Download PDF Van Tekst

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download PDF Van Tekst Het Bilderdijk-museum. Jaargang 26 bron Het Bilderdijk-museum. Jaargang 26. Vereniging ‘Het Bilderdijk-Museum’, Amstelveen 2009 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bil002200901_01/colofon.php © 2012 dbnl 1 Bij Bilderdijk aan tafel Een uniek ooggetuigenverslag van Robert Southey uit 18251. Willem Bilderdijk wordt, in de woorden van Johan Huizinga, vaak aangeduid als de ‘groote Ongenietbare’.2. In het artikel ‘Een beminnelijke Izegrim? Bilderdijk van verschillende zijden belicht’,3. waarin enkele tijdgenoten aan het woord werden gelaten, heeft Peter van Zonneveld dit beeld enigszins bijgesteld en laten zien dat de dichter ook een vriendelijke, huiselijke kant had. In zijn stuk citeerde hij onder meer uit de brieven van de Engelse dichter Robert Southey (1774-1843). Tijdens mijn onderzoek stuitte ik op unieke documenten, die een kijkje bij Bilderdijk thuis geven. Het gaat om een serie brieven die Southey vanuit Leiden aan zijn vrouw en kinderen stuurde. Ze werden postuum uitgegeven door zijn zoon Charles Cuthbert (1819-1888) in: The life and correspondence of Robert Southey (New York 1855). Daarin is één hoofdstuk gewijd aan de ontmoeting met Bilderdijk. Omdat het werk in geen Nederlandse openbare bibliotheek voorhanden is, werd dit bijzondere ooggetuigenverslag tot op heden onvoldoende opgemerkt.4. Ook het werk Selections from the letters of Robert Southey (4 dln, London 1856) bevat relevante brieven. Deze documenten vormen een waardevolle aanvulling op het door Van Zonneveld geschetste beeld van de ‘beminnelijke Izegrim’. De aanloop naar de ontmoeting tussen beide dichters is goeddeels bekend. Toen Southey in 1825 een reis naar Nederland maakte, bracht hij ook een bezoek aan Bilderdijk.5. Ze waren reeds eerder met elkaar in contact getreden. Aanleiding daarvoor was de Nederlandse vertaling die Bilderdijks tweede vrouw, Katharina Wilhelmina Schweickhardt, gemaakt had van Southeys werk Roderick, the Last of the Goths (1814). Uit de briefwisseling tussen Bilderdijk en Isaäc da Costa blijkt dat die laatste het op aanbeveling van vrouwe Bilderdijk uit Engeland had laten overkomen. Da Costa was nogal over het werk te spreken. In een brief van 20 september 1818 sprak hij van ‘echte, origineele poëzy’. Hij meende dat zijn leermeester er zijn eigen dichterlijke wereld in zou terugvinden.6. Toen Bilderdijk het een maand later zelf gelezen had, schreef hij aan Da Costa dat hij in het werk ‘schoone brokken’ had gevonden. Zijn vrouw op haar beurt had veel zin gekregen om het werk te vertalen.7. Enkele fragmenten van haar vertaling werden al in 1818-1820 gepubliceerd.8. Maar het zou nog enige jaren duren voordat de vertaling in boekvorm zou verschijnen. Op 2 december 1821 schreef Bilderdijk aan Da Costa dat zijn vrouw het werk opnieuw had opgepakt.9. Uiteindelijk verscheen de tweedelige vertaling in 1823-1824, onder de titel: Rodrigo de Goth, Koning van Spanje.10. Op 31 januari stuurde Bilderdijk Da Costa een presentexemplaar.11. Het werk werd voorafgegaan door een ode ‘Aan den Koninklijken Hofdichter Robert Southey’: Het Bilderdijk-museum. Jaargang 26 2 Robert Southey met kinderen (1814) door A. Buck. U voere 't windtjen van dees kust De zucht toe van 't gevoelig harte, Welks leed uw lier zoo dikwerf sust, Zoo vaak verpoozing schonk in smarte; Terwijl uw Oostersch dichtervier De koudste boezems doet ontgloeien, En met het tokklen van uw lier Des weemoeds zoete tranen vloeien.12. Vrouwe Bilderdijk had een persoonlijke reden om Southeys werk te vertalen. In augustus 1818 was haar zoon Julius Willem (1798-1818), die als matroos (adelborst) op de Javazee voer, aan tuberculose overleden, een klap die ze nooit meer volledig te boven kwam.13. Voordat ze het tragische bericht van zijn overlijden had ontvangen, toen ze nog in onzekerheid verkeerde over zijn lot, had ze zichzelf herkend in en gesteund geweten door sommige passages uit de Roderick. Ook daarin was immers sprake van een treurende