mrtiY,mrtiY,nam,cicxriπ, puç,˚ugnka,nam,vrdnm,parsiY,avda,adarY,huv,udptt a,uvjiy,karhYa,avƒa,aƒh,adm,imniπ,aMiY,uvjiY,xπ aYƒiY, 5 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,adkiY,adm,aπniY,ahm,abiY, uvjm, 6 psav,hcam,atrs,uvJiYa,avm,mrtiYm,agrbaY ,hYπam,mƒiπt,ah,utaπim,avajn,

XSd 7 ƒatiy.xπyarπa.xπayƒiy.vπna.aurmzdah.imm.∂u vrƒim.daryvuπ.xπayƒiy.a˚unuπ.hy.mna.pita.

B–Translate into Old Persian: Greatest among the Babylonians was Nebuchadrezzar. He was king in Babylon. Cyrus was king in Persia, Media, and . He was the greatest of kings, he was the foremost among Persians. Cyrus went to Babylon. They fought a battle there. He took the command from their king. The men who were the king’s followers, those he seized. (The one) who was the greatest of them, him he killed. Afterward his empire was safe. One land was . For that reason it was called Hyrcania (that) wolves lived there who had killed Persian men in great numbers.

TEXTS. DARIUS’S EMPIRE.

DB 1.12-17, 24-26 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imā dahạyāva tayā manā [pat]iyāiša vašnā Auramazdāha adamšām xšāyaθiya ā ham Pārsa Ūvja Bābiruš Aθurā Arabāya Mudrāya tayaiy drayahạyā Sparda Yauna

26 Cf. Khotanese dīśta yan- “to put into the hands (of).”

60 September 15, 2016 LESSON 7

Māda Armina Katpatuka Parθava Zraka Haraiva Uvārazmiya Bāxtriš Suguda Gadāra Saka Θataguš Harauvatiš Maka fraharavam dahạyāva XXIII ... θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāmaiy ima xšaçam frābara Auramazdāmaiy upastām abara yātā ima xšaçam hamadārayaiy DB 2.5-8 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yātā adam Bābirauv āham imā dahạyāva tayā hacāma hamiçiyā abava Pārsa Ūvja Māda Aθ[urā Mudrāya Par]θava Marguš Θataguš Saka

Some of the Darius inherited at his accession had been part of the Median empire. Most of them, however, had been added to the empire by Cyrus the Great, who had conducted campaigns in the west in and in the far northeast, where he met his fate. Cambyses II added Egypt and the regions to the west and south of Egypt to the empire. When Darius assumed command, rebellions started in several provinces, but these were all quelled, and the empire was stabilized, as told in the Bisotun (Behistun) inscription. After this, Darius was ready to start adding to the empire himself. His first campaign was probably to the east, where he added India, that is, parts of modern and Sind, to the existing provinces in modern and . He then turned to the west, where, after having crossed the Bosporus by a bridge of ships, he campaigned up through northern and even across the Danube and into the steppes beyond. Shortly after the turn of the century, some of the conquered Ionian Greeks in Minor began objecting to heavy taxation and and revolted (the Ionian Revolt, 499-494 B.C.). The revolt was ruthlessly put down, and in 494/3 Darius appointed , son of , general. Mardonius marched to the Hellespont and crossed the sea on Ionian ships. The net result of the campaign was the extension of Persian command as far south as Mt. Olympus. Persian expansion was finally halted, however, at least for a while, in 490, when the Persians were defeated at the . Persian control over Thrace remained, even after the defeat, and the Persians did not give up their plans to conquer the rest of Greece. Darius died soon after (486 B.C.).

VOCABULARY 7 abicari-: *pasture Izalā-: place name Ainaira-: proper name Katpatuka-: ap- fem.: water Kuganakā-: place name Arabāya-: Arabia Margu-: Margiana ava-kan- < √kan: load onto Martiya-: proper name ava-stāya- < √stā: to place maškā- (Aram. lw.): inflated hide (used for ferrying) ašnaiy: near(?) nāviya-: deep (so as to require ships, or similar, to Bāxtri/ī- fem.: Bactria cross; cf. Sogdian nāyuk “deep”) -cā: and; -cā ... -cā: both ... and parā-bara- < √bar: to carry away Cincaxri-: proper name paruvamciy: just (like) before dasta-: hand pasā: after (+ acc.) dāraya- (+ place): stay near, dwell (in/at) -patiy: too drauga-: the Lie patiy-ay- < √ay: to come to drayahạyā, loc. of drayah- neut.: sea Sparda-: duruva-: healthy, whole, safe stūnā-: column fraharavam: clockwise(?) Suguda-: Sogdiana fra-naya- < √nay: to bring forth -šim: him fratama-: foremost tan"- fem.: body, self Fravarti-: Phraortes tạrsa- < √tars: to fear (+ hacā + inst.-abl.) Frāda-: proper name Θatagu-: Sattagydia gaiθā-: herd, livestock uša-bāri-: camel-borne, riding on a camel Gandāra-: uzmayāpatiy kar-: to put to the test (?), i.e., execute? gāθu-: place, throne *vạrka-: wolf Harahuvati/ī-: Vạrkāna-: Hyrcania, Gurgān Haraiva-: Areia, Xšaθrita-: proper name hUvārazṃ-: Chorasmia Yauna-: Ionian, Greek; Imani-: proper name Zranka-:

61 September 15, 2016

62 September 15, 2016

LESSON 8

PHONOLOGY. THE / Ṛ / PHONEME. The “vocalic” (“syllabic,” “sonantic”) ṛ, different from the combination a + r, is expected from a historical point of view, both from comparison with Avestan and Old Indic and because of the different developments of ṛ and ar in Middle Persian (see lesson 2). The two are rendered differently also in the Elamite transcriptions, while no distinction is made in the Akkadian transcriptions, compare:

OPers. / ar / Elamite ar Akkadian ar = Ariyāramna- har-ri-ya-ra-um-na ar-ya-ra-am-na-’ = Fravarti- pir-ru-mar--iš pa-ar-ú-mar-ti-iš = Vindafarnah- mi-in-da-par-na ú-mi-in-ta-pa-ar-na-’

OPers. / ṛ / Elamite ir Akkadian ar = Ạršāma- ir-ša-um-ma ar-šá-am-ma-’ = Ạrtaxšaça- ir-tak-ša-aš-ša ar-tak-šat-su = Ạrtavardiya- ir-du-mar-ti-ya ar-ta-mar-zi-ya = Bạrdiya- Bir-ti-ya bar-zi-ya = Dādạrši- da-tir-ši-iš da-da-ar-šú = Vidạrna- mi-tir/tar-na ú-mi-da-ar-na-’ = Xšaya-ạršan- ik-še-ir-šá hi-ši-’-ar-šá, etc.

In order to determine whether we should read ar, ạr, or ra, we must consult the related languages. The correspondences are as follows:

Indo-Iranian Old Indic Avestan Old Persian Middle Persian *ar ar ar ar ar, ār *ṛ ṛ ǝrǝ ạr ir/er, ur *ṝ (< *ṛH-C) īr, ūr arǝ ar ar *ṛHV ir, ur ar ar ar

Examples: martiya ma!iia martiya mard kṛta kǝrǝta kạrta kird/kerd mṛta mǝrǝta mạrta murd dīrgha darǝγa darga *darg > dagr (> dēr) hiraṇya zarainiia- daraniya zarr

In a few cases the evidence is inconclusive, for instance, vi-marda- (cf. Pers. māl- < *mard-) is related to OInd. mṛj-, Av. mǝrǝz-.

WORD FORMATION. COMPOUNDS. Adjectival compounds (= compounds that are adjectives) consisting of adjective + noun indicating possession are frequent in Old Persian, for instance tigra-xauda- “he who has a pointed hat” and Ariya- ciça- “whose stock is Aryan.” Such compounds are called bahuvrīhis, a Sanskrit word literally meaning “he who has much (bahu) rice (vrīhi).” Adjectives with the prefix hu- + noun, e.g., huv-asa- and hu-martiya- “he who has good horses, men” can also be bahuvrīhis.

The compounds hamarana-kara- and asa-bāra- are of a different kind. Here a kind of case relationship must be assumed between the two elements, such as, “he who does battle (accusative)” and “he who is carried or rides on a horse (instrumental).” Such compounds are called tatpuruṣas, literally “(the one who is) his (genitive) man.”

63 September 15, 2016 LESSON 8

Note that the prefix hu- takes on different forms according to the following sound: before a consonant it is written u-, before a vowel uv-. A following h-, which is from Indo-Iranian *s-, becomes š- by the “ruki” rule (see lesson 2 on the nom. sing.), but the h- is restored by analogy with the simple noun, and -šh- is written: *hu- + hamaranakara- > *hu-šamaranakara- > huš-hamaranakara-. This new prefix huš- rhymes with its opposite, duš- “,” found in duškạrta- “evil deed” and dušiyāra- “bad season, famine.”

NOUNS. CONSONANT STEMS. The most common consonant stems are the r-, n-, and h-stems. The r-stems include the family terms (pitar-) and agent nouns (framātar-). The n- and h-stems include some important neuter nouns (nāman-, cašman-, manah-). Few forms—only singular—are attested in Old Persian:

r-stem n-stems h-stems masc. neut. masc. neut. nom. pitā, brātā Aspacanāh, drayah, manaš-cā tauvīyāh acc. framātāram asmānam cašma nāham gen.-dat. piçah loc. bạrzmaniy drayahạyā, manahạyā

Notes: On the sandhi form manaš-cā < *manas-ča see lesson 12). The gen.-dat. piçah is from *piθrah with ç < *θr (see lesson 13). The gender of bạrzmaniy is not known for certain. The old h-stem māh- “moon, month” appears to have been transferred to the ī-declension: gen.-dat. sing. māhạyāh (see above).

Other consonant stems (only sing. forms attested):

t-stem d-stem θ-stem p-stems van-stem nt-stem nom. napā xšaçapāvā tunuvā acc. θardam tunuvantam gen.-dat. θardah xšapah (tunuvantahạyā: thematized) loc. viθiyā apiyā

Examples: n-stems: baga vazạrka Auramazdā haya avam asmānam adadā “a great god is Ahuramazdā, who set in place yonder sky” (after DSe) Auramazdām yadataiy ạrtācā bạrzmaniy “he sacrifices to Ahuramazdā ‘according to the Order in the height’” (XPh 53-54) nt-stems: tunuvā skauθim miθa naiy kunautiy “the strong does not harm the weak” [POS] naiy škauθim naiy tunuvatam zūra akunavam “I did wrong to neither the weak nor the strong” (DB 4.65) n- or nt-stems: Dādạršiš nāma Pārsa manā badaka Bāxtriyā xšaçapāvā “a Persian, my subject, by name Dādạrši, satrap in/of Bactria” (DB 3.13-14) h-stems: pasāvašaiy adam nāham frājanam “Then I cut off his nose.” (after DB 2.73-74)

64 September 15, 2016 LESSON 8

aitamaiy aruvastam upariy manašcā ušīcā “This is my agility in both thought and understanding.” (DNb 31-32) yadiy abiy draya avārasam “when I came down to the sea” (DB 5.23-24) tayaiy drayahạyā “those (peoples) that (are) in/by the sea” (DB 1.15) r-stems: Kabūjiyahạyā brāt[ā Bardi]ya nāma āha hamātā hamapitā Kabūjiyahạyā “Cambyses’s brother was called Smerdis. He had the same mother and father as Cambyses.” (DB 1.26-32) avam framātāram hamiçiyam avāja “He killed that rebellious commander.” (after DB) manā piça puçā aniyaiy āha “My father had other sons.” (after XPf 28-29) viθ- “house”: mām Auramazdā pātuv utāmaiy viθam “Let Ahuramazdā protect me and my house!” (DH 7-8) mayuxa kāsakaina Dārayavahauš XŠhạyā viθiyā kạrta “(This is) a glass doorknob made in the house of king Darius.” (DPi) ap- “water” The word for “water,” āp-/ap-, has the regular forms loc. sing. apiyā and inst.-abl. plur. abiš (< ap-biš, see lesson 9), but the nom. sing. appears to have been transferred to the ī-declension (āpi-šim/āpī-šim or āpiš-šim), for good reason, as the original nominative would probably have become *ā (< āf-š) in Old Persian.

aniya api[y]ā [ā]hạ[ya]tā āpi/īšim parābara “Another was thrown into the water. The water carried him away.” (DB 1.95-96)

NOUNS. THE VOCATIVE. Only vocative forms of a-stems are found. The ending is -ā, e.g., martiyā.

VERBS. THE IMPERATIVE. The imperative in Indo-Iranian (and Indo-European) had a special set of endings. The simplest form was that of the 2nd sing., which in thematic conjugations was identical with the stem. The endings are:

athematic thematic athematic thematic Active Sing. 2 -diy -ā jadiy, paraidiy, pādiy paribarā, pạrsā 3 -tuv -atuv *astuv, pātuv, dadātuv, kunautuv baratuv Plur. 2 -tā - paraitā, jatā - 3 -ntuv - pāntuv -

Middle Sing. 2 -šuvā -ahuvā kunšuvā patipayahuvā 3 - -atām - vạrnavatām

The verb šiyava- has no imperative “go!” in the inscriptions. Instead paraidiy and paraitā are used. The form *astuv is attested only in an Elamite inscription as aš-du.

65 September 15, 2016 LESSON 8

SYNTAX. VOCATIVE AND IMPERATIVE. In Old Persian, the vocative is used when addressing somebody directly. The verb of the sentence is then often an imperative or a form of similar function. This restriction of the usage is due to the nature of the text. Another common context of the vocative is in questions. The imperative is used principally in positive commands. Negative commands or wishes are expressed with the injunctive and the optative (see later). The 3rd person imperative may be translated as “may he do!,” “let him do!”

martiyā dargam jīvā “O man, live long!”

xšāyaθiyā imam xšaçam utā dārayā utā pādiy “O king, both keep this land and protect (it)!”

avaθāšaiy aθaham paraidiy avam kāram jadiy haya manā naiy gaubataiy “Thus I said to him: ‘Go forth! Crush that army which does not call itself mine!’” (DB 3.14-15)

marīkā dạršam azd[ā] kušu[vā ciyā]karam ahạy “O young man, mark well what kind you are!” (DNb 50-51)

xšāyaθiya kārahạyā aθaha avam framātāram hamiçiyam avajatā “The king said to the army: ‘Kill that rebellious commander!’”

avaθāšām aθaham paraitā avam kāram tayam Mādam jatā haya manā naiy gaubataiy “Thus I said to them: ‘Go forth! Crush that army, the Median one, which does not call itself mine!’” (DB 2.20-21)

avataiy Auramazdā ucāram kunautuv ... avataiy Auramazdā nikatuv “May Ahuramazdā make that easy for you! Let Ahuramazdā destroy that for you!” (DB 4.76, 79-80)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya manā Auramazdā upastām baratuv ... utā imām dahạyāum Auramazdā pātuv ... aita adam yānam jadiyāmiy Auramazdām ... aitamaiy yānam Auramazdā dadātuv “King Darius announces: ‘Let Ahuramazdā bring me help! ... And let Ahuramazdā protect this land! ... This favor I ask Ahuramazdā for. Let Ahuramazdā grant me this favor!’” (DPd 12-16, 20-24)

ima vạrnavatām θuvām taya hašiyam “Believe this, which is true!”

The following lacunary passages appear to contain imperatives negated with mā:

[...]diy mā raxθatuv [...] (DNb 59-60)

mā yātum mā kayādā vi[-]ītu[v] “Let neither a sorcerer nor an *astrologer *destroy (it).” (A2Sa; see lesson 19)

EXERCISES 8

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 2.18-29 1 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,kar,pars,uta,mad,hY,upa, mam,ah,huv,kmnm,ah, 2 psav,adm,karm,fraiπYm,Vidrn,nam,pars,mna,bdk,avm πam,mƒiπtm,a˚unvm,avƒaπam,aƒhm,prita,avm,karm, tYm,madm,jta,hY,mna,niY,gubtiY, 3 psav,huv,Vidrn,***,aπiYv,Yƒa,madm,prars,ma¸uπ,nam,

66 September 15, 2016 LESSON 8

vrdnm,madiY,avda,hmrnm,a˚unuπ,*** 4 hY,madiπuva,mƒiπt,ah,huv,adkiY,niY,avda,ah,aurm zdamiY,upstam,abr,vπna,aurmzdah,kar,hY,mna,avm,k arm,tYm,hMiçiYm,aj,vsiY,*** 5 psav,huv,kar,hY,mna,kpd,nama,dhYauπ,madiY,avda, mam,amaniY,Yata,adm,arsm,madm,

DB 3.10-15 6 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,mr©uπ,nama,dhYauπ,huvmiY, hMiçiYa,abv,1,mrtiY,frad,nam,margv,avm,mƒiπtm,a˚ unvta, 7 psav,adm,fraiπYm,dadrπiπ,nam,pars,mna,bdk,baxtriYa, xπçpava,abiY,avm,avƒaπiY,aƒhm,priDiY,avm,karm,j DiY,hY,mna,niY,gubtiY,

DSk 8 adm.daryvuπ.X.vzrk.X.Xyanam.X.Hnam.Vπtasphya. puç.hxamniπiy. 9 ƒatiy.daryvuπ.X.mna.U.Ë.adm.Um.aydiy.Umiy. upstam.br†uv.

B–Translate into Old Persian: The satrap of Bactria rose up and said: “I am king in Bactria, Choresmia, Arachosia, and Sattagydia.” He made these countries his own, Bactria, Choresmia, Arachosia, and Sattagydia. When it became known to Darius that the satrap had become rebellious, then he went to Areia. There they fought a battle. Darius killed that man who did not call himself his satrap.

Dātuvahya went to Babylon. In Babylon, the Lie was great (rampant) and the Babylonians were evil. When Dātuvahya arrived in Babylon he went to the temple of the (local) gods. He asked the gods of the Babylonians: This favor I ask of the gods! Send me an army! Let it go (forth) to Elam, and let it strike that Aršaka who does not call himself my father! The gods bore him aid. By the greatness of the gods, that army killed Aršaka. Dātuvahya stayed in (his) house until the army killed Aršaka. The entire army which was in Elam, (it) waited for Dātuvahya there. Then he went to Elam, and the Elamites made him their greatest king.

TEXTS. THE STORY OF CAMBYSES. 1. CAMBYSES KILLS SMERDIS AND GOES TO EGYPT.

DB 1.26-35 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ... Kabūjiya nāma Kurauš puça amāxam taumāyā h[auv] paruvam idā xšāyaθiya āha avahạyā Kabūjiyahạyā brāt[ā Bardi]ya nāma āha hamātā hamapitā Kabūjiyahạyā pasāva Kab[ūjiya a]vam Bardiyam avāja yaθā Kabūjiya Bardiyam avāja kārahạy[ā naiy] azdā abava taya Bardiya avajata pasāva Kabūjiya Mudrāyam [ašiya]va yaθā Kabūjiya Mudrāyam ašiyava pasāva kāra arīka abava [utā] drauga dahạyauvā vasiy abava utā Pārsaiy utā Mādaiy utā aniyāuvā dahạyušuvā

The reign of Cyrus’s son and successor, Cambyses (II), is known chiefly from Herodotus’s ( 2) account, and many points about it therefore remain unclear. He was Cyrus’s son by Cassandane, daughter of Pharnaspes, he was made crown by his father, and for a short while he was king of Babylon. His main claim to fame is the fact that he expanded the already considerable empire of his father to the west. Four years after his accession, he conquered Egypt and brought the regions to the west and south of Egypt under Persian control. According to Darius’s account (above), Cambyses had secretly killed his brother Bardiya (Herodotus calls him Smerdis) before he went to Egypt.

67 September 15, 2016 LESSON 8

VOCABULARY 8 -: kayāda- (for kayada-?): *astrologer(?) (Av. kaiiaδa-) ava-jata-: killed manah- neut.: mind, thought ava-rasa-: to come down to marīka-: young man azdā √bav-: become known (+ taya “that”) mānaya-, mānaiya- < √man: to await, wait for azdā √kar-: to make known (+ taya “that”) Mārgava-: Margian brātar-: brother Māru-: name of town ciyākaram: of what sort ni-kan-: to destroy daiva-: (foreign) god nāh-: nose daivadāna- neut.: place of worship of (foreign) gods -i- < √ay: go (forth) darga-: long pạrsa- < √pars/fraθ: to ask, punish dargam adv.: for a long time pā- < √pā: to protect duškạrta-: something badly done, evil deed rasa- < √ras: to arrive fra-jan-: to cut off raxθa-: ? hamapitar-: having the same father (as + gen.-dat.) taya: that (conjunction) hamātar-: having the same mother (as + gen.-dat.) tauvi/īyah-: stronger, mightier idā: here ušī (nom.-acc. dual): consciousness, intelligence jīva- < √jīv: to live Vidạrna-: proper name kamnam: too few, just a few, insufficient xšaçapāvan-: satrap Kampada-: name of land yātu-: sorcerer

68 September 15, 2016

LESSON 9

PHONOLOGY. CONSONANT PHONEMES. The Old Persian consonant phonemes are the following:

p t k c [tš] r v (w) s š ç h b d g j [dž] l y (y) z (?) f θ x m n

The phonemes /w/ and /y/ are here written /v/ and /y/ for convenience. In the Old Persian writing system we always have and after consonants and sometimes after the vowel a: and = /Cv/ and /Cy/, and , and , = /av/ and /ay/. In view of these spellings there may have been no phonemic oppositions /av/ ~ /auv/ or /ay/ ~ /aiy/ before vowel.

The only new phoneme in Old Persian from an Old Iranian point of view is /ç/. The exact nature of the phoneme /ç/ as well as its phonetic realization is uncertain, and it is unclear how it fits into the phonological system. Historically it is derived from earlier θr or, rarely, sr, and in Middle Persian it coincided with regular s, e.g., puça-, Av. puθra-, MPers. pus. The sound is transcribed as š in Elamite and t-s or s-s in Akkadian in the name of Artaxerxes: Ạrtaxšaça-, Elam. ir-tak-ša-aš-ša, Akk. ar-tak-šat-su/-as-su,27 cf. Aram. ’rtḥšsš, Gk. Artakséssēs. Its phonemic and phonetic values may also have changed during the Achaemenid period, as the name is spelled Ardaxcašca in a late inscription from the reign of Artaxerxes III (?).

The assumption of a phoneme /ž/ is based mainly on historical considerations. There is no separate sign for [ž] in the OPers. syllabary. The only example of the phoneme is nijāyam, presumably /nižāyam/ < *niž- āyam < *niš-āyam. It may be simpler to assign [ž] to the phoneme /ǰ/ and assume that it was pronounced [dž] as written. Alternatively, OPers. was actually pronounced [ž], and there may have been no phoneme /ǰ/. Note also that in Avestan the prefix duš- becomes duž- before vowel, e.g., dužiiāra-, so it is possible that OPers. dušiyāra- contains an unmarked [ž].

The phonetic realization of /č/ also appears to have changed throughout the Achaemenid period. Under Artaxerxes II we find the spellings haša, [usta]canā-, and Xšayārca- beside hacā, ustašanā-, and Xšayārša-, which seem to point to a merger of [č] and [š]. Alternately, the š is written for ž (see the remark on dušiyāra- above).

There is finally some vacillation between t and d: dacara- (DSd) beside tacara- and Ardaxcašca (just quoted).

NOUNS. THE INSTRUMENTAL-ABLATIVE. The endings of the OPers. instrumental-ablative are inherited from Old Iranian instrumental and ablative forms. The forms are:

a-stems ā-stems u-stems ū-stems Sing. draugā haināyā Bābirauš, Bābirauv Ufrātuvā Plur. bagaibiš - - -

27 See Stolper, 1999.

69 September 15, 2016 LESSON 9

n-stems h-stems θ-stems p-stems Sing. baršnā, vašnā manahā viθā° - Plur. - raucahbiš viθbiš abiš

In Old Persian, the Indo-Iranian endings of the instr. and abl. sing. of a-stems became identical: -ā and -āt both > -ā. The plural ending -(ai)biš was originally instrumental. The two endings of the u-stems are both originally abl.: -auš is the old genitive-ablative ending, while -auv is probably the same as Av. -aoṯ, in which the -š of the old genitive-ablative ending has been replaced with the -ṯ of the a-stems (Av. -aṯ). Note that baršnā and vašnā are probably inst.-abl. of stems in -zan-, zero grade -šn-: barzan-/baršn- and vazan-/vašn-. The nom.-acc. of *vazan- may have been *vazạr, from which vazạrka- was derived. This kind of declension is called the heteroclitic r/n-declension. Examples from other languages include Latin femur “thigh,” gen. feminis, English water as opposed to Norwegian-Swedish vatn, and Greek húdōr “water,” gen. húdatos < *hudṇ-t-os.

PRONOUNS. THE INSTRUMENTAL-ABLATIVE. The pronominal masc.-neut. inst.-abl. ending is -anā, as in anā (< ima-), avanā, tayanā, aniyanā. The instr.-abl. enclitic pronouns are 1st sing. -ma and 3rd sing. -šim.

Pronouns. The far-deictic pronouns hauv and ava-. The complete attested singular and plural (dual see lesson 10) paradigm of the far-deictic demonstrative pronoun is:

masc. fem. neut. Sing. nom. hauv hauv ava, avaš-ciy acc. avam avām = instr.-abl. avanā - avanā gen.-dat. avahạyā - avahạya° Plur. nom.-acc. avaiy *avā avā gen.-dat. avaišām - -

PRONOUNS. PERSONAL PRONOUNS. THE ENCLITIC 3RD SING. The enclitic pronominal stem di- is specifically Iranian (Av. and OPers.). It probably developed through wrong division of combinations such as *ād-im “then ... him,” etc. > *ā-dim. The enclitic pronouns in š- are originally sandhi forms of the pronominal stem ha-/hi-, which by “ruki” became ša-/ši-. In Avestan the original distribution is still found, but in Old Persian the stem ša-/ši- has been generalized to all positions. Enclitic pronouns were originally (e.g., in Old Iranian) attached to the first word of the sentence, but in Old Persian there is some relaxation of this rule. The complete attested paradigm is:

masc. fem. neut. Sing. acc. -šim, -dim -šim, -dim -šim instr.-abl. -šim gen.-dat. -šaiy -šaiy Plur. acc. -šiš, -diš -šiš, -diš gen.-dat. -šām -šām

70 September 15, 2016 LESSON 9

Examples:

Auramazdāmaiy upastām abara “Ahuramazdā bore me aid.” (DB 1.25)

pasāvašim Arbairāyā uzmayāpatiy akunavam “Then I impaled him at Arbela.” (DB 2.90-91)

martiya haya hataxšataiy anudim [ha]kạrtahạyā avaθādim paribarāmiy haya [v]ināθayatiy anudim vinastahạ[yā ava]θā pạrsāmiy “The man who makes an effort, him I reward according to (his) achievement. The one who commits an offense, him I punish according to (his) offense.” (DNb 16- 18)

martiya taya kunautiy yadivā ābaratiy anuv taumanišaiy xšnuta amiy “What a man does or endeavors (to do) according to his powers I am pleased (with).” (DNb 25-26)

vašnā Auramazdāha utāmaiy “by the greatness of Ahuramazdā and me” (DB 4.45-47) (cf. vašnā Auramazdāhā manacā Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā (DPd 9-11)

In the following example -diš “them” refers to the collective singular kāra- “army, people”:

adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš ... tayādiš Gaumāta haya maguš adīnā “I restored to the people the pastures ... that Gaumāta the Magian had taken from them.” (DB 1.64-66)

Note that for emphasis the non-enclitic pronoun may be placed at the beginning of the sentence, before the subject:

mām Auramazdā pātuv “Let Ahuramazdā protect me!’ (XPc 12)

avataiy Auramazdā ucāram kunautuv “May Ahuramazdā make that easy for you!” (DB 4.76)

manā Auramazdā upastām baratuv “May Ahuramazdā bear me aid!” (DPd 13-14)

SYNTAX. INSTRUMENTAL-ABLATIVE. The functions of the OPers. inst.-abl. incorporate the functions of the OIran. instrumental and ablative.

Instrumental functions.

1. means and instrument and expressions signifying “according to” (sometimes + hacā), “with respect to” and “because of”; instrumental of place “throughout” which:

vašnā Auramazdāha “by the greatness of Ahuramazdā.”

manahā uvaipašiyahạyā dạrša[m] xšayamna a[m]iy “By my mind, I am strongly in control of myself.” (DNb 14-15)

imā dahạyāva tayanā manā dātā apariyāya “These lands behaved according to my law.” (DB 1.23)

ạrtācā < ạrtāhacā (Av. a!āṯ haca) “according to the (cosmic and ritual) Order”

XL arašnīš baršnā ... XX arašnīš baršnā “forty cubits in depth, twenty cubits in depth” (DSf 26-27)

71 September 15, 2016 LESSON 9

kāra haya Naditabairahạyā Tigrām adāraya avadā aištatā utā abiš nāviyā āha “The army which belonged to Nidintu-Bēl held the Tigris: there it stood. And it (= the Tigris) was *deep with waters.” (DB 1.85-86)28

aniyašciy naibam kạrtam anā Pārsā “much other beautiful (construction) too (has been) made throughout this Persia” (XPa)

adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš gaiθāmcā māniyamcā viθbišcā tayādiš Gaumāta haya maguš adīnā “I restored to the people the pastures and the and the household (slaves), and throughout the houses/estates(?)29 that Gaumāta the Magian had taken from them ...” (DB 1.64-66)

2. association; this is expressed by the preposition hadā + inst.-abl. in Old Persian.

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya manā Auramazdā upastām baratuv hadā visaibiš bagaibiš “King Darius announces: ‘May Ahuramazdā bear me aid together with all the gods!’” (DPd 12-15)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva Naditabaira hadā kamnaibiš asabāraibiš amuθa Bābirum ašiyava “King Darius announces: ‘Then Nidintu-Bēl fled with a few horsemen (and) went to Babylon.’” (DB 2.1-3)

pasāva hauv Vidạrna hadā kārā ašiyava yaθā Mādam parārasa Māruš nāma vardanam Mādaiy avadā hamaranam akunauš hadā Mādaibiš “Then that Vidạrna went (off = left) with the army. When he arrived in Media, he fought a battle with the Medians at a town called Māru.” (DB 2.21-23)

Ablative functions.

3. The main function of the ablative is to express movement away from. In Old Persian this function has to be expressed by the preposition hacā + inst.-abl.

pasāva adam nijāyam hacā Bābirauš ašiyavam Mādam “Then I left Babylon (and) went to Media.” (DB 2.64-65)

hacā Bāxtriyā ... hacā Uvārazmiyā “from Bactria, from Chorasmia” (DSf 36, 39-40)

This function of hacā is also seen in the passive construction hacāma aθahạya “it was announced from me” (probably < “the royal command went out from me”) > “it was said by me” (see lesson 11)

4. The ablative was used to express comparison, English “than,” but only one example is found:

adakaiy fratara maniyaiy afuvāyā “Then I consider myself superior to (higher than) fear.” (DNb 38)

5. The inst.-abl. is found with pre-/postpositions: anuv “along(side),” hacā “from,” hadā “together with,” patiy “in, throughout” (in viθāpatiy), and (hacā ...) yātā and yātā ā “(from ... all the way) up to,”

Zāzāna nāma vardanam anuv Ufrātuvā avadā [hauv N]aditabaira haya Nabukudracara agaubatā āiš hadā kārā patiš [mām] “At a town called Zāzāna on the shore of the , there that Nidintu- Bēl who called himself Nebuchadrezzar came with the army against me.” (DB 1.90-96)

θātiy Dārayavauš XŠ ima xšaçam taya adam dārayāmiy hacā Sakaibiš tayaiy para Sugdam amata yātā ā Kūšā hacā Hidauv amata yātā ā Spardā “King Darius announces: ‘This empire which I hold (is =

28 Traditionally understood as: “had to be crossed by ship because of the waters.” Cf. the Akk. version: Diglat (ÍD.IDIGNA) mali “the Tigris was full.” 29 viθbišcā has traditionally been taken as an instr.-abl. used as nom.-acc.

72 September 15, 2016 LESSON 9

stretches) from the Sakas who are beyond Sogdiana: from there, all the way to (and) from Sindh: from there, all the way to Sardis.’” (DPh 6-8 = DH 5-6)

Note especially the use of hacā + inst.-abl. with the verbs pā- “to protect (from),” tạrsa- “to fear, be afraid of,” and hamiçiya- bava- “to conspire to leave, to rebel against” (also with gen.-dat.).

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ... imām dahạyāum Auramazdā pātuv hacā haināyā hacā dušiyārā hacā draugā “King Darius announces: ‘May Ahuramazdā protect this land from the enemy army, from famine, (and) from the Lie!’” (DPd 12-18)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya iyam dahạyāuš Pārsa ... hacā aniyanā naiy tạrsatiy “King Darius announces: ‘This land Persia fears no other.’” (DPd 5-12)

kārašim hacā dạršam atạrsa “The army feared him strongly.” (DB 1.50-51)

pasāva kāra haruva hamiçiya abava hacā Kabūjiyā abiy avam [a]šiyava utā Pārsa utā Māda utā aniyā dahạyāva “Then the whole army/people rebelled against Cambyses (and) went to him (= the false Smerdis), both Persia and Media and the other lands.” (DB 1.40-41)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yātā adam Bābirauv āham imā dahạyāva tayā hacāma hamiçiyā abava Pārsa Ūvja Māda Aθurā Mudrāya Parθava Marguš Θataguš Saka “King Darius announces: ‘These are the lands that rebelled against me while I was in Babylon: Persia, Elam, Media, Assyria, Egypt, Parthia, Margiana, Sattagydia, (and) .’” (DB 2.5-8) but: I martiya Ciçataxma nāma Asagartiya hauvmaiy hamiçiya abava “(There was) a Sagartian man named Ciçantaxma; he rebelled against me.” (DB 2.79-80)

5. Appositions to words in the inst.-abl. are in the inst.-abl. (no examples?).

Instrumental-ablative as subject and direct object? This unusual use of the inst.-abl. is seen in Old Persian in the dating formula.

Dates are expressed as follows:

The first: the name of month in gen.-dat. + māhạyā I rauca θakatam āha — literally: “of the month of A, 1 day had passed.” Other days: the name of month in gen.-dat. + māhạyā + number raucabiš θakatā āha — literally: “of the month of A, by X days (the days) had passed.”

Comparison between these two formulas, suggests that the instr.-abl. plur. raucabiš functions as subject. Examples:

Viyaxanahạyā māhạ[yā] XIV raucabiš θakatā āha yadiy udapatatā “It was on the 14th of Viyaxana that he rose up in rebellion.” (DB 1.37-38)

Garmapadahạyā māhạyā IX raucabiš θakatā āha avaθā xšaçam agạrbāyatā “It was on the 9th of Garmapada. Thus he took the command for himself.” (DB 1.42-43)

73 September 15, 2016 LESSON 9

EXERCISES 9

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 2.64-70 1 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,adm,nijaYm,h ca,babiruπ,aπiYvm,madm,Yƒa,madm,prarsm,˚u∂¸uπ,na m,vrdnm,madiY,avda,huv,frvrtiπ,hY,madiY,xπaYƒiY, agubta,aiπ,hda,kara,ptiπ,mam,hmrnm,crtniY, 2 psav,hmrnm,a˚uma,aurmzdamiY,upstam,abr, vπna,aurmzdah,karm,tYm,frvrtiπ,adm,ajnm ,vsiY,a∂ukniπhYa,mahYa,´5,rucbiπ,ƒkta, ah,avƒa,hmrnm,a˚uma,

DB 3.15-18 3 psav,dadrπiπ,hda,kara,aπiYv,hmrnm,a˚unuπ,h da,margvibiπ,aurmzdamiY,upstam,abr,vπna, aurmzdah,kar,hY,mna,avm,karm,tYm,hMiçiY m,aj,vsiY,

DB 3.25-28 4 psav,kar,pars,hY,VƒaptiY,hca,YdaYa,frtrm, huv,hcam,hMiçiY,abv,abiY,avm,vhYzdatm, aπiYv,huv,xπaYƒiY,abv,parsiY,

B–Translate into Old Persian: From Elam, Dātuvahya went forth with a few horsemen and other faithful subjects to Makran. When the Makranians saw the large army, they were greatly afraid. They fled with a few men to a fortress in India called Tigra. On the eighth of the month of Garmapada, they fought battle with the Makranians. Afterward, by the greatness of Ahuramazdā, Dātuvahya seized the fortress. He killed the Makranians and assumed the command. From India, the army went to Choresmia. There they saw great , pastures, and cattle. There was a great river. It was very deep, (so) they crossed over on inflated hides together with men and horses. The men were very afraid of the Sakas, who had previously rebelled against the king of Choresmia and did not abide by his law, (but) they were beyond (their) fear and in full mental control of themselves. When the Sakas saw the army of Dātuvahya, they became afraid and fled. On the 25th of Ādukanaiša, they left (and) arrived in Persia on the 10th of Θūravāhara.

TEXTS. THE STORY OF CAMBYSES. 2. THE FALSE BARDIYA, GAUMĀTA THE MAGIAN.

DB 1.35-48 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pa[sāva] I martiya maguš āha Gaumāta nāma hauv udapatatā hacā Paiši[yā]uvādāyā Arakadriš nāma kaufa hacā avadaš Viyaxanahạyā māhạ[yā] XIV raucabiš θakatā āha yadiy udapatatā hauv kārahạyā avaθā [a]durujiya adam Bardiya amiy haya Kurauš puça Kabūjiyahạyā br[ā]tā pasāva kāra haruva hamiçiya abava hacā Kabūjiyā abiy avam [a]šiyava utā Pārsa utā Māda utā aniyā dahạyāva xšaçam hauv agạrbāyatā Garmapadahạyā māhạyā IX raucabiš θakatā āha avaθā xšaçam agạrbāyatā pasāva Kabūjiya uvāmạršiyuš amạriyatā θātiy Dārayavauš xšāyaθiya aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam aita xšaçam hacā paruviyata amāxam taumāyā āha pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva hauv āyasatā uvāipašiyam akutā hauv xšāyaθiya abava

74 September 15, 2016 LESSON 9

According to Darius’s account, Cambyses had secretly killed his brother Bardiya (Smerdis) before he went to Egypt. While he was there, a certain Gaumāta, a magian, seized the kingship by presenting himself as Bardiya, son of Cyrus and brother of Cambyses. Cambyses hurried home to Persia, but on the way he supposedly died by accident, and the false Smerdis became king in Persia, Media, and some other lands.

TEXTS. THE EXTENT OF DARIUS’S EMPIRE.

DPh=DH Dārayavauš XŠ vazạrka XŠ XŠyānām XŠ dahạyūvnām Vištāspahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Dārayavauš XŠ ima xšaçam taya adam dārayāmiy hacā Sakaibiš tayaiy para Sugdam amata yātā ā Kūšā hacā Hidauv amata yātā ā Spardā tayamaiy Auramazdā frābara haya maθišta bagānām mām Auramazdā pātuv utāmaiy viθam

In the heyday of his power, Darius was able to describe his empire as reaching to the four quarters of the world,30 from the northeasternmost Scythians to the southwesternmost Ethiopians, and from easternmost India to westernmost Sardis.

VOCABULARY 9 ahmatah: from there raucah-: day akumā < √kar: we did Sugda- = Suguda-: Sogdiana amatah: from there Θūravāhara-: month name anuv: along(side) (+ instr.-abl.) Ufrātū-: Euphrates Arakadri-: name of a mountain vi-nasta-: offense Arbairā-: Arbela (place name) vi-nāθaya- < √naθ: to do harm, do wrong avadaš: thence (+ hacā) Viyaxana-: month name ā-bara- < √bar: bring (about), perform xšayamna- < √xšā (see lesson 13): being in control Ādukanaiša-: month name xšnuta-: pleased ā-jamiyā (optative) < √gam: to come (to) Yadā-: Anshan cartanaiy < √kar: to do (inf.) yadivā: or dacara- = tacara- yātā: until (temporal) -dim: him (acc.) yātā ā: up to, until (+ instr.-abl.; local) -diš: them (acc.) Zāzāna-: place name dušiyāra- neut.: bad year (famine) frataram: beyond(?) Garmapada-: month name hadā + instr.-abl.: together with (people) huvāmạršiyu-: self-dead, i.e., without foreign intervention kaufa-: mountain Kuduru-: place name Kūša-: Ethiopia mạriya- < √mar (cf. mạrta-): to die mā: let not māhi/ī-: month munθa- < √mauθ: to flee ni-çāraya- < √sray: put back in place, restore nij-ay- < niš + √ay: to go out Paišiyā(h)uvādā-: place name paranam: previously pari-ay-: to behave pari-bara- < √bar: to reward patiy postpos.: in (+ instr.-abl.)

30 An old Elamite formula.

75 September 15, 2016

76 September 15, 2016

LESSON 10

PHONOLOGY. ABLAUT. In Indo-Iranian (and Indo-European) a vowel belonging either to the stem of a word (noun, verb) or the ending can appear in various “grades”: zero, full (Skt. guṇa), and long (Skt. vriddhi) grade. This phenomenon is also referred to as ablaut (surviving in English bite - bit, shine - shone; not to be confused with the different process of umlaut, surviving in English man - men, mouse - mice). Examples encountered so far include the stem vowels of i- and u-stems and the vowel of the element -tar- in r- stems. (See also lesson 13.) The original ablaut patterns were the following:

zero grade full grade lengthened grade examples: -C aC āC: h-atiy ~ ah-miy, as-tiy ~ - i ai āi/āy: Cišp-iš ~ Cišp-aiš ~ - para-itā ~ aitiy ~ - u au āu/āv: °dahạy-um ~ dahạy-auš ~ dahạy-āuš, dahạyāva; duruxta- ~ drauga- ~ - a (< ṇ) an ān: ja-diy ~ a-jan-am ~ - m, a (< ṃ) am ām: han-gm-atā ~ ā-jam-iyā r, ạr ar ār: kạr-ta, ca-xr-iyā ~ a-kar-iya, car-tanaiy ~ u-cār-am; - ~ Marguš ~ Mārgava ar (< ṛH) ar, rā ār, rā darga (cf. Av. drājah-, Pers. derāz)

Note especially the suffix -tar-: -ç- < -θr- -tar- -tār- piça < *piθrah ~ - ~ pitā, framātāram

As we see, ablaut plays an important role in Old Persian grammar. It also plays an important role in derivation; vriddhi is commonly used to derive nouns and adjectives from other nouns and adjectives. Compare:

vriddhi + suffix -a-: Margu- “Margiana” Mārgava- “person from Margiana”

vriddhi + suffix -i-: baga- “god” + *yāda- “sacrificing” Bāgayādi- month name *yauhman- (< √yaug “yoke, combine”?) yāumani- (yāumaini-) “*coordinated, controlled”

vriddhi + suffix -iya- (< -i + a-): *xšayaθa- “the wielding of command” xšāyaθiya- “king”

When the original first term already has a long ā, the vriddhi is not visible:

*āç- “fire” + *yāda- Āçiyādiya- month name

NOUNS AND PRONOUNS. THE DUAL. The dual was still alive in Old Persian, but few examples are found, for understandable reasons. Only masc. forms are attested, except ušī-. In Old Indic and Young Avestan there are three distinct forms: nom.- acc., instr.-abl.-dat., and gen.-loc. (in Old Avestan the gen. and loc. are distinct), but we do not know if this was the situation in Old Persian as well, since no instances of duals in dative or genitive function are found, except ubānām “of both,” which has the plur. gen.-dat. ending.