moeder.14. Een exemplaar van de vertaling werd door Da Costa naar Londen gestuurd, vergezeld van een Latijnse brief van Bilderdijk.15. Southey ontving het werk op 27 maart 1824 en was er tamelijk positief over: ‘The translation appears to be very well done, as far as I am able to judge; that is, I can see in the trying passages she has fully understood the original’.16. Bilderdijk, zijn vrouw en hun dertienjarige zoon Lodewijk Willem woonden in 1825 aan de Oude Singel (thans nummer 86) in Leiden. Hier leidden ze een teruggetrokken bestaan. Bilderdijk was op dat moment zevenenzestig jaar oud; zijn vrouw was achtenveertig. In Leiden, waar hij jarenlang privécolleges aan huis had gegeven, werd hij bewonderd en gevreesd. Nog maar twee jaar eerder had zijn meest toegewijde leerling, Isaäc da Costa, zijn bekende kritiek op de tijdgeest geuit in zijn Bezwaren tegen den geest der eeuw (1813).17. Het werk, waarin de auteur protesteerde tegen de verworvenheden van de Verlichting, had felle reacties teweeggebracht. De meeste intellectuelen in Leiden en daarbuiten hadden het stuk veroordeeld, maar de reactionaire Bilderdijk onderschreef de inhoud volkomen. Hij had er zelfs een toelichting bij gepubliceerd.18. Southey had vermoedelijk, voordat hij een brief van de dichter kreeg, nog nooit van Bilderdijk gehoord. Hij kende hem slechts uit wat die zelf aan hem had geschreven: Het Bilderdijk-museum. Jaargang 26 Admiraal James Burney door R.H. Dyer, zie bijlage C. ‘He must be near eighty years of age, for he tells me he has been now threescore [zestig] years known as an author’.19. Bilderdijk overdreef, zoals wel vaker. Hij had immers pas ruimere bekendheid gekregen met zijn prijsvers over De invloed der dichtkunst op het staetsbestuur, dat in 1776 door het Leidse dichtgenootschap Kunst wordt door arbeid verkreegen met een gouden erepenning was bekroond. Op zaterdag 25 juni 1825 arriveerde Southey, samen met zijn reisgenoten Henry Taylor, Neville White en Arthur Malet, tegen de avond in Leiden, nadat ze eerst Antwerpen, Breda en Rotterdam hadden bezocht. De reis was overschaduwd door een blessure. Bij zijn vertrek uit Engeland had Southey reeds last van zijn voet gehad, als gevolg van het dragen van te nauwe schoenen. Onderweg was deze kwaal onder invloed van het warme weer verergerd. In het Franse plaatsje Bouchain of Mons (nabij de stad Valenciennes) was hij bovendien in zijn voet gestoken door een insect. Toen hij in Antwerpen arriveerde, voelde hij zich zo beroerd, dat hij het liefste naar huis was gegaan. Toch besloot hij zijn reis voort te zetten, ‘which he did in great pain, suffering more from this trifling cause in one week than he ever remembered to have endured in his whole life,’ zoals zijn zoon Cuthbert het later verwoordde.20. Bij zijn aankomst in Leiden was zijn voet zo pijnlijk, branderig en ontstoken, dat hij zich genoodzaakt zag een arts te raadplegen. Omdat in het logement waar hij verbleef niemand hem verstond, schreef hij een briefje aan zijn enige Leidse connectie: Bilderdijk. Zodra die hoorde dat de Engelsman in de stad was, spoedde hij zich naar hem toe. ‘We were friends at first sight,’ schreef Southey later aan zijn dochter.21. Bilderdijk nodigde hem al spoedig uit om bij hem te komen logeren, omdat hij geen hoge dunk had van de Leidse accommodaties. Southey nam het aanbod graag aan. Hij zou drie weken lang in huize Bilderdijk verblijven, ‘where every imaginable care is taken of me,’ schreef Southey aan zijn vrouw, ‘and every possible kindness shown, and where I have all the comforts which Leyden can afford’. Hoewel Bilderdijk zijn Engelse vriend hartelijk en gastvrij huisvestte, was hij in werkelijkheid niet zo blij met diens bezoek. In een brief aan zijn Het Bilderdijk-museum. Jaargang 26 3 Lodewijk Willem Bilderdijk (ca 1820) door onbekend kunstenaar. leerling Abraham Capadose schreef hij: ‘Daar is de Engelsche Dichter Southey uit de lucht komen vallen, op reis een ongemak aan 't been hebbende opgedaan, dat hem nog veertien dagen of langer zal beletten te gaan [...] Hoe dit nu mede gèneert kunt gy begrijpen, zoo wel als dat dit my wederom veel tijd kost.’ Gelukkig vond hij de man ‘zijnen omgang wel waard’ en zag hij veel overeenkomsten met hem in gevoelens en denkwijze. Southey op zijn beurt schreef dat hij een politieke geestverwant had gevonden. Bilderdijk was volgens hem ‘just as much abused by the Liberals in his country as I am in mine, and does “contempt” them as heartily and as merrily as I do,’ schreef hij aan zijn vrouw.22. Southey, die zijn pijnlijke voet op een stoel moest laten rusten, werd verpleegd en verzorgd door de vrouw des huizes. Bilderdijk zelf reikte zijn gast tal van boeken en zeldzame manuscripten van de oudste Nederlandse dichters aan om er de tijd mee te doden. Mogelijk waren die werken afkomstig uit de bibliotheek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. Toen de jonge Duitse geleerde August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in 1821 in Leiden verbleef, had ook hij zonder beperkingen oude drukken en manuscripten mogen bestuderen, en had hij zelfs de sleutel van de bibliotheek gekregen.23. Southey voelde zich op zijn gemak en was nogal te spreken over zijn gastgezin. De periode die hij onder Bilderdijks dak had doorgebracht, was één van de plezierigste van zijn leven, schreef hij aan zijn broer Harry. Hij voelde zich op zijn gemak en had nergens anders zoveel oprechte vriendelijkheid kunnen ervaren als in deze ‘peculiar and almost insulated family’. Elders schreef hij: ‘It threw me upon the charity of Bilderdijk and his wife, two of the best and most interesting people with whom it has ever been my fortune to become acquainted. And no part of my life ever passed away more rapidly, more profitably, or more pleasantly, than while I was confined to the sofa under this roof.’ Over Bilderdijk schreef hij: ‘I find him a most agreeable and well informed Het Bilderdijk-museum.
Recommended publications
  • 1 Curriculum Vitae Name Lotte Eilskov Jensen Date Of
    Curriculum Vitae Name Lotte Eilskov Jensen Date of birth 13 January 1972 Place of birth Hillerød (Denmark) Nationality Danish E-mail [email protected] Homepage http://www.lottejensen.nl Education 1997-2001 PhD, University of Amsterdam. Title dissertation: ‘Bij uitsluiting voor de vrouwelijke sekse geschikt’. Vrouwentijdschriften en journalistes in Nederland in de achttiende en negentiende eeuw. Doctoral supervisor: Prof. dr. W. van den Berg, co-supervisor: Dr. S. van Dijk (Degree 22 Nov 2001) 1992-1997 Philosophy, Utrecht University 1991-1996 Dutch Language and Culture, Utrecht University, Cum Laude 1984-1990 Stedelijk Gymnasium, Leiden Work experience since completing PhD Maternity leave: March-Aug 2006 (birth 18-03-2006), May-Sept 2008 (birth 09-06-2008) 2017-present Full Professor Dutch Cultural and Literary History, Faculty of Arts, Radboud University Nijmegen 2016, 2018 Two periods Visiting Professor, Universität Zürich, Switzerland 2011-2017 Associate Professor of Dutch Historical Literature, Faculty of Arts, Radboud University Nijmegen 2010-2011 Visiting Professor of Dutch Literature, Faculty of Arts and Philosophy, Ghent University, Belgium 2007-2011 Assistant Professor of Dutch Historical Literature, Faculty of Arts, Radboud University Nijmegen 2005-2008 Postdoc Modern Dutch Literature, University of Amsterdam, Faculty of Humanities 2004-2005 Junior Lecturer Genderstudies, Faculty of Arts, Utrecht University 2003-2005 Junior Lecturer Cultural Studies, Faculty of Arts, Utrecht University 2003-2005 Assistant Professor Liberal Arts & Sciences, Faculty of Philosophy, Utrecht University 2003 Policy Officer, Faculty of Arts, Utrecht University 2001-2003 Policy Officer, Faculty of Philosophy, Utrecht University 2001-2002 Teacher Dutch as a Second Language, James Boswell Institute, Utrecht University Awards / Grants / Prizes 2019: with Marguerite Corporaal (PI) & Ingrid Zwarte: Nationale Wetenschapsagenda NWO (€ 1.800.000) 2019: KNAW symposium grant € 1000 2018: Aspasia Grant NWO (€ 100.000) 1 2017: VICI, NWO (€ 1,500,000) 2015: (with A.