77 September 15, 2016 LESSON 10 nom.-acc. -ā; -īy gaušā, avā, ubā; ušīy instr.-abl.(-dat.?) -aibiyā; -ībiyā dastaibiyā, pādaibiyā; ušībiyā (gen.-?)loc. -āyā; -īyā gaušāyā; ušīyā

VERBS. THE DUAL. The only attested verbal form is ajīvatam “they (= the two) lived/were alive,” with the 3rd dual active ending -tam.

VERBS. PRESENT STEMS. Present stems are grouped in thematic and athematic stems. These two groups are grouped into a number of classes according to the suffix used to form the present stem. The stems attested in Old Persian are the following:

Thematic stems: 1) -a- a. + full grade: bara-, bava-, ā-naya-, jīva-, etc. b. + zero grade: ava-hạrda- c. + nasal infix: pinθa- (or paiθa-), munθa- 2) -aya-: a. from roots in -ā-: paya-, pati-xšaya-, pati-zbaya-, ni-saya- b. + zero grade: θadaya- (< √θand) c. + full grade: vi-taraya-, apa-gaudaya- d. + long grade: tāvaya-, dāraya-, ni-çāraya-, ni-šādaya-, vi-nāθaya- 3) -āya-: a. from roots in -ā-: ava-stāya, ni-štāya-, fra-māya- b. other: gạrbāya- 4) -ya-: a. active: jadiya-, maniya-, durujiya-, mạriya- b. passive: θahạya-, etc. c. denominative: avahạya- (in patiy-avahạya-, cf. Av. auuah-) 5) -sa- (Skt -ccha-, Lat. -sc-) a. + zero grade: pạrsa-, tạrsa-, ā-yasa-, ā-rasa-, etc. b. other: xšnāsa- (cf. Lat. gnōscō) 6) reduplicated: hạšta-/hišta- (< *si-šta- < √stā with “ruki”)

Athematic stems 1) root stems: ah-/as-, ai-, jan- 2) reduplicated: dadā- 3) with suffix -nau-/-nu-: kunau-, dạršnau-, āxšnau- 4) with suffix -nā-/-n-: dānā-, dīnā-

Athematic verbs are often transferred to the thematic conjugations: āha (replacing *ā < *āst < √as “to be”), vạrnava- (< vạrnau- “to believe”), adīna- (dīnā- “to rob”). The present stem rasa- is attested only in the imperf. arasa- and with preverbs parārasa- and nirasa-. The original form was *ṛsa- (Skt ṛccha-), which became rasa- (MPers. ras-)—at some indeterminable time—possibly by analogy with jasa- (attested in Avestan).

VERBS. THE AORIST. Old Persian possesses a few forms that formally belong to the Old Iranian aorist stem of the verbs. One such form is adā “he placed, set in (its) place,”31 a so-called root aorist, because it is made from the root

31 Traditionally translated as “created.”

78 September 15, 2016 LESSON 10

√dā, as opposed to the imperfect adadā, which is made from the present stem dadā-. Other root-aorist forms are the imperatives pādiy and pātuv “protect!” and “let him protect!” from √pā, different from the present stem paya- in apayaiy “I protected.” Another aorist form is adạršiy, a so-called s-aorist, because it is made by affixing -s- (or -š- by “ruki”) to the root √dar. In Old Persian, the aorist indicative has no discernible function of its own and is only a variant of the imperfect. The other aorist forms apparently form suppletive paradigms with present stem forms (paya- ~ pā-, vaina- ~ dī-). There are too few forms, however, to enable us to determine the exact range and use of aorist forms in Old Persian. All the attested forms are singular:

Indicative Imperative active middle active Sing. 1. a-dạrš-iy 2. dī-diy, pā-diy 3. a-dā-t pā-tuv

The forms akutā, akumā, kušuvā were formerly and are sometimes still considered as (root) aorists < *akṛta, etc. The development of *kṛ- to ku- is unexpected as the same verb forms the past participle kạrta-. As the irregular ku- is already found in the present stem kunau- < kṛnau-, it is simpler to regard them as present stem forms with loss of the second u before the ending: akuntā, akunmā or akummā (cf. Skt. akṛṇma!), and kunšuvā (< *kunušuvā).

SYNTAX. DUAL. pasāvašaiy adam utā nāham utā gaušā frājanam “Then I cut off both his nose and ears.” (DB 2.88-89)

tayataiy gaušāyā θ[ahạyātiy] avašciy āxšnudiy “Listen to just that which is said into your ears.” (DNb 53-54)

utā Vištāspa utā Ạršāma ubā ajīvatam “Both Hystaspes and Arsames were alive.” (XPf 19-21)

avākaramcamaiy ušīy u[t]ā framānā ... “And of such sort (are) my intelligence and my thought...” (XPl 27-28)

hakaram-maiy ušīyā gā[θa]vā [h]i[št]ataiy yaciy va[i]nāmiy hamiçiyam yaciy naiy vaināmiy utā ušībiyā utā framānāyā ... “Once it stands in place (= clearly) in my intelligence whatever I see (as) rebellious and whatever I do not see (as rebellious), both with my intelligence and my thought.” (DNb 34-37; de Blois, 1995, p. 62)

yāumainiša amiy utā dastaibiyā utā pādaibiyā “I am *coordinated both with regard to (my) hands and (my) feet.” (DNb 40-41) a. yāumaini- = yāumani-.

martiya taya patiy martiyam θātiy ava mām naiy vạrnavataiy yātā ubānām hadugām āxšnauvaiy “I do not believe what a man says against (another) man until I hear (= have heard) the testimony of both (of them).” (DNb 21-24)

79 September 15, 2016 LESSON 10

WEIGHTS. The Old Persian weight unit was karša-. On three weights belonging to Darius the weights are expressed as follows:

Wa II karšā Wc CXX karšayā Wd LX karšayā

All these forms could be dual—nom.-acc. and (gen.-?)loc., respectively, but we do not know why different cases should be used.32 Other interpretations include karšā instr.-abl. sing.: “with respect to (its) karša (weight),” and karšayā loc. sing., with an otherwise unattested use of the locative.

SYNTAX. AORIST. In Indo-Iranian and still in Old Avestan the main function of the aorist was to express anteriority. In Old Persian this function is, as we have seen, regularly expressed by the imperfect, and the few aorist indicative forms must therefore be considered as relics, whose functions are identical with those of the imperfect.

baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Dārayavaum xšāyaθiyam akunauš aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram “Ahuramazdā is the great god, who put in its place this earth, who put in its place that heaven, who put in his place man, who put in its place happiness for man, who made Darius king, one king over many, one commander of many.” (DE 1-11)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha imā dahạyāva tayā adam adạršiy hadā anā Pārsā kārā tayā hacāma atạrsa manā bājim abara “King Darius announces: ‘By the greatness of Ahuramazdā these lands that I obtained with that Persian army (and) which feared me, bore me tribute.” (DPe 5- 10)

imam Pārsam kāram pādiy “Protect this Persian people!” (DPe 21-22)

patikarā dīdiy tayaiy gāθum baratiy “Look at these pictures which carry the throne!” (DNa 41-42)

EXERCISES 10

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 2.78-91 1 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,1,mrtiY,ciçtxm,nam, asgrtiY,huvmiY,hMiçiY,abv,karhYa,avƒa,aƒh,adm, xπaYƒiY,aMiY,asgrtiY,uvxπtrhYa,tumaYa, 2 psav,adm,karm,parsm,uta,madm,fraiπYm,txmspad, nam,mad,mna,bdk,avmπam,mƒiπtm,a˚unvm,avƒaπam,aƒ hm,prita,karm,hMiçiYm,hY,mna,niY,gubtiY,avm,jta, 3 psav,txmspad,hda,kara,aπiYv,hmrnm,a˚unuπ,hda, ciçtxma,aurmzdamiY,upstam,abr,vπna,aurmzdah,kar ,hY,mna,avm,karm,tYm,hMiçiYm,aj,uta,ciçtxmm,ag rbaY,anY,abiY,mam, 4 psavπiY,adm,uta,nahm,uta,guπa,frajnm,utaπiY, 1,cπm,avjm,∂uvrYamiY,bst,adariY,h¸uvπim,kar,avin,

32 One is reminded of the Russian system: 2 to 4 + gen. sing. (< dual. nom.); 5 and higher + gen. plur.

80 September 15, 2016 LESSON 10

5 psavπim,arbiraYa,uzmYaptiY,a˚unvm,

DNa 15-38 6 ƒatiy.daryvuπ.xπayƒiy.vπna.aurmzdaha.ima.dhya v. tya.adm.agrbaym.aptrm.hca.parsa.admπam. ptiyxπyiy.mna.baJim.abrh.*** 7 datm.ty.mna.avDiπ.adariy.mad.***.yuna.ska.tyiy. prdry.s˚udr.yuna.tkbra.putaya.˚uπiya.mciya.krka. 8 ƒatiy.daryvuπ.xπayƒiy.aurmzda.yƒa.avin.imam. buMim.yu[dtim].psavDim.mna.frabr.mam.xπayƒiym.a ˚unuπ.adm.xπayƒiy.aMiy. 9 vπna.aurmzdaha.admπim.gaƒva.niyπadym.tyπam. adm.aƒhm.av.a˚unv.yƒa.mam.kam.ah.

B–Translate into Old Persian: Dātuvahya had a brother called Aspathines. Aspathines was king in Arachosia. He fought battles in Margiana and Sogdiana. He smashed those Margians and Sogdians mightily who did not pay him taxes. He seized those who were their leaders and led them to his fortress. He kept them bound in a town called Aršāda. Then he led them before the king. The king cut off their nose(s) and one ear and gouged out their eye(s). When it became known in Margiana and in Sogdiana that Dātuvahya had killed those men, then both (of them) rebelled against him, both Margiana and Sogdiana. They sent a large army against the Arachosians. They smashed the army, seized the king, cut off his nose, and impaled him at his (own) gate.

In the following, assume that the forms exist: Two men lived in . They were both good horse-men. They went with (their) horses to Sardis. There they seized much and with that gold they paid their taxes to the king. The king was satisfied and treated those two loyal subjects of his well for (= according to) their achievement.

TEXTS. THE ACCESSION OF XERXES.

XPf 15-38 θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya manā pitā Dārayavauš Dārayavahauš pitā Vištāspa nāma āha Vištāspahạyā pitā Ạršāma nāma āha utā Vištāspa utā Ạršāma ubā ajīvatam aciy Auramazdām avaθā kāma āha Dārayavaum haya manā pitā avam xšāyaθiyam akunauš ahạyāyā būmīyā yaθā Dārayavahuš xšāyaθiya abava vasiy taya fraθaram akunauš θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya Dārayavahauš puçā aniyaiciy āhatā Auramazdām avaθa kāma āha Dārayavauš haya manā pitā pasā tanum mām maθištam akunauš yaθāmaiy pitā Dārayavauš gāθavā ašiyava vašnā Auramazdahā adam xšāyaθiya abavam yaθā adam xšāyaθiya abavam vasiy taya fraθaram akunavam Note: pasā tanūm “after himself.”

The circumstances surrounding Xerxes’s accession are unclear. Xerxes himself says in this inscription that, although Darius had other sons beside Xerxes, he was the one he made “greatest after himself,” that is, second in command. Herodotus elaborates on the story, saying that, as was the custom, Darius had to designate a successor before he went on the Egyptian campaign, and he chose Xerxes, who was the son of , Darius’s most powerful queen, over Artobazanes, who was the son of a lesser queen. There do not seem to have been any difficulties with the succession, as Babylonian documents dated 1 December 486 of Xerxes’s first reign appear shortly after Darius’s death in November of that year.

81 September 15, 2016 LESSON 10

VOCABULARY 10

!ciy: until, as long as; with neg.: “yet”? fra-jan- < √jan: cut off apataram: further away (from), in addition to (+ hacā) framānā-: intelligence, thought(?) (Akk. ṭēmu “mind”) Asagarta-: Sagartia gauša-: ear Asagartiya-: Sagartian hạd"gā-: testimony asman-: sky Kạrka-: Carian avašciy < avat + -ciy (lesson 12): just that karša-: a measure of weight = 83.33 g. avākaram: of such a sort Kūšiya-: Ethiopian ay-/i-: to go ni-šādaya- < √had/šad: to set down ā-naya- < √nay: to bring (people to) paradrayah: beyond the sea ā-xšnau- < √xšnu act./mid.: to hear pād(a)-: foot basta- < √band: to bind Putāya-: Libyan Bāgayādi-: month name Skudra-: a people north of Greece bāji-: tribute; bājim bara-: pay tax to takabara-: petasos-bearing būmi/ī- fem.: earth Taxmaspāda-: proper name Ciça(n)taxma-: proper name ubā: both daraniya- neut.: gold vaja- < √vaj: to gouge out dānā-/dān- < √xšnā: to know (sth.) yaciy: whatever dāriya- < √dar: to be held (passive) yaudantī- (fem.): (being) in turmoil dīdiy < √vain, day/dī: to see, look at Yauna-: Ionian duvara-: (palace) gate, court yāumani-, yāumaini-: coordinated, being in control

82 September 15, 2016

LESSON 11

SCRIPT. UNWRITTEN SOUNDS. Comparison with Avestan, etc., and Middle Persian, as well as the spellings in neighboring languages, permits us to conclude that in the OPers. writing system 1. preconsonantal nasals were not written 2. h was not written before u. It was also not written before i, or hi was written :

OPers. Elamite Akkadian Aramaic Greek Ciçantaxma- zi-iš-šá-an-tak-ma ši-it-ra-an-tah-ma Kambu/ūjiya- kán-bu-zi- kam-bu-zi-ia kmbwzy Kambúsēs

bandaka, cf. MPers. bandag.

For h before u Elamite never indicates the presence of any h, Akkadian sometimes writes ḫ, sometimes not,33 while Greek shows initial k or kh:

OPers. Avestan Elamite Akkadian Greek Uvārazmī- Xvāirizǝm ma-ra-iš-mi-iš ḫu-ma-ri-iz-ma-’ Khorazmia Uvaxštra ma-ak-iš-ta-ra ú-ma-ku-iš-tar Kuaksárēs Auramazdā Ahura- Mazdā- u-ra-maš-da ú-ra-ma-az-da, Ōromazdēs a-ḫu-ru-ma-az-da-’ uvaipašiya Av. xvaēpaθiia-, cf. MPers. xwēbaš

Between vowels h was sometimes lost, compare:

ai- < ahi-: < a- + hišta- -ā- < -ha-: āhạy < *ahahi; maniyāiy < *manyāhai; artācā < *artāt-haca; θātiy < *θahatiy, cf. aθaha

Note Elamite -mar = *Tūrvār for OPers. Θūravāhara.

Before m, h was not usually written:

taumā- “family” < tauhmā-, cf. Av. taoxman-; amiy “I am” vs. ahmiy in XPl.

A possible explanation of the non-writing of h in the above instances is that the h devoiced the preceding and/or following vowels. In words from Median, however, xm is found, as in Taxmaspāda-, proper name, with taxma- (= Av.) “brave.”

Final consonants other than m and š are not written, but that does not necessarily prove that they were not pronounced. The spread of -š as the ending of the 3 sing. and plur. in akunauš and similar forms, however, strongly indicates that the corresponding forms of a-stems in fact had no consonantal ending, see lesson 6. Final -a < -an may, of course, also have been nasalized [ã]. The final -n is written in abaran XPh 17, unless n is a mistake for h(abaraha in DNa 19-20) as suggested by Kent.

33 Note also that Akkadian appears to use Median forms more often than Persian forms. See Zadok, 1976.

83 September 15, 2016 LESSON 11

ADJECTIVES AND ADVERBS. COMPARATIVE AND SUPERLATIVE. The comparative and superlative of adjectives and adverbs are formed with the suffixes -tara- (-θara-) or -i/īyah- and -tama- or -išta-: The comparative and superlative of adjectives are usually formed from a different stem than the base form. Thus tunuvant- “strong, mighty” (< √tav) has the comparative tauvi/īyah- “stronger, mightier,” vazạrka- “great” the superlative maθišta- “greatest,” and dūra- “far, long-lasting” the superlative duvaišta-. The comparative *vahạyah- “better” (cf. Av. vax́ iiah-, vaŋ́ hah- < *vahyah- < vahu- “good”) is only found in the proper name Vahạyaz-dāta-. Comparative and superlative forms of adverbs include apataram < apa- “further away” and fratara- (fraθara-) and fratama- < fra- “superior, supreme.” The attested forms are:

Comparative -tara- (-θara-) apataram, fratara- (fraθara-) -iyah- tauvi/īyah-, Vahạyaz-dāta-

Superlative -tama- fratama- -išta- maθišta-, duvaišta-

ADJECTIVES. PRONOMINAL ADJECTIVES. As we have seen in earlier lessons, a number of adjectives are partly inflected like pronouns. This feature is Indo-Iranian (and Indo-European). The forms attested are (from aniya- “other,” haruva- “all, every,” and hama- “one and the same”):

masc. neut. fem. Sing. nom. aniya, haruva aniyaš-čiy aniyā acc. aniyam aniya, haruva° aniyām instr.-abl. aniyanā gen.-dat. aniyahạyā hamahạyāyā loc. haruvahạyāya Plur. nom.-acc. aniyaiy, aniyāha aniyā loc. aniyāuvā

The adjective vispa-, visa- “all” has neut. nom.-acc. visam and no attested pronominal endings.

ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda “This which I did, by the greatness of Ahuramazdā, I did it in one and the same year.” (DB 4.3-5)

adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām xšāyaθiya haruvahạyāya būmiyā Vištāspahạyā puça Haxāmanišiya (DSb) “I am Darius, the great king, king of kings, king of lands, king of the whole earth, son of Vištāspa, an Achaemenid.”

Note the use of aniya- aniya- to express “one another” or “one ... the other ...”:

ava adam akunavam [vašnā] Auramazdāhā yaθā aniya aniyam naiy jatiy “That I accomplished, by the greatness of Ahuramazdā, that they no longer kill one another.” (DSe 34-36)

kāra haya Naditabairahạyā Tigrām adāraya ... nāviyā āha pasāva adam kāram maškāuvā avākanam aniyam ušabārim akunavam aniyahạyā asam frānayam “The army that belonged to Nidintu-Bel stood by the Tigris. It was deep (with water). Then I loaded the army onto inflated hides. Another

84 September 15, 2016 LESSON 11

(part of the army) I mounted on camels, another (still) I brought horses for.” (DB 1.85-87)

VERBS. THE PASSIVE. There are two ways of expressing passive in Old Persian, either by middle forms or by the special passive stems formed from the full or zero grade of the root + suffix -ya-, e.g., janiya- “be struck (down),” θahạya- “be said,” kạriya- “be done.” No verbs use both methods. Note that Cr + ya > Cạriya-, not †Criya-. Note that the endings of the passive forms are the “active” endings, even though the meaning is “passive,” e.g., θahạyāmahạy, akạriya (MPers. akirīy).34

SYNTAX. COMPARATIVE AND SUPERLATIVE. haya tauviyā tayam skauθim naiy jatiy naiy vimardatiy “(that) he who is stronger does not crush the weak (one), nor wipe (him) out” (DSe 39-41)

Auramazdā vazạrka haya maθišta bagānām “great Ahuramazdā, who (is) greatest of the gods” (DPd 1- 2)

imā dahạyāva tayā adam agạrbāyam apataram hacā Pārsā “These (are) the lands that I seized away from (in addition to ?) Persia.” (DNa 16-18)

fratara maniyaiy afuvāyā “I feel myself superior to fear.” (DNb 38)

vasiy taya fraθaram akunauš “much that he made better” (XPf 26-27)

martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā “the men who were his foremost followers” (DB 2.77)

SYNTAX. PASSIVE. The passive is the form a transitive verb must take when no agent (logical subject) is expressed. The majority of passive constructions in Old Persian are of this type. If an agent is expressed, then the passive construction is an alternative to an active construction. The vast majority of constructions containing expressed agents in Old Persian are active. There are, however, a few instances of passive constructions with expressed agent as well. In such constructions the agent has to be indicated by special means. In English, for instance, the agent is indicated by means of the preposition by: “the rebel was killed by the king.” Three constructions are found in Old Persian to express the agent with passive verbs: 1. with the prep. hacā (with aθahạya), 2. with the postpos. rādiy (with kạriya-); 3. using an enclitic pronoun (with ayadiya). The material is too limited (the only examples are the ones below) to decide whether one of these was the preferred or “regular” construction. The 3rd plural can be used in the sense of “one” instead of a passive construction.

vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahạy “We are called Achaemenids.”

f[ravata] BU akaniya pasāva θikā avaniya ... upariy avām θikām hadiš *frāsahạya ... yakā hacā Gadārā ābariya utā hacā Karmānā ... taya ištiš ajaniya kāra haya Bābiruviya hauv akunauš ... daraniyam hacā Spardā utā hacā Bāxtriyā ābariya taya idā akạriya “Down the earth was dug. Then the gravel was *filled in. ... On top of that gravel the platform/palace was constructed. ... The sisso wood was brought/carried from Gandhara and . ... That the brick was pounded (into shape): the Babylonian contingent, it did (it). ... The gold, which was made (worked) here, was brought from Sardis and Bactria.” (DSf 23-30, 34-37)

34 See Schmitt, 1967.

85 September 15, 2016 LESSON 11

yadāyā paruvam daivā ayadiya avadā adam Auramazdām ayadaiy ạrtācā bạrzmaniy “where previously the daivas received sacrifices, there I sacrificed to Ahuramazdā according to Order in the height” (XPh 39-41)

Fravartiš agạrbi[ya] (or: agrabi[ya]) ānayatā abiy mām “Phraortes was seized and led/brought to me” (DB 1.73)

tayašām hacāma aθahiya ava akunava “What was said to them by me, that they did.” (XPh 17-18)

skauθiš tunuvatahạyā rādiy miθa akạriya “The weak was wronged by the mighty.” (after DNb 8-9)

utāšā[m] Auramazdā na[i]y [aya]d[i]ya (DB 5.15-16) = utā naiy Auramazdā[šām (?) aya]diya (DB 5.31- 32) “And Ahuramazdā was not sacrificed to by them.”

EXERCISES 11

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 2.70-78 1 ƒatiy,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,huv,frvrtiπ,hda, kmnibiπ,asbaribiπ,aµuƒ,rga,nama,dhYauπ,madiY,avpr a,aπiYv, 2 psav,adm,karm,fraiπYm,nipDiY,frvrtiπ,agrbiY,anYta, abiY,mam,admπiY,uta,nahm,uta,guπa,uta,hzanm,fr ajnm,utaπiY,1,cπm,avjm,∂uvrYamiY,bst,adariY,h¸u vπim,kar,avin, 3 psavπim,hgmtaniY,uzmYaptiY,a˚unvm,uta,mrtiYa, tYiπiY,frtma,anuπiYa,ahta,aviY,hgmta[niY],[at]r, Didam,frahjm,

DSf 22-43, 47-55 4 im.hDiπ.ty.çuπaya.a˚unvm.[hcci]y.∂urdπ[.arjnmπiy. abriy.]f[rvt.]∫.akniy.yata.a[ƒgm.∫ya.a]vars[m.*** 5 psav.ƒika.avniy.aniya.´).arπniπ.brπna.aniya.´. arπniπ.brπna.upriy.avam.ƒikam.hDiπ.frash[y]. 6 uta.ty.∫.akniy.frvt,uta.ty.ƒika.avniy.uta.t y.iπtiπ.ajniy.kar.hy.babi¸uViy.huv.a˚unuπ. 7 ƒrMiπ.hy.nucin.huv.lbnan.nam.kuf.hca.avna.abri y.kar.hy.aƒuriy.huDim.abr.yata.babiruv.hca.ba biruv.krka.uta.yuna.abr.yata.çuπaya. 8 yka.hca.gdara.abriy.uta.hca.krmana.drniym.hca. sprda.uta.hca.baxtriya.abriy.ty.ida.akriy.*** 9 mrtiya.kr…uvka.tyiy.aƒgm.a˚unvta.aviy.yuna. uta.sprDiya. ) mrtiya.drniykra.tyiy.drniym.a˚unvπ.aviy.mada. uta.µudraya. )1 mrtiya.tyiy.da¸uv.a˚unvπ.aviy.sprDiya.uta. µudraya. )2 mrtiya.tyiy.[a©u¸um.a]˚unvπ.aviy.babi¸uViya. )3 mrtiya.tyiy.Didam.apiƒ.aviy.mada.uta.µudraya.

86 September 15, 2016 LESSON 11

B–Translate into Old Persian: Under Darius a great palace was built (= made) in Persia. It was quite wonderful. Its gateway was called “of all nations.” A great throne hall was built at a fortress called Susa. Its columns were of stone and its ornaments of glass. There was also much gold and silver. Under Artaxerxes the palace burned.

Artaxerxes sent an army to Ionia. The men seized the palace (and) it all burned (down), and they took as their own the gold which the subjects had brought there. It had been brought there from the land of Sardis. When the men had taken the gold, they killed one another. The whole army was wiped out. In the whole land there was famine. They robbed one another of pastures and herds. For the sake of the gold the land was destroyed. Foreign armies came (and) fought battles with the Persians. The Persian army was smashed. Those that they seized they hung out for display in Sardis inside the fortress. The whole army saw them (and) was greatly afraid.

TEXTS. THE RELIGION OF DARIUS.

DE 1-11 baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Dārayavaum xšāyaθiyam akunauš aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram

DPd Auramazdā vazạrka haya maθišta bagānām hauv Dārayavaum xšāyaθiyam adadā haušaiy xšaçam frābara vašnā Auramazdāhā Dārayavauš xšāyaθiya θātiy Dārayavauš xšāyaθiya iyam dahạyāuš Pārsa tayām manā Auramazdā frābara hayā naibā uvaspā umartiyā vašnā Auramazdāhā manacā Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā hacā aniyanā naiy tạrsatiy θātiy Dārayavauš xšāyaθiya manā Auramazdā upastām baratuv hadā visaibiš bagaibiš utā imām dahạyāum Auramazdā pātuv hacā haināyā hacā dušiyārā hacā draugā abiy imām dahạyāum mā ājamiyā mā hainā mā dušiyāram mā drauga aita adam yānam jadiyāmiy Auramazdām hadā visaibiš bagaibiš aitamaiy yānam Auramazdā dadātuv hadā visaibiš bagaibiš

DB 4.60-61 Auramazdāmaiy upastām abara utā aniyāha bagāha tayaiy hatiy

DSf 8-12 θātiy Dārayavauš XŠ Auramazdā haya maθišta bagānām hauv mām adā hauv mām XŠyam akunauš haumaiy ima xšaçam frābara taya vazạrkam taya uvasam umartiyam

To Darius the one most important god was Ahuramazdā, although he also recognized that there were others, whom he never names by name. Ahuramazdā was responsible for organizing the cosmos. In his reliefs Darius is portrayed as standing in front of the fire altar underneath the winged disk, which no doubt symbolizes the ubiquitous presence and support of Ahuramazdā and the (cosmo-political) Order that the king is supposed to enforce on earth. As ruler of the land, he would specifically implore Ahuramazdā to keep from his land three plagues: famine, which could threaten the subsistence of the land, the enemy army, which could threaten the political independence of the land, and the Lie, which threatened the ideological underpinnings of the land.

87 September 15, 2016 LESSON 11

VOCABULARY 11

*aguru-: baked brick išti- fem: sun-dried brick apadāna-: palace, throne hall kaniya- < √kan: to be dug avaparā: thither Karmāna-: , Karmania asan-: stone; asan- dāru-: stone wood = ebony kạrnuvaka-: artisan, craftsman *ā-bara- < √bar: to bring (things to) Labanāna-: place name ājamiyā, opt.: may (it) come! naucaina-: of cedar āranjana-: decoration niyāka-: grandfather Çūšā: Susa paiθa- or pinθa < √paiθ: to paint daraniyakara-: goldsmith Ragā-: Rhaga, Ray dāru-: wood Spardiya-: Sardian duvaišta-: longest, most enduring (superl. of dūra-) stambava- < √stamb: to rebel dūra-: far, long-lasting θarmi-: timber dūradaš: from far θava- < √θav: to burn (intr.) fra-haja-: to hang out (for display) θikā-: gravel *fra-sahạya- < √sah: to be built vaniya-: to be filled into fravatah: down(ward) vi-marda- < √mard: to wipe out, destroy hadiš- neut.: palace yakā-: yak tree, sissoo Hangmatāna-: ,

88 September 15, 2016

LESSON 12

PHONOLOGY. ENCLISIS AND SANDHI. When pronouns or other words are attached directly to a preceding word so as to form one unit, the final of the first word takes on forms different from its form in absolute final. Most importantly, sounds lost in absolute final position are sometimes kept, others (especially vowels) retain a more archaic form. In Old Persian sandhi forms are found before the enclitic pronouns, postpositions, and -cā “and” and -ciy “just” (an emphatic particle). Before enclitics original vowel quantities are sometimes restored, for instance:

manā (< mana) + cā > manacā; avahạyā (< avahya) + rādiy > avahạyarādiy.

Note also spellings such as pati-, nai-, hau- for patiy, naiy, hauv and especially -āhạ- for -āhạy (2nd sing. subj.) before enclitics. The compound paru-zana- “of many kinds (of peoples)” is sometimes spelled paruv zana- with . When -cā and -ciy were preceded by -h (= Indo-Iranian -s) the -s became -š by assimilation probably already in Old Iranian (cf. Old Ind. -s + c- > -śc-). When preceded by original -t the -t was assimilated to the c- > *-cc- (as in Old Ind.) which was simplified to -c-. Mostly, however, the sandhi form -šc- was generalized and also substituted for the older -cc-. In Avestan the original forms were reintroduced (-sc- and -ṯc-). Examples:

Indo-Iranian Old-Iranian Old Persian *manas + ca > *manaš-ca (Av. manasca) > manaš-cā *anyas + cid > *anyaš-cit (Av. ainiiascīṯ) > *aniyaš-ciy *kas + cid > *kaš-cit (Av. kascīṯ) > kaš-ciy

*yat + cid > *yac-cit (Av. yaṯcīṯ) > yaciy *at/āt + cid > *a/āc-cit (Av. aṯcīṯ) > a/āciy

*anyat- + cid > *anyac-cit ⇒ aniyaš-ciy *avat- + cid > *avac-cit ⇒ avaš-ciy *cit + cid > *cic-cit ⇒ ciš-ciy

The generalization of -šca- is easily explained by a proportion (without recourse to sound changes):

aniya (masc.) : aniya (neut.) = aniyašciy (masc.) : X (neut.) ⇒ X = aniyašciy.

Other sandhi phenomena in Old Persian: 1. initial h after prefixes ending in i or u becomes š, e.g., ni-had- > nišad- in nišādaya- “to place”; in this verb the sandhi form is kept even in the imperfect, niyašādayam (later nīšādayam); 2. after hu- the initial h- was restored in huš-hamaranakara- < *hu-šamaranakara-; 3. niš- became niž- before vowels in Indo-Iranian, written nij- in nijāyam; 4. the final m in the preverb ham- became n, which was not written, before t, k, and g: hamataxšaiy ~ hantaxšataiy, hankạrta-, hangmata-.

Note that that double consonants are simplified (or just not written), hence hucāram-maiy > hucāramaiy.

89 September 15, 2016 LESSON 12

PRONOUNS. RELATIVE PRONOUNS. The attested forms of the relative pronouns are:

masc. neut. fem. Sing. nom. haya taya hayā acc. tayam taya tayām instr.-abl. tayanā Plur. nom. tayaiy tayā, tayaiy acc. tayā tayā gen.-dat. tayaišām tayaišām

Notes: tayaišām is fem. in DPe 3-4 dahạyūnām tayaišām parūnām “of many lands.” tayaiy is fem. in XPh 30-31 atar aitā dahạyāva tayaiy upariy nipištā “among these lands which are written above.”

SYNTAX. RELATIVE CLAUSES. Although most Old Persian relative clauses behave like English ones, there are some that contain constructions that are likely to cause the student some difficulty. One should beware, however, of projecting into Old Persian the New Persian “ezafe-construction,” which is of a very different nature from the Old Persian constructions that at first glance might seem to contain the New Persian construction.

Relative pronoun = subject. The simplest relative clauses are the ones in which the relative pronoun occupies the position of subject. These clauses are identical with the corresponding English ones. If the verb of the relative clause is the verb “to be,” it may, as elsewhere, be omitted. This happens frequently in relative clauses consisting of a relative pronoun = subject + an adjective or a noun in an oblique case form, gen.-dat. or loc., for instance.

When the relative clause precedes the verb of the main clause a “resumptive” pronoun, usually ava-, is commonly used:

paraitā kāram hamiçiyam haya manā naiy gaubataiy avam jatā “Go forth! Crush that rebellious army, which does not call itself mine!” (DB 2.83-84)

Dārayavaum haya manā pitā avam xšāyaθiyam akunauš “Darius, who (was) my father, him he made king.” (XPf 22-24)

The resumptive pronoun is only rarely absent:

martiyā tayai-šaiy fratamā anušiyā āhatā avāja “He killed the men who were his foremost followers.” (DB 3.74-75) — Perhaps for: *avā avāja?

Such relative clauses frequently seem to function as “specifying” or “delimiting,” approximately: “that is, namely, the ... one”:35

kāra Pārsa utā Māda haya upa mām āha hauv kamnam āha “The Persian and Median army I had at my disposal was insufficient.” (DB 2.18-29)

35 Kent (pp. 84-85) regards this use of the rel. pronoun as similar to that of a definite article, but such an analysis is better avoided.

90 September 15, 2016 LESSON 12 and imam Pārsam kāram pādiy “Protect this Persian people!” (DPe 21-22) vs. avam kāram tayam Mādam jatā haya manā naiy gaubataiy “Crush that army, which (is) Median (= the Median one), which does not call itself mine!” (DB 2.18-29)

paraitā kāram hamiçiyam haya manā naiy gaubataiy avam jatā “Go forth! Crush that army, which (is) Median, which does not call itself mine!” (DB 2.83-84) vs. kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy “My army crushed that rebellious army.” (DB 2.25-26)

Vištāspa manā pitā ... hauv [Parθavaiy] āha “My father, Hystaspes, he was in Parthia.” (DB 2.93-94) vs. Dārayavaum haya manā pitā avam xšāyaθiyam akunauš “He made Darius, who (was) my father, king.” (XPf 22-24)

Assimilation of the relative clause. The case of relative pronoun and the predicate noun or adjective may be assimilated to the case of the antecedent:

kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy “My army crushed that rebellious army.” (DB 2.25-26) < *kāram haya hamiçiya < [kāra haya hamiçiya]acc.

xšāyaθiya dahạyūnām tayaišām parūnām “king of the many lands” (DPe 3-4) < * xšāyaθiya dahạyūnām tayā *paruviyā (?)

Assimilation of the antecedent. The “opposite” can also happen, namely that a noun as antecedent is assimilated to the case of the relative pronoun:

martiya haya draujana astiy avam ufraštam pạrsā “A man who is a liar, punish him well!” (instead of *martiyam haya draujana astiy ufraštam pạrsā) (after DB 4.68-69) as opposed to:

Dārayavaum haya manā pitā avam xšāyaθiyam akunauš “Darius, who (was) my father, him he (= Ahuramazdā) made king.” (XPf 22-24)

imā dahạyāva tayā adam agạrbāyam ... adamšām patiyaxšayaiy “these countries which I seized—I ruled over them” (DNa 6)

In the last sentence it is also possible to analyze the antecedent as a so-called nominativus pendens or “dangling nominative,” that is a nominative that is unaffected by the syntax of the sentence.

Antecedent inside the relative clause. Sometimes the antecedent is, seemingly, “transposed” into the relative clause and assumes the case of the relative pronoun. In Old Persian this construction occurs frequently with the “specifying” relative clause. The phenomenon is known from other Indo-European languages, as well.

91 September 15, 2016 LESSON 12

hacā paruviyata hayā amāxam taumā xšāyaθiyā āha “From old our family were kings.” (DB 1.8) < *taumā hayā amāxam xšāyaθiyā āha (instead of simply *amāxam taumā)

imā dahạyāva tayanā manā dātā apariyāya “These lands behaved according to my law.” (DB 1.20) < *imā dahạyāva dātā taya (or: tayanā) manā apariyāya

The “specifying” or “delimiting” relative clause is the origin of the later “ezafe construction.” It is, however, not yet identical with the New Persian “ezafe construction.” In New Persian, the ezafe is a grammatical particle linking an adjective or genitive to a noun and is predictable (i.e., its use follows strict rules): “house” + ezafe + “big” = “a/the big house” or “house” + ezafe + “man” “a/the man’s house.” As we have seen, in Old Persian the relative pronoun is not predictable.

EXERCISES 12

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 1.79-90 1 psav,kar,hY,babi¸uViY,h¸uv,abiY,avm,nDitb irm,aπiYv,babi¸uπ,hMiçiY,abv,xπçm,tY,babiruv,huv, agrbaYta, 2 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,adm,fraiπYm, uvjm,huv,açin,bst,anYta,abiY,mam,admπim,avajnm, 3 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,adm,babi¸um, aπiYvm,abiY,avm,nDitbirm,hY,nbu˚udrcr,agubta,kar ,hY,nDitbirhYa,tigram,adarY,avda,aiπtta,uta,abiπ ,naViYa,ah, 4 psav,adm,karm,mπkauva,avaknm,aniYm,uπbari m,a˚unvm,aniYhYa,asm,franYm, 5 aurmzdamiY,upstam,abr,vπna,aurmzdah,tig ram,ViYtrYam,avda,avm,karm,tYm,nDitbirhYa,adm,a jnm,vsiY, 6 açiYaDiYhY,mahYa,´6,rucbiπ,ƒkta,ah,avƒa ,hmrnm,a˚uma,

DB 3.69-75 7 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,huv,mrtiY,hY ,avhYa,karhYa,mƒiπt,ah,tYm,vhYzdat,fraiπY,abiY, Vivanm,huv,aµuƒ,hda,kmnibiπ,asbaribiπ,aπiYv,arπada ,nama,Dida,hruvtiYa,avpra,atiYaiπ, 8 psav,Vivan,hda,kara,nipDiπiY,aπiYv,avdaπim ,agrbaY,uta,mrtiYa,tYiπiY,frtma,a…uπiYa,ahta,av aj,

DB 4.31-36 9 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,imiY,9,xπaYƒiYa, tY[iY,ad]m,agrbaYm,atr,ima,hmrna, ) ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,dhYav,ima,tYa,hM içiYa,abv,drugDi[π,hMiçiY]a,a˚unuπ,tY,imiY,karm,a∂ u¸uJiYπ, )1 psavDiπ[,aurmz]da,mna,dstYa,a˚unuπ,Yƒa,m am,kam,avƒaDiπ,[a˚unvm],

92 September 15, 2016 LESSON 12

DNb 1-8 )2 bg.vzrk.aurmzda.hy.adda.im.frπm.ty.vint iy.hy.adda.πiyatim.mrtiyhya.hy.xrƒum.uta.a¸uv stm.upriy.daryvum.xπayƒiym.niysy. )3 ƒatiy.daryvuπ.xπayƒiy.vπna.aurmzdaha. avakrm.aMiy.ty.rastm.du[π]ta.aMiy.Miƒ.n [i]y.duπta.aMiy.

B–Translate into Old Persian: When the Elamites rebelled against me, I told Gobryas, who was the commander of my army: “Go forth, smite those rebels who do not call themselves mine and that Atamaita who calls himself their chief!” Young man, this is my desire. That which Darius, king of many kings, says, mark that well! Speak that which is true! Act (= behave) according to my law! Protect the weak one! Let Ahuramazdā, who is the greatest of the gods, not leave you!” Skunxa, who was the greatest of Sakas, was seized and led before me.

TEXTS. THE OLD PERSIAN CALENDAR. Not all the Old Persian month names are known from the inscriptions, but the missing ones are supplied by the Elamite transcriptions (the original OPers. forms of which are not all certain). The order of the has been established on the basis of the Akkadian equivalents. In the following list the Old Persian names have been juxtaposed with the month names of the Cappadocian calendar, which is the earliest attested “Zoroastrian” calendar in the west:

Old Persian Elamite Cappadocian Av./Middle/New Persian 1 Ādukanaiša: m. of sowing? Hadukannaš Artana Frawardīn, Farvardīn 2 Θūravāhara: strong spring? Turmar Artēuetē A!a vahišta, Ardwahišt, Ordībehešt 3 Θāigrači: m. of ? Sākurriziš Aroatata Hauruuatāt, Hordād, Xordād 4 Garmapada: station of heat Karmabataš Teiri Tištriia, Tīr [, the Dog ] 5 *Dạrnabāji: harvest Turnabaziš Amartata Amǝrǝtāt, Amurdād, Mordād 6 *Kārapaθiya Karbašiyaš Ksathriorē Xšaθra vairiia, Šahrēwar, Šahrīvar 7 Bāgayādi: m. of sacrificing to the god Bakeyatiš Mithrē Miθra, Mihr, Mehr 8 *Vạrkazana: ? Markaš/zanaš Apomenapa Apąm Napāt, Ābān 9 Āçiyādiya: m. of sacrificing to the fire Hašiyatiš Athra Ātar, Ādur, Ād˚ar 10 Ānāmaka: m. ? Hanamakaš Dathusa Daθuš, Day, Dey [the creator] 11 ? Samiyamaš Osmana < Āsmān [the sky] 12 Viyaxana: m. of cleaning the canals? Miyakannaš Sondara Spandārmad, [ārmoḏ]

VOCABULARY 12

Aršāda-: place name xraθu- (xratu-): wisdom, intelligence ati-ay- < √ay: to *pass (near) by36 Vivāna-: proper name avarda for ava-hạrda- < √hard(?): to leave, relinquish Āçiyādiya-: month name (Nov.-Dec.) Ānāmaka-: month name (the month in which God’s name should be mentioned in prayers?) Gaubaruva-: Gobryas, proper name hagmata- pp. < ham-gam-: come together ni-pišta- < √paiθ: written ni-štāya- < √stā: to set down, to lay down taya: so that Θāigraci-: month name

36 Thus the Akkadian.

93 September 15, 2016

94 September 15, 2016

LESSON 13

PHONOLOGY. CONSONANT ALTERNATIONS 1. There are three principal kinds of consonant alternations in Old Persian: I. those due to historical development; II. those due to analogy; and III. those due to the existence of Median beside Old Persian forms. Here types I and II will be discussed. Type III is discussed in the next chapter.