    [Show full text]
  • Boude Bewoordingen
    Boude bewoordingen Hub Zwart Boude bewoordingen De historische fenomenologie (‘metabletica’) van Jan Hendrik van den Berg Uitgeverij Klement – Kampen Uitgeverij Pelckmans – Kapellen © 2002, Uitgeverij Klement, Kampen Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen, of enig andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. Omslagontwerp: Rob Lucas Portret op omslag: Sjef Drummen (1991) isbn 90 77070 26 5 (Nederland) isbn 90 289 3202 x (België) d/2002/0055/161 Inhoud Inleiding 11 § 1 Lezen en nog eens lezen 11 § 2 Parijse anekdotes 14 § 3 Wie is J.H. Van den Berg? 16 § 4 Critici en volgelingen 28 § 5 Opzet van de studie 36 Hoofdstuk 1 Een medisch-ethische bestseller 41 § 1 Inleiding 41 § 2 De uitgangssituatie 42 § 3 Eerbied voor het leven 46 § 4 Misnoegde artsen 49 § 5 Anomalieën van de macht 51 § 6 De discretie voorbij 56 § 7 Making the private public (Freud en Van den Berg) 58 Hoofdstuk 2 Wat is metabletica? 63 § 1 Een onderzoeksprogramma 63 § 2 Crisis in de psychologie 65 § 3 De crisis van de puberteit 67 § 4 De crisis van de neurose 74 § 5 Paradise lost 77 § 6 Wat is fenomenologie? 79 5 § 7 Wat is crisis? 83 § 8 De grondgedachte van de moderne fysica 88 § 9 Twee structuren (Husserl en Van den Berg) 92 Hoofdstuk 3 Harteneeuw 99 § 1 Terug naar het begin 99 § 2 De voorgeschiedenis van het begin 102 § 3 Synchronismen 104
    [Show full text]
  • The Romantic Landscape Garden in Holland: Gijsbert Van Laar (1767–1820) and the Magazijn Van Tuin-Sieraaden Or Storehouse of Garden Ornaments
    The Romantic Landscape Garden in Holland: Gijsbert Van Laar (1767–1820) and the Magazijn Van Tuin-Sieraaden or Storehouse of Garden Ornaments Vanessa Bezemer Sellers Introduction ijsbert van Laar’s Magazijn van Tuin-sieraaden or Storehouse of Garden Orna- ments is a unique document for those seeking a deeper understanding of the Gdevelopment of the landscape garden in the Netherlands around the year 1800. No other work of this kind was published at the time in Holland, and no pub- lication gives a better visual overview of what was a crucial and complex transitional moment in Dutch garden history. It was precisely at this moment that Dutch gardens underwent major changes, with traditional formal gardens being replaced gradually by informal landscape gardens.1 Gardens laid out in this period – from roughly 1760 to 1820 – belong to what is de- fined as the Early Landscape Garden period in the Netherlands. Irregular features characteristic of the English landscape garden – undulating grounds with artifi- cial hills and valleys; winding paths; curvilinear bodies of water; ponds with little rounded islands; and wooded areas densely planted with a combination of trees, shrubs, and exotic flowers – were adopted only hesitatingly in Holland; as a result, the Early Landscape Garden is a transitional style drawing from both the formal and informal garden-design traditions. Initially, only basic landscape-garden elements were introduced, such as winding paths and rounded ponds. These were applied to the geometrical grid of formal, seventeenth-century layouts, with most gardens retaining their rectilinear framework of canals and their symmetrical inner ar- rangements. In the first decade of the nineteenth century, as the principles of land- scape gardening came to be more widely understood, a reaction against the partial rigidity of the Early Landscape Garden is noticeable.