Historical developments.

I. The consonant alternations due to historical development are of varying age: 1. some were already present in Indo-Iranian, 2. some developed in Proto-Iranian, and 3. some in Old Persian only.

Proto-Indo-Iranian alternations: I.1. To type 1 belong the following alternations:

k ~ c: The alternation seen in forms of √kar “to do”: ppp. kạrta-, but infinitive cartanaiy, was caused by a difference in the vowels following the k in early Indo-Iranian. Thus, c < k before e, i, and y, while k remained before other vowels: kạrta- < *kṛta-, but cartanaiy < *kertenai. The alternation in the inter- rogative pronouns ka- ~ ci- has the same origin, cf. Latin quod ~ quid. θ or s ~ š as in ni-paiθ- “to write,” ppp. ni-pišta-, and pạrsa- “to ask, punish,” passive fraθiya-, and ppp. u-frašta-. Here OPers. θ is from IE. *k̑ , which became š before t in Indo-Iranian. In pạrsa- the s is from *sk̑ - with the present stem suffix -sk̑ - (as in Latin poscō < pṛ[k̑ ]-sk̑ -ō), while the ppp. is from *prek̑ -to-.

Proto-Iranian alternations: I.2. To type 2 belong the following alternations:

d ~ s, as in pād- “foot” ~ pasti- “foot soldier”; bandaka- “bondsman” ~ basta- “bound” [similarly, in proto-Iranian, t-t > st, but there are no OPers. examples]; p ~ f, t ~ θ, k ~x. According to a Proto-Iranian rule the stops p, t, k became the spirants f, θ, x before r, y (i̯) , w (u̯) , or laryngeal (H), cf.

stop spirant pạrsa- u-frašta- - paθī- < *patH- tuvam < *tu-wam θuvām < *twām xratum *xraθuvah gen.dat. (cf. below) kạrta- ca-xr-iyā (see lesson 16)

h or s ~ š is the result of a type 1 alternation (s ~ š, the “ruki” rule) plus a type 2 alternation (h ~ s). According to the “ruki” rule Indo-Iranian s becomes š after r, u, k, or i, cf. ava-stāya- “to place,” but ni- štāya- “to lay down, order.” As Indo-Iranian s becomes h in Iranian except before p, t, k the “ruki” rule has the common form h ~ š in Iranian, cf. hadiš “seat, palace,” but ni-šādaya “to set down”; loc. plur. maškāhuvā “on inflated hides,” but Mādaišuvā “among the Medes” and dahạyušuvā “among the lands.”

Old Persian alternations: I.3. To type 3 belong the following alternations:

Old Persian θy > šiy, cf. OInd. satya-, Av. haiθiia-, OPers. hašiya-. d ~ (x)š with regular OPers. d from IE. *ǵ alternates with (x)š before n, cf. Bạrdiya-, literally “the tall one”(?), vs. baršnā “in depth”; dānā- “to know (sth.)” (Germ. wissen, French savoir) vs. xšnāsa- “to know (sb.)” (Germ. kennen, French connaître). The corresponding “Median” alternation appears to be z ~ š, with “Median” z from IE. *ǵ, cf. vazạrka- ~ vašnā.

95 September 15, 2016 LESSON 13

The alternation tar ~ ç in the tar-stems has ç < *θr, which is from *tr according to type II. The only example is piça < *piθrah, cf. pitā and framātāram.

Analogy.

II. Alternations due to analogy. The alternation t ~ θ seen in some u-stems and elsewhere is due to analogical leveling within paradigms and patterns of word formation. Examples are u-stem forms gāθum, gāθavā and xraθum vs. xratu[m] (XPl) and fratara (Darius) vs. fraθara (Darius and XPl). The origin of the forms with θ in the u-stems is clear. The two forms were originally in complementary distribution: tu before consonant and θv before vowels, cf. Av. ratuš “master” ~ (gen.) raθβō and xratuš ~ (inst.) xraθβa. The suffix -θara may be compared with the Old Indic superlative suffix -thama, which would correspond to Iranian *-θama (not attested), which in turn might influence -tara > -θara. In Middle Persian both forms with t and θ are reflected: xrad < xratu-, gāh < gāθu-, fradar < fratara-, pahlom < *paraθama- or *uparaθama-.

PRONOUNS. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Old Persian has a two-way deixis in the demonstrative pronouns, that is, it opposes iyam/ima- (aita-) “this” and hauv/ava- “that” (Lesson 9), something close to the speaker and something far from the speaker. The paradigms are suppletive, that is, they incorporate forms from a variety of stems. The far-deictic demonstrative is also used as third-person personal pronoun.

Pronouns. The near-deictic pronouns ima- and aita-. Of the pronoun aita- “this” only the nom.-acc. neut. sing. aita and the nom.-acc. fem. plur. aitā are found. The forms of ima- are:

masc. fem. neut. Sing. nom. iyam iyam ima acc. imam imām ima instr.-abl. anā gen.-dat. ahạyāyāh loc. ahạyāyā Plur. nom.-acc. imaiy imā instr.-abl. imaibiš gen.-dat. imaišām

PRONOUNS. REFLEXIVE PRONOUNS. The reflexive pronouns are uvaipašiya- “self” and uvāipašiya- “own.”

manahā uvaipašiyahạyā dạrša[m] xšayamna a[m]iy “By my mind, I am strongly in control of myself.” (DNb 14-15)

hauv āyasatā uvāipašiyam akutā “he took (these lands), he made (them) his own” (DB 1.47)

PRONOUNS. INTERROGATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS. Interrogative and indefinite pronouns are barely represented in Old Persian. The only forms attested are kašciy and cišciy found in the following passage:

96 September 15, 2016 LESSON 13

naiy āha martiya naiy Pārsa naiy Māda naiy amāxam taumāyā kašciy haya ... kašciy naiy adạršnauš cišciy θastanaiy “There was no man, either Persian or Median, or anybody of our family, who ... Nobody dared say anything.” (DB 1.48-49, 53)

VERBS. NON-FINITE FORMS. The non-finite forms of the Indo-Iranian verb comprise the infinitives, the participles, the (absolutives), and the gerundives. Of these only infinitives and participles are found in Old Persian.

Infinitives. The infinitive is formed with the ending -tanaiy attached to the full grade of the root. The original (Indo- Iranian) vowel of the root was e, as can be seen from cartanaiy < √kar, in which the palatalization of the initial k- was caused by the following e. Five infinitives are attested, kantanaiy, cartanaiy, bartanaiy, nipaištanaiy, θanstanaiy.

Present participles. Present participles are active or middle. The active present participles are nt-stems. The middle present participles end in -amna-. The forms attested are:

Active Middle tunuvant- xšayamna-, jiyamna

The gen.-dat. of tunuvant- is thematic tunuvantahạyā.

Past participles. The endings of the past participle are -ta-, rarely -ata-, most often but not always attached to the stem in its reduced form. Not many forms are attested, and each form has to be learned separately:

Stem Present stem Past participle kar/car kunau- kạr-ta- paiθ ni-paiθa- (ni-pinθa-) ni-piš-ta-

The meaning of this participle is active with intransitive verbs but passive with transitive verbs (as in English). Examples:

Intransitive Passive parai-ta-, mạr-ta- kạr-ta-, pā-ta-, etc. hangm-ata-, θak-ata-

Note that the verb šiyava- has no past participle in the inscriptions. Instead paraita- is used.

SYNTAX. THE NEAR-DEICTIC PRONOUN IMA-. The near-deictic pronoun ima- refers to what is near to the speaker in time and space, contrasting with hauv. Specifically it refers to what is on earth, as opposed to in heaven. Examples:

baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā “Ahuramazdā (is) the great god, who put in its place this earth, who put in its place that heaven.” (DE 1-4)

Dārayavaum haya manā pitā avam xšāyaθiyam akunauš ahạyāyā būmiyā “Darius, who (was) my father, him he (= Ahuramazdā) made king of this earth.” (XPf 23-25)

baga vazạrka Auramazdā haya adadā ima frašam taya vainataiy “Ahuramazdā (is) the great god, who

97 September 15, 2016 LESSON 13

put in its place this wonderful (work) that is seen.” (DNb 1-2)

mām Auramazdā pātuv hacā gastā utāmaiy viθam utā imām dahạyāum “May Ahuramazdā protect me from evil, as well as my house and this land.” (DNa 51-53)

tayām imaišām martiyānām taumām [ubạr]tām paribarā “Treat well the family of these men!” (DB 4.87-88)

ava ahạyāyā dipiyā naiy nipištam “That is not written in this inscription.” (DB 4.47-52)

SYNTAX. THE NEAR-DEICTIC PRONOUN AITA-. This pronoun refers to the matter at hand and often to what has just been said.

aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam aita xšaçam hacā paruviyata amāxam taumāyā āha “This empire which Gaumāta the magian had robbed Cambyses of (as just told), this empire belonged to our family from old.” (DB 1.43-48)

aitamaiy aruvastam upariy manašcā ušīcā “This (just described) is my agility in both mind and intelligence.” (DNb 31-32)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya manā Auramazdā upastām baratuv ... utā imām dahạyāum Auramazdā pātuv ... aita adam yānam jadiyāmiy Auramazdām ... aitamaiy yānam Auramazdā dadātuv “King Darius announces: ‘Let Ahuramazdā bring me help! ... And let Ahuramazdā protect this land! ... This (is) the favor I ask Ahuramazdā for. Let Ahuramazdā grant me this favor!’” (DPd 12-16, 20-24)

utā atar aitā dahạyāva āha yadātaya paruvam daivā ayadiya “And among these lands (just enumerated), there was (one) where formerly bad gods had had received sacrifices.” (XPh 35-36)

SYNTAX. INFINITIVE. The infinitive is used after words meaning “be able, dare, order, come.”

adam ni[ya]štāyam imām [yauviyā]m katanaiy “I gave the order (for them) to dig this canal.” (DZc 8-9)

[i]mā uvnarā tayā Auramazdā [upa]r[iy mā]m niyasaya utādiš atāvayam barta[nai]y “These (are) talents that Ahuramazdā bestowed upon me. And I was able to bear them.” (DNb 45-47)

kašciy naiy adạršnauš cišciy θastanaiy pariy Gaumātam tayam magum “Nobody dared say anything about Gaumāta the magian.” (DB 1.53-54)

iyam patikara aθangaina tayam Dārayavauš xšāyaθiya niyaštāya cartanaiy Mudrāyaiy “This stone image that King Darius gave order to make in Egypt.” (DSab 1-2)

utā ima stānam hauv niyaštāya katanaiy ... pasāva adam niyaštāyam imām dipim nipaištanaiy “And he gave order to dig this *niche... Then I gave the order (for them) to write this inscription.” (XV 20- 25)

Note that in English one might also translate these sentences using a passive infinitive: “gave order for a canal to be dug, for an inscription to be written.”

hauv fravạrtiš ... āiš hadā kārā patiš mām hamaranam cartanaiy “That Fravarti came together with an army against me to do battle” (DB 2.67)

98 September 15, 2016 LESSON 13

SYNTAX. PARTICIPLES. Participles are the adjectival forms of the verb and can be used in the same way as adjectives and nouns.

Present participles. The active present participle tunuvant- is used as an adjective meaning “mighty, powerful”:

na[i-mā] kāma taya skauθiš tunuvantahạyā rādiy miθa kạriyaiš nai-mā ava kāma taya t[u]nuvā skauθaiš rādiy miθa kạriyaiš “It is not my desire that a weak (man) should be wronged by a mighty (one), nor is it my desire that a mighty (man) should be wronged by a weak (one).” (DNb 8-11)

The middle participle xšayamna- is found once in a periphrastic construction with ah- meaning “be in command (of), in control (of)”:

manahā uvaipašiyahạyā dạrša[m] xšayamna a[m]iy “By (my) mind I am strongly in control of myself.” (DNb 14-15)

The middle participle jiyamna- is used in the neuter in a date expression signifying “the last day of”:

Θūravāharahạyā māhạyā jiyamnam patiy “on the last day of the month Θūravāhara” (DB 2.62)

Past participles. The past participle is commonly used as an adjective or as a noun. It is also used in the Old Persian periphrastic perfect tense (lesson 14).

[... Xšayār]šāha XŠhạyā viθiyā kạrtam “A ... made in the house of King Xerxes.” (XH)

duvarayāmaiy basta adāriya “He was held bound at my gate” (DB 2.75, 89-90)

utā aniya kạrtam abījāvayam “And I added other work, too.” (XPf 39-40)

adam abījāvayam abiy avam kạrtam “I added to that work.” (XPg 9-10)

AM utā Mitra mām pātuv ... utamaiy kạrtam “May Ahuramazdā, Anāhitā, and Mitra protect me and my work.” (A2Sd 3-4)

martiya haya hataxšataiy -dim [ha]kạrtahạyā avaθādim paribarāmiy haya [v]ināθayatiy anu-dim vinastahạ[yā ava]θā pạrsāmiy martiya taya kunautiy yadivā ābaratiy anuv taumanišaiy xšnuta amiy “The man who strives (to do sth.), according to the result, thus I reward him. He who does harm, according to the harm done, thus I punish him. What a man does or else performs according to his power(s) I am pleased (with).” (DNb 25-26)

ima hašiyam naiy duruxtam adam akuna[vam hama]hạyāyā θarda “This is true, not something said as a lie, (that) I did (it) in one and the same year.’” (DB 4.44-45)

SYNTAX. VERBAL IDIOMS. The perfect participle with the prefixes hu- and duš- are used in expressions of the type “to do well,” for which Old Persian says “to do well-done” (a so-called figura etymologica). The expression is also found in the passive:

θātiy [Dāra]yavauš xšāyaθiya atar imā dahạyāva martiya haya agriya āha avam ubạrtam abaram haya arīka āha avam ufrastam apạrsam “King Darius announces: ‘In these lands, the man who was loyal him I treated well. He who sided with the Evil One, him I punished well.’” (DB1.20-22)

99 September 15, 2016 LESSON 13

tayām imaišām martiyānām taumām [ubạr]tām paribarā “reward well the family of these men!” (DB 4.87-88)

taya duškạrtam akạriya ava adam naibam akunavam “That which had been done badly (= the bad things that had been done) that I made good.” (XPh 42-43)

EXERCISES 13

A. Translate into Old Persian:

DB 1.90-96 1 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,psav,adm,babi¸um,aπiYvm, 2 aƒiY,babi¸um,[Yƒa,niY,u]paYm,zazan,nam,vrdnm,an uv,ufra†uva,avda,[huv,n]Ditbir,hY,nbu˚drcr, agubta,aiπ,hda,kara,ptiπ,[mam,hmrn]m,crtniY, 3 psav,hmrnm,a˚uma,aurmzdamiY,upstam,abr, [vπna,aur]mzdah,karm,tYm,nDitbirhYa,adm,ajnm,vsi Y,aniY,apiYa,[a]h[Yt]a,apiπim,prabr, 4 anamkhYa,mahYa,2,rucbiπ,ƒkta,ah,avƒa,hm rnm,a˚uma,

DB 4.61-69 5 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,avhYraDimiY,aurm zda,upstam,abr,uta,aniyah,bgah,tYi[Y,htiy,Y]ƒa,n iY,arik,ahm,niY,drujn,ahm,niY,zurkr,ahm,niY,adm,ni miY,tuma, 6 upriY,arπtam,upriYaYm,niY,πkuƒim,niY,†u… uvtm,zur,a˚unvm, 7 mrtiy,hy,hmtxπta,mna,VƒiYa,avm,ubrtm, rm,hY,ViYnaƒY,avm,ufrπtm,aprsm,

DNb 1-8, 11-19, 21-27, 45-47 8 bg,vzrk.aurmzda.hy.adda.im.frπm.ty.vint iy.hy.adda.πiyatim.mrtiyhya.hy.xrƒum.uta.a¸uv stm.upriy.daryvum.xπayƒiym.niysy. 9 ƒatiy.daryvuπ.xπayƒiy.vπna.aurmzdaha. avakrm.aMiy.ty.rastm.du[π]ta.aMiy.Miƒ.n i]y.duπta.aMiy.*** ) ty.rastm.av.mam.kam.mrtiym.drujnm.niy.d uπt[a].aMiy.niy.mnuViπ.aM[iy. )1 y]cimiy.[pr]tnya.bvtiy.drπm.daryaMiy.mnha. uvipπiyhya.drπ[m].xπymn.a[M]iy. )2 mrtiy.hy.htxπtiy.anuDim.[h]krthya.avƒ aDim.pribraMiy.hy.[V]inaƒytiy.anuDim.Vin sth[ya.av]ƒa.prsaMiy.*** )3 mrtiy.ty.ptiy.mrtiym.ƒatiy.av.mam.niy. vrnvtiy.yata.ubanam.h∂ugam.axπnuviy. )4 mrtiy.ty.˚unutiy.yDiva.abrtiy.anuv.tum niπiy.xπ…ut.aMiy.uta.mam.vsiy.kam.uta.u[ƒ∂]uπ. aMiy.*** )5 [i]ma.uvnra.tya.aurmzda.[up]r[iy.ma]m.niys y.utaDiπ.atavym.brt[ni]y.

100 September 15, 2016 LESSON 13

B–Translate into Old Persian: In Egypt there was a river called the Nile. That (particular) river was deep. Under King Darius a canal was dug from the Nile to the Persian sea. Ships went from Egypt to Persia and from there to Makran in India. There was a Greek man. He went from Makran to Gandhara. He saw a great river and great mountains. He sent (a message) to the king. He said: “O king, your country is great. Your subjects are brave. Everything I see is excellent.” When the canal had been dug in Egypt, the Persians sent (his) army from Persia to the Nile. They placed great statues along the river.

When Darius had seized Egypt he gave an order for a canal to be dug from the Nile to the Persian sea and stone statues to be made along the Nile and an inscription to be written on a pillar. He treated well the man who read the inscription before the people, (but) he punished well the man who destroyed it. Darius’s ships went from Cappadocia to the who (live) in the sea. They arrived there on the last day of the month of Āçiyādiya.

TEXTS. THE END OF THE FALSE SMERDIS. DB 1.43-49, 61 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ... kašciy naiy adạršnauš cišciy θastanaiy pariy Gaumātam tayam magum yātā adam arasam pasāva adam Auramaz(d)ām patiyāvahạyaiy Auramazdāmaiy upastām abara Bāgayādaiš māhạyā X raucabiš θakatā āha avaθā adam hadā kamnaibiš martiyaibiš avam Gaumātam tayam magum avājanam utā tayaišaiy fratamā martiyā anušiyā āhatā Sika[y]auvatiš nāmā didā Nisāya nāmā dahạyāuš Mādaiy avadašim avājanam xšaçamšim adam adīnam vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya abavam Auramazdā xšaçam manā frābara

TEXTS. DARIUS’S HELPERS. DB 4.80-86 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imaiy martiyā tayaiy adakaiy avadā [ā]hatā yātā adam Gaumātam tayam magum avājanam haya Bardiya agaubatā adakaiy imaiy martiyā hamataxšatā anušiyā manā Vidafarnā nāma Vahạyasp[ara]hạyā puça Pārsa [U]tā[na n]āma Θuxrahạyā puça Pārsa [Gaubar]uva nāma Marduniyahạyā [puça P]ārsa [Vi]darna nāma Bag[ā]bignahạyā puça Pārsa Ba[ga]buxša nāma Dāt[u]vahạyahạyā puça Pārsa Ar[duma]n[iš nāma] Vahau[kahạ]y[ā p]uça Pārsa

According to Darius, nobody else of the family but himself was able to challenge Gaumāta, and those who had known the real Bardiya dared say nothing for fear that they might be killed for revealing the truth. Darius decided to take matters into his own hands, and with the help of six friends killed Gaumāta in September of 522. His helpers are listed both in DB and by Herodotus:

Vindafarnah “finder of good fortune” Intaphernes Utāna Gaubaruva “*beef-eater” Gobryas Vidarna “*the ripper” Bagabuxša “*God’s joy” Megabyxus Ardumaniš Aspathines(!)

As we see, Darius and Herodotus agree on all but the last name. Much has been written about the discrepancy, but no good explanation has been given of Herodotus’s last name.

101 September 15, 2016 LESSON 13

VOCABULARY 13 agriya-: *loyal, *first-class (?) kantanay < √kan: to dig ( inf.) ahạya-* < √ah: to throw kašciy: anybody Ānāmaka-: month name *nāvah (only restored): ships ạrštā-: rectitude, righteousness Nisāya-: place name aθaiya: *at first pạrtana- neut.: fight, conflict danuva-*: to flow stāna-: *niche dạršnau- < √darš: to dare upa-ay- < √ay: to come close to dipi/ī- fem.: inscription vā: or gasta-: foulness xraθu- = xratu- hu-bạrtam pari-bara-: keep in great honor xšaya- < √xšā mid.: to rule, control (+ gen.-dat.) hufrastam hufraštam pạrsa-: punish well yauviyā-: canal hu-θandu-: satisfied, happy zūrahkara-: a doer of crooked deeds, crook, wrong-doer jiyamna-: last day of the month

102 September 15, 2016

LESSON 14

PHONOLOGY. CONSONANT ALTERNATIONS 2: MEDISMS. By the time Old Persian became the official Iranian language under the Achaemenids numerous Median words had found their way into it. The Median words are not restricted to technical terminology such as administration, but are from all parts of the lexicon. Sometimes both Median and Old Persian forms are found. The main differences between the two languages as reflected in Old Persian are the following: —The Indo-European palatal velars *k̑ , *ǵ, and *ǵh had become palatal in Indo-Iranian *ć [tś], * [dź],37 and h [dźh] (> OInd. ś, j, h), which in Iranian probably lost the palatalization becoming *ts and *dz. In Old Persian these finally became θ and d [δ?], but s and z in the other Iranian languages. —An exception were the groups *k̑ w, *ǵw, and *ǵwh, Indo-Iranian *ćw, *w, and hw (> OInd. śv, jv, hv), which, in Old Persian, were simplified to s and z, but elsewhere became *sp and *zb. —In Old Persian, Proto-Iranian *θy > šy and *θr > ç, but remained elsewhere. —Indo-European, *k̑ t became Median št, but OPers. st. Note therefore the following correspondences:

Indo-Eur. Indo-Ir. Proto-Ir. OPers. Med., Av. Examples * k̑ *tś *tś θ s aθaga ~ asā *ǵ(h) *dź(h) *dź d z adānā ~ vazạrka- * k̑ w *tśw *tśw s sp uvasa ~ uvaspa *ǵw(h) *dź(h)w *dźw z zb hạzānam ~ patiyazbayam *ty *ty *θy šiy θy hašiya ~ xšāyaθiya *tr *tr *θr ç θr xšaça ~ Xšaθrita *k̑ t *tśt *śt st št ufraštam ~ ufrastam

Note: The phonological features characterizing these “Median” words in Old Persian were probably common in most non-Old Persian languages of the Median-Achaemenid periods, most notably Avestan. The assumption that these words are in fact Median, is therefore based on a political/historic-linguistic argument.

ADJECTIVES AND ADVERBS. CORRELATIVE PRONOMINAL ADJECTIVES AND ADVERBS. A number of adjectives and adverbs are formed from the pronominal stems a- and ava- and ya- that sometimes, but not usually, occur in pairs. These are often referred to as “correlative.” Other pronominal stems may also correspond:

Demonstrative Relative Interrogative/indefinite Other avākaram “of such a ciya/ākaram “of what sort” sort” avaθā “in that manner, yaθā “as, like” aniyaθā “else, thus” differently” ada°, adakaiy “then” yadiy “when, if” idā “here,” avadā yadā, yadāyā vispadā “everywhere” “there” “where(ver)” avadaš (hacā ~) “from dūradaš (hacā ~) “from there” afar” a/āciy “then” yaciy “whatever” avā “so much” yāvā “as long as”

37 Note that in Iranian the voiced aspirate series merged with the voiced series: *d and *dh > d, etc., e.g., OInd. dā- and dhā- both = Iran. dā-.

103 September 15, 2016 LESSON 14

yātā “until, as long as, citā “however long” while” yaniy “where, in which”

The ending -daš is, according to K. Hoffmann, to be explained by the proportion

Bābirauv : hacā Bābirauš = avadā : X ⇒ X = avadaš

Examples:

yadāyā paruvam daivā ayadiya avadā adam Auramazdām ayadaiy ạrtācā bạrzmaniy “where previously the daivas had received sacrifices, there I sacrificed to Ahuramazdā according to Order in the height” (XPh 39-41)

pasāva dādạršiš citā mām amānaya arminiyaiy yātā adam arasam mādam “Then Dādạrši waited for me in Armenia for as long as it took for me to arrive in Media.” (DB 2.47-49)

adakaiy fratara maniyaiy afuvāyā yadiy vaināmiy hamiçiyam yaθā yadiy naiy vaināmiy “When I see something rebellious, then I feel myself farther beyond fear than when I do not see (it).” (DNb 38- 40)

yaθā paruvamciy avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka “As (they were) before, thus I made the temples that Gaumāta the magian had ruined.” (DB 1.63-64)

VERBS. THE PERIPHRASTIC PERFECT. The Old Iranian perfect tense appears to have been lost in Old Persian. The old perfect was formed through reduplication, that is, the initial consonant of the stem + a vowel, mostly a, was repeated before the stem, e.g., √kar > caka/ār-. Only one such form is found in Old Persian: caxriyā, which is a 3rd sing. optative perfect. It is only attested in a potentialis construction with the optative expressing irrealis (see lesson 16).

In Old Persian a new perfect was formed, however: a periphrastic formation consisting of a past participle in -ta- (ppp.) + forms of “to be” (often omitted).

There are forms of both transitive and intransitive verbs. As the ppp. of transitive verbs has passive meaning (“done, killed”) the perfect construction in these instances is formally passive. There is no active perfect construction corresponding to the passive one, however, and the ppp. in the perfect corresponds to both active and passive presents and .

When the ppp. is from a transitive verb but the agent is not expressed, the perfect participle corresponds to a passive imperfect (taya kạrtam ~ taya akạriya) and should be translated as a passive perfect (“what has been done”).

SYNTAX. PERFECT. The function of the perfect is as a true “present perfect,” that is, it expresses the result seen in the present of a past action or event. It is often used to “sum up” past events told in the imperfect. Often, but not exclusively, the perfect is found in relative clauses.

ava ahạyāyā dipiyā naiy nipištam “That has not been written (is not written) in this inscription.” (DB 4.47)

kāsaka haya kapautaka utā sikabruš haya idā kạrta hauv hacā Sugudā abariya “The blue glass (= ) and the carnelian, which has been made here, that was brought from Sogdiana.” (DSf 37-39)

104 September 15, 2016 LESSON 14

ārajanam tayanā didā pištā ava hacā Yaunā abariya “The decoration with which the fortress has been painted, that was brought from Ionia.” (DSf 41-43)

stūnā aθagainiya tayā idā kạrtā Abirāduš nāma āvahanam Ūjaiy hacā avadaš abariya “The stone columns that have been made here were brought from Abirādu, a town in Elam.” (DSf 45-47)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha utāmaiy aniyašciy vasiy astiy kạrtam “King Darius announces: ‘By the greatness of Ahuramazdā and myself much else too has been done.’” (DB 4.45- 47)

θātiy Dārayavauš XŠ Çūšāyā paruv frašam framātam paruv frašam kạrtam “King Darius announces: ‘In Susa much beautiful (work) had been ordered, much has been made.’” (DSf 55-57)

If an agent is expressed it is in the gen.-dat., but note that the only examples are with kạrta- “done.” Most often the agent is a pronoun, but there are also examples of nouns as agents. When an agent is expressed in a perfect construction it corresponds to an active imperfect and should be translated as active, unless a translation as passive would be better English style. In any case it is wrong to translate it consistently as passive, as there is no active perfect construction corresponding to the passive one. In fact, formally manā kạrtam astiy “I have done” could also be understood as a possessive construction of the type manā puça astiy “I have a son” and is thus parallel with English I have a son and I have done.

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam Pārsaiy “King Darius announces: ‘This (is) what I have done in Persia.’” (DB 3.52-53)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tayaiy paruvā xšāyaθiyā yātā āha avaišām avā naiy astiy kạrtam yaθā manā vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda kạrtam “King Darius announces: ‘The previous kings while they were (kings/alive) have not done as much as I by the greatness of Ahuramazā have done in one year.’” (DB 4.50-52)

[i]mā uvnarā tayā Auramazdā [upa]r[iy mā]m niyasaya utādiš atāvayam barta[nai]y vašnā Aurama– zdāhā tayamaiy kạrtam imaibiš ūvnaraibiš akunavam tayā mām Auramazdā upariy niyasaya “These talents which Ahuramazdā bestowed upon me, I was able to support them. By the greatness of Ahuramazdā, that which I have done, that I did with these talents that Ahuramazdā (had) bestowed upon me.” (DNb 45-49)

mām Auramazdā pātuv hadā bagaibiš utā tayamaiy kạrtam utā tayamaiy piça Dārayavahauš XŠhạyā kạrtam avašciy Auramazdā pātuv hadā bagaibiš “May Ahuramazdā together with the (other) gods protect me and that which I have done! And that which my father King Darius has done, may Ahuramazdā together with the (other) gods protect that as well!’ (XPc 12-15)

In DSf, kạrta- and akạriya are used in the same contexts. The difference between the two is one of perspective: the imperfect focuses on the past activities, whereas the perfect looks at what has been done and is now in place.

In the following passage, which recurs several times only with change of actors and scenery, the use of the perfect instead of the imperfect is difficult to explain. If it is not an example of incipient confusion of the two tenses, we may perhaps regard the forms as conjunct past participles rather than as finite verbs:

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy duvitīyam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Dādạršim hamaranam cartanaiy Tigra nāmā didā Arminiyaiy avadā hamaranam akunava “King Darius announces: ‘For a second (time) the rebels, having come together and gone off against Dadạrši to fight a battle, fought the battle at a fortress in Armenia named Tigra.’” (DB 2.37-39)

105 September 15, 2016 LESSON 14

Corresponding to the present perfect there is a past perfect or pluperfect using the imperfect of “to be.”

xšaçam taya hacā amāxam taumāyā parābạrtam āha ava adam patipadam akunavam ... adam taya parābạrtam patiyābaram “The empire that had been taken away from our family, that I put back in its place (back to where it belonged). ... I brought back that which had been taken away.’ (DB 1.61- 63, 67-68)

Θūravāharahạyā māhạyā XVIII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam “They fought the battle on the 18th of Θūravāhara.” (DB 2.41-42)

EXERCISES 14

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 1.61-63, 67-68 1 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,xπçm,tY,hca,amaxm, tumaYa,prabrtm,ah,av,adm,ptipdm,a˚unvm, admπim,gaƒva,avastaYm,Yƒa,p¸uvmciY, 2 avƒa,adm,a˚unvm,***,Yƒa,p¸uvmciY,avƒa,adm, tY,prabrtm,ptiYabrm,

DB 2.26-29 3 anamkhYa,mahYa,´7,rucbiπ,ƒkta,ah,avƒaπam,hmrnm, krtm,psav,huv,kar,hY,mna,kpd,nam,dhYauπ,madiY, avda,mam,amaniY,Yata,adm,arsm,madm,

DB 2.37-49 4 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,ptiY,∂uVitiYm,hMi çiYa, hgmta,prita,ptiπ,dadrπim,hmrnm,crtniY,tigr, nama,Dida,arMniYiY,avda,hmrnm,a˚unv, 5 aurmzdamiY,upstam,abr,vπna,aurmzdah,kar,hY, mna,avm,karm,tYm,hMiçiYm,aj,vsiY, 6 ƒurvahrhYa,mahYa,)8,rucbiπ,ƒkta,ah,avƒaπam, hmrnm,krtm, 7 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,ptiY,çitiYm,hMiçiYa, hgmta,prita,ptiπ,dadrπim,hmrnm,crtniY,uYma, nama,Dida,arMniYiY,avda,hmrnm,a˚unv, 8 aurmzdamiY,upstam,abr,vπna,aurmzdah,kar, hY,mna,avm,karm,tYm,hMiçiYm,aj,vsiY, 9 ƒaigrciπ,mahYa,9,rucbiπ,ƒkta,ah,avƒaπam, hmrnm,krtm,psav,dadrπiπ,cita.mam,amany,arMniy, yata,adm,arsm,madm,

DSf 37-47 ) kask.hy.kputk.uta.sikb¸uπ.hy.ida.krt.huv.hca. su©uda.abriy. )1 kask.hy.axπin.huv.hca.uvarzmiYa.abriy.hy. ida.krt. )2 ardtm.uta.asa.da¸uv.hca.µudraya.abriy. )3 arjnm.tyna.Dida.piπta.av.hca.yuna.abriy )4 pi¸uπ.hy.ida.krt.hca.˚uπa.uta.hca.hiduv.uta. hca.hruvtiya.abriy.

106 September 15, 2016 LESSON 14

)5 s†una.aƒginiy.tya.ida.krta.abira∂uπ.nam. avhnm.ujiy.hca.avdπ.abriy.***

DSf 55-58 )6 ƒatiy.daryvuπ.X.çuπaya.p¸uv.frπm.[frm]atm.

p¸uv.frπm.krtm.mam.aurmzda.pa†uv.uta[.Viπtasp m.hy.]mna.pita.utmiY.Hum.

B–Translate into Old Persian: In this inscription nothing is written that is not true. I did no harm to a weak one. As long as I was king I treated my subjects well everywhere and punished evildoers well. That which my father did pleases me. It is beautiful. His father had not done as much as my father did while he was (king). This column, which had been taken away to Babylon, that I brought back to Susa. I put it back here where it belonged. It has been painted with beautiful decoration. In Babylon nothing had been made that was better than what I have made in Persia. Ahuramazdā is pleased with what I have ordered.

TEXTS. XERXES’S BUILDING ACTIVITIES.

XPc 9-15 θātiy Xšayaạršā XŠ vazạrka vašnā Auramazdāha ima hadiš Dārayavauš XŠ akunauš haya manā pitā mām Auramazdā pātuv hadā bagaibiš utā taya manā kạrtam utā tayamaiy piça Dārayavahauš XŠhạyā kạrtam avašciy Auramazdā pātuv hadā bagaibiš

XPf 32-48 yaθāmaiy pitā Dārayavauš gāθavā ašiyava vašnā Auramazdahā adam xšāyaθiya abavam piça gāθavā yaθā adam xšāyaθiya abavam vasiy taya fraθaram akunavam tayamaiy piça kạrtam āha ava adam apayaiy utā aniya kạrtam abījāvayam tayapatiy adam akunavam utamaiy taya pitā akunauš ava visam vašnā Auramazdahā akumā θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya mām Auramazdā pātuv utamaiy xšaçam utā taya manā kạrtam utā tayamaiy piça kạrtam avašciy Auramazdā pātuv

VOCABULARY 14

Abirādu-: place name patipadam √kar: to reestablish, to put back in its own apaya- < pā- “to protect” proper place ardata- neut.: silver piru-: ivory avā < avant-: so much pišta- < √paiθ: to paint axšaina-: blue-green (turquoise) sikabru-: carnelian āvahana- neut.: settlement Θūravāhara-: month name citā: for as long as; citā ... yātā: however long (it took) upariy-ay- < √ay: to abide (by: + inst.-abl.) until vispadā: everywhere çiti/īyam: a third time yaniy: where, in which paruva-: former yāvā: as long as pati-bara- < √bar: to bring back

107 September 15, 2016

108 September 15, 2016

LESSON 15

PHONOLOGY. PERSIAN AND MEDIAN 2. As a rule the Elamite transcriptions of Old Persian names show the Persian form, while the Akkadian ones show the older, Median, form, e.g.:

OPers. Elamite Akkadian Āçina- ha-iš-ši-na at-ri-na = *Āθrina Ciçantaxma- ti-iš-š-ša-an-tam-ma ši-it-ra-an-tah-ma = *Ciθrantaxma Bāxtrī-, Av. Bāxδī- ba-ik-tur-ri-iš = *Bāxtriš, ba-ah-tar = *Bāxtar? ba-ak-ši-iš = *Bāxçiš Ạrta-vardiya- ir-du-mar-ti-ia ar-ta-mar-zi-ia = *Ạrtavarziya Bạrdiya- Bir-ti-ya bar-zi-ya = *Bạrziya

In some instances, the Elamite and Akkadian transcriptions reflect Persian forms not used in the inscriptions (see also lesson 11): OPers. Ciçantaxma-, but Elamite ti-iš-š-šá-an-tam-ma = *Tiçantahma, with 1) a dialectal change (dissimilation) of *č - ç > *t- ç, for which we may compare Greek Tissaphernēs from OPers. *Ciça- farnah-; and 2) *xm > Pers. hm as in tauhmā- < *tauxmā-. OPers. vispa-zana-, but Elamite mišadana = *visa-dana, has Pers. visa for vispa and dana for zana.

ADVERBS. Adverbs in Old Persian are formed in various ways. One large group of adverbs consist of the so-called correlative adverbs (lesson 14). Other adverbs include the following types:

1. adverbs without identifiable derivation: apiy, °patiy; nūram; 2. adverbs derived from adjectives, a. using the nom.-acc. sing. ending -am: apataram, dargam, duviti/īyam and çiti/īyam, paruvam; b. using the loc. sing. ending -(a)iy: vasiy, ašnaiy, dūraiy(apiy); 3. adverbs derived from adjectives or other words using other endings: a. ending -tah: paruviyatah, ahmatah, fravatah. 4. compounds: pati-padam, duvitā-paranam, hayāparam (patiy hayāparam) “once again,” fra-haravam, ni-padiy, pasāva (< pasā-ava), para-drayah.

Note that adverbs can be used as predicate of “to be”:

kāra Pārsa utā Māda haya upā mām āha hauv kamnam āha “The Persian and Median army I had at my disposal was insufficient.” (DB 2.18-19)

VERBS. THE INJUNCTIVE. The injunctive is formally an imperfect without the augment, e.g., tạrsam, vs. imperf. atạrsam.

VERBS. THE SUBJUNCTIVE. The subjunctive marker was originally the addition of an “extra” thematic vowel, that is, athematic verbs had subjunctive stems in -a-, while thematic verbs had subjunctive stems in -ā-. Early on, however, the marker of the thematic verbs (-ā-) began spreading to the athematic verbs, as well, as in kunavāniy, etc. In the 1st sing. the ending has an -n- rather than an -m-. Only singular forms of the subjunctive are attested:

109 September 15, 2016 LESSON 15

athematic thematic athematic thematic Active Sing. 1 -aniy -āniy ahaniy kunavāniy 2 -ahạy -āhạy āhạy (< *ahahạy) vaināhạy, kunavāhạy, θāhạy 3 -atiy -ātiy ahatiy bavātiy, kunavātiy

Middle Sing. 1 -anaiy -ānaiy kunavānaiy 2 -ahay -āhay maniyāhay (maniyāhaiy) 3 -ataiy -ātaiy yadātaiy

Notes: The form θāhạy is subjunctive in DB 4.55 and must be contracted from *θahāhi (cf. lesson 11). The form maniyāiy in XPh 47 may be purely orthographic for maniyāhaiy or a late form with contraction.

SYNTAX. INJUNCTIVE. The injunctive is used with mā to express exhortations and negative commands (“let me not do, be!” “you should not do/be doing!”).

hacā aniyanā mā tạrsam “Let me not fear another!” (DPe 20-21)

martiyā hayā Auramazdāhā framānā hauvtaiy gastā mā θadaya paθi/īm tayām rāstām mā avarda mā stabava “Man! Let not the command of Ahuramazdā seem evil to you! Do not leave the straight path! Do not be obstinate!” (DNa 56-60)

SYNTAX. USES OF THE SUBJUNCTIVE. The main functions of the subjunctive in Old Persian are:

1. to express future (< “prospective/eventual subjunctive”), mainly in main, temporal, conditional, and relative clauses (“he who, whoever”);

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy avaθā maniyāhay hacā aniyanā mā tạrsam imam Pārsam kāram pādiy “King Darius announces: ‘If you think: Let me not fear another! then protect this Persian people!’” (DPe 18-24)

yadiy kāra Pārsa pāta ahatiy hayā duvaiš[t]am šiyātiš axšatā hauvciy aurā nirasātiy abiy imām viθam “If the Persian people is protected (then) precisely the longest peace unbroken will come down upon this house.’” (DPe 18-22)

avākaramcamaiy ušīy u[t]ā framānā yaθāmaiy taya kạrtam vaināhạy [y]adivā āxšnavāhạy utā viθiyā utā spāyantiyayā “And my understanding and thought is in the manner you see (from) that which I have done or if you hear (about it), both at home and in the camp.” (DNb 27-31)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā x[šāyaθiya ha]ya aparam āhạy hacā draugā dạršam patipayauvā mart[iya haya drau]jana ahatiy avam ufraštam pạrsā yadiy avaθā man[iyāhay] dahạyāušmaiy duruvā ahatiy “King Darius announces: ‘You who will be king in the future, protect yourself strongly from the lie. If you think: Let my land be safe! (then) punish well any man who may be a liar!’” (DB 4.36-40)

110 September 15, 2016 LESSON 15

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām hadugām apagaudayāhạy naiy θāhạy kārahạyā “King Darius announces: If you hide this testimony (and) do not it to the people ...” (DB 4.57-58)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā xšāyaθiya haya aparam āhạy tayām imaišām martiyānām taumām [ubạr]tām paribarā “King Darius announces: ‘You who will be king in the future, treat well the family of these men!’” (DB 4.86-88)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya haya Auramazdām yadātaiy yānam avahạyā ahatiy utā jīvahạyā utā mạrtahạyā “King Darius announces: ‘He who sacrifices to Ahuramazdā will receive a boon both (while) alive and (after he is) dead.’” (DB 5.18-20=33-36)

2. in final clauses “in order that”; only negated clauses are attested: mātaya “lest, in order that ... not”:

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha utāmaiy aniyašciy vasiy astiy kạrtam ava ahạyāyā dipiyā naiy nipištam avahạyarādiy naiy nipištam mātaya haya aparam imām dipim patipạrsātiy avahạyā paruv θadayātiy taya manā kạrtam naišim ima vạrnavātaiy duruxtam maniyātaiy “King Darius announces: ‘By the greatness of Ahuramazdā and my self much else has been done.38 That has not been written in this inscription for the reason that whoever may read this inscription in the future should not find what I have done too much and does not believe it (but) thinks it has been made up (= is a lie).’” (DB 4.45-50)

tuvam kā haya aparam imām dipi[m] patipạrsāhạy taya manā kạrtam vạrnavatām θuvām mātaya dra[uga]m maniyāhay “You whoever may see this inscription in the future believe that which I have done, so that you do not think it is a lie!’” (DB 4.41-43)

3. to express the “hortative,” i.e., exhortation to 1st person: “may I be/do!” “let me be/do!”;

šiyāta ahaniy jīva utā mạrta ạrtāvā ahaniy “Let me be happy (while) alive and blessed (after I am) dead!” (XPh 47-48)

SYNTAX. INDIRECT AND DIRECT SPEECH. In Old Persian indirect speech does not exist, instead direct speech is used. Direct speech is introduced by taya or without any introductory particle, in which case the content of the speech or thought follows directly upon the introductory verb (to say, think, know) and can be recognized from the choice of tense or mood in it.39

yadipatiy maniy[āhaiy ta]ya ciyakaram [āha a]vā dahạyāva tayā Dārayavauš xšāyaθiya adāraya patikarā dīdiy tayaiy gāθum baratiy “Also, if you think: ‘How were those lands that King Darius held,’ then look at the statues that carry the throne!” (DNa 38-42)

avahạyarādiy kāram avājaniyā mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bạrdiya amiy haya Kurauš puça “For that reason he would kill the people (thinking) that: ‘May it (they) not know me (and realize that): k̑ I am not Smerdis son of Cyrus!»’” = “He would kill the people in order that it (the people) should not realize that he was not Smerdis son of Cyrus!” (DB 1.51-53)

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha taya amaniyaiy kunavāniy avamaiy visam ucāram āha “King Darius announces: ‘By the greatness of Ahuramazdā whatever I thought ‘let me do’ all (that) was easy for me.’” = “... whatever I thought I would do was easy for me.” (DSl)

38 See lesson 17 for another interpretation of this passage. 39 Schmitt, 1995b.

111 September 15, 2016 LESSON 15

tuva ka/kā haya apara yadi-maniyāiy šiyāta ahaniy jīva utā mạrta ạrtāvā ahaniy avanā dātā parīdiy taya Auramazdā niyaštāya “You whoever in the future may think: ‘Let me be happy both (while) alive, and (after I am) dead let me be blessed!’ behave according to the law which Ahuramazdā set down!” = “You whoever in the future may think you will be happy both (while) alive and (after you are) dead you will be blessed, behave ...” (XPh 46-50)

EXERCISES 15

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DNa 38-47 1 yDiptiy.mniyahy.ty.ciyakrm.ah.ava.dhyav. tya.daryvuπ.xπayƒiy.adary.ptikra.DiDiy. tyiy.gaƒum.brtiy.

2 avda.xπnasahy.adtiy.azda.bvatiy.parshya. mrtiyhya.∂uriy.arπtiπ.pragmta.adtiy.azda. bvatiy.pars.mrtiy.∂urypiy.hca.parsa.prtrm. ptiyjta.

DNb 27-45 3 avakrmcmiy.uπiy.u[t]a.frmana.yƒamiy.ty.krtm. vinahy.[y]Diva.axπnvahy.uta.Viƒiya.uta. spaytiyya. 4 aitmiy.a¸uvstm.upriy.mnπca.[u]πica.im.ptimiy. a¸uvstm.tymiy.t…uπ.tavyt[i]y. 5 hmrnkr.a[M]iy.uπhmrnkr. 6 hkrmmiy.uπiya.ga[ƒ]va.hπttiy.yciy.v[i]naMiy. hMiçiym.yciy.niy.vinaMiy.uta.uπibiya.uta. frmanaya. 7 adkiy.frtr.mniyiy.afuvaya.yDiy.vinaMiy.hMiçiym. yƒa.yDiy.niy.vinaMiy. 8 yauminiπ.aMiy.uta.dstibiya.uta.padibiya. 9 asbar.uvsbar.aMiy.ƒ…uvniy.uƒ…uvniy.aMiy.uta. pstiπ.uta.asbar.arπt[i]k.aMiy.uvrπtik.uta. pstiπ.uta.asbar.

B–Translate into Old Persian: The king thought: When I arrive, if the river is dry, then I shall bring the men horses. When they came to the river which flows from Babylon to Assyria it was dry, and they crossed over. The magian said to the Persian: If you sacrifice to (foreign) gods, then Auramazdā will not be pleased with you, he will strike you (down), and you will not be happy while alive, and you will not be blessed when (you are) dead! The Persian thought: May I not leave the right path, (and) may I not be obstinate! If Ahuramazdā is pleased with me, then let him grant me this boon, that I may become king! Let me not become a subject! (You) Babylonian, who shall be hereafter, look at this palace which Cyrus destroyed. Then you will know that Cyrus was a mighty king and that he killed those who sacrificed to evil gods and sacrificed to his own god, Ahuramazdā. Let no man harm that which the Persians made in Babylon. Let it not seem to you to be a lie.

112 September 15, 2016 LESSON 15

TEXTS. DARIUS’S PRAYER.

DPe adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām tayaišām parūnām Vištāspahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha imā dahạyāva tayā adam adạršiy hadā anā Pārsā kārā tayā hacāma atạrsa manā bājim abara Ūvja Māda Bābiruš Arabāya Aθurā Mudrāyā Armina Katpatuka Sparda Yaunā tayaiy uškahạyā utā tayaiy drayahạyā utā dahạyāva tayā para draya Asagarta Parθava Zraka Haraiva Bāxtriš Suguda Uvārazmīy Θataguš Harauvatiš Hiduš Gadāra Sakā Maka θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy avaθā maniyāhay hacā aniyanā mā tạrsam imam Pārsam kāram pādiy yadiy kāra Pārsa pāta ahatiy hayā duvaiš[t]am šiyātiš axšatā hauvciy aurā nirasātiy abiy imām viθam

TEXTS. DARIUS’S ACCESSION.

DSf 8-18 θātiy Dārayavauš XŠ ... vašnā Auramazdāha haya ma[nā] pitā Vištāspa utā Aršāma haya manā [ni]yāka av[ā] ubā ajīvatam yadiy Auramazdā mām XŠ[ya]m akunauš ahạyāyā BUyā Auramazd[ām ava]θā kāma āha ha[r]uvahạyāy[ā BUyā] mar[tiyam mām ]avạr[navatā mā]m XŠyam a[kunauš ahạyā]yā BUyā

VOCABULARY 15

ada-: then apa-gaudaya √gaud: to hide aparam: henceforth, afterward apiy: also Asagarta-: Sagartia aurā: hither axšata-: undisturbed danuva-: to run, flow dūraiy adv.: far hayāparam (patiy hayāparam) adv.: once again huškah-: dry land ni-rasa- √ras: to come down parā-gmata- < √ay/gam: gone far (partic.) parataram: farther away, beyond40 pati-jan- < √jan mid.: to fight (back) pati-pạrsa- < √pạrs/fraθ: to read paθi/ī- fem.: path spāyantiya-: *army camp tuvam kā ... haya: you who θadaya- < √θand: to seem (+ gen.-dat.) xšnāsa- < √xšnā/dān: to know

40 Schmitt (2000, p. 32) argues for a noun meaning “enemy” and reads parataram, presumably “the one on the other side, the enemy.”

113 September 15, 2016

114 September 15, 2016

LESSON 16

VERBS. OPTATIVE. The optative is sparsely represented in our inscriptions but must still have been quite common. The forms are the regular Indo-Iranian ones. They are:

athematic thematic athematic thematic Active Sing. 3 -iyāt -aiš avājaniyāt; biyāt, ājamiyāt; vināθayaiš, kạriyaiš, caxriyāt fraθiyaiš Plur. 3 - -aiš(an ?) yadiyaiš(an ?)

Middle Sing. 2 - -aišā yadaišā Plur. 3 - -ayantā akunavayantā

VERBS. THE AUGMENTED (PRETERITAL) OPTATIVE. In Old Persian and Avestan we find a few optative forms with augments, made from present indicative or aorist stems. The forms are:

Sing. 3 avājaniyāt Plur. 3 akunavayantā

VERBS. THE POTENTIALIS. There are a few verbal constructions in Old Persian involving a past participle + forms of √bav or √kar. These constructions are now called potentialis.

Sing. active passive Present optative 3 dītam caxriyāt

Imperfect indicative 3 kạrtam akunauš kantam abava

SYNTAX. PARTICLES.

-ca “as well”

utā aniyašca āha taya duškạrtam akạriya ava adam naibam akunavam “And there was other matter as well that had been made badly—that I made good.” ( XPh 41-46)

-ciy “just, precisely; even; too, as well”

adamšim gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy “I put it (back) in its place, just as (it had been) before.” (DB 1.61-63)

tayataiy gaušāyā θ[ahạyātiy] avašciy āxšnudiy “Listen to just that which is said into your ears.” (DNb 53-54)

115 September 15, 2016 LESSON 16

yadiy kāra Pārsa pāta ahatiy hayā duvaiš[t]am šiyātiš axšatā hauvciy aurā nirasātiy abiy imām viθam “If the Persian people is protected (then) precisely the longest peace unbroken will descend upon this house.’” (DPe 18-24)

ima hadiš taya Çūšāyā akunavam hacāciy dūradaš ārajanamšaiy abariya “This palace which I built at Susa, the decoration for it was brought even from far away.” (DSf 22-23)

vašnā Auramazdāha utāmaiy aniyašciy vasiy astiy kạrtam “by the greatness of Ahuramazdā and myself much else too has been done.” (DB 4.46-47)

vašnā[ci]y Auramazdāha ada[m] abiyajāvayam abiy ava kạrtam utā frataram akunavam “also by the greatness of Ahuramazdā, I added to that work and made it better.” (XPg 7-12)

See also indefinite pronouns (lesson 13).

SYNTAX. NOMINATIVE. 3. A variety of verbs other than “to be” take a nominative predicate, cf.:

vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahạy “We are called Achaemenids.” (DB 1.7 = DBa 10-11)

Naditabaira haya Nabukudracara agaubatā “Nidintu-Bēl, who called himself Nebuchadrezzar” (after DB 1.84)

avahạyarādiy naiy nipištam mātaya haya aparam imām dipim patipạrsātiy avahạyā paruv θadayātiy taya manā kạrtam “It has not been written (here) lest that which I have done seem (too) much to whoever read this inscription in the future.” (DB 4.47-49)

adakaiy fratara maniyaiy afuvāyā yadiy vaināmiy hamiçiyam yaθā yadiy naiy vaināmiy “When I see something rebellious, then I feel myself farther ahead of fear than when I do not see (it).” (DNb 38- 40)

Transitive verbs that take two accusatives (direct object and predicate of the direct object) take two nominatives when passive:

Fravartiš agạrbiya ānayatā abiy mām ... duvarayāmaiy basta adāriya “Phraortes was seized and led to me. He was kept bound at my gate.” (DB 2.73-75) cf. utā Ciçataxmam agạrbāya ānaya abiy mām “And they seized Ciçantaxmam and led him to me.” (DB 2.87-88)

utā[šām haya maθ]išta Skuxa nāma avam agạrbāya [basta]m ānaya [abiy mām] “And their leader, Skunxa, him they seized and led (him) bound to me.” (DB 5.26-28)

SYNTAX. OPTATIVE. The optative is used to express a wish (negation naiy), hence also exhortation (commands, prayers) and prohibitions (negation mā). It is used to express potential (pres. opt.) and unreal (perf. opt.) conditions (with yadiy). Examples:

Auramazdām yadaišā ạrtācā bạrzmaniy “You should sacrifice to Ahuramazdā according to the Order in the height!” (XPh 50-51)

116 September 15, 2016 LESSON 16

Auramazdā θuvām dauštā biyā utā[ta]iy taumā vasiy biyā “May Ahuramazdā be pleased with you, and may you have much family!” (DB 4.55-56)

Auramazdāta[i]y jatā biyā utātaiy taumā mā biyā “May Ahuramazdā strike you, and may you have no family!” (DB 4.56-59)

abiy imām dahạyāum mā ājamiyā mā hainā mā dušiyāram ma drauga aita adam yānam jadiyāmiy Auramazdām “Against this land may there come neither an enemy army nor famine nor the lie! This boon I ask Ahuramazdā for.” (DPd 18-22)

patiyazbayam daivā mā yadiyaiša “I counter-demanded ‘The daivas should not be sacrificed to!’” (XPh 38-39)

na[i-mā] kāma taya skauθiš tunuvantahạyā rādiy miθa kạriyaiš naimā ava kāma taya t[u]nuvā skauθaiš rādiy miθa kạriyaiš “It is not my desire that a weak (man) should be wronged by a mighty (one), nor is it my desire that a mighty (man) should be wronged by a weak (one).” (DNb 8-11)

naimā kāma taya martiya vināθayaiš naipatimā ava kāma yadiy vināθayaiš naiy fraθiyaiš martiya “It is not my desire that a man should work damage, nor is it my desire that a man should not be punished if he should work damage.” (DNb 19-21)

SYNTAX. PRETERITAL OPTATIVE. The “augmented” or “preterital optatives” are used to express repeated or habitual action in the past.

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imā dahạyāva tayā manā pati[yāiša] vašnā Auramazdāha ma[n]ā badakā āhatā manā bājim abaratā [taya]šām hacāma aθahạya xšapavā raucapativā ava akunavayatā “King Darius announces: ‘These lands which came to me, by the greatness of Ahuramazdā they were my subjects. They paid me tribute. Whatever was said to them by me at night or also by day, that they would do.’” (DB 1.17-20)

vašn[ā] Auramazdāha imā dahạyāva tayanā manā dātā apariyāya yaθāšām hacāma aθahạya [a]vaθā akunavayatā “By the greatness of Ahuramazdā these lands which abode by my law, as was said to them by me, thus they would do.” (DB 1.22-24)

kārašim hacā dạršam atạrsa kāram vasiy avājaniyā haya paranam Bardiyam adānā avahạyarādiy kāram avājaniyā mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bardiya amiy haya Kurauš puça “The people/army feared him strongly: He would kill in large numbers the people who had known Smerdis in the past. For that reason he would kill it (them; thinking) that: ‘May it (they) not learn that I am not Smerdis son of Cyrus!’” (DB 1.50-53)

SYNTAX. POTENTIALIS. The potentialis expresses either completion of an action or the feasability of an action.

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya naiy āha martiya naiy Pārsa naiy Māda naiy amāxam taumāyā kašciy haya avam Gaumātam tayam magum xšaçam dītam caxriyā “King Darius announces: ‘There was not a (single) man—neither Persian, Median, nor anyone of our family—who could have taken the command from that Gaumāta, the magian.’” (DB 1.48-50)

yātā kạrtam akunavam “until I finished (doing)” (DNa 51, XPf 45-46)

yaniy dipim naiy nipištām akunauš “where he had not finished writing (or: been able to write) an inscription” (XV 22-23)

117 September 15, 2016 LESSON 16

yaθā katam abava “when it had been finished digging” (when they had finished digging it) (DSf 25)

EXERCISES 16

A–Transliterate, transcribe, and translate from Old Persian the following:

DB 1.17-24 1 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,ima,dhYav,tYa,mna, pti[Yaiπ],vπna,aurmzdah,m[n]a,bdka,ahta,mna, baJim,abrta,[tY]πam,hcam,aƒhY,xπpva,rucptiva, av,a˚unvYta, 2 ƒatiY,[dar]Yvuπ,xπaYƒiY,atr,ima,dhYav,mrtiY, hY,agriY,ah,avm,ubrtm,abrm,hY,arik,ah,avm, ufrstm,aprsm,vπn[a],aurmzdah,ima,dhYav,tYna, mna,data,apriYaY,Yƒaπam,hcam,aƒhY,[a]vƒa, a˚unvYta,

DB 1.43-53 3 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,ait,xπçm,tY,gumat,hY, m©uπ,aDina,kbuJiYm,ait,xπçm,hca,p¸uViYt,amaxm,t umaYa,ah,psav,gumat,hY,m©uπ,aDina,kbuJiYm,uta, parsm,uta,madm,uta,aniYa,dhYav,huv,aYsta,uvaipπ iYm,a˚uta,huv,xπaYƒiY,abv, 4 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,niY,ah,mrtiY,niY,pars, niY,mad,niY,amaxm,tumaYa,kπciY,hY,avm,guma tm,tYm,m©um,xπçm,Ditm,cxriYa,karπim,hca, drπm,atrs,karm,vsiY,avajniYa,hY,prnm,brDiYm, ,avhYraDiY,karm,avajniYa,matYmam,xπna satiY,tY,adm,niY,brDiY,aMiY,hY,˚uruπ,puç,

DB 4.52-59 5 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,…urm,ƒuvam,vrnvtam, tY,mna,krtm,avƒa,karhYa,ƒaDiY,ma,apgudY, YDiY,imam,h∂ugam,niY,apg[u]d[Y]ahY,karhYa, ƒahY,aurmzda,ƒuvam,duπta,biYa,uta[t]iY,tu ma,vsiY,biYa,uta,drgm,Jiva, 6 ƒatiY,darYvuπ,xπaYƒiY,YDiY,imam,h∂ugam,apgud YahY,niY,ƒahY,[k]ar[hYa],aurmzdat[i]Y,jta,biYa,uta tiY,tuma,ma,biYa,

DNb 8-13, 19-24 7 ƒatiY.darYvuπ.xπaYƒiY.***.n[ima].kam.ty.skuƒiπ. †u…uvthya.raDiy.Miƒ.kriyiπ.nima.av.kam.ty.†[u]… uva.skuƒiπ.raDiy.Miƒ.kriyiπ.ty.rastm.av.mam.kam .mrtiym.drujnm.niy.duπt[a].aMiy.niy.mnuviπ.aM[iy]. *** 8 nima.kam.ty.mrtiy.Vinaƒyiπ.niptima.av.kam.yDiy. Vinaƒyiπ.niy.frƒiyiπ.mrtiy.ty.ptiy.mrtiym.ƒatiy .av.mam.niy.vrnvtiy.yata.ubanam.h∂ugam.axπnu viy.

118 September 15, 2016 LESSON 16

B–Translate into Old Persian: King Cyrus said: You should sacrifice to the Babylonian gods, so that (= and then) the god of the Babylonians may be pleased with you and you and your family may have much happiness. Cyaxares said: There was no man, either Assyrian or Babylonian, who could have done what I did in Media. I fought battles with the Assyrians until I had taken the command from the Assyrian king. After that the Assyrians would do whatever they were told by me. Cyrus prayed to the gods: May my family come to no harm! May there be no rebel in my land! May no one harm my house! May my people be protected!

TEXTS. DARIUS IN EGYPT.

DSab (inscription on a statue of Darius found at Susa but transported there from Egypt) baga vazạrka Aurama[z]dā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā marti[yahạyā haya D]ārayavaum xšāyaθiyam akunauš iyam patikara aθagaina tayam Dārayavauš xšāyaθiya niyaš{ā}tāya cartanaiy Mudrāyaiy avahạyarādiy hayašim aparam vainātiy avahạyā [azdā bavā]tiy taya Pārsa martiya Mudrāyam adāraiya adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθi[yānām] xšāyaθi[ya dahạyūnām] xšāyaθiya ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā Vištāspahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Dāra[yava]uš xšā[yaθiya mā]m Auramazdā pātuv utā tayamaiy kạrtam

TEXTS. THE SUEZ CANAL.

DZc [baga] vazạrka Auramazdā haya avam asmānam adā haya imām bū[mi]m adā haya [mar]tiyam adā ha[ya š]iyātim adā martiyahạyā haya Dārayavaum XŠyam aku[nau]š haya D[ā]rayavahauš XŠyā xšaçam frābara taya vazạrkam taya [uvaspam u]mar[ti]yam adam Dārayavauš XŠ vazạrka XŠ XŠyānām XŠ dahạyūnām v[ispazan]ānām [XŠ a]hạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Vištās[pahạyā p]uça Haxāmanišiya θātiy Dārayavauš XŠ ada[m P]ārsa ami[y hac]ā Pārsā Mudrāyam agạrbā[ya]m adam ni[ya]štāyam imām [yauviyā]m kantanaiy hacā Pirāva nāma rauta taya Mudrāyaiy danu[vatiy a]biy [d]raya taya hacā Pārsā aitiy pas[āva] iyam yauviyā [akani]ya ava[θā yaθā] adam niyaštāyam ut[ā nāva] āyantā hacā [Mudrā]yā ta[ra imā]m yauviyām abiy Pārsam [ava]θā yaθā mā[m kāma āha]

VOCABULARY 16 fraθiya- < √pạrs/fraθ: to be punished nūram: now pati-paya- √pā mid.: to guard (oneself) pati-zbaya- √zbā: to counter-demand (?) skauθi- = škauθi-: weak, poor xšap- fem.: night yadāyā (for *yadāyadā?): where(ever)

119 September 15, 2016

120 September 15, 2016

LESSON 17

SYNTAX. COORDINATION.

Parataxis. Main clauses often follow one another without any coordinating particle, where in English one would use “and” or “but.”

VIII manā taumāyā tayaiy paruvam xšāyaθiyā āha adam navama “(There were) eight in my family who were kings before; I (am) the ninth.” (DBa 14-17)

iyam Gaumāta haya maguš adurujiya avaθā aθaha “This (is) Gaumāta, the magian; he lied (and) said thus.” (DBd)

*pasāva I martiya āha Gaumāta nāma hauv udapatatā “Then there was a certain man called Gaumāta; he rose up ...” (DB 1.35-36)

pasāva adam frāišayam Ūvjam hauv Āçina basta ānayatā abiy mām “Then I sent (messengers) to Elam. That Āçina was led bound to me.” (DB 1.82-83)

Coordination by -cā.

A B-cā:

vašnā Auramazdāhā manacā Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā “by the greatness of Auramazdā and me, King Darius” (DPd 9-11)

A-cā B-cā:

aitamaiy aruvastam upariy manašcā ušīcā “This is my agility in both thought and understanding.” (DNb 31-32)

ima taya adam akunavam duvitīyāmca *çitiyāmca θardam pasāva yaθā xšāyaθiya [abavam] “This is what I did in the second and third year after I became king.” (DB 5.2-5)

A B-cā C-cā:

adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš gaiθāmcā māniyamcā “I restored to the people the pastures, the cattle and the household (slaves).” (DB 1.64-66)

Coordination by utā.

A utā B:

vašnā Auramazdāha utāmaiy “by the greatness of Ahuramazdā and me” (DB 4.45-47) (cf. vašnā Auramazdāhā manacā Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā (DPd 9-11)

yakā hacā Gadārā ābariya utā hacā Karmānā “The sisso wood was brought/carried from Gandhara and from Carmania.” (DSf 34-35)

AM Anahita [u]tā Mitra mām pātuv hacā vispā gastā utamaiy kạrtam “May Ahuramazdā, Anāhitā, and Miθra protect me from all evil as well as that which I have done!” (A2Sd 3-4)

121 September 15, 2016 LESSON 17

manā Auramazdā upastām baratuv hadā visaibiš bagaibiš utā imām dahạyāum Auramazdā pātuv “May Ahuramazdā bear me aid together with all the gods, and may Ahuramazdā protect this land!’” (DPd 13-16)

A B utā C:

AM Anahita [u]tā Mitra mām pātuv hacā vispā gastā “May Ahuramazdā, Anāhitā, and Miθra protect me from all evil!” (A2Sd 3-4)

A utā B utā C:

mām Auramazdā pātuv hacā *gastā utāmaiy viθam utā imām dahạyāum “May Ahuramazdā protect me from evil, as well as my house and this land.” (DNa 51-53) utā A utā B.

utā avam Vahạyazdātam agạrbāya utā martiyā tayašaiy fratamā anušiyā āhatā agạrbāya “They both seized that Vahạyazdāta and seized the men who were his foremost followers.” (DB 3.47-49) utā A utā B utā C.

pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva “Then Gaumāta the magian robbed Cambyses of both Persia and Media and the other lands.’” (DB 1.46-47)

Coordination by -cā ... utā.

adam kāram gāθavā avāstāyam Pārsamcā Mādamcā utā aniyā dahạyāva “I settled the people/army in (its) place, both Persia and Media and the other lands.” (DB 1.66-67)

Coordination by repetition.

utā imām dahạyāum Auramazdā pātuv hacā haināyā hacā dušiyārā hacā draugā “May Ahuramazdā protect this land from the enemy army, from famine, (and) from the Lie!” (DPd 15-18)

abiy imām dahạyāum mā ājamiyā mā hainā mā dušiyāram ma drauga “Against this land may there come neither an enemy army nor famine nor the lie!” (DPd 18-20)

Sentence-introductory utā.

utā I martiya Bābiruviya Naditabaira nāma Aina[ira]hạyā puça hauv udapatatā Bābirauv “And there was a certain Nidintubēl, a Babylonian: he rose up in rebellion in Babylon.” (DB 1.77-78)

utā atar aitā dahạyāva āha yadātaya paruvam daivā ayadiya “And among these lands (just enumerated), there was (one) where formerly bad gods had been sacrificed to.” (XPh 35-36)

“Empty” utā: Occasionally utā introduces a main clause after a subordinate clause with the function of accomodating an enclitic pronoun:

[i]mā uvnarā tayā Auramazdā [upa]r[iy mā]m niyasaya utādiš atāvayam barta[nai]y “These (are) talents that Ahuramazdā bestowed upon me. And I was able to bear them.” (DNb 45-47)

122 September 15, 2016 LESSON 17

Perhaps also in:

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha utāmaiy aniyašciy vasiy astiy kạrtam “King Darius announces: ‘By the greatness of Ahuramazdā I have done much else as well.’” (DB 4.45-47)41

Disjunction.

A B-vā:

martiya haya draujana ahatiy hayavā zūrakara ahatiy avaiy mā dauštā biyā “A man who is a liar or does crooked deeds—those you shall not befriend!” (DB 4.68-69)

yadiy imām dipim vaināhạy imaivā patikarā naiydiš vikanahạy “If you see this inscription or these images (and) do not destroy them...” (DB 4.72-73)

martiya taya kunautiy yadivā ābaratiy anuv taumanišaiy xšnuta amiy “What a man does or if he brings (it) about according to his powers I am pleased (with).” (DNb 25-26)

A-vā B-vā:

[taya]šām hacāma aθahạya xšapavā raucapativā ava akunavayatā “Whatever was said to them by me either at night or also by day, that they would do.’” (DB 1.19-20)

Parenthetical clauses.

I martiya Martiya nāma Cicaxraiš puça Kuganakā nāma vardanam Pārsaiy avadā adāraya hauv udapatatā Ūvjaiy “One man, Martiya, son of Cincaxra, dwelt in the town of Kuganakā in Persia—he rose up in Elam.” (DB 2.8-9) cf. I martiya Fra[vartiš nāma Māda] hauv udapatatā Mādaiy “One man named Fravarti, a Mede—he rose up in Media.” (DB 2.14-15)

SYNTAX. SUBORDINATION.

Subordination by parataxis. In Old Persian the verbs meaning “to command, order to do” are occasionally construed by parataxis: “he ordered someone (who) did”. The construction recalls the Middle Persian construction with relative pronoun: framūd kē “he ordered (someone) who did.” The more common practice is to use an infinitive construction (lesson 13).

*niyaštāyam hauv Arxa utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā Bābirauv uzmayāpatiy akạriyatā “I commanded (that) that Arxa and the men who were his foremost followers should be impaled in Babylon.” (DB 3.91-92)

vašnā AM *Anahạta utā Miθra adam nīstāya apadānā imam akunaiya “By the greatness of Ahuramazdā, Anāhitā, and Miθra, I ordered (someone who) should build (?) this palace.” (A2Sa 4, see lesson 19)

The same construction is found with kāma ah-:

41 Thus Schmitt, 1986. The expression utamaiy kạrtam “and my work” is common, however, so the other interpretation (lesson 15) may be more probable.

123 September 15, 2016 LESSON 17

Auramazdām avaθā kāma āha Dārayavaum haya manā pitā avam xšāyaθiyam akunauš ahạyāyā būmīyā “It was the wish of Ahuramazdā that he made my father Darius king of this earth.” (XPf 21-25)

Relative clauses modifying phrases with the existential verb (“there is, was”) can lack a relative pronoun as subject (cf. Eng. there is nothing pleases me more).

yaθā taya adam xšāyaθiya abavam astiy atar aitā dahạyāva tayaiy upariy nipištā ayauda “When I became king there was among these lands that are written above (one that) was in turmoil.” (XPh 29-32)

Subordinating conjunctions. taya “that” The conjunction (neut. relative pronoun) taya is used in a variety of subordinate clauses, like Eng. that, French que, etc.

Substantival clauses:

Subject-clauses.

na[imā] kāma taya skauθiš tunuvatahyā rādiy miθa kạriyaiš naimā ava kāma taya t[u]nuvā skauθaiš rādiy miθa kạriyaiš ... naimā kāma taya martiya vināθayaiš “It is not my desire that a weak (man) should be wronged by a mighty (one), nor is it my desire that a mighty (man) should be wronged by a weak (one)... Nor is it my desire that a man should do harm.” (DNb 8-11, 19-20)

yaθā Kabūjiya Bardiyam avāja kārahạy[ā naiy] azdā abava taya Bardiya avajata “When Cambyses had killed Smerdis, it did not become known to the army/people that Smerdis had been killed.” (DB 1.31-32)

avahạyarādiy hayašim aparam vainātiy avahạyā [azdā] bavātiy taya Pārsa martiya Mudrāyam adāraiya “... for the reason (that) whoever would see it in the future, he should be aware that a Persian man held Egypt.” (DSab 2)

As nominativus pendens (cf. lesson 12 on Assimilation of antecedent):

utā taya BU akaniya fravata utā taya θikā avaniya utā taya ištiš ajaniya kāra haya Bābiruviya hauv akunauš “And (the fact) that the earth was dug down, and that the rubble was filled in, and that the brick was pounded (into shape): the Babylonian contingent, it did (it).” (DSf 28-30)

Without taya:

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāha ragam [v]ardiyaiy yaθā ima hašiyam naiy duruxtam adam akuna[vam hama]hạyāyā θarda “King Darius announces: ‘I *swear by Ahuramazdā that this is true, not something said as a lie, (that) I did (it) in one and the same year.’” (DB 4.43-45)

Direct object-clauses containing direct speech:

yadipatiy maniy[āhaiy ta]ya ciyakaram [āha a]vā dahạyāva tayā Dārayavauš xšāyaθiya adāraya patikarā dīdiy tayaiy gāθum baratiy “Also, if you think: ‘How were those lands that King Darius held,’ then look at the statues that carry the throne!” (DNa 38-42)

avahạyarādiy kāram avājaniyā mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bạrdiya amiy haya Kurauš puça

124 September 15, 2016 LESSON 17

“He would kill the people in order that it (they) should not realize that he was not Smerdis son of Cyrus!” (DB 1.51-53)

Adverbial clauses:

Purpose/result-clauses.

draugadi[š hamiçiy]ā akunauš taya imaiy kāram adurujiyaša “The Lie made them rebellious, so that these (people) lied to the people/army.” (DB 4.34-35)

Final clauses.

tuvam kā haya aparam imām dipi[m] patipạrsāhạy taya manā kạrtam vạrnavatām θuvām mātaya dra[uga]m maniyāhạy “You whoever may see this inscription in the future believe that which I have done, so that you do not think it is a lie!’” (DB 4.41-43)

avahạyarādiy ... (mā)taya “in order that (not)”:

avahạyarādiy kāram avājaniyā mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bạrdiya amiy haya Kurauš puça “He would kill the people in order that it (they) should not realize that he was not Smerdis son of Cyrus!” (DB 1.51-53)

avahạyarādiy naiy nipištam mātaya haya aparam imām dipim patipạrsātiy avahạyā paruv θadayātiy taya manā kạrtam “That has not been written in this inscription for the reason that whoever may read this inscription in the future should not find what I have done too much and does not believe it.’” (DB 4.47-49)

Without taya:

avahạyarādiy hayašim aparam vainātiy avahạyā [azdā] bavātiy “for the reason (that) whoever would see it in the future, he should be aware.” (DSab 2)

Temporal clauses (yaθā taya).

yaθā taya adam xšāyaθiya abavam astiy atar aitā dahạyāva tayaiy upariy nipištā ayauda “When I became king there were among these lands that are written above (one that) was in turmoil.” (XPh 29-32)

Local clauses (yadātaya).

utā atar aitā dahạyāva ā ha yadātaya paruvam daivā ayadiya “And among these lands (just enumerated), there was (one) where formerly bad gods had been sacrificed to.” (XPh 35-36) yaθā “as; than”

Comparison: vašn[ā] Auramazdāha imā dahạyāva tayanā manā dātā apariyāya yaθāšām hacāma aθahạya [a]vaθā akunavayatā “‘By the greatness of Ahuramazdā these lands which abode by my law, as was said to them by me, thus they would do.’” (DB 1.18-24)

yaθā paruvamciy avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka “As (they were) before, thus I made the temples that Gaumāta the magian had ruined.” (DB 1.63-64)

pasāvadi[š Auramaz]dā manā dastayā akunauš yaθā mām kāma avaθādi[š akunavam] “Then

125 September 15, 2016 LESSON 17

Ahuramazdā delivered them into my hand. As I willed, so I did to them.” (DB 4.35-36)

tayaiy paruvā xšāyaθiyā yātā āha avaišām avā naiy astiy kạrtam yaθā manā vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda kạrtam “The previous kings while they were (kings/alive) have not done as much as I by the greatness of Ahuramazā have done in one year by the greatness of Ahuramazā.” (DB 4.50-52)

avākaramcamaiy ušīy u[t]ā framānā yaθāmaiy taya kạrtam vaināhạy [y]adivā āxšnavāhạy utā viθiyā utā spāyantiyayā “And my understanding and thought is in the manner you see (from) that which I have done or if you hear (about it), both at home and in the camp.” (DNb 27-31)

adakaiy fratara maniyaiy afuvāyā yadiy vaināmiy hamiçiyam yaθā yadiy naiy vaināmiy “When I see something rebellious, then I feel myself farther beyond fear than when I do not see (it).” (DNb 38- 40)

Auramazdāha *ragam *vạrdiyaiy yaθā ima hašiyam naiy duruxtam adam *akunavam *hamahạyāyā θarda “I *swear by Ahuramazdā that this is true, not something said as a lie, (that) I did (it) in one and the same year.” (DB 4.44-45)

Temporal:

Auramazdā yaθā avaina imām būmim *yaudatīm pasāvadim manā frābara “When Ahuramazdā saw this earth, (that) it was in commotion, then he gave it to me.” (DNa 33-34)

yaθā Dārayavauš xšāyaθiya abava vasiy taya fraθaram akunauš “When Darius became king, he improved on a lot of things.” (XPf 25-27)

yaθā Kambūjiya Bạrdiyam avāja kārahạyā [naiy] azdā abava taya Bạrdiya avajata “When Cambyses had killed Smerdis, it did not become known to the army/people that Smerdis had been killed.” (DB 1.31-32)

yaθāmaiy pitā Dārayavauš gāθavā ašiyava vašnā Auramazdahā adam xšāyaθiya abavam piça gāθavā “When my father Darius had gone to his place/throne (in heaven), (then), by the greatness of Ahuramazdā, I became king in my father’s place (on my father’s throne). (XPf 32-48)

yaθā Mādam parārasa Māruš nāma vardanam Mādaiy avadā hamaranam akunauš hadā Mādaibiš “When he arrived in Media, then he fought a battle with the Medians at a town called Māru.” (DB 2.22-23) yaθā ... pasāva:

yaθā Kambūjiya Mudrāyam ašiyava pasāva kāra arīka abava “When Cambyses had gone off to Egypt, then the army/people sided with the Evil One.” (DB 1.33)

yaθā adam Gaumātam tayam magum avājanam pasāva I martiya Āçina nāma Upadarmahạyā puça hauv udapatatā Ūvjaiy “When I had killed Gaumāta the magian, then a certain Āçina, son of Upadarma, rose up in Elam.” (DB 1.73-75)

yaθā kantam abava pasāva θikā avaniya “When it had finished being dug (when it had been completely dug), then the gravel was filled in.” (DSf 25)

126 September 15, 2016 LESSON 17 pasāva yaθā:

ima taya adam akunavam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam “This is what I did after I became king.” (DB 1.27-28)

ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda pasāva yaθā xšāyaθiya abavam “This I what I did, by the greatness of Ahuramazdā, in one and the same year after I became king.” (DB 4.3-5)

ima taya adam akunavam duvitīyāmca *çitāmca θardam pasāva yaθā xšāyaθiya [abavam] “This is what I did in the second and third year after I became king.” (DB 5.2-5) yaθā taya:

yaθā taya adam xšāyaθiya abavam astiy atar aitā dahạyāva tayaiy upariy nipištā ayauda “When I became king, there were among these lands that are written above (one that) was in turmoil.” (XPh 29-32)

Causal:

avahạyarādimaiy Auramazdā upastām abara utā aniyāha bagāha tayai[y hatiy ya]θā naiy arīka āham naiy draujana āham naiy zūrakara āham “For this reason did Ahuramazdā, as well as the other gods there are, bear me aid, because I did not side with the Evil One, nor a liar, nor did I do anything crooked.” (DB 4.62-67)

Result:

ava adam akunavam [vašnā] Auramazdāhā yaθā aniya aniyam naiy jatiy “That I accomplished, by the greatness of Ahuramazdā, that they no longer kill one another.” (DSe 34-36)

dātam taya manā haca avanā tạrsatiy yaθā haya tauvīyā tayam skauθim naiy jantiy naiy vimardatiy “They fear my Law, so that no longer does the mighty kill the poor nor *wipe him out.” (DSe 37-44)

yadātaya, yadāyā42 “where”

utā atar aitā dahạyāva āha yadātaya paruvam daivā ayadiya “And among these lands (just enumerated), there was (one) where formerly bad gods had been sacrificed to.” (XPh 35-36)

yadāyā paruvam daivā ayadiya avadā adam Auramazdām ayadaiy ạrtācā bạrzmaniy “Where previously the daivas were sacrificed to, there I sacrifice to Ahuramazdā according to Order in the height” (XPh 39-41) yaniy “in which, where”

utā ima stānam hauv niyaštāya kantanaiy yaniy dipim naiy nipištām akunauš “And he gave order to dig this niche, where he had not finished writing (or: been able to write) an inscription” (XV 20-23) yātā “while, until”

tayaiy paruvā xšāyaθiyā yātā āha avaišām avā naiy astiy kạrtam yaθā manā vašnā Auramazdāha

42 R. Schmitt (1994) assumes an error for *yadāyadā “wherever.”

127 September 15, 2016 LESSON 17

hamahạyāyā θarda kạrtam “The previous kings while they were (kings/alive) have not done as much as I by the greatness of Ahuramazdā have done in one year by the greatness of Ahuramazdā.” (DB 4.50-52)

pasāva dādạršiš citā mām amānaya arminiyaiy yātā adam arasam mādam “Then Dādạrši waited for me in Armenia for as long as it took for me to arrive in Media.” (DB 2.47-49) yāvā “as long as”

yāvā *daθas ā hạy avaθādiš paribarā “As long as you have the strength, maintain them thus (as they are).” (DB 4.71-72)

yadiy imām dipim vaināhạy imaivā patikarā ... utātaiy yāvā taumā [ahatiy] paribarāhạdiš Auramazdā θuvām dauštā biyā ... utātaiy yāvā taumā ahatiy naiydiš paribarāhạy Auramazdātaiy jatā biyā “If you see this inscription or these images ... and, for as long as you have strength, you maintain them, (then) may Ahuramazdā love you... (but if), for as long as you have strength, you do not maintain them, (then) may Ahuramazdā strike you down!” (DB 4.71-79)

TEXTS. FRAGMENTARY TEXTS. Many of the Old Persian inscriptions have suffered various kinds of deterioration over the millennia. As a matter of fact, some of the most interesting inscriptions and parts of inscriptions are quite lacunary. In the case of inscriptions with known or routine contents the texts can often be reconstructed by comparing similar inscriptions, as well as the Akkadian and Elamite versions. In other cases, when the inscriptions contain new information, not known from other inscriptions, we have only the help of the Akkadian and Elamite, occasionally also the Aramaic, versions. Where these are absent or themselves fragmentary, we can do little to reconstruct the Old Persian texts.

TEXTS. DARIUS AND HIS EMPIRE.

DSe [baga vazạrka Aur]amazdā haya imā[m būmim adadā] haya avam as[mānam adadā haya mar]tiyam ada[dā haya šiyātim] adadā mart[iyahạyā haya Dārayavaum] XŠm ak[unauš aivam parūv]nām XŠm a[ivam parū]vn[ām framāt]āram adam Dārayava[uš XŠ vazạrka] XŠ XŠyānām [XŠ dahạyūnām vis]pazanānām xšāyaθiya ahạy[āyā būmi]yā vazạrkāyā [d]ūrai[y apiy] Vištāspahạyā puça Ha[xāmani]ši[ya] Pārsa Pārsahạyā p[uça] Ariya Ariya ciça θā[tiy] Dārayava[uš XŠ] vašnā Aura[mazd]āha im[ā dahạy]āva tayā [adam a]gạrbāya[m apata]ram hac[ā Pārsā] adam[šām pat]iya[xšayaiy manā] bā[jim abara tayašām hacāma aθahạya ava akunava dātam taya manā avadiš adāraya Māda Ūvja Parθava Haraiva Bāxtriš Suguda Uvārazmiš Zraka Harauvatiš Θataguš Maciyā Gadāra Hiduš Sakā haumavargā Sakā tigraxaudā Bābiruš Aθurā Arabāya Mudrāya Armina Katpatuka Sparda Yaunā tayaiy drayahạyā utā tayaiy paradraya Skudra Putāyā Kušiyā Kạrkā θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vasiy ta]ya duš[kạrtama āha ava naibam a]kunavam dahạyāva [ayauda aniya] aniyam aja ava a[dam] akunavam [vašnā] Auramazdāhā yaθā a[niya a]niyam naiy jatiy ci[nā gā]θavā kašciy astiyb d[ātam] taya manā haca avanā tạr[]y yaθā haya tauviyā tayam skauθim naiy jatiy nai[y] vimardatiy θātiy [Dārayavauš] XŠ vašnā Auramazd[āhā dasta]kạrtam vasiy taya [paruvam naiy] gāθavā kạrtam [ava adam gāθa]vā akunavam [Çūšāyā avai]nam didā d[uškạrtā āha ha]yā paruvam [kạrtā hacā ava]daš ā pasā[va didām] aniy[ā]m a[kunavam θātiy D]āraya[vauš XŠ mām Auramazdā pāt]uv hadā [bagaibiš utamaiy] viθam utā [tayamaiy ni]pištam a. = Akk. bīši. – b. = Akk. ušib; read āstaiy “sits”? –

128 September 15, 2016 LESSON 17

TEXTS. DARIUS AND HIS INSCRIPTION.

DB 4.88-92 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha ima dipi[c]i[çam] taya adam akunavam patišam ariyā utā pavastāyā utā carmā gra[ftam āha pat]išam[c]iy [nāmanā]fama akunavam pa[t]iša[m u]vadāt[amb akunavam] utā niyapai[θiya u]tā patiyafrasiya paišiyā mā[m] pasāva ima dipi[ciça]m frāstāyam vispadā atar dahạyāva kāra hamā[t]axšatā a. Elamite hi-iš “name.” – b. Elamite e-ip-pi “lineage.”

TEXTS. DARIUS’S TESTAMENT.

DNb 50-60 marīkā dạršam azd[ā] kušu[vā ciyā]karam ahạy ciyākaramm-taiy uv[narā ciy]ākaramm-taiy parīyanam mātaiy [ava fraθa]mam θadaya tayataiy gaušāyā θ[ahạyātiy] avašciy āxšnudiy taya [paratar-a θahạy]ātiy ma[rī]kā mātaiy ava [naibam θadaya taya x x x] kunavāt(a)iy taya [skauθiš kunav]ātiy avašciy dīdiy marīkā [x x x x x] mā pa[t]iyāyātaya ā¡[x x x x x] mā[patiy š]iyātiyāb *ayāumainišc bavā [...]diy mā raxθa(n)tuv ... a. Aramaic prtr. – b. Aramaic ṭwbk. – c. Aramaic ’ymnš.

TEXTS. XERXES’S INSCRIPTIONS. 1. The inscriptions of Xerxes contain numerous orthographic and phonetic peculiarities that are partly to be ascribed to a more developed stage of the language and partly to differences. Of special interest in this respect is XPl, which is Xerxes’s version of Darius’s DNb.

XPa baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Xšayaạršām xšāyaθiyam akunauš aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram adam Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām paruv zanānām xšāyaθiya ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya vašnā Auramazdāhā imam duvarθim visadahạyum adam akunavam vasiy aniyašciy naibam kạrtam anā Pārsā taya adam akunavam utamaiy taya pitā akunauš tayapatiy kạrtam vainataiy naibam ava visam vašnā Auramazdāhā akumā θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya mām Auramazdā pātuv utamaiy xšaçam utā taya manā kạrtam utā tayamaiy piça kạrtam avašciy Auramazdā pātuv

XPb baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Xšayaạršām xšāyaθiyam akunauš aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram adam Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām paruvzanānām xšāyaθiya ahiyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka taya manā kạrtam idā utā tayamaiy apataram kạrtam ava visam vašnā Auramazdāhā akunavam mām Auramazdā pātuv hadā bagaibiš utāmaiy xšaçam utā tayamaiy kạrtam

XPc baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Xšayaạršām XŠm akunauš aivam parūnām XŠm aivam parūnām framātāram adam Xšayaạršā XŠ vazạrka XŠ XŠānām XŠ dahạyūnām paruv zanānām XŠ ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Dārayavahauš XŠhạyā puça Haxāmanišiya

129 September 15, 2016 LESSON 17

θātiy Xšayaạršā XŠ vazạrka vašnā Auramazdāha ima hadiš Dārayavauš XŠ akunauš haya manā pitā mām Auramazdā pātuv hadā bagaibiš utā taya manā kạrtam utā tayamaiy piça Dārayavahauš XŠhạyā kạrtam avašciy Auramazdā pātuv hadā bagaibiš

XPd baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Xšayaạršām xšāyaθiyam akunauš aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram adam Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām paruvzanānām xšāyaθiya ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka vašnā Auramazdāha ima hadiš akunavam mām Auramazdā pātuv hadā bagaibiš utāmaiy xšaçam utā tayamaiy kạrtam

VOCABULARY 17

*ayāumaini-: *not in control (of: + gen.dat.) carman-: skin, hide, parchment citā: naiy ... *citā “not any more”(?)43 dastakạrta-: property *daθas masc.: *capable (uncertain) *dipi-ciça- neut.: form of writing(?) *duškạrta-: in bad shape(?) fra-stāya- < √stā: to send out *grafta-, pp. of gạrbāya-: seized, grasped *huvadāta-: *lineage *nāmanāfa-: *genealogy *pati-yātaya-: stand up against (?) pati-fraθiya- = -frasiya- < √pạrs/fraθ: to be read patišam: in addition pavastā-: yauda- < √yaud: to be in turmoil

43 Schmitt, 2009, reads ci[nā].

130 September 15, 2016

LESSON 18

SYNTAX. WORDORDER. 1. The Old Persian unmarked (neutral) word order is (Adverb +) Subject + predicate or direct object (+ predicate of the direct object) + finite verb.

Basic structures.

Adv. + Su. + Pred. + V:

vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya amiy “By the greatness of Ahuramazdā I am king.” (DB 1.11-12)

Adv. + Su. + DO + V:

vašnā Auramazdāha ima xšaçam dārayāmiy “By the greatness of Ahuramazdā I hold this (royal) command.” (DB 1.26)

(Su.) + DO + OPred. + V:

aniyam ušabārim akunavam “Another I made camel-borne.” (DB 1.86-87)

Indirect object. The indirect object can precede or follow (emphatic?) the direct object:

Su + IO + DO + V:

imā dahạyāva ... manā bājim abaratā “These lands brought me tribute.” (DB 1.18-19)

aniyahạyā asam frānayam “For another I brought forth a horse.” (DB 1.87)

Su + DO + IO + V:

Auramazdā xšaçam manā frābara “Ahuramazdā gave me the (royal) command.” (DB 1.12)

Sentence modifiers. Sentence modifiers (adverbial phrases of time, place, cause, etc.) are regularly initial, but can also be internal or final:

Initial: avahạyarādiy vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahiy hacā paruviyata āmātā amahạy “For this reason we are called Achaemenids: From long ago we have been noblemen.” (DB 1.6-8)

vašnā Auramazdāha ima xšaçam dārayāmiy “By the greatness of Ahuramazdā I hold this command.” (DB 1.26)

After the subject/before the verb:

*hauv paruvam idā xšāyaθiya āha “He had been king here before.” (DB 1.29)

drauga dahạyauvā vasiy abava “The Deception became rampant in the lands.” (DB 1.34)

131 September 15, 2016 LESSON 18

pasāva hauv Vidạrna hadā kārā ašiyava “Then that Vindafarnah went off with the army.” (DB 2.18-30)

pasāva Naditabaira hadā kamnaibiš asabāraibiš amuθa “Then Nidintu-Bēl fled with a few horsemen.” (DB 2.1-5)

pasāva kāra Māda ... abiy avam Fravartim ašiyava “Then the Median army went against that Phraortes.” (DB 2.16-17)

pasāva Kabūjiya Mudrāyam *ašiyava “Then Cambyses went off to Egypt.” (DB 1.32-33)

hauv kārahạyā avaθā adurujiya “He lied thus to the army/people.” (DB 1.38-39)

Raising (fronting). When a sentence part is moved from its unmarked position toward the beginning of the clause, we say it is raised (or fronted). The opposite action is lowering (or backing). It is not always obvious whether we are dealing with raising or lowering, since, for instance, raising of the DO sometimes has the function of highlighting the Subject, which therefore can be said to have been lowered (see examples below).

Verb:

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya “King Darius announces.” (passim)

Note that in the following type we have lowering of the accusative of direction rather than raising of the verb:

pasāva adam nijāyam hacā Bābirauš ašiyavam Mādam “then I left Babylon (and) went to Media.” (DB 2.64-65)

Direct object:

xšaçam hauv agạrbāyatā “He seized the command for himself.” (DB 1.41-42)

xšaçamšim adam adīnam “I took the command from him.” (DB 1.59)

Direct object + rel. clause:

xšaçam taya hacā amāxam taumāyā parābạrtam āha ava adam patipadam akunavam “I put back in place that command that had been taken away from our family.” (DB 1.61-62)

avadā avam kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy “There I struck down mightily that army of Nidintu-Bēl.” (DB 1.88-89)

mām Auramazdā pātuv hacā *gastā utāmaiy viθam utā imām dahạyāum “May Ahuramazdā protect me from evil, as well as my house and this land!” (DNa 51-53)

132 September 15, 2016 LESSON 18

TEXTS. XERXES’S INSCRIPTIONS. 2.

XPf baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Xšayaạršām xšāyaθiyam akunauš aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram adam Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām paruv zanānām xšāyaθiya ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya manā pitā Dārayavauš Dārayavahauš pitā Vištāspa nāma āha Vištāspahạyā pitā Ạršāma nāma āha utā Vištāspa utā Ạršāma ubā ajīvatam aciy Auramazdām avaθā kāma āha Dārayavaum haya manā pitā avam xšāyaθiyam akunauš ahạyāyā būmīyā yaθā Dārayavauš xšāyaθiya abava vasiy taya fraθaram akunauš θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya Dārayavahauš puçā aniyaiciy āhatā Auramazdām avaθā kāma āha Dārayavauš haya manā pitā pasā tanum mām maθištam akunauš yaθāmaiy pitā Dārayavauš gāθavā ašiyava vašnā Auramazdahā adam xšāyaθiya abavam piça gāθavā yaθā adam xšāyaθiya abavam vasiy taya fraθaram akunavam tayamaiy piça kạrtam āha ava adam apayaiya utā aniya kạrtam abījāvayam tayapatiy adam akunavam utamaiy taya pitā akunauš ava visam vašnā Auramazdahā akumā θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya mām Auramazdā pātuv utamaiy xšaçam utā taya manā kạrtam utā tayamaiy piça kạrtam avašciy Auramazdā pātuv a. I protected as my own?

XPg θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka vašnā Auramazdāha vasiy taya naibam akunauš utā frāmāyatā Dārayavauš xšāyaθiya haya manā pitā vašnā[ci]y Auramazdāha ada[m] abiyajāvayam abiy ava kạrtam utā frataram akunavam mām Auramazdā pātuv [had]ā bagaibiš utāmaiy xšaçam

XPh baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Xšayaạršām xšāyaθiyam akunauš aivam parūnām xšāyaθiyam aivam parūnām framātāram adam Xšayaạršā xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya dahạyūnām paruv zanānām xšāyaθiya ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā puça Haxāmanišiya Pārsa Pārsahạyā puça Ariya Ariyaciça θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya vašnā Auramazdahā imā dahạyāva tayaišām adam xšāyaθiya āham apataram hacā Pārsā adamšām patiyaxšayaiy manā bājim abara[h]a tayašām hacāma aθahiya ava akunava dātam taya manā avadiš adāraya Māda Ūja Harauvatiš Armina Zraka Parθava Haraiva Bāxtriš Sugda Uvārazmiš Bābiruš Aθurā Θataguš Sparda Mudrāya Yaunā taya drayahiyā dārayatiy utā tayaiy paradraya dārayatiy Maciyā Arabāya Gadāra Hiduš Katpatuka Dahā Sakā haumavargā Sakā tigraxaudā Skudrā Ākaufaciyā Putāyā Kạrkā Kūšiya θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya yaθā taya adam xšāyaθiya abavam astiy atar aitā dahạyāva tayaiy upariy nipištā ayauda pasāvamaiy Auramazdā upastām abara vašnā Auramazdahā ava dahạyāvam adam ajanam utašim gāθavā nīšādayam utā atar aitā dahạyāva āha yadātaya paruvam daivā ayadiya pasāva vašnā Auramazdahā adam avam daivadānam viyakanam utā patiyazbayam daivā mā yadiyaiša yadāyā paruvam daivā ayadiya avadā adam Auramazdām ayadaiy ạrtācā bạrzmaniy utā aniyašca āha duškạrtam akạriya ava adam naibam akunavam aita taya adam akunavam visam vašnā Auramazdahā akunavam Auramazdāmaiy upastām abara yātā kạrtam akunavam tuva ka/kā haya apara yadi-maniyāiy šiyāta ahaniy jīva utā mạrta ạrtāvā ahaniy avanā dātā parīdiy taya Auramazdā niyaštāya Auramazdām yadaišā ạrtācā bạrzmaniy

133 September 15, 2016 LESSON 18

martiya haya avanā dātā pariyaita taya Auramazdā nīštāya utā Auramazdām yadataiy ạrtācā bạrzmaniy hauv utā jīva šiyāta bavatiy utā mạrta ạrtāvā bavatiy θātiy Xšayaạršā xšāyaθiya mām Auramazdā pātuv hacā gastā [u]tāmaiy viθam utā imām dahạyāvam aita adam Auramazdām jadiyāmiy aitamaiy Auramazdā dadātuv

XPj adam Xšayaạršā XŠ vazạrka XŠ XŠānām XŠ DHyūnām XŠ ahạyāyā būmi[y]ā Dārayavahauš XŠyahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Xšayaạršā XŠ imam tacaram adam akunavam

XV baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Xšayaạršām XŠm akunauš aivam parūnām XŠm aivam parūnām framātāram adam Xšayaạršā XŠ vazạrka XŠ XŠānām XŠ dahạyūnām paruv zanānām XŠ ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Dārayavahauš XŠhạyā puça Haxāmanišiya θātiy Xšayaạršā XŠ vazạrka Dārayavauš xšāyaθiya haya manā pitā hauv vašnā Auramazdāha vasiy taya naibam akunauš utā ima stānam hauv niyaštāya kantanaiy yaniy dipim naiy nipištām akunauš pasāva adam niyaštāyam imām dipim nipaištanaiy mām Auramazdā pātuv hadā ba[gaibiš utāmaiy xšaçam utā tayamaiy kạrtam]

Around 1970, a stone tablet with an Old Persian inscription was discovered at Persepolis. It soon became clear that it was an inscription by Xerxes that closely imitated Darius’s second inscription at Naqsh-e (DNb), and it was long referred to as XDNb. Later it was correctly added to the sequence of inscriptions by Xerxes from Persepolis and called XPl. Interestingly, the text of XPl seems to follow a copy of DNb that differs somewhat from the known inscription. It also differs in many points of orthography.

DNb XPl baga vazạrka Auramazdā haya adadā ima frašam baga vazạrka Auramazdā haya adā imam fra[ša]m taya vainatai[y] haya adadā šiyātim martiyahạyā taya vainatay haya adā šiyātim [mar]tiyahạyā haya xraθum utā aruvastam upariy Dārayavaum haya xratu[m] utā aruvastam upar[iy] xšāyaθiyam niyasaya Xša[yaạrš]ām xšāyaθiyam n[iyasaya]

θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāhā [θātiy Xšay]aạršā [xšāyaθiya vašnā Auramazdā]hā avākaram amiy taya rāstam dau[š]tā amiy a [.] ta [avākaram a]hmiy taya r[āsta]m dauš[tā miθa na[i]y dauštā amiy ahmiy m]iθa naiy dauš[tā] ahm[i]y na[i-mā] kāma taya skauθiš tunuvatahạyā rādiy [nai-mā k]āma taya skauθiš tunu[va]ta[hạ]y[ā miθa kạriyaiš r]ādiy miθa kạriya[iš] nai-mā ava kāma taya t[u]nuvā skauθaiš rādiy nai-[mā] a[va kāma] taya tunuvā skau[θaiš rād]iy miθa kạriyaiš miθa kạriyaiš taya rāstam ava mām kāma taya rā[stam ava] [mām] kāma martiyam draujanam naiy daušt[ā] amiy martiyam draujana[m nai]y dau[št]ā ahmiy naiy manauviš am[iy] naiy m[anauviš a]hmiy [ya]ci-maiy [pạr]tanayā bavatiy dạršam yaca-maiy pạrtanāyā [bavat]i[y] dạršam dārayāmiy manahā dārayāmiy manahạy[ā] uvaipašiyahạyā dạrša[m] xšayamna a[m]iy [uvai]pašiyahạyā [dạr]šam xšayamna a[hmiy]

134 September 15, 2016 LESSON 18 martiya haya hataxšataiy anu-dim [ha]kạrtahạyā mart[i]ya haya [hatax]šataiy anu[v avaθā-dim paribarāmiy hakạr]tahạy[ā] avaθa-d[im par]ibarā[miy] haya [v]ināθayatiy anu-dim vinastah[yā ava]θā [haya v]ināθayatiy [anu-dim vinastahạyā] pạrsāmiy pạrsāmiy nai-mā kāma taya martiya vināθayaiš na[i-mā kāma taya marti]ya vināθayaiš nai-pati-mā ava kāma yadiy vināθayaiš naiy na[i-pati-mā ava k]āma yadiy vināθaya[iš naiy fraθiyaiš fraθiya]iš martiya taya patiy martiyam θātiy ava mām naiy martiya haya upa[riy martiya]m θātiy ava mām vạrnavataiy yātā ubānām hadugām āxšnauvaiy na[iy vạrnavatai]y yātā ubānām hadugām āxšnūmiy martiya taya kunautiy yadi-vā ābaratiy anuv martiya taya kunautiy yadi-vā ābaratiy anuv taumā taumani-šaiy xšnuta amiy avanā-šaiy xšnuta bavāmiy utā mām vasiy kāma utā u[θad]uš amiy uta-mām vasiy kāma utā uθaduš ahmiy (...) utā vasiy dadāmiy agriyānām ma(r)tiyānāma a. For . avākaram-ca-maiy ušīy u[t]ā framānā yaθā-maiy avākara-may ušīyā utā framānā yaθā-maiy taya taya kạrtam vaināhạy [y]adi-vā āxšnavāhạy utā kạrtam vaināhiy yadi-vā āxšnavāhiy utā viθiyā uta viθiyā uta spāyatiyayā spāyatiyayā aita-maiy aruvastam upariy manašc[ā u]šīcā ima aita-maiy aruvastam upariy manascā ušīcā ima- pati-maiy aruvastam taya-maiy tanuš tāvayat[i]y pati-maiy aruvastam taya-maiy tanuš tāvayatiy hamaranakara a[m]iy ušhamaranakara hamaranakara ahmiy ušhamaranakara hakaram-maiy ušīyā gā[θa]vā [h]i[št]ataiy yaciy hakaram-maiy ušīyā gāθavā hạštatay yaciy va[i]nāmiy hamiçiyam yaciy naiy vaināmiy vaināmiy hamiçiyam yaciy naiy vaināmiy utā ušībiyā utā framānāyā adakaiy fratara utā [u]šībiyā utā framānāyā adakaiy fraθara maniyaiy afuvāyā yadiy vaināmiy hamiçiyam yaθā maniyaiy afuvāyā yadiy vaināmiy hamiçiyam yaθā yadiy naiy vaināmiy yadiy naiy vaināmiy yāumainiš amiy utā dastaibiyā utā pādaibiyā yāumaniš ahmiy utā dastaibiyā utā pādaibiyā asabāra uv’asabāraa amiy asabāra uvasabāra ahmiy θanuvaniya uθanuvaniya amiy utā pastiš utā θanuvaniya uθanuvaniya ahmiy utā pastiš utā asabāra asabāra aršt[i]ka amiy uv’arštikab utā pastiš utā asabāra arštika uvarštika ahmiy utā pastiš utā asab(ā)ra a. For . – b. For .

[i]mā uvnarā tayā Auramazdā [upa]r[iy mā]m imā unarā tayā Auramazdā upariy mām niyasaya niyasaya utā-diš atāvayam barta[nai]y utā-diš atāvayam ba(r)tanaiya a. For .

vašnā Auramazdāhā taya-maiy kạrtam vašnā Auramazdahā taya-maiy kạrtam imaibiš uv[naraibi]š akunavam tayā mām imābiš unarābiš akunavam taya mām Auramazdā upariy niyasaya Auramazdā upariy niyasaya (see lesson 17) mām Auramazdā pātuv utā taya-maiy kạrtam

135 September 15, 2016 LESSON 18

EXERCISES 18

Compare the orthography of Xerxes’s inscriptions with those of Darius.

VOCABULARY 18

Daha-: name of a and its people (east of the Caspian); Dahistan, Dahians huvaipašiya-: self pạrtanā- = pạrtana-

136 September 15, 2016

LESSON 19

SYNTAX. WORD ORDER. 2.

Lowering:

Subject:

vašnā Auramazdāha vasiy taya naibam akunauš utā frāmāyatā Dārayavauš xšāyaθiya haya manā pitā “By the greatness of Ahuramazdā, there was a lot of good (building) that my father, King Darius did and ordered (to be done).” (XPg 2-7)

Direct object or indirect object + direct object:

aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam ... pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva “This empire which Gaumāta the magian had robbed Cambyses of... Then Gaumāta the magian robbed Cambyses of both Persia and Media and the other lands.” (DB 1.44-47)

adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš gaiθāmcā māniyamcā viθbišcā tayādiš Gaumāta haya maguš adīnā “I restored to the people the pastures, the cattle, the household (slaves), and the houses that Gaumāta the magian had taken from them.” (DB 1.64-66)

Auramazdā yaθā avaina imām būmim *yaudatīm pasāvadim manā frābara “When Ahuramazdā saw this earth, (that) it was in commotion, then he gave it to me.” (DNa 33-34)

yadiy imām hạdugām apagaudayāhạy naiy θāhạy *kārahạyā “If you hide this testimony (and) do not tell it to the people ...” (DB 4.57-58) cf. yadiy imām hạdugām naiy apagaudayāhạy kārahạyā θāhạy “If you do not hide this testimony (and) do tell it to the people ...” (DB 4.54-55)

yadiy imām dipim vaināhạy imaivā patikarā naiydiš vikanahạy “If you see this inscription or these images (and) do not destroy them...” (DB 4.72-73) cf. yadiy imām dipim imaivā patikarā vaināhạy vikanahạdiš “If you see this inscription or this images (and) do destroy them...” (DB 4.77-78)

baga vazạrka Auramazdā haya adadā ima frašam taya vainataiy haya adadā šiyātim martiyahạyā haya xraθum utā aruvastam upariy Dārayavaum xšāyaθiyam niyasaya “Ahuramazdā (is) the great god, who put in place this wonderful (work) that is seen, who put in place happiness for man, who bestowed reason and physical ableness upon King Darius.” (DNb 1-5)

Prepositional complements:

hauv Āçina basta ānayatā abiy mām “That Āçina was led bound to me.” (DB 1.82-83)

hauv amunθa hadā kamnaibiš asabāraibiš “He fled with a few horsemen.” (DB 3.71-72)

pasāva adam Bābirum ašiyavam abiy avam Naditabairam “Then I went off to Babylon against that Nidintu-Bēl.” (DB 1.83-86)

pasāva kāra haruva hamiçiya abava hacā Kabūjiyā abiy avam ašiyava “Then the whole people/army

137 September 15, 2016 LESSON 19

conspired to leave Cambyses (and) went over to that one (= Gaumāta).” (DB 1.40-41)

patiy duvitīyam Bābiruviyā hamiçiyā abava hacāma “For the second time the Babylonians conspired to leave me.” (DB 3.77-78) cf. pasāva kāra Bābiruviya hacāma hamiçiya abava abiy avam Arxam ašiyava “Then the Babylonian army conspired to leave me and went over to that Arxa.” (DB 3.81-82)

*pasāva I martiya āha Gaumāta nāma hauv udapatatā hacā *Paišiyāuvādāyā “Then there was a certain Gaumāta; he rose up from Paišiyāuvādā.” (DB 1.35-37)

Adverbial complements:

avadā avam kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy “There I smashed that army of Nidintu- Bēl’s greatly.” (DB 1.88-89) cf. kāram vasiy avājaniyā “He killed the people/army in large numbers.” (DB 1.51)

pasāva adam kāram frāišaya nipadiy “Then I sent an army in pursuit.” (DB 2.72-73) cf. pasāva Vivāna hadā kārā *nipadišaiy ašiyava “Then Vivāna went with the army in pursuit of him.” (DB 3.73-74)

ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda pasāva yaθā xšāyaθiya abavam “This is what I did, by the greatness of Ahuramazdā, in one and the same year after I became king.” (DB 4.3-5) cf. ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda akunavam “This what I did, by the greatness of Ahuramazdā, I did in one and the same year.” (DB 4.40-41)

Local complements:

hauv udapatatā hacā Paiši[yā]uvādāyā Arakadriš nāma kaufa hacā avadaš “He rose up from the mountain Arakadri in Paišiyāhuvādā.” (DB 1.36-37)

pasāva I martiya Āçina nāma Upadarmahạyā puça hauv udapatatā Ūvjaiy “then a certain Āçina, son og Upadarma, rose up in Elam.” (DB 1.73-75)

ašiyava Patigrabanā nāma vardanam Parθavaiy “He went to the town of Patigrabanā in Parthia.” (DB 3.4-5) cf. Ragā nāmā dahạyāuš Mādaiy avaparā ašiyavā “He went beyond the land of Ragā in Media.” (DB 2.71- 72)

Appositions: avahạyā Kabūjiyahạyā brātā *Bạrdiya nāma āha hamātā hamapitā Kabūjiyahạyā “That Cambyses had a brother called Smerdis, having the same father and mother as Cambyses.” (DB 1.29-30)

Parenthetical or explanatory phrases:

[utā] drauga dahạyauvā vasiy abava utā Pārsaiy utā Mādaiy utā aniyauvā dahạyušuvā “And the lie became much (abundant) in the land, both in Persia and in Media and in the other lands.” (DB 1.34- 35)

138 September 15, 2016 LESSON 19

*pasāva I martiya āha Gaumāta nāma hauv udapatatā hacā *Paišiyāuvādāyā “Then there was a certain Gaumāta; he rose up from Paišiyāuvādā.” (DB 1.35-37)

Relative clauses:

adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça Kabūjiyahạyā brātā “I am Smerdis, who is the son of Cyrus. I am king.” (DB 1.39-40)

paraidiy avam kāram jadiy haya manā naiy gaubataiy “Go forth! Crush that army which does not call itself mine!” (DB 3.14-15) cf. paraidiy kāra haya hamiçiya manā naiy gaubataiy avam jadiy “Go forth! Crush that army which has conspired and does not call itself mine!” (DB 2.30-31)

pasāva adam kāram Pārsam utā Mādam frāišayam haya upā mām āha “Then I sent (off) that Persian and Median army that I had at my disposal.” (DB 3.29-30) cf. kāra Pārsa utā Māda haya upā mām āha hauv kamnam āha “The Persian and Median army that was at my disposal was insufficient.” (DB 2.18-19)

adam Gaumātam tayam magum avājanam haya Bạrdiya agaubatā “I killed that Gaumāta, the magian, who called himself Smerdis.” (DB 4.81-82) cf. avadā [hauv] Naditabaira haya Nabukudaracara agaubatā āiš hadā kārā patiš [mām] *hamaranam cartanaiy “There that Nidintu-Bēl who called himself Nebuchadrezxzar came with the army against me to fight a battle.” (DB 1.92-94)

Enumerations: In enumerations, items other than the first are often lowered:

avaθā adam hadā kamnaibiš martiyaibiš avam Gaumātam tayam magum avājanam utā tayaišaiy fratamā martiyā anušiyā āhatā “Then I with a few men killed that Gaumāta the magian and those men who were his foremost followers.” (DB 1.56-58) cf. pasāva adam avam Vahạyazdātam utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā Uvādaicaya nāma vardanam Pārsaiy avadašiš uzamayāpatiy akunavam “Then I impaled that Vahạyazdāta and the men who were his foremost followers in the town of Uvādaicaya in Persia.” (DB 3.50-52)

paraitā Vivānam jatā utā avam kāram haya Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā gaubataiy “Go, strike Vivāna and that army which does not call itself King Darius’s!” (DB 3.58-59)

avahạyarādimaiy Auramazdā upastām abara utā aniyāha bagāha tayaiy [hatiy] “For this reason did Ahuramazdā, as well as the other gods there are, bear me aid.” (DB 4.62-63)

mām Auramazdā pātuv hacā ga[stā] utāmaiy viθam utā imām dahạyāum “May Ahuramazdā protect me from evil, both my house and this land.” (DNa 51-53)

TEXTS. LATE INSCRIPTIONS. The inscriptions of Artaxerxes the II and his successors contain numerous forms that are incorrect by the standard of the inscriptions of Darius I and . What we are dealing with is in fact a post-Old Persian stage of the language (or pre-Middle Persian), which already has its own , which is barely disguised by pseudo-Old Persian orthography.

139 September 15, 2016 LESSON 19

The inscriptions from Artaxerxes II on are written in what is clearly a post-OPers. stage of the language. Those from Artaxerxes I and Darius II are less clear; they are written in a late-OPers. form, as seen from the thematic forms such as Dārayavaušahạyā and some grammatical constructions, but they are too short and formulaic to tell us much. Among the (orthographic-)phonetic peculiarities of the post-OPers. stage note:

Vowels: Cy for Ciy: nayāka-, apanayāka-; abayapara; use of i, y, or iy to wrote long ē: paradaydām for pardēda(?), cf. MPers. pālēz; saiymam (A1) for sēma from Gk. ásēmos. contraction of iya > ī in martīhạyā (A3?); perhaps for ă: kayādā for *kayada; šāyātim for *šayātim for *šiyātim (perhaps pronounced šāti); defective writing of ā: nayaka- (A2Sa); defective writing of i or ī: nastāya for nīstāya.

Consonants: voicing of t to d in Ardaxcašca; merger of c and š(?): Xšayārcahạyā; [usta]canām (A2), ustašanām (A3); Ardaxcašca; st for št in nastāya.

Loss of final consonants and probably vowels in endings, as evidenced by the indiscriminate use of short and long vowels and omission of final m:

acc. sing.: imam bātugara (A1); imam apadāna, apadānā imam; imām hadiš utā imām *ustacanām taya aθagainām, Artaxšaça (A2); imām būmām, avam asmānām, Ạrtaxšaçā xšāyaθiya, imam ustašanām aθaganām (A3); 1st sing.: n(ī)stāya, akunā, akunavām; 3rd sing.: aθavā; akunaš; 3rd plur.: akunaiy(a) < *akunavayan (cf. akunavayantā).

TEXTS

A1I (Artaxerxes I Longimanus, 465-25)44 Ạrtaxšaçā XŠ vazạrka XŠ XŠyānām XŠ DHyūnām Xšayaạršahạyā XŠhạyā puça Dārayavaušahạyā XŠhạyā puça Haxāmanašiya haya imam bātugara sēymam viθiyā kạrta

Note the Persian-type relative clause: “who this *silver *cup was made in the house” for “in whose house ...”

D2Ha (Darius II Nothus, 424-05) baga vazạrka Auramazdā haya imām būmim adā haya avam asmānam adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martiyahạyā haya Dārayavaum XŠm akunauš aivam parūnām XŠm aivam parūnām framātāram adam Dārayavauš XŠ vazạrka XŠ XŠānām XŠ dahạyūnām paruvzanānām XŠ ahạyāyā būmiyā vazạrkāyā dūraiy apiy Artaxšaç(āhạy)āa XŠhạyā puça Ạrtaxšaçāhạyā Xšayaạršāhạyā XŠhạyā puça

44 This inscription (see the text above) may be a fake, since Gk. ásēmos does not yet seem to have meant “silver” at this time.

140 September 15, 2016 LESSON 19

Xšayaạršāhạyā Dārayavaušahạyā XŠhạyā puça Haxāmanašiya θātiy Dārayavauš XŠ Auramazdā imām dahạyāum manā frābara vašnā Auramazdāha adam XŠ ahạyāyā būmiyā amiy mām Auramazdā pātuv utāmaiy viθam utā xšaçam tayamaiy frābara a. The omission occurred at the line division: <’-ra-ta-xa-ša-ça-/(a-ha-ya-)a>.

D2Sa [imam apadā]nam stūnāya [a]θagainam Dāra[yavauš XŠ vazạ]rka akunauš Dāraya[vaum XŠ]m AM pātuv hadā BGibiš

A2Hc (Artaxerxes II Mnemon, 405-359; Steve, 1987, pp. 88-90) baga vazạrka Auramazdā haya maθišta bagānām haya imām būmim adā haya avam asmānām adā haya martiyam adā haya šiyātim adā martīhạyā haya Ạrtaxšaçām XŠm akunauš aivam parūnām XŠm aivam parūnām framātāram θātiy Ạrtaxšaçā XŠ vazạrka XŠ XŠyānām XŠ DHyūnām XŠ ahạyāyā BUyā adam Dārayavaušahạyā XŠhạyā puça Dārayavaušahạyā Ạrtaxšaçāhạyā XŠhạyā puça Ạrtaxšaçāhạyā Xšayāršāhạyā XŠhạyā puça Xšayārcahạyā Dārayavaušahạyā XŠhạyā puça Dārayavaušahạyā Vištāspahạyā nāma puça Haxāmanašiya θātiy Ạrtaxšaçā XŠ vašnā Auramazdāhā adam XŠ ahạyāyā BUyā vazạrkāyā dūraiy apiy amiy Auramazdā xšaçam manā frābara mām Aurmazdā pātuv utā xšaçam tayamaiy frābara utāmaiy viθam

A2Sa θātiy Ạrtaxšaçā XŠ vazạrka XŠ XŠyānām XŠ DHyūnām XŠ ahạyāyā BUyā Dārayavaušahạyā XŠhạyā puça Dārayavaušahạyā Ạrtaxšaç[ā]hạyā XŠhạyā puça Ạrtaxšaçāhạyā Xšayārcahạyā XŠhạyā puça Xšayārcahạyā Dārayavaušahạyā XŠhạyā puça Dārayavaušahạyā Vištāspahạyā puça Haxāmanašiya imam apadāna Dārayavauš apanayākam(a) akunaš abayapara upa Ạrtaxšaçā nayakam(a) aθavā vašnā AM [Anahạ]ta utā Miθra adam nastāya apadānā imam akunaiy AM Anahạta utā Miθra mām pātuv [hacā] vispā gastā utā imam taya akunā mā yātum mā kayādā vi[-]itu[v]

A2Sc 4-6 [i]mām hadiš utā imām [usta]canām taya aθagainām ta[...]

A2Sd adam Ạrtaxšaçā XŠ vazạrka XŠ XŠyānām XŠ DHyūnām XŠ ahạyāyā BUyā Dārayavauš XŠāhạyā puça Haxāmanišiya θātiy Ạrtaxšaçā XŠ vašnā AMhā imām hadiš taya jivadiy paradaydām adam akunavam (vars. akunavām, akuvnašāš) AM Anahita [u]tā Mitra mām pātuv hacā (var. hašā) vispā gastā utamaiy kạrtam

A3Pa (Artaxerxes III Ochus, 359-338) baga vazạrka Auramazdā haya imām būmām adā haya avam asmānām adā haya martiyam adā haya šāyātim adā martīhạyā haya mām Ạrtaxšaçā xšāyaθiya akunauš aivam parūvnām xšāyaθiyam aivam parūvnām framatāram θātiy Ạrtaxšaçā xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya DHyūnām xšāyaθiya ahạyāyā BUyā adam Ạrtaxšaçā xšāyaθiya puça Ạrtaxšaçā Dārayavauš xšāyaθiya puça

141 September 15, 2016 LESSON 19

Dārayavauš Ạrtaxšaçā xšāyaθiya puça Ạrtaxšaçā Xšayāršā xšāyaθiya puça Xšayāršā Dārayavauš xšāyaθiya puça Dārayavauš Vištāspahạyā nāma puça Vištāspahạyā Aršāma nāma puça Haxāmanišiya θātiy Ạrtaxšaçā xšāyaθiya imam ustašanām aθaganām mām upā mām kạrtā θātiy Ạrtaxšaçā xšāyaθiya mām Auramazdā utā Miθra baga pātuv utā imām DHyaum utā taya mām kạrtā

AVsa Ardaxcašca XŠ vazạrka

EXERCISES 19

Write the inscriptions of the Artaxerxeses in correct Old Persian.

VOCABULARY 19 abayapara: subsequently, later on paraday(a)dā-, i.e., *pardēd: garden, pleasure akunaiy, for *akunavayan? grounds(?) Anāhạtā-: Anahita Patigrabanā-: place name apanayāka-, for *apaniyāka-: great-grandfather stūnāya-: having columns (?) bātugara-: a kind of vessel ustašanā-, ustacanā-: staircase (with carved reliefs?) Miθra-: hUvādaicaya-: place name nayāka-, for *niyāka-: grandfather

142 September 15, 2016

LESSON 20

STYLISTIC FEATURES. The Old Persian prose is a highly literary prose, probably influenced both by the epic-poet and the religious language, perhaps also by the style of neighboring literatures.

Formula variations. Schmitt, 1992, lists the following variants of the end-formula “May Ahuramazdā protect me, etc.”:

A mām auramazdā pātu A’ mām auramazdā utā miθra baga pātu B hacā gastā C hadā visaibiš bagaibiš C’ hadā bagaibiš D utā vištāspam haya manā pitā E utā-maiy viθam F utā imām dahạyāvam F’ utamaiy dahạyum G utamaiy xšaçam G’ utā xšaçam tayamaiy frābara H utā tayamaiy kạrtam I utā tayamaiy piça kạrtam I’ utā tayamaiy piça dārayavahauš XŠhạyā kạrtam distributed as follows:

DPh A E DNa A B E F DSe A C E +?? DSf A D F’ DSj A F’ DSs A H DSz A F’ DSab A H DH A E XPa A G H I K XPb A C’ G H XPc A C’ H I’ K C’ XPd A C’ G H XPf A G H I K XPg A C’ G XPh A B E F XPl A H XV A C’ G H D2Ha A E G’ A2Hc A E G’ AsH A E F L M A3Pa A F H

Identical formulas in different syntactic contexts.

ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda pasāva yaθā xšāyaθiya abavam (DB 4.3-5) cf. ima taya adam akunavam || vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda akunavam (DB 4.40-41)

143 September 15, 2016 LESSON 20

DB 1.61-71 xšaçam taya hacā amāxam taumāyā parābạrtam āha ava adam patipadam akunavam adamšim gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka ...

adam kāram gāθavā avāstāyam Pārsamcā Mādamcā utā aniyā dahạyāva yaθā paruvamciy adam taya parābạrtam patiyābaram ...

adam hamataxšaiy yātā viθam tayām amāxam gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam hamataxšaiy vašnā Auramazdāha

Word order variation.

paraidiy avam kāram jadiy haya manā naiy gaubataiy “Go forth! Crush that army which does not declare itself as mine!” (DB 3.14-15) cf. paraidiy kāra haya hamiçiya manā naiy gaubataiy avam jadiy “Go forth! Crush that army which has conspired and does not declare itself as mine!” (DB 2.30-31)

ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda pasāva yaθā xšāyaθiya abavam “This is what I did, by the greatness of Ahuramazdā, in one and the same year after I became king.” (DB 4.3-5) cf. ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda akunavam “This what I did, by the greatness of Ahuramazdā, I did in one and the same year.” (DB 4.40-41)

Parallelism. This is the pattern AB AB:

utā avam Vahạyazdātam agạrbāya utā martiyā tayašaiy fratamā anušiyā āhatā agạrbāya “They both seized that Vahạyazdāta and seized the men who were his foremost followers.” (DB 3.47-49)

*yaθā naiy arīka āham naiy draujana āham naiy zūrakara āham “because I did not side with the Evil One, nor a liar, nor did I do anything crooked.” (DB 4.63-64)

Chiasmus. This is the pattern AB BA:

yadiy imām dipim vaināhạy imaivā patikarā naiydiš vikanahạy “If you see this inscription or these images (and) do not destroy them...” (DB 4.72-73)

yadiy imām dipim imaivā patikarā vaināhạy vikanahạdiš “If you see this inscription or these images (and) do destroy them...” (DB 4.77-78)

TEXTS. FAKES. There are numerous falsified Old Persian inscriptions in Western museums and other art collections, as well as in private collections. Most of the time these fakes can be identified by the style of the writing or by grammatical errors committed by modern falsifiers not conversant with Old Persian.

144 September 15, 2016 LESSON 20

Ariaramnes, Hamadan (AmH)

Ariyāramna xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya Pārsā Cišpaiš xšāyaθiyahạyā puça Haxāmanišahạyā napā θātiy Ariyāramna xšāyaθiya iyam dahạyāuš Pārsā taya adam dārayāmiy haya uvaspā umartiyā manā baga vazạrka Auramazdā frābara vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya iyam dahạyāuš amiy θātiy Ariyāramna xšāyaθiya Auramazdā manā upastā[m baratuv]

Arsames, Hamadan (AsH)

Ạršāma xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya Pārsa Ariyāramna xšāyaθiyahạyā puça Haxāmanišiya θātiy Ạršāma xšāyaθiya Auramazdā baga vazạrka haya maθišta bagānām mām xšāyaθiyam akunauš hauv dahạyāum Pārsam manā frābara taya ukāram uvaspam vašnā Auramazdāha imām dahạyāum dārayāmiy mām Auramazdā pātuv utāmaiy viθam utā imām dahạyāum [taya] adam dārayāmiy hauv pātuv

The OPers. version of Cyrus’s inscription at Murgab (CMa) is now assumed to be an early addition, perhaps dating from the time of Darius.

adam Kuruš xšāyaθiya Haxāmanišiya

Golden plaque, first brought to my attention for authentication. Failing that, it was taken to N. Sims- Williams, SOAS, who also identified it as a fake. Published in From the Lands of the : Art and Artifacts. An Archaeological Exhibition in Celebration of Israel’s Twentieth Anniversary Under the Patronage of His Excellency Major-General Yitzhak Rabin, Ambassador of Israel to the [America-Israel Culture House, May 22 - July 3, 1968], America-Israel Cultural Foundation, inc., New York 168, pl. 381 (Schmitt 1995-96). Owner unknown. The students should identify the inscriptions used by the forger to compose the text, as well as spot the errors which give the fake away. bg . vzrk . aurmzda . hy . imam . buµim . ada . hy . avm . asmanm .ada . hy. mrtiym . ada. hy . πiya tim . ada . mrtiyhya . hy . dary vum . Xm . a˚unauπ. aivm. p¸una m . Xm . aivm . p¸unam . frmat arm . adm . daryvuπ . X . vzrk. X . Xanam . X . parsiy . X . dhyu nam . Vπtasphya . puç . arπamh ya . npa . hxam…iπiy . ƒatiy . daryvuπ . X . avhyraDiy . vym . hxamniπiya . ƒhyamhy . hca . p¸uViyt. amata. amhy. 8. m na . tumaya . tyiy . p¸uvm . Xa . ah . adm . nvm . 9. ∂uVitaprnm . Xa . amhy . ƒatiy . dary vuπ . X . vπna . aurmzdah . adm . aMiy . X . dhyav . €3 . aurmzd a . xπçm . mna . tumaya . frabr

145 September 15, 2016

146 September 15, 2016

APPENDIX 1. HISTORY OF OLD PERSIAN

1. FROM INDO-EUROPEAN TO PROTO-IRANIAN

Old Persian belongs to the family of Iranian languages, just as English belongs to the Germanic, French to the Romance, and Russian to the Slavic language families. The Iranian languages are in turn closely related to the Indic (or Indo-Aryan)45 languages, Sanskrit, Pali, , , etc. We refer to this greater as the Indo-Iranian languages. The Indo-Iranian languages in turn are part of the so-called Indo-European (in German literature “Indo-Germanic”) family of languages, to which the Germanic, Romance, Slavic, Greek, and other languages also belong (but not, for instance, Finnish and Hungarian; Turkish; Akkadian, , and Hebrew, etc.).

Indo-European. Relationships between languages are determined by “comparison.” The scientific method developed to perform such comparison is called the “historical .” The main principle of this method is that language relationships are not determined on the basis of individual similarities between single words, but on systematic correspondences in such similarities. On the basis of these systematic correspondences, one can reconstruct a common pre-form of the words, from which the words in the individual languages are derived. These reconstructed words are commonly marked by an asterisk (*) and may be considered as convenient short-hand forms of the historical forms. Following are a few examples:

IE. Old Persian Avestan Old Indic Greek/Latin Germanic *nepōt- napā napāt- napāt -/nepōt- Germ. Neffe *pǝter- pitar- patar- pitar- pater-/pater- father *pṛHwo- paruva paouruua pūrva be-fore *ǵṇneH-/ǵneH- dānā-/xšnās- zānā-/ xšnāsa jānā-/jñā- gnōscō ken/know *polHu- paruv pouru puru polú/- Germ. viel *somo- hama- hama- - homo-/- same *se/onti hantiy hǝnti santi *henti/sunt Germ. sind *wik̑ - viθ- vīs- viś- oiko-/vicus *dek̑ ṃ *daθa dasa daśa deka/decem Goth. taihun *ǵenos- *dana- zana jana genos/genus kin *ek̑ wo- asa- aspa- aśva- hippos/equus OEng. Eo-red *bher- bar- bar- bhar- pher-/fer- bear *bhrāter- brātar- brātar- bhrātar- phrāter-/frāter- brother

Aryan/Indo-Iranian A few notable changes from Indo-European characterize the reconstructed proto-language of Iranian and Indo-Aryan:

Consonants: —The merger of the IE. velar and labio-velars into one series of velars (k/kw > k). —The affrication—not phonemic—of the IE. palatals k̑ , g̑ , g̑ h > ć, ȷ́, ȷ́h —The palatalization of the velars to alveo-palatals before the front vowels e and i (before the merger of e and a) and the semivowel y, which produced allophones k ~ ky, etc. —Subsequent phonemization of ky, etc. > č and ǰ(h) through the merger of IE. e, a, o > IIr. a, and the various subsequent analogical levelings, cf. *gadhi > *ǰadhi (Ind. jahi, Av. jaiδi), etc. This process continued in the individual languages, e.g., *čar- (Av. car-) > Ind. kar-, *ǰama- > Ind. gama- (cf. jamad-agni, Av. jima-). —The development from various sources of š and its ž, which thus achieved phonemic status: —by the “ruki” rule s (z) became š (ž) after the vowels i and u, after liquids (r and l and their syllabic

45 “Aryan,” as opposed to the other language families in the : Dravidian, Muṇḍa, etc.

147 September 15, 2016 APPENDIX 1. HISTORY OF OLD PERSIAN

variants, and after k and g(h), probably also after labials p and b(h). —IE. k̑ and g̑ (h) became š and ž(h) before dentals and probably after labials. —final š became voiced before voiced stop, including before vowels = voiced smooth onset, notably in final position in prefixes and before enclitic particles (duž-, niž-; yūž-am). —š and ž also developed in the IE. “thorn” groups kθ > kš (> Ind. kṣ, Ir. xš), gδ(h) > gž (> Ind. kṣ; Ir. gž) and k̑ θ > ćš (> Ind. kṣ, Ir. š), g̑ δ(h) > ȷ́ž(h) (Ind. kṣ; Ir. z?). (The simplification of thorn groups before consonant is possibly of IE. date in *ǵ(δ)hmē > Ind. jmā, Av. zǝmā, cf. Gk. χαµαι, Lat. humus.) —The development of the IE. laryngeals to a or voiced smooth breathing (˙) after and between vowels. After vowel before consonant they were then lost with compensatory lengthening of the vowel, while they remained or disappeared leaving a mere hiatus between vowels. After consonant H1 was lost, while H2 became a simple aspiration; H3 may have become a voiced continuant, which turned p into b in piba- “to drink” and was then lost. —The general merger of r and l in the standard languages, but preservation of l sporadically in many dialects, both Indic and Iranian. (NOTE: Ir. l in early Irano-Alanic words is secondary < ry.)

Vowels: —The vocalization of syllabic ṇ and ṃ > a before the merger of a/ā, e/ē, o/ō > a/ā —The merger of the three vowel series a/ā, e/ē, o/ō and the corresponding diphthongs into one series: a(i/u)/ā(i/u). The historical correspondences are muddied by developments such as that of o in open syllable > ā (Brugmann’s Law) and ensuing analogies. —The development of long vowels from short ones plus laryngeal.

Proto-Iranian. The phonological system of Proto-Iranian must have been very close to that of Old Indic. The principal differences, which give Iranian a different look from Old Indic, are two:

1. the development of Indo-Ir. s > Iran. h, for example: OInd. asura- > OIran. ahura-.

2. the opening (spirantization) of unvoiced stops before other consonants, including r, the half-consonants w and y, and the Indo-Ir. laryngeal H: pC > fC, tC > θC, and kC > xC. Examples:

*trayas/trāyas > *θrayah/θrāyah *prāyas > *frāyah cakra- > caxra- *satya- > *haθya- *sapta > *hafta *wākš > *wāxš *ratHa- > *raθa- *kapHa- > *kafa- *sakHā > *haxā (cf. OPers. Haxā-maniša-)

Note especially: IE nom. sing. *pónteh-s, acc. sing. pónteh-ṃ > OIran. *pantāh, *pantām, Av. pantå, pantąm, but OInd. panthās, panthām. IE instr. sing. *pth-/, acc. plur. *pth-´s, gen. plur. *pth-m > Ind.-Iran = OInd. path, pathás, pathm OIran. paθa, paθō, paθąm (cf. OPers. paθi/ī-).

Consonants: —The loss of aspiration and the merger of the series of voiced and aspirated voiced consonants. —The spirantization of stops before consonants, including IIr. H; with the loss of H, the spirants (f θ x) achieved phonemic status. —The palatalization of č before y: *čyāti- > Av. "(ii)āiti-, OPers. šiyāti-). —The change of s > h except before stops and in some unusual groups. —The loss of dental before s/z (OInd. matsya-, Av. masiia-), including in the T1ST2 (OInd. utthā-, Ir. ustā- < *ud-steH-; OInd. vitta-, Ir. vista-; *ud-kē > *utstšā > OInd. uccā, Ir. usca; *pṛk̑ -sk̑ e- > *pṛtś-stśa- > *pṛtstśa- = OInd. pṛccha-, Ir. pṛsa-); *yad-dźi > *yadźi > Av. yezi (OPers. yadiy < *yadźi or = Av. yeiδi). —In OPers. the reduction of these groups continued and Ir. stš also eventually became s (Av. pascāṯ, cf. OPers. pasāva).

148 September 15, 2016 APPENDIX 1. HISTORY OF OLD PERSIAN

—The simplification of all geminates (s-s > s, z-z > z), including those resulting from assimilation (e.g., s-tś > s, tś-š > š, ź > ž, d-n > n, p-b > b). —The IE.-IIr. allophone z of s before voiced stop achieved phonemic status through the development of IE., IIr. dzd(h) > Ir. zd (Ind. ddh). —IIr. final ž was devoiced.

Vowels: —The loss of IIr. interconsonantal ǝ in all positions and the sporadic development of anaptyctic vowels to ease resulting initial consonant groups.

2. THE OLD-IRANIAN LANGUAGES

Proto-Iranian at an split into at least three distinct dialect groups, characterized, among other things, by the typical developments of the palatal affricates ć and  and the groups ćw and w. A fourth group may have included various Scythian dialects.

Proto-Southwest Iranian: In what is in historical times the southwestern dialect group ć and  merged with Pr.-Ir. θ and d, respectively, but ćw and w with s and z, respectively. This group is represented by OPers. and its more or less immediate descendants, including MPers., NPers. and the modern dialects in (Av. masišta-, OPers. maθišta-; Av. zraiiah-, OPers. drayah-; Av. aspa-, OPers. asa-; OPers. hạzānam, OInd. jihvā-) (In a subgroup of Southwest Iranian ćw apparently became θ, which developed variously into t or h in modern dialects of the Fars region: Av. spiš “louse,” MPers. špiš, Fars dial. teš, Larestani heš, Baskardi šöš < *siš?) Other typical OPers. developments are the following: Ir. internal n > šn (vašnā < *vazan-, baršnā < barzan-); Ir. θy > šy (Av. haiθiia-, OPers. hašiya-); Ir. θn > šn (Av. araθni-, OPers. arašni-); Ir. θr (and OPers. θr < Ir. ćr) > ç, a of uncertain nature that later merged with s (Av. puθra-, OPers. puça-; Av. sraiia-, OPers. niçāraya-). Ir. sč (stš) > s (Av. pascāṯ, OPers. pasāva); Ir. ćt (tśt) > st (Av. našta-, OPers. vinasta-).

Proto-Central Iranian: In the remaining dialects ć and j´ merged with Pr.-Ir. s and z, respectively, but ćw and j´w became sp and zb. This group is represented by Old Iranian Avestan and Median; . Parthian, Bactrian, Choresmian, and Sogdian; and by most modern Ir. languages, including the literary languages Kurdish, Balochi, , and Ossetic. Median is (supposed to be, see lesson 14) attested by a large vocabulary incorporated into Old Persian, presumably as a substrate for the official language of the Persian Achaemenid kings. This Median substrate language did not share in the special OPers. developments listed above ( > z: °zana-; ćw > sp: aspa-; θy: xšāyaθiya-). Many non-OPers. forms are found only in personal or geographical names (ć > s: Asagarta- [?]; θr: Xšaθrita-) and some are typically from the religious vocabulary and so could in principle also be influenced by Avestan (w > zb: °zbaya-, Av. zbaiia- “call upon, invoke [a ],” zūrah- “crooked, deceitful > evil deed,” bạrzmaniy, Av. barǝziman- “height”).

Proto-Northeast Iranian: Only in the extreme northeast did ćw and j´w become palatal ś and ź, respectively, represented by MIr. Khotanese and modern Wakhi.

Proto-Northwest Iranian: The development of initial p > f and internal ry > l.]

149 September 15, 2016 APPENDIX 1. HISTORY OF OLD PERSIAN

Old Iranian dialects. The different developments in the first two groups did not, apparently, produce two different phonemic systems, as the old affricates merged with already existent phonemes. Various other developments also did not affect the phonemic system, e.g., that of ćt > št or st according to dialect.

1. Development of the IE. palatal velars k̑ , ǵ(h) to s and z everywhere in Iranian, exc. OPers., where they became θ and d respectively. In Middle Persian, initial θ merged with s again, but intervocalically OPers. θ became h:

IE. OInd. Av. OPers. *k̑ ered śarad sarǝd θar(a)d MP/NP sāl *vik̑ viś- vīs- viθ- Kh. bäsā- *dek̑ ṃ daśa dasa *daθa MP/NP dah

*ǵenos janas- zanah- °zana-/*°dana MPers. °zanag *ǵreyos jráyas- zraiiah- draya MP dray-āb, zrēh *ǵews-tṛ- joṣṭṛ- zaoš- dauštar- MP dōst

*ǵherenyo- hiraṇya zaraniia- daraniya MP zarr *ǵhyem- hima- ziiå, zima- MP damestān, Lat. hiems *eǵh-om aham azǝm adam MP an (< *anam < adam) *bherǵh- bṛhát barǝzah- Bạrdiya (?) MP burz, buland

2. Development of the IEur. groups palatal velar + w (k̑ w, ǵw, ǵhw) to sp and zb everywhere in Iran. exc. in OPers., which has s and z, and Khot. (and Wakhi), which have ś (Wa. š) and ź:

IE. OInd. Av. OPers. *k̑ wō/k̑ wṇ- śvā spā *spaka-/*saka MP sag, but Kh. śśuvan- *ekwo- aśva- aspa- aspa-/asa° MP/NP asp, Kh. aśśa- *wik̑ wa- viśva- vīspa- vispa°/visa- MPers. wisp, Kh. biśśa-

*-ǵhwen jihvā hizbān- hizān- MPers. zabān, Kh. biśāa- /biźāa-/ *ǵhweh- hvayati zbaiia- °zbaya-

3. Proto-Iran θr (< tr) remained everywhere in OIran. exc. OPers., where it became ç. OPers. ç is also the descendant of IE. *k̑ r > IIr. *ćr > Proto-OPers. *θr (?):

IE. Skt Av. OPers. *kθe-tlo-(?) kṣatra xšaθra- xšaça- MPers. šahr Xšaθrita citra- čiθra- čiça- MPers. čihr Bāxδi- Bāxtriš Elam. ba-ak-ši-iš *k̑ ley śri- sri-, °srāraiia- °çāraya-

4. Proto-Iran. θy remained everywhere, exc. in OPers., where it became šiy:

*sṇt-yo- satya- haiθiia- hašiya- *-pot-yo- °patya- °paiθiia- °pašiya- MPers. xwēbaš

5. Similarly OPers. has šn < θn, as everywhere else:

*alṇ- aratní- araθni- arašni- MPers. a/ārešn

150 September 15, 2016 APPENDIX 1. HISTORY OF OLD PERSIAN

6. On the other hand IE. k̑ t and ǵt became st in OPers., but št elsewhere, including Median:

*prek̑ to-/pk̑ to- pṛṣṭa- paršta- °frasta- Med. °frašta- *rēǵto- rāšta- rāsta- MPers. rāst, Parth. rāšt.

7. Initial dw may have become b in Median, as in some words in Avestan:

*d(h)war- dvār- duuar- duvara- MPers. dar, Parth. bar *dwitīya- dvitīya- bitiia- duviti/īya- MPers. dudīg, Parth. bidīg

8. OIran. xm > OPers. m:

(tokman- taoxman-) taumā- MPers. tōm, NP toxm

Note also OPers.-Med. c-i-ç-t-x-m-, Akk. ši-it-ra-an-tah-ma, but Elam. ti-iš-š-šá-an-tam-ma, and cf. OPers.-Med. Taxmaspāda, Elam. tak-maš-ba-da.

Note, finally, the different treatment of the group s-c:

Av. OPers. Parth. MPers. pasca pasā paš pas kasciṯ kašciy kyc kas cišciy čiš tis

151 September 15, 2016

152 September 15, 2016

APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN 1

DB 1.1-3 adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya Pārsaiy xšāyaθiya dahạyūnām Vištāspahạyā puça Ạršāmahạyā napā Haxāmanišiya

DB 1.3-7 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya manā pitā Vištāspa Vištāspahạyā pitā Ạršāma Ạršāmahạyā pitā Ariyāramna Ariyāramnahạyā pitā Cišpiš Cišpaiš pitā Haxāmaniš

DB 1.7-8 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya avahạyarādiy vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahạy hacā paruviyata āmātā amahạy hacā paruviyata hayā amāxam taumā xšāyaθiyā āha

DB 1.8-11 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya VIII manā taumāyā tayaiy paruvam xšāyaθiyā āha adam navama IX duvitāparanam vayam xšāyaθiyā amahạy

DB 1.11-12 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya amiy Auramazdā xšaçam manā frābara

DB 1.12-17 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imā dahạyāva tayā manā *patiyāiša vašnā Auramazdāha adamšām xšāyaθiya āham Pārsa Ūvja Bābiruš Aθurā Arabāya Mudrāya tayaiy drayahạyā Sparda Yauna Māda Armina Katpatuka Parθava Zraka Haraiva Uvārazmīy Bāxtriš Suguda Gadāra Saka Θataguš Harauvatiš Maka fraharavam dahạyāva XXIII

DB 1.17-20 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imā dahạyāva tayā manā *patiyāiša vašnā Auramazdāha manā badakā āhatā manā bājim abaratā *tayašām hacāma aθahạya xšapavā raucapativā ava akunavayatā

153 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

DB 1.20-24 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya atar imā dahạyāva martiya haya agriya āha avam ubạrtam abaram haya arīka āha avam ufrastam apạrsam vašnā Auramazdāha imā dahạyāva tayanā manā dātā apariyāya yaθāšām hacāma aθahạya avaθā akunavayatā

DB 1.24-26 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāmaiy ima xšaçam frābara Auramazdāmaiy upastām abara yātā ima xšaçam hamadārayaiy vašnā Auramazdāha ima xšaçam dārayāmiy

DB 1.26-35 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam Kabūjiya nāma Kurauš puça amāxam taumāyā *hauv paruvam idā xšāyaθiya āha avahạyā Kabūjiyahạyā brātā *Bạrdiya nāma āha hamātā hamapitā Kabūjiyahạyā pasāva *Kabūjiya avam Bạrdiyam avāja yaθā Kabūjiya Bạrdiyam avāja kārahạyā [naiy] azdā abava taya Bạrdiya avajata pasāva Kabūjiya Mudrāyam *ašiyava yaθā Kabūjiya Mudrāyam ašiyava pasāva kāra arīka abava [utā] drauga dahạyauvā vasiy abava utā Pārsaiy utā Mādaiy utā aniyāuvā dahạyušuvā

DB 1.35-40 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya *pasāva I martiya āha Gaumāta nāma hauv udapatatā hacā *Paišiyāuvādāyā Arakadriš nāma kaufa hacā avadaš Viyaxanahạyā māhạyā XIV raucabiš θakatā āha yadiy udapatatā hauv kārahạyā avaθā adurujiya adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça Kabūjiyahạyā brātā

DB 1.40-43 pasāva kāra haruva hamiçiya abava hacā Kabūjiyā abiy avam ašiyava utā Pārsa utā Māda utā aniyā dahạyāva xšaçam hauv agạrbāyatā Garmapadahạyā māhạyā IX raucabiš θakatā āha avaθā xšaçam agạrbāyatā pasāva Kabūjiya uvāmạršiyuš amạriyatā

DB 1.43-48 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam aita xšaçam hacā paruviyata amāxam taumāyā āha pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva hauv āyasatā uvāipašiyam akutā hauv xšāyaθiya abava

DB 1.48-54 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya naiy āha martiya naiy Pārsa naiy Māda naiy amāxam taumāyā kašciy haya avam Gaumātam tayam magum

154 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

xšaçam dītam caxriyā kārašim hacā dạršam atạrsa kāram vasiy avājaniyā haya paranam Bạrdiyam adānā avahạyarādiy kāram avājaniyā mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bạrdiya amiy haya Kurauš puça kašciy naiy adạršnauš cišciy θastanaiy pariy Gaumātam tayam magum yātā adam arasam

DB 1.54-61 pasāva adam *Auramazdām patiyāvahạyaiy Auramazdāmaiy upastām abara Bāgayādaiš māhạyā X raucabiš θakatā āha avaθā adam hadā kamnaibiš martiyaibiš avam Gaumātam tayam magum avājanam utā tayaišaiy fratamā martiyā anušiyā āhatā Sikayauvatiš nāmā didā Nisāya nāmā dahạyāuš Mādaiy avadašim avājanam xšaçamšim adam adīnam vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya abavam Auramazdā xšaçam manā frābara

DB 1.61-71 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya xšaçam taya hacā amāxam taumāyā parābạrtam āha ava adam patipadam akunavam adamšim gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš gaiθāmcā māniyamcā viθbišcā tayādiš Gaumāta haya maguš adīnā adam kāram gāθavā avāstāyam Pārsamcā Mādamcā utā aniyā dahạyāva yaθā paruvamciy adam taya parābạrtam patiyābaram vašnā Auramazdāha ima adam akunavam adam hamataxšaiy yātā viθam tayām amāxam gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam hamataxšaiy vašnā Auramazdāha yaθā Gaumāta haya maguš viθam tayām amāxam naiy parābara

DB 1.71-73 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam

DB 1.73-77 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yaθā adam Gaumātam tayam magum avājanam pasāva I martiya Āçina nāma Upadarmahạyā puça hauv udapatatā Ūvjaiy kārahạyā avaθā aθaha adam Ūvjaiy xšāyaθiya amiy pasāva Ūvjiyā hamiçiyā abava abiy avam Āçinam ašiyava hauv xšāyaθiya abava Ūvjaiy

DB 1.77-81 utā I martiya Bābiruviya Naditabaira nāma *Ainairahạyā puça hauv udapatatā Bābirauv kāram avaθā adurujiya adam Nabukudaracara amiy haya Nabunaitahạyā puça pasāva kāra haya Bābiruviya haruva abiy avam Naditabairam ašiyava

155 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

Bābiruš hamiçiya abava xšaçam taya Bābirauv hauv agạrbāyatā

DB 1.81-83 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam frāišayam Ūvjam hauv Āçina basta ānayatā abiy mām adamšim avājanam

DB 1.83-86 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam Bābirum ašiyavam abiy avam Naditabairam haya Nabukudaracara agaubatā kāra haya Naditabairahạyā Tigrām adāraya avadā aištatā utā abiš nāviyā āha

DB 1.86-90 pasāva adam kāram maškāuvā avākanam aniyam ušabārim akunavam aniyahạyā asam frānayam Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha Tigrām viyatarayāma avadā avam kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy Āçiyādiyahạya māhạyā XXVI raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā

DB 1.90-96 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam Bābirum ašiyavam aθaiya Bābirum [yaθā naiy] *upāyam Zāzāna nāma vardanam anuv Ufrātuvā avadā [hauv] Naditabaira haya Nabukudaracara agaubatā āiš hadā kārā patiš [mām] *hamaranam cartanaiy pasāva hamaranam akumā Auramazdāmaiy upastām abara [vašnā] Auramazdāha kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy aniya apiyā *āhạyatā āpīšim parābara Ānāmakahạyā māhạyā II raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā

DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN 2

DB 2.1-5 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva Naditabaira hadā kamnaibiš asabāraibiš amuθa Bābirum ašiyava pasāva adam Bābirum ašiyavam [vašnā] Auramazdāha utā Bābirum agạrbāyam utā avam Naditabairam agạrbāyam pasāva avam Naditabairam adam Bābirauv avājanam

DB 2.5-8 [θātiy] Dārayavauš xšāyaθiya yātā adam Bābirauv āham [imā dahạyāva] tayā hacāma hamiçiyā abava Pārsa Ūvja Māda *Aθurā [Mudrāya] *Parθava Marguš Θataguš Saka

156 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

DB 2.8-11 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya [I] *martiya Martiya nāma Cicaxraiš puça Kuganakā nāma [vardanam Pārsaiy] avadā adāraya hauv udapatatā Ūvjaiy kārahạyā avaθā [aθaha adam] Imaniš amiy Ūvjaiy xšāyaθiya

DB 2.11-13 θātiy Dārayavauš [xšāyaθiya] adakaiy adam ašnaiy āham abiy Ūvjam pasāva *hacāma [atạrsa] Ūvjiyā avam Martiyam agạrbāya hayašām maθišta āha [utašim] avājana

DB 2.13-17 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya I martiya *Fravạrtiš [nāma Māda] hauv udapatatā Mādaiy kārahạyā avaθā aθaha [adam Xšaθrita] amiy Uvaxšatarahạyā taumāyā pasāva kāra Māda haya [viθāpatiy hauv] hacāma hamiçiya abava abiy avam Fravạrtim ašiyava hauv [xšāyaθiya] abava Mādaiy

DB 2.18-30 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya kāra Pārsa utā Māda haya upā mām āha hauv kamnam āha pasāva adam kāram frāišayam Vidạrna nāma Pārsa manā badaka avamšām maθištam akunavam avaθāšām aθaham paraitā avam kāram tayam Mādam jatā haya manā naiy gaubataiy pasāva hauv Vidạrna hadā kārā ašiyava yaθā Mādam parārasa *Māruš nāma vardanam Mādaiy avadā hamaranam akunauš hadā Mādaibiš haya Mādaišuvā maθišta āha hauv adakaiy naiy avadā āha Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra [haya] manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Ānāmakahạyā māhạyā XXVII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam pasāva hauv kāra haya manā Kapada nāma dahạyāuš Mādaiy avadā mām amānaiya yātā adam arasam Mādam

DB 2.29-37 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Dādạršiš nāma Arminiya manā badaka avam adam frāišayam Arminam avaθāšaiy aθaham paraidiy kāra haya hamiçiya manā naiy gaubataiy avam jadiy pasāva Dādạršiš ašiyava yaθā Arminam parārasa pasāva hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Dādạršim hamaranam cartanaiy Zūzahạya nāma āvahanam Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θūravāharahạyā māhạyā VIII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 2.37-42 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya

157 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN patiy duvitīyam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Dādạršim hamaranam cartanaiy Tigra nāmā didā Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θūravāharahạyā māhạyā XVIII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 2.42-49 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy çitīyam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Dādạršim hamaranam cartanaiy Uyamā nāmā didā Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θāigracaiš māhạyā IX raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam pasāva Dādạršiš citā mām amānaya Arminiyaiy yātā adam arasam Mādam

DB 2.49-57 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Vaumisa nāma Pārsa manā badaka avam adam frāišayam Arminam avaθāšaiy aθaham paraidiy kāra haya hamiçiya manā naiy gaubataiy avam jadiy pasāva Vaumisa ašiyava yaθā Arminam parārasa pasāva hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Vaumisam hamaranam cartanaiy Izalā nāmā dahạyāuš Aθurāyā avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Ānāmakahạyā māhạyā XV raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 2.57-64 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy duvitīyam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Vaumisam hamaranam cartanaiy Autiyāra nāmā dahạyāuš Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θūravāharahạyā māhạyā jiyamnam patiy avaθāšām hamaranam kạrtam pasāva Vaumisa citā mām amānaya Arminiyaiy yātā adam arasam Mādam

DB 2.64-70 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam nijāyam hacā Bābirauš ašiyavam Mādam yaθā Mādam parārasam Kuduruš nāma vardanam Mādaiy avadā hauv Fravạrtiš haya Mādaiy xšāyaθiya agaubatā āiš hadā kārā patiš mām hamaranam cartanaiy pasāva hamaranam akumā Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāram tayam Fravạrtaiš adam ajanam vasiy Ādukanaišahạyā māhạyā XXV raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā

DB 2.70-78 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya

158 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN pasāva hauv Fravạrtiš hadā kamnaibiš asabāraibiš amuθa Ragā nāma dahạyāuš Mādaiy avaparā ašiyava pasāva adam kāram frāišayam nipadiy Fravạrtiš agạrbiya ānayatā abiy mām adamšaiy utā nāham utā gaušā utā hạzānam frājanam utāšaiy I cašma avajam duvarayāmaiy basta adāriya haruvašim kāra avaina pasāvašim Hagmatānaiy uzmayāpatiy akunavam utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā avaiy Hagmatānaiy [atar] didām frāhajam

DB 2.78-91 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya I martiya Ciçataxma nāma Asagartiya hauvmaiy hamiçiya abava kārahạyā avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy Asagartaiy Uvaxštarahạyā taumāyā pasāva adam kāram Pārsam utā Mādam frāišayam Taxmaspāda nāma Māda manā badaka avamšām maθištam akunavam avaθāšām aθaham paraitā kāram hamiçiyam haya manā naiy gaubataiy avam jatā pasāva Taxmaspāda hadā kārā ašiyava hamaranam akunauš hadā Ciçataxmā Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja utā Ciçataxmam agạrbāya ānaya abiy mām pasāvašaiy adam utā nāham utā gaušā frājanam utāšaiy I cašma avajam duvarayāmaiy basta adāriya haruvašim kāra avaina pasāvašim Arbairāyā uzmayāpatiy akunavam

DB 2.91-92 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam Mādaiy

DB 2.92-98 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Parθava utā Vạrkāna [hamiçiyā] *abava *hacāma *Fravạrtaiš *agaubatā Vištāspa manā pitā hauv [Parθavaiy] āha avam kāra *avahạrda [hamiçiya] abava pasāva Vištāspa *ašiyava [hadā] *kārā *hayašaiy *anušiya āha *Višpauzātiš nāma vardanam [Parθavaiy] avadā hamaranam akunauš hadā Parθavaibiš Auramazdāmaiy [upastām abara] vašnā Auramazdāha [Vištāspa] avam kāram [tayam] hamiçiyam [aja vasiy] Viyaxanahạya māhạyā [XXII raucabiš] θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam

159 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN 3

DB 3.1-9 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam kāram Pārsam frāišayam abiy Vištāspam hacā Ragāyā yaθā hauv kāra parārasa abiy Vištāspam pasāva Vištāspa āyasatā avam kāram ašiyava Patigrabanā nāma vardanam Parθavaiy avadā hamaranam akunauš hadā hamiçiyaibiš Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha Vištāspa avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Garmapadahạya māhạyā I rauca θakatam āha avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 3.9-10 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva dahạyāuš manā abava ima taya manā kạrtam Parθavaiy

DB 3.10-12 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Marguš nāmā dahạyāuš hauvmaiy hamiçiyā abava I martiya Frāda nāma Mārgava avam maθištam akunavatā

DB 3.12-15 pasāva adam frāišayam Dādạršiš nāma Pārsa manā badaka Bāxtrīyā xšaçapāvā abiy avam avaθāšaiy aθaham paraidiy avam kāram jadiy haya manā naiy gaubataiy

DB 3.15-19 pasāva Dādạršiš hadā kārā ašiyava hamaranam akunauš hadā Mārgavaibiš Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Āçiyādiyahạya māhạyā XXIII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 3.19-21 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva dahạyāuš manā abava ima taya manā kạrtam Bāxtrīyā

DB 3.21-25 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya I martiya Vahạyazdāta nāma Tāravā nāma vardanam Yautiyā nāmā dahạyāuš Pārsaiy avadā adāraya hauv duvitīyam udapatatā Pārsaiy kārahạyā avaθā aθaha adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça

DB 3.25-28 pasāva kāra Pārsa haya viθāpatiy hacā Yadāyā frataram hauv hacāma hamiçiya abava abiy avam Vahạyazdātam ašiyava hauv xšāyaθiya abava Pārsaiy

160 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

DB 3.28-33 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam kāram Pārsam utā Mādam frāišayam haya upā mām āha Ạrtavardiya nāma Pārsa manā badaka avamšām maθištam akunavam haya aniya kāra Pārsa pasā manā ašiyava Mādam

DB 3.33-36 pasāva Ạrtavardiya hadā kārā ašiyava Pārsam yaθā Pārsam parārasa Raxā nāma vardanam Pārsaiy avadā hauv Vahạyazdāta haya Bạrdiya agaubatā āiš hadā kārā patiš Ạrtavardiyam hamaranam cartanaiy

DB 3.36-40 pasāva hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam Vahạyazdātahạya aja vasiy Θūravāharahạya māhạyā XII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 3.40-49 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva hauv Vahạyazdāta hadā kamnaibiš asabārabiš amuθa ašiyava Paišiyāuvādām hacā avadaš kāram āyasatā hayāparam āiš patiš Ạrtavardiyam hamaranam cartanaiy Parga nāma kaufa avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam Vahạyazdātahạya aja vasiy Garmapadahạya māhạyā V raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam utā avam Vahạyazdātam agạrbāya utā martiyā tayašaiy fratamā anušiyā āhata agạrbāya

DB 3.49-52 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam avam Vahạyazdātam utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhata Uvādaicaya nāma vardanam Pārsaiy avadašiš uzamayāpatiy akunavam

DB 3.52-53 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam Pārsaiy

DB 3.53-59 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya hauv Vahạyazdāta haya Bạrdiya agaubatā hauv kāram frāišaya Harauvatīm Vivāna nāma Pārsa manā badaka Harauvatīyā xšaçapāvā abiy avam utāšām I martiyam maθištam akunauš avaθāšām aθaha paraitā Vivānam jatā utā avam kāram haya Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā gaubataiy

DB 3.59-64 pasāva hauv kāra ašiyava tayam Vahạyazdāta frāišaya abiy Vivānam hamaranam cartanaiy Kāpišakāniš nāmā didā avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Ānāmakahạya māhạyā XIII raucabiš θakatā āha

161 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 3.64-69 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy hayāparam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Vivānam hamaranam cartanaiy Gadutava nāmā dahạyāuš avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Viyaxanahạya māhạyā VII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam

DB 3.69-75 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva hauv martiya haya avahạyā kārahạyā maθišta āha tayam Vahạyazdāta frāišaya abiy Vivānam hauv amunθa hadā kamnaibiš asabāraibiš ašiyava Aršādā nāmā didā Harauvatīyā avaparā atiyāiš pasāva Vivāna hadā kārā *nipadišaiy [x x x] ašiyava avadāšim agạrbāya utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā avāja

DB 3.75-76 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva dahạyāuš manā abava ima taya manā kạrtam Harauvatīyā

DB 3.76-83 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yātā adam Pārsaiy *utā Mādaiy āham patiy duvitīyam Bābiruviyā hamiçiyā abava hacāma I martiya Araxa nāma Arminiya Halditahạya puça hauv udapatatā Bābirauv Dubāla nāmā dahạyāuš hacā avadaš hauv kārahạyā avaθā adurujiya adam Nabukudaracara amiy haya Nabunaitahạya puça pasāva kāra Bābiruviya hacāma hamiçiya abava abiy avam Araxam ašiyava Bābirum hauv agạrbāyatā hauv xšāyaθiya abava Bābirauv

DB 3.83-86 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam kāram frāišayam Bābirum Vidafarnā nāma Pārsa manā badaka avamšām maθištam akunavam avaθāšām aθaham paraitā avam kāram Bābiruviyam jatā haya manā naiy gaubataiy

DB 3.86-92 pasāva Vidafarnā hadā kārā ašiyava Bābirum Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha Vidafarnā Bābiruviyā aja utā [bastā ānaya] [Vạrkazanahạya] māhạyā XXII raucabiš θakatā āha avaθā avam Arxam [haya] *Nabukudaracara [duruxta]m agaubatā utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā [āhatā agạrbāya] *niyaštāyam hauv Arxa utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā Bābirauv uzmayāpatiy akạriyatā

162 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN 4

DB 4.1-2 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam [Bābirauv]

DB 4.2-7 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda pasāva yaθā xšāyaθiya abavam XIX hamaranā akunavam vašnā Auramazdāha adamšiš ajanam utā IX xšāyaθiyā agạrbāyam

DB 4.7-10 I Gaumāta nāma maguš [hauv] adurujiya avaθā aθaha adam Bạrdiya amiy [haya] Kurauš puça hauv Pārsam hamiçiyam akunauš

DB 4.10-12 I Āçina nāma Ūvjiya hauv adurujiya avaθā [aθaha adam] xšāyaθiya amiy Ūvjaiy hauv Ūvjam hamiçiyam akunauš

DB 4.12-15 [I] Niditabaira nāma Bābiruviya hauv adurujiya avaθā aθaha adam Nabukudracara [amiy] haya Nabunaitahạya puça hauv Bābirum hamiçiyam akunauš

DB 4.15-18 I Martiya nāma Pārsa hauv adurujiya avaθā aθaha adam Imaniš amiy Ūvjaiy xšāyaθiya hauv Ūvjam hamiçiyam akunauš

DB 4.18-20 I Fravạrtiš nāma Māda hauv adurujiya avaθā aθaha adam Xšaθrita amiy Uvaxštarahạya taumāyā adam xšāyaθiya amiy Mādaiy hauv Mādam hamiçiyam akunauš

DB 4.20-23 I Ciçataxma nāma Asagartiya hauv adurujiya avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy Asagartaiy Uvaxštarahạyā taumāyā

163 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN hauv Asagartam hamiçiyam akunauš

DB 4.23-26 I Frāda nāma Mārgava hauv adurujiya avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy Margauv hauv Margum hamiçiyam akunauš

DB 4.26-28 [I] *Vahạyazdāta nāma Pārsa hauv adurujiya avaθā aθaha adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça hauv Pārsam hamiçiyam akunauš

DB 4.28-31 I Araxa nāma Arminiya [hauv] adurujiya avaθā aθaha adam Nabukudracara amiy haya Nabunaitahạya puça hauv Bābirum hamiçiyam akunauš

DB 4.31-32 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imaiy IX xšāyaθiyā tayaiy *adam agạrbāyam atar imā hamaranā

DB 4.33-36 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya dahạyāva imā tayā hamiçiyā abava draugadiš *hamiçiyā akunauš taya imaiy kāram adurujiyaša pasāvadiš *Auramazdā manā dastayā akunauš yaθā mām kāma avaθādiš [akunavam]

DB 4.36-40 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā *xšāyaθiya haya aparam āhạy hacā draugā dạršam patipayauvā martiya [haya] *draujana ahatiy avam ufraštam pạrsā yadiy avaθā *maniyāhạy dahạyāušmaiy duruvā ahatiy

DB 4.41-43 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda akunavam tuvam kā haya aparam imām dipim patipạrsāhạy taya manā kạrtam vạrnavatām θuvām mātaya *druxtam maniyāhạy

DB 4.43-45 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāha *ragam *vạrdiyaiy yaθā ima hašiyam naiy duruxtam adam *akunavam *hamahạyāyā θarda

DB 4.45-50 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha utāmaiy aniyašciy vasiy astiy kạrtam ava ahạyāyā dipīyā naiy nipištam

164 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN avahạyarādiy naiy nipištam mātaya haya aparam imām dipim patipạrsātiy avahạyā paruv θadayātiy taya manā kạrtam naišim ima vạrnavātaiy duruxtam maniyātaiy

DB 4.50-52 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tayaiy paruvā xšāyaθiyā yātā āha avaišām avā naiy astiy kạrtam yaθā manā vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda kạrtam

DB 4.52-57 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya nūram θuvām vạrnavatām taya manā kạrtam avaθā kārahạyā θādiy mā apagaudaya yadiy imām hadugām naiy apagaudayāhạy kārahạyā θāhạy Auramazdā θuvām dauštā biyā utātaiy taumā vasiy biyā utā dargam jīvā

DB 4.57-59 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām hadugām apagaudayāhạy naiy θāhạy *kārahạyā Auramazdātaiy jatā biyā utātaiy taumā mā biyā

DB 4.59-61 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam hamahạyāyā θarda vašnā Auramazdāha akunavam Auramazdāmaiy upastām abara utā aniyāha bagāha tayaiy hatiy

DB 4.61-67 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya avahạyarādimaiy Auramazdā upastām abara utā aniyāha bagāha tayaiy [hatiy] *yaθā naiy arīka āham naiy draujana āham naiy zūrakara āham naiy adam naimaiy taumā upariy arštām upariyāyam naiy škauθim naiy tunuvatam zūra akunavam martiya haya hamataxšatā manā viθiyā avam ubạrtam abaram haya viyanāθaya avam ufraštam apạrsam

DB 4.67-69 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam [kā] xšāyaθiya haya aparam āhạy martiya haya draujana ahatiy hayavā zūrakara ahatiy avaiy mā dauštā biyā ufraštādiš pạrsā

DB 4.69-72 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā haya aparam imām dipim vaināhạy taya adam niyapaiθam imaivā patikarā mātaya vikanahạy yāvā *daθas āhạy avaθādiš paribarā

DB 4.72-76 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām dipim vaināhạy imaivā patikarā naiydiš vikanahạy utātaiy yāvā taumā [ahatiy] paribarāhạdiš Auramazdā θuvām dauštā biyā utātaiy taumā vasiy biyā utā dargam jīvā utā taya kunavāhạy avataiy Auramazdā ucāram kunautuv

165 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

DB 4.76-80 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām dipim imaivā patikarā vaināhạy vikanahạdiš utātaiy yāvā taumā ahatiy naiydiš paribarāhạy Auramazdātaiy jatā biyā utātaiy taumā [mā biyā] utā taya kunavāhạy avataiy Auramazdā nikatuv

DB 4.80-86 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imaiy martiyā tayaiy adakaiy avadā *āhatā yātā adam Gaumātam tayam magum avājanam haya Bạrdiya agaubatā adakaiy imaiy martiyā hamataxšatā anušiyā manā Vidafarnā nāma *Vahạyasparahạyā puça Pārsa *Utāna nāma Θuxrahạyā puça Pārsa *Gaubaruva nāma Marduniyahạyā puça Pārsa Vidarna nāma Bagābignahạyā puça Pārsa Bagabuxša nāma Dātuvahạyahạyā puça Pārsa *Ardumaniš nāma Vahaukahạyā puça Pārsa

DB 4.86-88 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā xšāyaθiya haya aparam āhạy tayām imaišām martiyānām taumām *ubạrtām paribarā

DB 4.88-92 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha ima *dipiciçam taya adam akunavam patišam ariyā utā pavastāyā utā carmā *grạftam [āha] *patišamciy *nāmanāfam akunavam *patišam *uvadātam [akunavam] utā *niyapaiθiya utā patiyafrasiya paišiyā mām pasāva ima *dipiciçam frāstāyam vispadā atar dahạyāva kāra *hamātaxšatā

DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN 5

DB 5.1-4 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam duvitīyāmca *çitāmca θardam pasāva yaθā xšāyaθiya [abavam]

DB 5.4-14 Ūvja nāmā dahạyāuš hauv hamiçiyā abava [I martiya] Atamaita nāma Ūvjiya [avam] maθištam akunavatā pasāva adam kāram frāišayam [I] *martiya Gaubaruva nāma Pārsa manā badaka avamšām maθištam akunavam pasāva Gaubaruva [hadā] kārā ašiyava Ūvjam [hamaranam] akunauš hadā Ūvjiyaibiš pasāva Gaubaruva Ūvjiyā aja utā viyamarda utā tayāmšām maθištam agạrbāya ānaya abiy mām utāšim adam avājanam pasāva dahạyāuš manā [abava]

DB 5.14-18 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya avaiy Ūvjiyā [arīkā āha] utāšām Auramazdā naiy *ayadiya

166 September 15, 2016 APPENDIX 2. DARIUS’S INSCRIPTION AT BEHISTUN

Auramazdām ayadaiy vašnā Auramazdāha [yaθā] mām [kāma] *avaθādiš akunavam

DB 5.18-20 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya haya Auramazdām yadātaiy *yānam [avahạyā] ahatiy utā jīvahạyā utā mạrtahạyā

DB 5.20-30 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva hadā kārā adam ašiyavam abiy Sakām *pasā Sakā tayaiy xaudām tigrām baratiy *imaiy [patiš mām] *āiša *yadiy abiy draya *avārasam *draxtā [ava] *hadā *kārā visā viyatarayam [pasāva] avaiy Sakā [adam] ajanam aniyam agạrbāyam [aniya] *basta [ānayatā] abiy mām *utāšām [haya] *maθišta Skuxa nāma avam agạrbāya *bastam ānaya [abiy mām] avadā aniyam maθištam akunavam *yaθā mām kāma pasāva dahạyāuš manā abava

DB 5.30-33 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya [avaiy] Sakā arīkā āha utā naiy Auramazdā[šām] *ayadiya Auramazdām ayadaiy vašnā Auramazdāha yaθā mām kāma avaθādiš akunavam

DB 5.33 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya [haya] Auramazdām yadātaiy [avahạyā] *yānam [ahatiy] utā jīvahạyā utā *mạrtahạyā

167 September 15, 2016

168 September 15, 2016

OLD PERSIAN - ENGLISH GLOSSARY abayapara (*abiyapara): subsequently (Herodotus: Aspathines!), son of leave, relinquish 15 19 Vahauka- and one of Darius’s six avaθā: thus, in that manner 6 abicari-: *pasture 7 helpers 13 avā < avant-: so much 14 abi-jāvaya- < √jav: to add (to: + abiy Ariya-: Aryan 2 avākaram: of such a sort 10 + acc.) 4 Ariya-ciça-: of Aryan stock 2 axšaina-: blue-green (turquoise) 14 Abirādu-: place in Elam 14 Ariyāramna-: Ariaramnes 2 axšata-: undisturbed 15 abiy: to, over to, toward (+ acc.) 4 ahrīka-: evil 3 *ayāumaini-: uncoordinated, *not in *abiyapara (abayapara): subsequently Armina-: Armenia 4 control (of: + gen.dat.) 19 Arminiya-: Armenian 1 azdā √bav-: become known (+ taya aciy/āciy: until, as long as 10 Aršāda-: place name 12 “that”) 8 ada-: then 15 Ạršāma-: Arsames 2 azdā √kar-: to make known (+ taya adakaiy: then, at that time 5 ạrštā-: rectitude, righteousness 13 “that”) 8 adam: I 1 ạršti- fem.: spear 3 *ā-ai-/i- < √ai: to come 6 afuvā-: fear 5 ạrštika- (or ārštika-?): spearman 2 *ā-bara- < √bar: bring (about), agriya- (or āg(a)riya-): loyal 13 Ạrtaxšaçā- masc.: Artaxerxes 2 perform; to bring (things to) 9, 11 *aguru- (Akk. agurru): baked brick Ạrtavardiya-: proper name; one of Āçina-: proper name 6 11 Darius’s generals 6 Āçiyādiya-: month name (Nov.-Dec.) ahạya-* < √ah: to throw 13 ạrtācā (< ạrtā hacā): according to the 12 ahmatah: from there 9 (universal) Order 5 Ādukanaiša-: month name 9 ahmiy: I am 1 ạrtāvan-: blessed, belonging to or āhat, āhan he was, they were 2 ahmāxam: our 3 acting according to the (universal) āhạya- < ahạya- Ahuramazdā-: Ahuramazdā 1 Order (after death) 5 ā-jamiyā (optative) < √gam: to come ai-/i-: to go 10 aruvasta- neut.: physical ability 7 (to) 9 Ainaira-: proper name 7 *asa-, see aspa- Ākaufačiya-: mountain dwellers, aita: this (neut.) 4 asa-bāra-: a rider, on horseback 2 tribal name 3 aitiy < ai-/i- Asagarta-: Sagartia 10 āmāta-: distinguished, noble 3 aiva-: one 5 Asagarta-: Sagartia 15 *ā-naya- < √nay: to bring (people to) akumā < √kar: we did 9 Asagartiya-: Sagartian 10 10 akunaiy: past infinitive? 19 asan-: stone 14 Ānāmaka-: month name (the month akunau- < √kar: made 4 asman-: heaven 8 in which the name of God should amatah > ahmatah asman-: sky 10 be invoked?) 12 Anāhạtā-, Anāhitā-: Anahita 19 aspa-: horse 2 āranjana-: decoration 11 aniya-: other; aniya- ... aniya-: one ... Aspacanah-: proper name, āvahana- neut.: settlement 14 another 4 Aspathines 2 ā-xšnau- < √xšnu act./mid.: to hear antar: among, in (+ acc.) 4 ašnaiy: near(?) 7 10 anušiya-: a loyal follower 3 ati-ay- < √ay: to *pass (near) by 12 āyadana- neut.: place of sacrifice, anuv: according to (+ gen.-dat.), aθaiya (uncertain reading): *at first temple 4 along (+ instr.-abl.) 5, 9 13 ā-yasa- < √yam mid.: to appropriate, ap- fem.: water 7 aθanga-: stone 3 assume command of 6 apa-gaudaya √gaud: to hide 16 aθangaina-, fem. aθangainī- (lesson āciy/aciy: until 10 apadāna-: palace, throne hall 11 7): (made) of stone 3 baga-: god 1 *apaniyāka- (apanayāka-): great- Aθuriya-: Assyrian 2 Bagabuxša-: proper name; grandfather 19 Aθurā-: Assyria 2 Megabyxus, son of Dātuvahạya- aparam: henceforth, afterward 15 aurā: (down) hither 15 and one of Darius’s six helpers 13 apataram: further away (from), in ava-jan- < √jan: to kill 6 Bagābigna-: proper name; father of addition to (+ hacā) 10 ava-jata- < ava-jan-: killed 8 Vidarna-, one of Darius’s six apiy: also 15 ava-kan- < √kan: load onto 7 helpers 13 Arabāya-: Arabia 7 ava-rasa-: to come down to (+ abiy + *bandaya-, pp. basta- < √band: to Arakadri-: name of a mountain 9 acc.) 8 bind 10 arašni-: a cubit 4 ava-stāya- < √stā: to place 7 bandaka-: loyal subject 3 Araxa-: name of an Armenian rebel, avadaš: thence 9 bara-, inf. bartanaiy < √bar: to carry 4 son of Haldita- 1 avadā: there 6 Bardiya-: Smerdis 6 Arbairā-: Arbela (place name) 9 avahạya-rādiy: for this (the baršnā (< *barzan-): in height, depth ardastāna-: window sill 5 following) reason 4 4 ardata- neut.: silver 14 avaparā: thither 11 basta-, pp. of *bandaya-: to bind 10 Ardumani-: proper name; avarda for ava-hạrda- < √hard(?): to bava- < √bav: to become 5

169 September 15, 2016 OLD PERSIAN - ENGLISH GLOSSARY bạrzman-: height, the highest 5 Dātuvahạya-: proper name 6 16 Bābiru- : Babylon, Babylonian 2 -dim: him 9 Fravarti-: proper name; Median rebel, Bābiruviya-: Babylonian 6 -diš: them (acc.) 9 Phraortes 7 Bāgayādi-: month name 10 didā-: fortress 6 fravatah: down(ward) 11 bāji-: tribute; bājim bara-: pay tax (to: dipi-ciça- neut.: form of writing(?) 17 frābara < fra + √bar: he gave 4 gen.-dat.) 10 dipi/ī- fem.: inscription 13 Frāda-: proper name; Margian rebel 7 bātugara-: kind of vessel 19 dīdiy imper. of √vain, day/dī: to see, Gadutava-: place name 22 Bāxtri/ī- fem.: Bactria 7 look at 10 gaiθā-: herd, livestock 7 brātar-: brother 8 dīnā- (or dinā-), pp. dīta- < √dī: to gam-, aor. ā-jam-, pp. han-gmata- būṃ- fem.: earth 10 take away, rob sb. of sth. (+ acc. + Gandāra-: Gandhara 7 caxriyā, opt. perf. of √kar 16 acc.) 6 gạrbāya- < √garb/grab: to seize 5 carman-: skin, hide, parchment 17 drauga-: the Lie 7 Garmapada-: month name 9 cartanaiy inf. of √kar: to do 9 draujana-: lying, liar 3 gasta-: foulness 8 cašman- neut.: eye 6 *draxta-: tree (trunk) 27 gauba- < √gaub mid.: to call oneself -cā: and; -cā ... -cā: both ... and 7 drayah- neut.: ocean 7 6 ci-: indef. rel. pron. 13 Dubāla-: place name 22 Gaubaruva-: proper name; Gobryas, Ciça(n)taxma-: proper name 10 durujiya-, pp. duruxta- < √draug: to one of Darius’s six helpers 12 Cincaxri-: proper name 7 (tell a) lie, deceive 6 Gaumāta-: proper name 6 Cišpi-: proper name; Darius’s great- duruva-: healthy, whole 7 gauša-: ear 10 grandfather, Teispes 5 duruxta-, pp. of durujiya-: false (lit. gāθu-: place, throne 7 citā: for as long as, however long (+ “lied up”) 2 *grafta-, pp. of gạrbāya-: seized, yātā: [it takes] to); naiy ... citā “not dušiyāra- neut.: bad year (famine) 9 grasped so long, not any more”(?) 17 duškạrta-: something badly done, evil hacā: from (prep. + inst.-abl.) 3 cišciy: indef. rel. pron. 13 deed 8 hacāma: from me 6 -ciy: too, just 6 duvaišta- , hadā + instr.-abl.: together with ciyākaram: of what sort 8 superl. of dūra-: longest, most (people) 9 çiti/īyam: a third time 14 enduring 11 hadiš- neut.: palace 11 Çūšā: Susa 11 duvara-: (palace) gate, court 13 hadugā-/hadūgā-: testimony 10 dacara- = tacara- 9 duvarθi-: gate, portal 4 hagmata- pp., see hangmata- dadā- < √dā: to give 5 duvitāparanam: (always) before and Hagmatāna-, see Hangmatāna- Daha-: name of a district and its still (now), from the beginning till hainā-: (enemy) army 2 people; Dahistan, Dahians 18 now 3 hakaram: once 5 dahạyau- fem.: land, country 3 duviti/īyam: a second time 4 Haldita-: an Armenian, father of the daiva-: (foreign) god 8 dūra-: far, long-lasting 11 rebel Araxa- 1 daivadāna- neut.: place of (worship dūradaš: from far 11 ham-dāraya- mid.: to consolidate(?) 6 of foreign) gods 8 dūraiy adv.: far 15 ham-taxša- < √taxš mid.: to work *danuva-: to flow 13 fra-haja-: to hang out for display 11 hard 6 daraniya- neut.: gold 11 fraharavam: clockwise(?) 7 hama-: one and the same (with daraniya-kara-: goldsmith 11 fra-išaya- < fra + √aiš: to send (+ acc. pronominal fem. gen.-dat. darga-: long 8 of place; + abiy + acc. of persons) hamahạyāyā) 5 dargam adv.: for a long time 8 4 hamapitar-: having the same father dạršam: strongly, vigorously, very 6 fra-jan- < √jan: cut off 10 (as + gen.-dat.) 8 dạršnau- < √darš: to dare 13 fra-jan-: to cut off 8 hamarana- neut.: battle 3 dasta-: hand; + kar- “place in sb.’s framānā-: intelligence, thought(?) 10 hamarana-kara-: a fighter 2 hands, surrender (sb.) to” 7 framātam, pp. of fra-māya- hamiçiya-: rebellious, inimical 2 dastakạrta-: property 17 framātar-: commander 5 hamātar-: having the same mother (as ˚ masc.: *capable (uncertain) 17 fra-māya- mid., pp. framātam < √mā: + gen.-dat.) 8 dauštar- + acc. + √ah: to be pleased to order 6 hangmata- pp. < ham-gam-: to come with, friendly to 6 fra-naya- < √nay: to bring forth 7 together 12 Dādạrši-: proper name 6 *fra-sahạya- (only imperf. ) < √sah: to be built 11 hankạrta-: sth. achieved, achievement dāraya- , aor. dạrš- < √dar: to hold, fra-stāya- < √stā: to send out 17 5 have; stay near, dwell in/at 4, 7 fraša-: excellent, wonderful 5 Harahuvati/ī-: Arachosia 7 Dārayavahu-: Darius 1 fratama-: foremost 7 Haraiva-: Areia, Herat 7 dāriya- < √dar: to be held (passive) fratara-, fraθara-: superior, better 3 haruva-: entire, whole 5 10 frataram, in: hacā ... frataram: on this hašiya-: true 2 dāru-: wood (ebony) 11 (that?) side of (?) 9 hạšta- = hišta- dāta- neut.: law 2 fraθiya- < √pạrs/fraθ: to be punished hauv: he (nom. sing. masc.) 4

170 September 15, 2016 OLD PERSIAN - ENGLISH GLOSSARY

Haxāmaniša-: Achaemenes 5 jīva- < √jīv: live 8 maθišta-: greatest 4 Haxāmanišiya-: Achaemenid 1 jīva-: alive 5 mayuxa- : nail, doorknob 3 haya-, taya-: relative pronoun 4 ka-, rel. pron., only in: tuvam kā ... mā: let not 9 hayāparam (patiy hayāparam) adv.: haya: you who 15 Māda-: Media, Median, Mede 2 once again 15 Kambūjiya-: Cambyses (king of māhi/ī-: month 9 hạzān-: tongue 2 Persia) 6 mām: me (acc.) 4 hi-, see also hạ- kamna-: few 8 mānaya-, mānaiya- < √man: to await, Hindu-: India 2 Kampanda-: name of land 8 wait for 8 Hinduya-: Indian 19 kaniya-, pp. kanta-, inf. kantanaiy < māniya-: household(?) 3 hišta- < √stā (mid.): to stand 6 √kan: be dug 11 Mārgava-: Margian 8 hu-bạrtam bara-: to treat well 4 kantanaiy, infin. of kaniya- < √kan: to Māru-: name of town 8 hu-bạrtam pari-bara-: keep in great dig, be dug 13 miθah- kunau-: to do sth. wrong to (+ honor 13 kapautaka-: blue 2 acc.) 4 hucāra-: easy 5 Kạrka-: Carian 10 Miθra-, Mitra-: Mithra 19 hufrastam = hufraštam pạrsa-: punish Karmāna-: Kerman, Karmania 11 Mudrāya-: Egypt, Egyptian 6 well 13 kạrnuvaka-: artisan, craftsman 11 munθa- < √mauθ: to flee 9 hu-martiya-: with good men, having karša-: a measure of weight = 83.33 Nabukudracara-: Nebuchadrezzar 6 good men 4 g. Nabunaita-: proper name; last (Neo- hu/ūvnara- neut., hu/ūvnarā- : talent, kạrta-, pp. of √kar-: done, made; )Babylonian king, Nabonidus, abiliy 14 work 5 Nabū-na’id 6 huš-hamaranakara-: a good fighter 2 kašciy: anybody 13 Nadintabaira-: proper name; huška-: dry 15 Katpatuka-: Cappadocia 7 Babylonian rebel, Nidintu-Bēl 6 hu-θandu-: satisfied, happy 13 kaufa-: mountain 9 naiba-: good, beautiful 2 hu-θanuvaniya-: a good archer 2 kayāda-: astrologer 8 naiy: not 2 *huvadāta-: *lineage 17 kāma-: to wish, please (+ acc. of napat-: grandson 5 huvaipašiya-: self 18 subject) 6 *nau- (only restored): ship 13 huv-ạrštika- (uv-ārštika-?): a good Kāpišakāni-: name of a fortress 6 naucaina-: of cedar 11 spearman 2 kāra-: the people, army 2 navama-: ninth 5 huv-asa- = huv-aspa-: with good kāsaka-: glass 2 nay-, see ā-nay- horses, having good horses 4 kāsakaina-: (made) of glass 3 nayāka- (for *niyāka-): grandfather huv-asabāra: a good rider 2 Kunduru-: place name 9 19 huv-aspa- = uv-asa- 3 Kuganakā-: place name 7 nāh-: nose 8 hUvaxšatara-: proper name; kunau-/kun-, perf. caxr-, pp. kạrta-, nāman- neut.: name 6 Cyaxares, Median king 2 infin. cartanaiy < √kar: to do 4 *nāmanāfa-: *genealogy 17 hUvādaicaya-: place name 19 Kuru-: Cyrus 6 nāviya-: deep (so as to require ships, huvāipašiya-: own 6 Kūša-: Ethiopia 9 or similar, to cross; cf. Sogdian huvāmạršiyu-: self-dead, i.e., without Kūšiya-: Ethiopian 10 nāyuk “deep”) 7 foreign intervention 9 Lab(a)nāna-: place name 11 ni-çāraya- < √çay (< sray): put back hUvārazṃ-: Chorasmia 7 Maciya-: Makranian 3 in place, restore 9 hŪ(v)ja-: Elam, Elamite 2 magu-: magian 6 nij-ay- < niš + √ay: to go out 9 hŪvjiya-: an Elamite 6 -maiy: me (gen.-dat.) 4 ni-kan-: to destroy 8 hūvnara- neut., huvnarā-: talent, Maka-: Makran 3 nipadiy: in pursuit (of: + acc.) 11 abiliy 3 manah- neut.: mind, thought 8 ni-pišta-, pp. of paiθa-: written 12 i- > ay- manauvi-: angry, vengeful, hot- ni-rasa- √ras: to come down 15 idā: here 8 tempered(?) 6 ni-saya- < √sā: to bestow (upon: + ima-: this 2 manā: me, my, mine (gen.-dat.) 4 upariy + acc.) 4 Imani-: proper name; an Elamite 7 maniya- < √man mid.: to think 5 Nisāya-: place name 13 isuvā-: battle-axe 4 Marduniya-: proper name; father of ni-štāya- < √stā: to lay down, order išti- fem.: sun-dried brick 11 Gaubaruva-, one of Darius’s six (+ infinitive) 12 iyam: this (nom. masc., fem.) 2 helpers 13 ni-šādaya- < √had/šad: to set down Izalā-: place name 7 Margu-: Margiana 7 10 jadiya- < √jad: ask (sb. for sth.: + marīka-: young man 8 niyāka-: grandfather 11 acc. + acc.) 4 Martiya-: proper name 7 nūram: now 16 jan-/ja- < √jan: strike, smite 4 martiya-: man 2 paišiyā (+ acc.): before, in the jantar-: crusher, striker (of: + gen.- mạriya- < √mar (cf. mạrta-): to die 9 presence of 4 dat.) 6 mạrta-: dead 5 Paišiyā(h)uvādā-: place name 9 jiyamna-, only in: jiyamnam patiy: on maškā-: inflated cow hide (used for paišiyā: before 17 the last day of the month 13 ferrying) 7 paiθa- (or pinθa) < √paiθ: to paint 11

171 September 15, 2016 OLD PERSIAN - ENGLISH GLOSSARY para-ay-/i- < √ay: go (forth) 8 protect 8 proper name 10 parah: beyond (+ acc.) 4 pād(a)-: foot 10 taya: that (conjunction) 8 paradayadā-, for *paridaidā-?: Pārsa-: Persia, Persian 2 tayaiy: who (nom. plur. masc.) 3 *garden, pleasure spot 19 Pirāva-: the Nile 6 Tāravā-: place name 22 para-drayah: beyond the sea 10 piru-: ivory 14 tāvaya- < √tav: be capable of 4 paraita- pp. < para-ay-/i-: to go off 12 pitar-: father 5 tigra-: pointed 3 paranam: previously 16 pišta-, pp. of paiθa- (pinθa-): to paint tigra-xauda-: wearing pointed hats 3 parataram: farther away, beyond 15 14 Tigrā-: Tigris 6 parā-bara- < √bar: to carry away 7 puça-: son 1 tunuvant-: mighty 4 parā-gmata- < √ay/gam: gone far Putāya-: Libyan 10 θadaya- < √θand: to seem (to: + gen.- (partic.) 15 ragam *vạrdiya- mid.: to swear 5 dat.) 15 parā-rasa < √ras: to arrive 6 Ragā-: Rhaga, Ray 11 θaha-, infin. θastanaiy < √θah: say, *parā-yātaya-: ? 17 rasa- < √ras: to arrive 8 speak, announce (to: gen.-dat.) 6 Parga-: name of mountain 22 raucah-: day 9 θahạya- < √θah: be said (by: + hacā, pari-ay-/i- < √ay: to behave 9 rautah (nom.-acc. sing. of rautah- to: gen.-dat.), be announced (as), pari-bara- < √bar: to reward 9 neut.): river 6 be called (+ nom.) 3, 4 pariy + acc.: about, concerning 4 Raxā-: name of a town in Persia 6 θakata-: passed 4 parīyana-: behavior 3 raxθa-: ? 8 θanuvaniya-: archer (lit. bow-man) 2 pạrsa- < √pars/fraθ: to ask, punish 9 rādiy: from, by, on account of 15 θard- (or θarad-) fem.: year 5 pạrtana- neut.: fight, conflict 13 rāsta-: right 2 θarmi-: timber 11 Parθava-: Parthia, Parthian 2 saiyma-: silver 19 Θatagu-: Sattagydia 7 paru-: much, plur. many 2 Saka-: Scythian, Scythia 3 θava- < √θav: to burn (intr.) 11 paruva-: former 14 Sikayauvati/ī-: name of a fortress in θā- < θaha-- paruvam: of old, before 5 Media Θāigraci-: month name 12 paruviyatah, in: hacā paruviyatah: sinkabru-: carnelian 14 θātiy < *θahatiy < √θah: he says 4 from before, from old 3 skauθi- = škauθi-: weak, poor 16 θikā-: gravel 11 paru-zana-: of many kinds 3 Skudra-: a people north of Greece Θuxra-: proper name; a Persian , pasā: after (+ acc. or gen.-dat.) 4 (Thrace, Thracian?) 10 father of Utāna 13 pasāva: afterward; pasāva yaθā Skunxa-: proper name; Scythian rebel Θūravāhara-: month name 14 “after” (in past narrative) 6 Sparda-: Sardis 7 ubā: both 10 pasti-: foot soldier 2 Spardiya-: Sardian 11 ud-pata- < √pat: to rise up (in patikara-: representation, statue, spāyantiya-: *army camp 15 rebellion) 6 picture 3 stambava- < √stamb: to rebel 11 Ufrātū-: Euphrates 9 pati-bara- < √bar: to bring back 14 stāna-: *niche 13 upa-ay- < √ay: to come close to 13 pati-fraθiya- = -frasiya- < √pạrs/fraθ: stūnā-: column 7 Upadarma-: proper name 6 to be read 17 Sugda- = Suguda-: Sogdiana 9 upariy-ay- < √ay: to abide (by: + Patigrabanā-: place name 19 Suguda- = Sugda-: Sogdiana 7 inst.-abl.) 14 pati-jan- < √jan mid.: to fight 15 -šaiy: him (gen.-dat.) 9 upariy: in, on, above 4 patipadam √kar: to reestablish, to put -šaiy: his, her, its (gen.-dat.) 5 upastā-: assistance, aid; + bar-: “to back where it belongs 14 -šām: them, their (gen.-dat.) 5 bear aid” 6 pati-paya- √pā mid.: to guard šāyāta- for šiyāti- 20 upā + acc.: under = during the reign (oneself) 16 -šim: him 7 of 4 pati-pạrsa- < √pạrs/fraθ: to read 15 šiyava- < √šiyav: to go 6 ustašanā-, ustacanā-: staircase (with pati-xšaya- < √xšā mid.: to rule over šiyāta-: happy, blissful 3 carved reliefs?) 19 (+ gen.-dat.) 5 šiyāti-: peace, happiness 10 ušī (nom.-acc. dual): consciousness, -patiy: too 7 -šiš: them 6 intelligence 8 patiy-avahạya- mid.: to implore škauθi- = skauθi-: weak 8 uša-bāri-: camel-borne 7 somebody for help, to pray to (+ tacara-, dacara-: palace 6 Utāna-: proper name; Otanes, son of acc.) 6 takabara-: petasos-bearing 10 Θuxra-, one of Darius’s six helpers patiy-ay- < √ay: to come to 7 tanū- fem.: body, self 7 13 pati-zbaya- √zbā: to counter-demand tarah: through, via (+ acc.) 4 utā: and; utā ... utā: both ... and 2 16 tạrsa- < √tars: to fear (+ hacā + inst.- Uyamā-: name of a town 6 patiš: against (+ acc.) 4 abl.) 7 uzmayāpatiy kar-: to impale 7 patišam: in addition 17 tauman- neut.: power, capacity 6 vaçabara-: shield-bearer 2 pavastā-: clay tablet 17 taumā-: family 3 Vahauka-: proper name; (Ochus) paθi/ī- fem.: path 15 tauvi/īyah-: stronger, mightier 8 father of Ardumani-, one of paya- < pā- *taxma-: brave 2 Darius’s six helpers 13 pā-, pres. paya-, pp. pāta- < √pā: to Taxmaspāda-: “having a brave army” Vahạyazdāta-: proper name; rebel 6

172 September 15, 2016 OLD PERSIAN - ENGLISH GLOSSARY

*Vahạyaspara-: proper name; father being in control 9 of Vidafarnah-, one of Darius’s six Xšaθrita-: proper name; a Mede 7 helpers 8 xšāyaθiya-: king 1 vaina- < √vain: to see 4 xšnāsa- < √xšnā: to know 15 vaja- < √vaj: to gouge out 10 xšnuta-: pleased 9 vaniya-: to be filled (poured) in 11 yaciy: whatever 10 vardana- neut.: town 6 yada- < √yad mid.: to sacrifice to (+ *vạrdiya-, see ragam *vạrdiya- 5 acc.) 5 Vạrkāna-: Hyrcania, Gurgān 7 Yadā-: Anshan 9 vạrnava- < √var mid.: to choose 15; + yadāyā: where(ever) 16 pers. pron. acc.: to believe (see yadivā: or 9 grammar) 6 yadiy: if, when 5 vasiy: greatly, mightily (only form of yakā-: yak tree, sissoo 11 this word) 2 yaniy: where, in which 14 vašnā (instr.-abl. of *vazạr): by the yaθā: as, than, when 5 greatness of (often translated as: yaθā: so that 6 by the favor of, by the grace of; yaudantī- (fem.): (being) in turmoil see lesson 9) 1 10 Vaumisa-: proper name; a Persian Yauna-: Ionian, Greek 7 vayam: we 3 Yautiyā-: place name 22 vazạrka-: great 1 yauviyā-: canal 13 vā: or; vā ... vā “either ... or” 13 yāna- neut.: boon, favor, gift (dā- Vidạrna-: proper name; Hydarnes, “grant,” jadiya- “ask”) 4 son of *Vahạyaspara-, one of yātu-: sorcerer 8 Darius’s six helpers 8 yātā: until 6 vi-kan- < √kan: to destroy 4 yātā ā: up to, until (+ instr.-abl.; vi-marda- (-mạrda-) < √mard: to wipe local) 9 out, destroy 11 yāumani-/ yāumaini-: coordinated, vi-nasta-: offense 9 being in control 10 vi-nāθaya- < √naθ: to do harm, do yāvā: as long as 14 wrong 9 Zāzāna-: place name 13 Vindafarnah-: proper name; Zranka-: Drangiana 7 Intaphernes, one of Darius’s six zūrah- neut.: crooked deed, helpers 13 wrong(doing) 4 visa-: all 9 zūrah- kar-: to wrong 6 visa-dahạyu-: of all nations 4 zūrahkara-: doer of crooked deeds, vispadā: everywhere 14 crook, wrong-doer 13 vispa-zana-: of all kinds 5 Zūza-: place name 21 Višpauzāti-: name of town 21 Vištāspa-: proper name; Hystaspes, Darius’s father 1 vi-taraya- < √tar: to cross over 6 viθ- fem.: house 5 Vivāna-: proper name; Persian satrap of Arachosia 12 Viyaxana-: month name 9 xaudā-: hat 3 xraθu-, xratu-: wisdom, intelligence 12, 13 xšaça-:neut.: (royal) command, empire 3 xšaçapāvan(t)-: satrap 8 xšap- fem.: night 16 xšaya- < √xšā mid.: to rule, control (+ gen.-dat.) 13 Xšayaạršā- (Xšayāršā-) masc.: proper name; Xerxes, son of Darius 2 xšayamna- < √xšā (see lesson 13):

173 September 15, 2016

174 September 15, 2016

ENGLISH - OLD PERSIAN GLOSSARY

?: *parā-yātaya-: 17 Aspathines: Aspacanah-: 2 call oneself: gauba-: 6 abide (by; + inst.-abl.): upariy-ay-: 14 assistance: upastā-: 6 call: be called 3, 4 ability, physical: aruvasta-: 7 assume command of: ā-yasa-: 6 Cambyses: Kambūjiya-: 6 abiliy: hu/ūvnara-, hu/ūvnarā-: 14 Assyria: Aθurā-: 2 camel-borne: uša-bāri-: 7 about: pariy + acc.: 4 Assyrian: Aθuriya-: 2 camp, *army: spāyantiya-: 15 above: upariy: 4 astrologer: kayāda-: 19 canal: yauviyā-: 13 according to (+ gen.-dat.): anuv: 5, 9 await: mānaya-, mānaiya-: 8 capable: tāvaya-: 7 Achaemenes: Haxāmaniša-: 5 Babylon, Babylonian: Bābiru-: 2 capacity: tauman-: 6 Achaemenid: Haxāmanišiya-: 1 Babylonian: Bābiruviya-: 6 Cappadocia: Katpatuka-: 7 achievement: hankạrta-: 5 Bactria: Bāxtri/ī-: 7 Carian: Kạrka-: 10 add (to; + abiy + acc.): abi-jāvaya-: 4 bad year: dušiyāra-: 9 Carmania: Karmāna-: 11 addition, in: patišam: 17 badly done, something: duškạrta-: 8 carnelian: sinkabru-: 14 after (+ acc. or gen.-dat.): pasā: 4 battle-axe: isuvā-: 4 carry away: parā-bara-: 7 after (in past narrative): pasāva yaθā: battle: hamarana-: 3 carry: bara-: 4 6 be able: tāvaya-: 4 cedar, of: naucaina-: 11 afterward (in past narrative): pasāva: bear aid: upastām bar-: 6 choose: vạrnava- 15 6 become: bava-: 5 Chorasmia: hUvārazṃ-: 7 afterward: aparam: 15 before and still (now): clay tablet: pavastā-: 17 against (+ acc.): patiš: 4 duvitāparanam: 3 clockwise(?): fraharavam: 7 agility: aruvasta-: 7 before, from: hacā paruviyatah: 3 column: stūnā-: 7 aid: upastā-: 6 before, in the presence of: paišiyā (+ come (to): ā-jam- aor.: 9 alive: jīva-: 5 acc.): 4 come close to: upa-ay-: 13 all: visa-: 9 before: paišiyā: 17 come down to (+ abiy + acc.): ava- along (+ instr.-abl.): anuv: 5, 9 before: paruvam: 5 rasa-: 8 also: apiy: 15 behave: pari-ay-/i-: 9 come down: ni-rasa-: 15 among, in (+ acc.): antar: 4 behavior: parīyana-: 3 come to: patiy-ay-: 7 and: -cā: believe: vạrnava-: 6 come together: hangmata-: 12 and: utā: bestow (upon; + upariy + acc.): ni- come: *ā-ai-/i-: 6 angry: manauvi-: 6 saya-: 4 command, (royal): xšaça-: 3 announce: θaha- 6 better: fratara-, fraθara-: 3 commander: framātar-: 5 Anshan: Yadā-: 9 beyond (+ acc.): parah: 4 concerning: pariy + acc.: 4 anybody: kašciy: 13 beyond the sea: para-drayah: 10 conflict: pạrtana-: 13 appropriate: ā-yasa-: 6 beyond: parataram: 15 consciousness: ušī (nom.-acc. dual): Arabia: Arabāya-: 7 bind: *bandaya-: 10 8 Arachosia: Harahuvati/ī-: 7 blessed (after death): ạrtāvan-: 5 consolidate(?): ham-dāraya-: 6 Arbela: Arbairā-: 9 blissful: šiyāta-: 3 control (+ gen.-dat.): xšaya-: 13 archer: θanuvaniya-: blue-green (turquoise): axšaina-: 14 control, being in: xšayamna-: 9 archer, good: hu-θanuvaniya-: 2 blue: kapautaka-: 2 control, being in: yāumani-: 10 Areia: Haraiva-: 7 body: tanū- fem.: 7 control, not in (of; + gen.dat.): Ariaramnes: Ariyāramna-: 2 boon: yāna-; dā- “grant,” jadiya- *ayāumaini-: Armenia: Armina-: 4 “ask”: 4 coordinated: yāumani-: 10 Armenian: Arminiya-: 1 both ... and: -cā ... -cā: 7 counter-demand: pati-zbaya-: 16 army (enemy): hainā-: 2 both ... and: utā ... utā: 2 country: dahạyau- fem.: 3 army: kāra-: 2 both: ubā: 10 craftsman: kạrnuvaka-: 11 arrive: parā-rasa-: 6 brave: *taxma-: 2 crook: zūrahkara-: 13 arrive: rasa-: 8 brave: *taxma-: 10 cross over: vi-taraya-: 6 Arsames: Ạršāma-: 2 brick, baked: *aguru-: 11 crusher (of; + gen.-dat.): jantar-: 6 Artaxerxes: Ạrtaxšaçā-: 2 brick, sun-dried: išti-: 11 cubit: arašni-: 4 artisan: kạrnuvaka-: 11 bring (about): *ā-bara-: 9, 11 cut off: fra-jan-: 8 Aryan: Ariya-: 2 bring (people to): *ā-naya-: 10 cut off: fra-jan-: 10 as long as: yāvā: 14 bring (things to): *ā-bara-: 9, 11 Cyaxares: hUvaxšatara-: 2 as long as: aciy/āciy: 10 bring back: pati-bara-: 14 Cyrus: Kuru-: 6 as: yaθā: 5 bring forth: fra-naya-: 7 Dahian: Daha-: 18 ask (sb. for sth.; + acc. + acc.): brother: brātar-: 8 Dahistan: Daha-: 18 jadiya-: 4 built, be: *fra-sahạya-: 11 dare: dạršnau-: 13 ask: pạrsa-: 9 burn (intr.): θava-: 11 Darius: Dārayavahu-: 1

175 September 15, 2016 ENGLISH - OLD PERSIAN GLOSSARY day: raucah-: 9 filled (poured) in, be: vaniya-: 11 hat: xaudā-: 3 dead: mạrta-: 5 first, *at: aθaiya (?): 13 have: dāraya-: 4, 7 deceive: durujiya-: 6 flee: munθa-: 9 he (nom. sing. masc.): hauv: 4 decoration: āranjana-: 11 flow: *danuva-: 13 healthy: duruva-: 7 deep: nāviya-: 7 follower, loyal: anušiya-: 3 hear: ā-xšnau-: 10 depth, in: baršnā: 4 foot soldier: pasti-: 2 heaven: asman-: 8 destroy: ni-kan-: 8 foot: pād(a)-: 10 height, in: baršnā: 4 destroy: vi-kan-: 4 foremost: fratama-: 7 height, the highest: bạrzman-: 5 destroy: vi-marda- (-mạrda-): 11 form of writing(?): *dipi-ciça-: 17 henceforth: aparam: 15 die: mạriya-: 9 former: paruva-: 14 Herat: Haraiva-: 7 dig, be: kaniya-: 13 fortress: didā-: 6 herd: gaiθā-: 7 distinguished: āmāta-: 3 foulness: gasta-: 8 here: idā: 8 do sth. wrong to (+ acc.): miθah- friendly to, be: dauštar- + acc. + √ah: hide: apa-gaudaya: 16 kunau-: 4 6 hide: carman-: 17 do: kunau-/kun-: 4 from (prep. + inst.-abl.): hacā: 3 hither: aurā: 15 done: kạrta-: 5 from, by, on account of: rādiy: 15 hold: dāraya-: 4, 7 doorknob: mayuxa-: 3 further away (from), in addition to (+ honor, keep in great: hu-bạrtam pari- down(ward): fravatah: 11 hacā): apataram: 10 bara-: 13 Drangiana: Zranka-: 7 Gandhara: Gandāra-: 7 horse: aspa-: 2 dry: huška-: 15 garden, pleasure spot: paradayadā-: horses, having good: huv-asa- = huv- dwell in/at (+ acc.): dāraya-: 4, 7 19 aspa-: 4 ear: gauša-: 10 gate (palace), court: duvara-: 13 horses, with good: huv-asa- = huv- earth: būṃ-: 10 gate: duvarθi-: 4 aspa-: 4 easy: hucāra-: 5 genealogy: *nāmanāfa-: 17 hot-tempered: manauvi-: 6 Ecbatana: Hangmatāna-: 11 gift: yāna-; dā- “grant,” jadiya- “ask”: house: viθ- fem.: 5 Egypt: Mudrāya-: 6 4 household(?): māniya-: 3 Egyptian: Mudrāya-: 6 give: dadā-: 5 Hydarnes: Vidạrna-: 8 either ... or: vā ... vā: 13 glass, (made) of: kāsakaina-: 3 Hyrcania, Gurgān: Vạrkāna-: 7 Elam: hŪ(v)ja-: 2 glass: kāsaka-: 2 Hystaspes: Vištāspa-: 1 Elamite: hŪvjiya-: 6 go (forth): para-ay-/i-: 8 I: adam: 1 empire: xšaça-: 3 go off: para-ay-/i-: 12 if: yadiy: 5 endeavor: *ā-bara-: 9, 11 go out: nij-ay-: 9 impale: uzmayāpatiy kar-: 7 entire: haruva-: 5 go: ai-/i-: 10 implore somebody for help (+ acc.): ery: dạršam: 6 go: šiyava-: 6 patiy-avahạya-: 6 Ethiopia: Kūša-: 9 Gobryas: Gaubaruva-: 12 in: upariy: 4 Ethiopian: Kūšiya-: 10 god (foreign): daiva-: 8 India: Hindu-: 2 Euphrates: Ufrātū-: 9 god: baga-: 1 Indian: Hinduya-: 19 everywhere: vispadā: 14 gold: daraniya-: 11 inflated cow hide (used for ferrying): evil deed: duškạrta-: 8 goldsmith: daraniya-kara-: 11 maškā-: 7 excellent: fraša-: 5 gone far: parā-gmata-: 15 inimical: hamiçiya-: 2 eye: cašman- neut.: 6 good, beautiful: naiba-: 2 inscription: dipi/ī- fem.: 13 false: duruxta-: 2 gouge out: vaja-: 10 Intaphernes: Vindafarnah-: 13 family: taumā-: 3 grandfather: niyāka-: 11 intelligence(?): framānā-: 10 famine: dušiyāra-: 9 grandson: napat-: 5 intelligence: ušī (nom.-acc. dual): 8 far, from: dūradaš: 11 gravel: θikā-: 11 intelligence: xraθu-, xratu-: 12, 13 far: dūra-: 11 great-grandfather: *apaniyāka-: 19 Ionian: Yauna-: 7 far: dūraiy: 15 great: vazạrka-: 1 ivory: piru-: 14 farther away: parataram: 15 greatest: maθišta-: 4 just: -ciy 6 father: pitar-: 5 greatly: vasiy: 2 Kerman: Karmāna-: 11 favor: yāna-; dā- “grant,” jadiya- greatness of, by the: vašnā: 1 kill: ava-jan-: 6 “ask”: 4 Greek: Yauna-: 7 killed: ava-jata-: 8 fear (+ hacā + inst.-abl.): tạrsa-: 7 guard (oneself): pati-paya-: 16 kinds, of all: vispa-zana-: 5 fear: afuvā-: 5 Hamadan: Hangmatāna-: 11 kinds, of many: paru-zana-: 3 few: kamna-: 8 hand: dasta-: 7 king: xšāyaθiya-: 1 fight: pati-jan-: 15 hang out for display: fra-haja-: 11 know (sb.): dānā-/dān-: 10 fight: pạrtana-: 13 happiness: šiyāti-: 10 know: xšnāsa-: 15 fighter, good: huš-hamaranakara-: 2 happy: šiyāta-: 3 known, become: azdā (+ taya “that”): fighter: hamarana-kara-: 2 harm, do: vi-nāθaya-: 9 8

176 September 15, 2016 ENGLISH - OLD PERSIAN GLOSSARY known, make (+ taya “that”): azdā Nebuchadrezzar: Nabukudracara-: 6 pleased: xšnuta-: 9, hu-θandu-: 13 kar-: 8 niche: stāna-: 13 pleased with, be: dauštar- + acc. + land: dahạyau- fem.: 3 night: xšap-: 16 √ah: 6 last day of the month, on the: Nile: Pirāva-: 6 pointed hats, wearing: tigra-xauda-: 3 jiyamna-, + patiy: 13 ninth: navama-: 5 pointed: tigra-: 3 law: dāta- neut.: 2 noble: āmāta-: 3 poor: skauθi- = škauθi-: 4 lay down (the law): ni-štāya-: 12 nose: nāh-: 8 portal: duvarθi-: 4 leave: avarda-: 15 not: naiy: 2 power: tauman-: 6 let not: mā: 9 now: nūram: 16 pray to (+ acc.): patiy-avahạya-: 10 liar: draujana-: 3 ocean: drayah-: 7 presence of, in the: paišiyā (+ acc.): 4 Libyan: Putāya-: 10 offense: vi-nasta-: 9 previously: paranam: 16 lie, tell a lie: durujiya-: 6 old, from: hacā paruviyatah: 3 property: dastakạrta-: 17 Lie: drauga-: 7 old, of: paruvam: 5 protect: paya-: 8 lineage: *huvadāta-: 17 on: upariy: 4 punish well: hufrastam = hufraštam live: jīva-: 8 once again: hayāparam, patiy pạrsa-: 13 livestock: gaiθā-: 7 hayāparam: 15 punish: pạrsa-: 9 load onto: ava-kan-: 7 once: hakaram: 5 punished, be: fraθiya-: 16 long as, for as: citā: 17 one ... another: aniya- ... aniya-: 4 pursuit, in (of; + acc.): nipadiy: 11 long time, for a: dargam: 8 one and the same: hama-: 5 put back in place: ni-çāraya-: 9 long, not so: naiy ... citā: 17 one: aiva-: 5 put back where it belongs: long-lasting: dūra-: 11 or: vā: patipadam: 14 long: darga-: 8 Order, according to the (universal): Ray: Ragā-: 11 look at!: dīdiy: 10 ạrtācā: 5 read: pati-pạrsa-: 15 loyal follower: anušiya-: 3 order: fra-māya-: 6 reason, for this (the following): loyal subject: bandaka-: 3 order: ni-štāya-: 12 avahạya-rādiy: 4 loyal: agriya-: 13 Otanes: Utāna-: 13 rebel (against): hamiçiya- bav- (hacā) lying: draujana-: 3 other: aniya-: rebel: stambava-: 11 shield-bearer: vaçabara-: 2 our: ahmāxam: 3 rebellious: hamiçiya-: 2 made: akunau-: 4 over to: abiy (+ acc.): 4 rectitude: ạrštā-: 13 made: kạrta-: 5 own: huvāipašiya-: 6 reestablish: patipadam: 14 magian: magu-: 6 paint: paiθa-: 11 relinquish: avarda-: 15 Makran: Maka-: 3 palace: apadāna-: 11 representation (artistic): patikara-: 3 Makranian: Maciya-: 3 palace: hadiš-: 11 restore: ni-çāraya-: 9 man: martiya-: 2 palace: tacara-, dacara-: 6 reward: pari-bara-: 9 manner, in that: avaθā: 6 parchment: carman-: 17 Rhaga: Ragā-: 11 many: paru- (plur.): 2 Parthia: Parθava-: 2 rider, good: huv-asabāra: 2 Margian: Mārgava-: 8 Parthian: Parθava-: 2 rider, on horseback: asa-bāra-: 2 Margiana: Margu-: 7 pass (near) by: ati-ay-: 12 right: rāsta-: 2 marksman: θanuvaniya-: 2 passed (time): θakata-: 4 righteousness: ạrštā-: 13 Mede: Māda-: 2 pasture: abicari-: 7 rise up (in rebellion): ud-pata-: 6 Media: Māda-: 2 path: paθi/ī- fem.: 15 river: rautah-: 6 Median: Māda-: 2 pay tax: bājim bara- (to; gen.-dat.): rob sb. of sth.: dīnā- Megabyxus: Bagabuxša-: 13 10 rule (+ gen.-dat.): xšaya-: 13 men, having good: hu-martiya-: 4 peace: šiyāti-: 10 rule over (+ gen.-dat.): pati-xšaya-: 5 men, with good: hu-martiya-: 4 people: kāra-: 2 sacrifice to: yada- (+ acc.): 5 mightier: tauvi/īyah-: 8 perform: *ā-bara-: 9, 11 Sagartia: Asagarta-: 10 mightily: vasiy: 2 Persia: Pārsa-: 2 Sagartian: Asagartiya-: 10 mighty: tunuvant-: 4 Persian: Pārsa-: 2 same father, having the (as + gen.- mind: manah-: 8 petasos-bearing: takabara-: 10 dat.): hamapitar-: 8 Mithra: Miθra-, Mitra-: 19 Phraortes: Fravarti-: 7 same mother, having the (as + gen.- month: māhi/ī-: 9 picture: patikara-: 3 dat.): hamātar-: 8 mountain: kaufa-: 9 place in sb.’s hands: dastayā kar-: 7 Sardian: Spardiya-: 11 much: paru-: 2 place of (worship of foreign) gods: Sardis: Sparda-: 7 Nabonidus: Nabunaita-: 6 daivadāna-: 8 satisfied: xšnuta-, hu-θandu-: 13 nail: mayuxa-: 3 place of sacrifice: āyadana-: 4 satrap: xšaçapāvan(t)-: 8 name: nāman-: 6 place, throne: gāθu-: 7 Sattagydia: Θatagu-: 7 nations, of all: visa-dahạyu-: 4 place: ava-stāya-: 7 say: θaha-: 6 near(?): ašnaiy: 7 please: kāma- (+ acc. of subject): 6 Scythia: Saka-: 3

177 September 15, 2016 ENGLISH - OLD PERSIAN GLOSSARY

Scythian: Saka-: 3 talent: hu/ūvnara-, hu/ūvnarā-: 3 whole: haruva-: 5 second time: duviti/īyam: 4 Teispes: Cišpi-: 5 window sill: ardastāna-: 5 see: vaina-: 4 testimony: hadu/ūgā-: 10 wipe out: vi-marda- (-mạrda-): 11 seem (to; + gen.-dat.): θadaya-: 15 than: yaθā: 5 wisdom: xraθu-, xratu-: 12, 13 seize: gạrbāya-: 5 that (conjunction): taya: 8 wish: kāma- (+ acc. of subject): 6 self-dead: huvāmạršiyu-: 9 then, at that time: adakaiy: 5 wonderful: fraša-: 5 self: huvaipašiya-: 18 then: ada-: 15 wood (ebony): dāru-: 11 self: tanū- fem.: 7 thence: avadaš: 9 work hard: ham-taxša-: 6 send out: fra-stāya-: 17 there, from: ahmatah: 9 work: kạrta-: 5 send: fra-išaya- (+ acc. of place; + there: avadā: 6 written: ni-pišta-, pp. of paiθa-: 12 abiy + acc. of persons): 4 think: maniya-: 5 wrong(doing): zūrah- neut.: 4 set down: ni-šādaya-: 10 third time: çiti/īyam: 14 wrong, do: vi-nāθaya-: 9; + s.b. settlement: āvahana-: 14 thither: avaparā: 11 zūrah- kar- 6 ship: *nau-: 13 thought(?): framānā-: 10 wrong-doer: zūrahkara-: 13 side of, on this (that?) (?): hacā ... thought: manah-: 8 Xerxes: Xšayaạršā- (Xšayāršā-): 2 frataram: 9 throne hall: apadāna-: 11 yak tree: yakā-: 11 siding with the Evil One: arīka-: 3 through, via (+ acc.): tarah: 4 year: θard- (or θarad-) fem.: 5 silver: ardata-: 14 throw: ahạya-*: 13 you who: ka-, rel. pron., only in; silver: saiyma-: 19 thus: avaθā: 6 tuvam kā ... haya: 15 sissoo: yakā-: 11 Tigris: Tigrā-: 6 young man: marīka-: 8 skin: carman-: 17 timber: θarmi-: 11 sky: asman-: 10 time, for a long: dargam: 8 Smerdis: Bardiya-: 6 time, second: duviti/īyam: 4 smite: jan-/ja-: 4 time, third: çiti/īyam: 14 so much: avā: 14 to: abiy (+ acc.): 4 so that: yaθā: 6 together with (people): hadā + instr.- Sogdiana: Sugda- = Suguda-: 9 abl.: 9 Sogdiana: Suguda- = Sugda-: 7 tongue: hạzān-: 2 son: puça-: 1 too: -ciy: 6 sorcerer: yātu-: 8 too: -patiy: 7 sort, of such a: avākaram: 10 toward: abiy (+ acc.): 4 sort, of what: ciyākaram: 8 town: vardana- neut.: 6 speak (to; gen.-dat.): θaha-: 6 treat well: hu-bạrtam bara-: 4 spear: ạršti- fem.: 3 tree (trunk) : *draxta-: 27 spearman, good: huv-ạrštika-: 2 tribute: bāji-: 10 spearman: ạrštika- (or ārštika-?): 2 true: hašiya-: 2 staircase (with carved reliefs?): turmoil: (being) in turmoil: yaudantī-: ustašanā-, ustacanā-: 19 10 stand: hišta-: 6 uncoordinated (of; + gen.dat.): statue: patikara-: 3 *ayāumaini-: stay near (+ acc.): dāraya-: 4, 7 under = during the reign of: upā + stock, of Aryan: Ariya-ciça-: 2 acc.: 4 stone, (made) of: aθangaina-, fem. understanding: xraθu-, xratu-: 12, 13 aθangainī-: 3 undisturbed: axšata-: 15 stone: asan-: 14 until: yātā ā (+ instr.-abl.; local): 9 stone: aθanga-: 3 until: yātā: 6 strike: jan-/ja-: 4 until: aciy/āciy: 10 striker (of; + gen.-dat.): jantar-: 6 up to: yātā ā (+ instr.-abl.; local): 9 stronger: tauvi/īyah-: 8 vengeful: manauvi-: 6 strongly: dạršam: 6 vigorously: dạršam: 6 subsequently: *abiyapara: 19 wait for: mānaya-, mānaiya-: 8 superior: fratara-, fraθara-: 3 water: ap- fem.: 7 surrender (sb.) to: dastayā kar-: 7 whatever: yaciy: 10 Susa: Çūšā: 11 when: yadiy: 5 swear: ragam *vạrdiya-: 5 when: yaθā: 5 tablet, clay: pavastā-: 17 where(ever): yadāyā: 16 take away (sth from sb.): dīnā- (+ where, in which: yaniy: 14 acc. + acc.): 6 whole: duruva-: 7

178 September 15, 2016

GRAMMATICAL INDEX

Ablative functions...... 72 Adjectives and adverbs . Comparative and superlative...... 83 Adjectives and adverbs. Correlative pronominal adjectives and adverbs...... 105 Adjectives. Pronominal adjectives...... 29 Adjectives. Pronominal adjectives...... 84 Adjectives: ...... 22 Adverbial clauses: ...... 127 Adverbial complements: ...... 140 Adverbs...... 111 After the subject/before the verb: ...... 133 Analogy...... 96 Antecedent inside the relative clause...... 91 Appositions: ...... 140 Aryan/Indo-Iranian ...... 153 Assimilation of the antecedent...... 91 Assimilation of the relative clause...... 91 Basic structures...... 133 Causal: ...... 129 Chiasmus...... 146 Comparison: ...... 128 Compounds: ...... 28 Consonant + v or y: ...... 33 Coordination by -cā ... utā...... 124 Coordination by -cā...... 123 Coordination by repetition...... 124 Coordination by utā...... 123 dahạyau-: ...... 22 Dative functions...... 44 Derived nouns and adjectives: ...... 27 Direct object + rel. clause: ...... 134 Direct object or indirect object + direct object: ...... 139 Direct object: ...... 134 Disjunction...... 125 Enumerations: ...... 141 Final -ā ~ -a: ...... 41 Formula variations...... 145 Genitive functions...... 43 Historical developments...... 95 History of Old Persian. 1. From Indo-European to Proto-Iranian...... 153 History of Old Persian. 2. The Old-Iranian languages...... 159 History of Old Persian. 3. The Old-Iranian languages (cont'd) ...... 163 Identical formulas in different syntactic contexts...... 145 Indirect object...... 133 Indo-European...... 153 Infinitives...... 97 Initial: ...... 133 Instrumental functions...... 71 Instrumental-ablative as subject and direct object...... 73 Local complements: ...... 140 Logograms...... 16 Lowering: ...... 139 Masculine ā-stems: ...... 22

179 September 15, 2016 GRAMMATICAL INDEX

Neuter: ...... 22 Nouns and adjectives. The nominal system...... 21 Nouns and adjectives. Word formation...... 27 Nouns and pronouns. The dual...... 77 Nouns Consonant stems...... 64 Nouns. Consonant stems...... 41 Nouns. Declension of AhuramazdĀ-...... 42 Nouns. Gender...... 21 Nouns. Monosyllabic diphthong stems...... 58 Nouns. Neuter n-stems...... 49 Nouns. Nominative plural...... 28 Nouns. The accusative...... 34 Nouns. The genitive-dative...... 42 Nouns. The genitive...... 23 Nouns. The instrumental-ablative...... 69 Nouns. The locative...... 49 Nouns. The locative...... 58 Nouns. The nominative singular. Vowel stems...... 21 Nouns. The ū-stem tanū-...... 35 Nouns. The vocative...... 65 Nouns. i/ī- and u/ū-declensions...... 57 Numerals...... 16 Old Iranian dialects...... 159 Old Persian alternations: ...... 95 Old Persian and old Iranian...... 13 Parallelism...... 146 Parataxis...... 123 Parenthetical clauses...... 125 Parenthetical or explanatory phrases: ...... 140 Past participles...... 97 Past participles...... 99 Phonology. Ablaut...... 77 Phonology. Consonant alternations 1...... 95 Phonology. Consonant alternations 2: Medisms...... 105 Phonology. Consonant phonemes...... 69 Phonology. Contraction...... 57 Phonology. Diphthongs...... 57 Phonology. Enclisis and sandhi...... 89 Phonology. Persian and Median 2...... 111 Phonology. pronunciation...... 17 Phonology. Stress...... 18 Phonology. Svarabhakti vowels...... 57 Phonology. The / ṛ / phoneme...... 63 Phonology. Vowel phonemes...... 49 Prepositional complements: ...... 139 Present participles...... 98 Present participles...... 97 Pronouns. Demonstrative pronouns...... 96 Pronouns. Demonstrative pronouns. Far-deixis...... 35 Pronouns. Demonstrative pronouns. Near-deixis...... 29, 96 Pronouns. Genitive-dative...... 42 Pronouns. Interrogative and indefinite pronouns...... 96 Pronouns. Personal pronouns. First person...... 28 Pronouns. Personal pronouns. Second person...... 49

180 September 15, 2016 GRAMMATICAL INDEX

Pronouns. Personal pronouns. The enclitic 3rd sing...... 70 Pronouns. Relative pronouns...... 35 Pronouns. Relative pronouns...... 90 Pronouns. The accusative...... 35 Pronouns. The instrumental-ablative...... 70 Pronouns. The locative...... 59 Proto-Central Iranian: ...... 159 Proto-Indo-Iranian alternations: ...... 95 Proto-Iranian alternations: ...... 95 Proto-Iranian...... 154 Proto-Northeast Iranian: ...... 159 Proto-Southwest Iranian: ...... 159 Raising (fronting)...... 134 Relative clauses: ...... 141 Relative pronoun = subject...... 90 Result: ...... 129 Ruki rule ...... 22, 64 Script. Double consonants...... 41 Script. Final consonants...... 41 Script. Logograms...... 41 Script. Origin...... 14 Script. Special conventions. 1...... 21 Script. Special conventions. 2...... 27 Script. Special conventions. 3...... 33 Script. Special conventions. 4...... 41 Script. Transcription...... 17 Script. Unwritten sounds...... 83 Script. Writing system...... 14 Sentence modifiers...... 133 Sentence-introductory utā...... 124 Stylistic features...... 145 Subject: ...... 139 Subordinating conjunctions...... 126 Subordination by parataxis...... 125 Substantival clauses: ...... 126 Syntax. Accusative. 2...... 52 Syntax. accusative. 1...... 36 Syntax. Aorist...... 80 Syntax. Comparative and superlative...... 85 Syntax. Coordination...... 123 Syntax. Dual...... 79 Syntax. Genitive-dative...... 43 Syntax. Imperfect...... 52 Syntax. Indirect and direct speech...... 113 Syntax. Infinitive...... 98 Syntax. Injunctive...... 110 Syntax. Instrumental-ablative...... 71 Syntax. Middle voice. 2...... 53 Syntax. Nominative. 2...... 51 Syntax. Nominative. 3...... 118 Syntax. nominative. 1...... 22 Syntax. Optative...... 118 Syntax. Participles...... 98 Syntax. Particles...... 117

181 September 15, 2016 GRAMMATICAL INDEX

Syntax. Passive...... 85 Syntax. Perfect...... 106 Syntax. Potentialis...... 119 Syntax. present tense. 1...... 37 Syntax. Preterital optative...... 119 Syntax. Relative clauses...... 36 Syntax. Relative clauses...... 90 Syntax. Subordination...... 125 Syntax. The locative...... 59 Syntax. The middle voice...... 45 Syntax. The near-deictic pronoun aita-...... 98 Syntax. The near-deictic pronoun ima-...... 97 Syntax. Uses of the subjunctive...... 112 Syntax. Verbal idioms...... 99 Syntax. Vocative and imperative...... 66 Syntax. Word order...... 23 Syntax. Wordorder. 1...... 133 Syntax. Wordorder. 2...... 139 Table of signs according to components...... 16 taya “that” ...... 126 Temporal: ...... 128 Texts. Darius and his empire...... 130 Texts. Darius and his inscription...... 131 Texts. Darius in Egypt...... 121 Texts. Darius’s accession...... 115 Texts. Darius’s column 1 ...... 148 Texts. Darius’s Behistun inscription column 2 ...... 155 Texts. Darius’s Behistun inscription column 3 ...... 160 Texts. Darius’s Behistun inscription columns 4-5 ...... 164 Texts. Darius’s empire...... 60 Texts. Darius’s genealogy...... 54 Texts. Darius’s helpers...... 102 Texts. Darius’s prayer...... 114 Texts. Darius’s testament...... 131 Texts. Fakes...... 146 Texts. Fragmentary texts...... 130 Texts. Late inscriptions...... 142 Texts. The accession of Xerxes...... 81 Texts. The end of the false Smerdis...... 102 Texts. The extent of Darius’s empire...... 75 Texts. The Old Persian calendar...... 93 Texts. The religion of Darius...... 87 Texts. The story of Cambyses. 1. Cambyses kills Smerdis and goes to Egypt...... 67 Texts. The story of Cambyses. 2. The false Smerdis, Gaumāta the magian...... 74 Texts. The Suez canal...... 121 Texts. Xerxes’s building activities...... 109 Texts. Xerxes’s inscriptions. 1...... 131 Texts. Xerxes’s inscriptions. 2...... 135 The near-deictic pronouns ima- and aēta-...... 96 The nominative naming phrase...... 51 The nominative with verbs of “consideration.” ...... 52 The syllabary...... 15 Underived nouns and adjectives: ...... 27 Verbs. The verbal system...... 33

182 September 15, 2016 GRAMMATICAL INDEX

Verbs. “to be.” ...... 29 Verbs. Non-finite forms...... 97 Verbs. Optative...... 117 Verbs. Present stems...... 78 Verbs. The aorist...... 78 Verbs. The augmented (preterital) optative...... 117 Verbs. The dual...... 78 Verbs. The imperative...... 65 Verbs. The Imperfect...... 34 Verbs. The imperfect...... 50 Verbs. The injunctive...... 111 Verbs. The middle voice...... 45 Verbs. The passive...... 85 Verbs. The periphrastic perfect...... 106 Verbs. The potentialis...... 117 Verbs. The Present indicative active...... 33 Verbs. The subjunctive...... 111 Vriddhi ...... 77 Weights...... 79 Word formation. Compounds...... 63 Word order variation...... 146 yadātaya, yadāyā “where” ...... 129 yaniy “in which, where” ...... 130 yaθā “as ...... 128 yātā “while, until” ...... 130 yāvā “as long as” ...... 130

183 September 15, 2016

INDEX OF CITED TEXTS BY LESSON

* = In Cuneiform 2 DNa 08-15 6 DB 1.42-43 7 XSd* 2 DNb 34 6 DB 1.43-48 8 A2Sa 2 DNb 41-45 6 DB 1.61-64 8 DB 1.15 2 DNd 6 DB 1.68-77* 8 DB 1.26-32 3 DB 1.01 6 DB 1.75 8 DB 1.26-35 3 DB 1.07 6 DB 1.78 8 DB 1.95-96 3 DB 1.10 6 DB 1.85 8 DB 2.18-29* 3 DB 1.10-11 6 DB 2.01-04* 8 DB 2.20-21 3 DB 4.61 6 DB 2.29-30 8 DB 3.10-15* 3 DB 4.63 6 DB 2.70-78 8 DB 3.13-14 3 DBa 10-12, 17-18 6 DB 2.78-91 8 DB 3.14-15 3 DN XV 6 DB 3.12 8 DB 4.65 3 DN XXIX 6 DB 3.28-36* 8 DB 4.76, 79-80 3 DNa 8-15 6 DB 3.30-32 8 DB 5.23-24 4 DB 1.07-08 6 DB 3.60-61 8 DNb 31-32 4 DB 1.10-11 6 DB 4.02-07* 8 DNb 50-51 4 DB 5.22 6 DB 4.34-35 8 DNb 59-60 4 DBa 09-13 6 DBa 8 DPd 12-16 4 DBa 10-12, 17-18 6 DBb 8 DPd 20-24 4 DH 3-4=DPh 4-5 6 DBc 8 DPi 4 DNb1-5 6 DPa 8 DSk* 4 DNb 32-34 6 DB 1.24-26 9 DB 1.23 4 DNd 6 DNa 16-17 9 DB 1.35-48 4 DPd 20-21 6 DNb 38 9 DB 1.37-38 4 DPh 4-5 = DH 3-4 6 DZc9 9 DB 1.40-41 4 DSf 26-27 6 XPg 1-7* 9 DB 1.42-43 4 XPf 30-32 6 XPm* 9 DB 1.50-51 5 DB 1.08-11 7 DB 1.12-17 9 DB 1.64-65 5 DB 1.13 7 DB 1.24-26 9 DB 1.64-66 5 DB 3.32-33 7 DB 1.28 9 DB 1.85-86 5 DB 3.73-74 7 DB 1.34-35 9 DB 1.90-96 5 DB 4.03-05 7 DB 1.64-65 9 DB 2.01-03 5 DB 4.43-45 7 DB 1.66-67 9 DB 2.05-08 5 DBa 01-8 7 DB 1.68-69* 9 DB 2.21-23 5 DE 11-16) 7 DB 1.77-79* 9 DB 2.64-65 5 DNa 08-11 7 DB 1.85-87 9 DB 2.64-70* 5 DNa 15-19 7 DB 2.04-05 9 DB 2.79-80 5 DNb 38-40 7 DB 2.05-08 9 DB 2.90-91 5 DPc* 7 DB 2.08-13* 9 DB 3.15-18* 5 DPd 01-02 7 DB 2.23-24 9 DB 3.25-28* 5 DPd 06-09 7 DB 2.53-54 9 DB 4.45-47 5 DPd 09-11 9 DB 2.64-65 9 DB 4.76 5 DPi 7 DBa 07-08 9 DH 5-6 5 DSf 10-12 7 DBd 9 DNb 14-15 5 DSf 16-17 7 DBe 9 DNb 16-18 5 XPf 28-29 7 DBj 9 DNb 25-26 5 XPh 51-56 7 DNa 23-24 9 DNb 38 5 XPl 18 7 DNb 32-34 9 DPd 05-12 6 DB 1.24-26 7 DNb 41-47 9 DPd 09-11 6 DB 1.33 7 DSf 26-27 9 DPd 12-15 6 DB 1.38-39 7 XPf 30-32 9 DPd 12-18

184 September 15, 2016 INDEX OF CITED TEXTS BY LESSON

9 DPd 13-14 12 DB 2.83-84 14 DB 2.47-49 9 DPh 6-8 12 DB 2.93-94 14 DB 3.52-53 9 DPh 12 DB 3.69-75* 14 DB 4.47 9 DH 12 DB 3.74-75 14 DB 4.50-52 9 DSf 26-27 12 DB 4.31-36* 14 DNb 38-40 9 DSf 36 12 DNa 06 14 DNb 45-49 9 DSf 39-40 12 DNb 01-08* 14 DSf 37-39 9 XPc 12 12 DPe 03-04 14 DSf 37-47* 10 DB 2.78-91* 12 DPe 21-22 14 DSf 41-43 10 DB 2.88-89 12 XPf 22-24 14 DSf 45-47 10 DE 01-11 13 A2Sd 3-4 14 DSf 55-57 10 DNa 15-38* 13 DB 1.20-22 14 DSf 55-58* 10 DNa 41-42 13 DB 1.43-48 14 XPc 09-15 10 DNb 21-24 13 DB 1.43-61 14 XPc 12-15 10 DNb 34-37 13 DB 1.48-49, 53 14 XPf 32-48 10 DNb 40-41 13 DB 1.53-54 14 XPh 39-41 10 DNb 53-54 13 DB 1.90-96* 15 DB 1.51-53 10 DPe 05-10 13 DB 2.62 15 DB 4.36-40 10 DPe 21-22 13 DB 2.75 15 DB 4.41-43 10 XPf 15-38 13 DB 2.89-90 15 DB 4.45-50 10 XPf 19-21 13 DB 4.44-45 15 DB 4.57-58 10 XPl 27-28 13 DB 4.47-52 15 DB 4.86-88 10 Wa 13 DB 4.61-69* 15 DB 5.18-20 10 Wc 13 DB 4.80-86 15 DB 5.33-36 10 Wd 13 DB 4.87-88 15 DNa 38-42 11 DB 1.73 13 DE 01-04 15 DNa 38-47* 11 DB 1.85-87 13 DNa 51-55 15 DNa 56-60 11 DB 2.70-78* 13 DNb 01-02 15 DNb 27-31 11 DB 2.77 13 DNb 01-08* 15 DNb 27-45* 11 DB 4.03-05 13 DNb 08-11 15 DPe 11 DB 4.60-61 13 DNb 11-19* 15 DPe 18-22 11 DB 5.15-16 13 DNb 14-15 15 DPe 20-21 11 DB 5.31-32 13 DNb 21-27* 15 DSf 8-18 11 DE 01-11 13 DNb 25-26 15 DSl 0 11 DNa 16-18 13 DNb 31-32 15 XPh 46-50 11 DNb 38 13 DNb 45-47(*) 15 XPh 47-48 11 DPd 13 DPd 12-16, 20-24 16 DB 1.07 11 DPd 01-02 13 DSab 1-2 16 DB 1.17-24* 11 DSb 0 13 DZc 08-09 16 DB 1.17-24 11 DSe 34-36 13 XH 16 DB 1.22-24 11 DSe 39-41 13 XPf 23-25 16 DB 1.43-53* 11 DSf 8-12 13 XPf 39-40 16 DB 1.48-50 11 DSf 22-43* 13 XPg 09-10 16 DB 1.50-53 11 DSf 23-30 13 XPh 35-36 16 DB 1.61-63 11 DSf 34-37 13 XPh 42-43 16 DB 1.84 11 DSf 47-55* 13 XV 20-25 16 DB 2.73-75 11 XPf 26-27 14 DB 1.61-63 16 DB 2.87-88 11 XPh 17-18 14 DB 1.63-64 16 DB 4.46-47 11 XPh 39-41 14 DB 1.67-68 16 DB 4.52-59* 12 DB 1.08 14 DB 2.26-29* 16 DB 4.55-56 12 DB 1.20 14 DB 2.37-39 16 DB 4.56-59 12 DB 1.79-90* 14 DB 2.37-49* 16 DB 5.26-28 12 DB 2.18-29 14 DB 2.41-42 16 DBa 10-11 12 DB 2.25-26 14 DB 2.42-49* 16 DNa 51

185 September 15, 2016 INDEX OF CITED TEXTS BY LESSON

16 DNb 08-11 17 DB 4.50-52 18 DB 1.26 16 DNb 8-13* 17 DB 4.62-67 18 DB 1.26 16 DNb 19-21 17 DB 4.68-69 18 DB 1.29 16 DNb 19-24* 17 DB 4.71-72 18 DB 1.32-33 16 DNb 38-40 17 DB 4.71-79 18 DB 1.34 16 DNb 53-54 17 DB 4.72-73 18 DB 1.38-39 16 DPd 18-22 17 DB 4.88-92 18 DB 1.41-42 16 DPe 18-24 17 DB 5.02-05 18 DB 1.59 16 DSab 17 DB 5.02-05 18 DB 1.61-62 16 DSf 22-23 17 DBa 14-17 18 DB 1.86-87 16 DSf 25 17 DBd 18 DB 1.87 16 DZc 17 DNa 33-34 18 DB 1.88-89 16 XPf 45-46 17 DNa 38-42 18 DB 2.01-05 16 XPg 7-12 17 DNa 51-53 18 DB 2.16-17 16 XPh 36-41 17 DNb 8-11, 19-20 18 DB 2.18-30 16 XPh 38-39 17 DNb 25-26 18 DB 2.64-65 16 XPh 41-46 17 DNb 27-31 18 DNa 51-53 16 XPh 50-51 17 DNb 31-32 18 DNb 16 XV 22-23 17 DNb 38-40 18 XPf 17 A2Sa 4 17 DNb 45-47 18 XPg 17 A2Sd 3-4 17 DNb 50-60 18 XPh 17 A2Sd 3-4 17 DPd 9-11 18 XPj 17 DB 1.18-24 17 DPd 09-11 18 XPl 17 DB 1.19-20 17 DPd 13-16 18 XV 17 DB 1.27-28 17 DPd 15-18 19 A1I 17 DB 1.31-32 17 DPd 18-20 19 A2Hc 17 DB 1.31-32 17 DSab 2 19 A2Sa 17 DB 1.33 17 DSab 2 19 A2Sc 4-6 17 DB 1.35-36 17 DSe 19 A2Sd 17 DB 1.46-47 17 DSe 34-36 19 A3Pa 17 DB 1.51-53 17 DSe 37-44 19 AVsa 17 DB 1.51-53 17 DSf 25 19 D2Ha 17 DB 1.63-64 17 DSf 28-30 19 D2Sa 17 DB 1.64-66 17 DSf 34-35 19 DB 1.29-30 17 DB 1.66-67 17 XPa 19 DB 1.34-35 17 DB 1.73-75 17 XPb 19 DB 1.35-37 17 DB 1.77-78 17 XPc 19 DB 1.35-37 17 DB 1.82-83 17 XPd 19 DB 1.36-37 17 DB 2.08-09 17 XPf 21-25 19 DB 1.39-40 17 DB 2.14-15 17 XPf 25-27 19 DB 1.40-41 17 DB 2.22-23 17 XPf 32-48 19 DB 1.44-47 17 DB 2.47-49 17 XPh 29-32 19 DB 1.51 17 DB 3.47-49 17 XPh 29-32 19 DB 1.56-58 17 DB 3.91-92 17 XPh 29-32 19 DB 1.64-66 17 DB 4.03-05 17 XPh 35-36 19 DB 1.73-75 17 DB 4.34-35 17 XPh 35-36 19 DB 1.82-83 17 DB 4.35-36 17 XPh 35-36 19 DB 1.83-86 17 DB 4.41-43 17 XPh 39-41 19 DB 1.88-89 17 DB 4.44-45 17 XPh 41-46 19 DB 1.92-94 17 DB 4.44-45 17 XV 20-23 19 DB 2.18-19 17 DB 4.45-47 18 DB 1.06-08 19 DB 2.30-31 17 DB 4.45-47 18 DB 1.11-12 19 DB 2.71-72 17 DB 4.47-49 18 DB 1.12 19 DB 2.72-73 17 DB 4.50-52 18 DB 1.18-19 19 DB 3.04-05

186 September 15, 2016 INDEX OF CITED TEXTS BY LESSON

19 DB 3.14-15 19 DB 3.29-30 19 DB 3.50-52 19 DB 3.58-59 19 DB 3.71-72 19 DB 3.73-74 19 DB 3.77-78 19 DB 3.81-82 19 DB 4.03-05 19 DB 4.40-41 19 DB 4.54-55 19 DB 4.57-58 19 DB 4.62-63 19 DB 4.72-73 19 DB 4.77-78 19 DB 4.81-82 19 DNa 33-34 19 DNa 51-53 19 DNb 01-05 19 XPg 2-7 20 AmH 20 AsH 20 CMa 20 DB 1.61-71 20 DB 2.30-31 20 DB 3.14-15 20 DB 3.47-49 20 DB 4.03-05 20 DB 4.03-05 20 DB 4.40-41 20 DB 4.40-41 20 DB 4.63-64 20 DB 4.72-73 20 DB 4.77-78

187 September 15, 2016

INDEX OF CITED TEXTS BY TEXTS

* = In Cuneiform A1I 19 DB 1.29-30 19 DB 1.64-66 19 A2Hc 19 DB 1.31-32 17 DB 1.66-67 7 A2Sa 8 DB 1.31-32 17 DB 1.66-67 17 A2Sa 19 DB 1.32-33 18 DB 1.67-68 14 A2Sa 4 17 DB 1.33 6 DB 1.68-69* 7 A2Sc 4-6 19 DB 1.33 17 DB 1.68-77* 6 A2Sd 3-4 13 DB 1.34 18 DB 1.73 11 A2Sd 3-4 17 DB 1.34-35 7 DB 1.73-75 17 A2Sd 3-4 17 DB 1.34-35 19 DB 1.73-75 19 A2Sd 19 DB 1.35-36 17 DB 1.75 6 A3Pa 19 DB 1.35-37 19 DB 1.77-78 17 AmH 20 DB 1.35-37 19 DB 1.77-79* 7 AsH 20 DB 1.35-48 9 DB 1.78 6 AVsa 19 DB 1.36-37 19 DB 1.79-90* 12 CMa 20 DB 1.37-38 9 DB 1.82-83 17 D2Ha 19 DB 1.38-39 6 DB 1.82-83 19 D2Sa 19 DB 1.38-39 18 DB 1.83-86 19 DB 1.01 3 DB 1.39-40 19 DB 1.84 16 DB 1.06-08 18 DB 1.40-41 9 DB 1.85 6 DB 1.07 3 DB 1.40-41 19 DB 1.85-86 9 DB 1.07 16 DB 1.41-42 18 DB 1.85-87 7 DB 1.07-08 4 DB 1.42-43 6 DB 1.85-87 11 DB 1.08 12 DB 1.42-43 9 DB 1.86-87 18 DB 1.08-11 5 DB 1.43-48 6 DB 1.87 18 DB 1.10 3 DB 1.43-48 13 DB 1.88-89 18 DB 1.10-11 3 DB 1.43-53* 16 DB 1.88-89 19 DB 1.10-11 4 DB 1.43-61 13 DB 1.90-96 9 DB 1.11-12 18 DB 1.44-47 19 DB 1.90-96* 13 DB 1.12 18 DB 1.46-47 17 DB 1.92-94 19 DB 1.12-17 7 DB 1.48-49, 53 13 DB 1.95-96 8 DB 1.13 5 DB 1.48-50 16 DB 2.01-03 9 DB 1.15 8 DB 1.50-51 9 DB 2.01-04* 6 DB 1.17-24 16 DB 1.50-53 16 DB 2.01-05 18 DB 1.17-24* 16 DB 1.51 19 DB 2.04-05 7 DB 1.18-19 18 DB 1.51-53 15 DB 2.05-08 7 DB 1.18-24 17 DB 1.51-53 17 DB 2.05-08 9 DB 1.19-20 17 DB 1.51-53 17 DB 2.08-09 17 DB 1.20 12 DB 1.53-54 13 DB 2.08-13* 7 DB 1.20-22 13 DB 1.56-58 19 DB 2.14-15 17 DB 1.22-24 16 DB 1.59 18 DB 2.16-17 18 DB 1.23 9 DB 1.61-62 18 DB 2.18-19 19 DB 1.24-26 6 DB 1.61-63 14 DB 2.18-29 12 DB 1.24-26 6 DB 1.61-63 16 DB 2.18-29* 8 DB 1.24-26 7 DB 1.61-64 6 DB 2.18-30 18 DB 1.26 18 DB 1.61-71 20 DB 2.20-21 8 DB 1.26 18 DB 1.63-64 14 DB 2.21-23 9 DB 1.26-32 8 DB 1.63-64 17 DB 2.22-23 17 DB 1.26-35 8 DB 1.64-65 7 DB 2.23-24 7 DB 1.27-28 17 DB 1.64-65 9 DB 2.25-26 12 DB 1.28 7 DB 1.64-66 9 DB 2.26-29* 14 DB 1.29 18 DB 1.64-66 17 DB 2.29-30 6

188 September 15, 2016 INDEX OF CITED TEXTS BY TEXTS

DB 2.30-31 19 DB 3.77-78 19 DB 4.72-73 20 DB 2.30-31 20 DB 3.81-82 19 DB 4.76 9 DB 2.37-39 14 DB 3.91-92 17 DB 4.76, 79-80 8 DB 2.37-49* 14 DB 4.02-07* 6 DB 4.77-78 19 DB 2.41-42 14 DB 4.03-05 5 DB 4.77-78 20 DB 2.42-49* 14 DB 4.03-05 11 DB 4.80-86 13 DB 2.47-49 14 DB 4.03-05 17 DB 4.81-82 19 DB 2.47-49 17 DB 4.03-05 19 DB 4.86-88 15 DB 2.53-54 7 DB 4.03-05 20 DB 4.87-88 13 DB 2.62 13 DB 4.03-05 20 DB 4.88-92 17 DB 2.64-65 9 DB 4.31-36* 12 DB 5.02-05 17 DB 2.64-65 9 DB 4.34-35 6 DB 5.02-05 17 DB 2.64-65 18 DB 4.34-35 17 DB 5.15-16 11 DB 2.64-70* 9 DB 4.35-36 17 DB 5.18-20 15 DB 2.70-78 6 DB 4.36-40 15 DB 5.22 4 DB 2.70-78* 11 DB 4.40-41 19 DB 5.23-24 8 DB 2.71-72 19 DB 4.40-41 20 DB 5.26-28 16 DB 2.72-73 19 DB 4.40-41 20 DB 5.31-32 11 DB 2.73-75 16 DB 4.41-43 15 DB 5.33-36 15 DB 2.75 13 DB 4.41-43 17 DBa 01-8 5 DB 2.77 11 DB 4.43-45 5 DBa 6 DB 2.78-91 6 DB 4.44-45 13 DBa 07-08 7 DB 2.78-91* 10 DB 4.44-45 17 DBa 09-13 4 DB 2.79-80 9 DB 4.44-45 17 DBa 10-11 16 DB 2.83-84 12 DB 4.45-47 9 DBa 10-12, 17-18 3 DB 2.87-88 16 DB 4.45-47 17 DBa 10-12, 17-18 4 DB 2.88-89 10 DB 4.45-47 17 DBa 14-17 17 DB 2.89-90 13 DB 4.45-50 15 DBb 6 DB 2.90-91 9 DB 4.46-47 16 DBc 6 DB 2.93-94 12 DB 4.47 14 DBd 7 DB 3.04-05 19 DB 4.47-49 17 DBd 17 DB 3.10-15* 8 DB 4.47-52 13 DBe 7 DB 3.12 6 DB 4.50-52 14 DBj 7 DB 3.13-14 8 DB 4.50-52 17 DE 01-04 13 DB 3.14-15 8 DB 4.50-52 17 DE 01-11 10 DB 3.14-15 19 DB 4.52-59* 16 DE 01-11 11 DB 3.14-15 20 DB 4.54-55 19 DE 11-16) 5 DB 3.15-18* 9 DB 4.55-56 16 DH 0 9 DB 3.25-28* 9 DB 4.56-59 16 DH 3-4=DPh 4-5 4 DB 3.28-36* 6 DB 4.57-58 15 DH 5-6 9 DB 3.29-30 19 DB 4.57-58 19 DN XV 3 DB 3.30-32 6 DB 4.60-61 11 DN XXIX 3 DB 3.32-33 5 DB 4.61 3 DNa 06 12 DB 3.47-49 17 DB 4.61-69* 13 DNa 08-11 5 DB 3.47-49 20 DB 4.62-63 19 DNa 08-15 2 DB 3.50-52 19 DB 4.62-67 17 DNa 8-15 3 DB 3.52-53 14 DB 4.63 3 DNa 15-19 5 DB 3.58-59 19 DB 4.63-64 20 DNa 15-38* 10 DB 3.60-61 6 DB 4.65 8 DNa 16-17 6 DB 3.69-75* 12 DB 4.68-69 17 DNa 16-18 11 DB 3.71-72 19 DB 4.71-72 17 DNa 23-24 7 DB 3.73-74 5 DB 4.71-79 17 DNa 33-34 17 DB 3.73-74 19 DB 4.72-73 17 DNa 33-34 19 DB 3.74-75 12 DB 4.72-73 19 DNa 38-42 15

189 September 15, 2016 INDEX OF CITED TEXTS BY TEXTS

DNa 38-42 17 DNb 53-54 10 DSf 16-17 5 DNa 38-47* 15 DNb 53-54 16 DSf 22-23 16 DNa 41-42 10 DNb 59-60 8 DSf 22-43* 11 DNa 51 16 DNb1-5 4 DSf 23-30 11 DNa 51-53 17 DNd 2 DSf 25 16 DNa 51-53 18 DNd 4 DSf 25 17 DNa 51-53 19 DPa 6 DSf 26-27 4 DNa 51-55 13 DPc* 5 DSf 26-27 7 DNa 56-60 15 DPd 0 11 DSf 26-27 9 DNb 0 18 DPd 01-02 5 DSf 28-30 17 DNb 01-02 13 DPd 01-02 11 DSf 34-35 17 DNb 01-05 19 DPd 05-12 9 DSf 34-37 11 DNb 01-08* 12 DPd 06-09 5 DSf 36 9 DNb 01-08* 13 DPd 09-11 5 DSf 37-39 14 DNb 08-11 13 DPd 09-11 9 DSf 37-47* 14 DNb 08-11 16 DPd 9-11 17 DSf 39-40 9 DNb 8-11, 19-20 17 DPd 09-11 17 DSf 41-43 14 DNb 8-13* 16 DPd 12-15 9 DSf 45-47 14 DNb 11-19* 13 DPd 12-16 8 DSf 47-55* 11 DNb 14-15 9 DPd 12-16, 20-24 13 DSf 55-57 14 DNb 14-15 13 DPd 12-18 9 DSf 55-58* 14 DNb 16-18 9 DPd 13-14 9 DSk* 8 DNb 19-21 16 DPd 13-16 17 DSl 0 15 DNb 19-24* 16 DPd 15-18 17 DZc 0 16 DNb 21-24 10 DPd 18-20 17 DZc 08-09 13 DNb 21-27* 13 DPd 18-22 16 DZc 09 6 DNb 25-26 9 DPd 20-21 4 Wa 10 DNb 25-26 13 DPd 20-24 8 Wc 10 DNb 25-26 17 DPe 0 15 Wd 10 DNb 27-31 15 DPe 03-04 12 XH 13 DNb 27-31 17 DPe 05-10 10 XPa 17 DNb 27-45* 15 DPe 18-22 15 XPb 17 DNb 31-32 8 DPe 18-24 16 XPc 0 17 DNb 31-32 13 DPe 20-21 15 XPc 09-15 14 DNb 31-32 17 DPe 21-22 10 XPc 12 9 DNb 32-34 4 DPe 21-22 12 XPc 12-15 14 DNb 32-34 7 DPh 0 9 XPd 17 DNb 34 2 DPh 4-5 = DH 3-4 4 XPf 0 18 DNb 34-37 10 DPh 6-8 9 XPf 15-38 10 DNb 38 6 DPi 5 XPf 19-21 10 DNb 38 9 DPi 8 XPf 21-25 17 DNb 38 11 DSab 1-2 13 XPf 22-24 12 DNb 38-40 5 DSab 2 17 XPf 23-25 13 DNb 38-40 14 DSab 2 17 XPf 25-27 17 DNb 38-40 16 DSab 16 XPf 26-27 11 DNb 38-40 17 DSb 0 11 XPf 28-29 5 DNb 40-41 10 DSe 17 XPf 30-32 4 DNb 41-45 2 DSe 34-36 11 XPf 30-32 7 DNb 41-47 7 DSe 34-36 17 XPf 32-48 14 DNb 45-47 17 DSe 37-44 17 XPf 32-48 17 DNb 45-47(*) 13 DSe 39-41 11 XPf 39-40 13 DNb 45-49 14 DSf 8-12 11 XPf 45-46 16 DNb 50-51 8 DSf 8-18 15 XPg 0 18 DNb 50-60 17 DSf 10-12 5 XPg 1-7* 6

190 September 15, 2016 INDEX OF CITED TEXTS BY TEXTS

XPg 2-7 19 XPg 7-12 16 XPg 09-10 13 XPh 0 18 XPh 17-18 11 XPh 29-32 17 XPh 29-32 17 XPh 29-32 17 XPh 35-36 13 XPh 35-36 17 XPh 35-36 17 XPh 35-36 17 XPh 36-41 16 XPh 38-39 16 XPh 39-41 11 XPh 39-41 14 XPh 39-41 17 XPh 41-46 16 XPh 41-46 17 XPh 42-43 13 XPh 46-50 15 XPh 47-48 15 XPh 50-51 16 XPh 51-56 5 XPj 18 XPl 18 XPl 18 5 XPl 27-28 10 XPm* 6 XSd* 7 XV 18 XV 20-23 17 XV 20-25 13 XV 22-23 16

191 September 15, 2016

192 September 15, 2016