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/107193 Please be advised that this information was generated on 2017-12-06 and may be subject to change. PIETER NIEUWLAND EN HET EVENWICHT DOOR G. Α. STEFFENS Ν. V. UITGEVERSMAATSCHAPPIJ W. E. J. TJEENK WILLINT ZWOLLE PIETER NIEUWLAND EN HET EVENWICHT Promotor: PROF. DR. W. J. M. A. ASSELBERGS ab. P. NIEUWLAND A. L. M. et Philos. Doct. Phys. Math. Sublim. Architecture Civilis Militaris et Hydraul. ut et Astron. Prof. Ord. 28 Sept. 1793. Natus 5 Nov. 1764. Ob. 15 Nov. 1794. Lith. de L. Springer à Leide. Topografische Atlas. Gem. Archiefdienst, Amsterdam. PIETER NIEUWLAND EN HET EVENWICHT PROEFSCHRIFT TER VERKRIJGING VAN DE GRAAD VAN DOGTOR IN DE LETTEREN AAN DE KATHOLIEKE UNIVER­ SITEIT TE NIJMEGEN, OP GEZAG VAN DE RECTOR MAGNIFICUS T. A. BIRRELL, HOOGLERAAR IN DE FACULTEIT DER LETTEREN, VOLGENS HET BESLUIT VAN DE SENAAT IN HET OPENBAAR TE VERDEDIGEN OP 3 JULI I964 DES NAMIDDAGS TE 2 UUR DOOR GERRIT ANTONIUS STEFFENS GEBOREN TE OLDENZAAL N.V. UITGEVERS-MAATSCHAPPIJ W. E. J. TJEENK WILLINK ZWOLLE, I964 Aan mijn ouders Aan mijn medebroeders INHOUDSOPGAVE Verantwoording 1 Hoofdstuk 1 : Levensschets 3 Hoofdstuk 2 : Over Pieter Nieuwlands karakter en per­ soonlijkheid 49 Hoofdstuk 3 : Beslissende keus 88 Hoofdstuk 4 : Een voorlopige schets van de aard en ont­ wikkeling van Nieuwlands dichterschap . 131 Hoofdstuk 5: Zekerheid 201 Hoofdstuk 6 : Verhouding tussen wiskunde en andere wetenschappen 234 Hoofdstuk?: Equatie 268 Hoofdstuk 8: Orde 287 Bijlagen 319 Personenregister 323 VERANTWOORDING Pieter Nieuwland maakt de indruk een zeer bijzonder mens te zijn geweest.
    [Show full text]
  • The Parentage of Nationalism: an Inquiry Into the Origins of Dutch Intellectual Nationalists
    The parentage of nationalism: an inquiry into the origins of Dutch intellectual nationalists. Guus Wieman, 3795780 Burgemeester van Tuyllkade 76-bis [email protected] Bachelor thesis history, OS III Nationalisme en de vorming van nationale identiteiten. June 12th 2015 C. Creyghton MA. 9708 words. 2 Table of contents: Introduction! 3 Part 1: Historiography and historical context! 5 1.1 Historiography: modernism and cultural dominance! 5 1.2: Historical context: the Dutch Enlightenment.! 9 1.3: Historical context: political turmoil! 12 Part 2 programme and implementation! 14 2.1 The research programme! 15 2.2 Results! 18 2.3 Interpreting the data! 27 Conclusion! 30 Appendix 1:! 32 Literature:! 47 3 Introduction Although nationalism was perceived as all but gone during the last decade of the 20th century, few could argue that nationalism is not omnipresent in today. The annexation of the Crimean peninsula by the Russian Federation and the separatist war in eastern Ukraine, the Scottish referendum on independence from Great-Britain, the Catalonian independence movement in Spain and the struggle between Flanders and Wallonia in Belgium are just a few of these nationalist themes and conflicts. Moreover, in Europe almost every country has seen the rise of new popular nationalist parties: the Golden Dawn party in Greece, the Jobbik party in Hungary, but also less militant movements such as: UKIP in Great-Britain, the Freedom party in the Netherlands, the Danish Folk party, True Finns and the Front National in France. The rise nationalist sentiment these past decades, has made the study of nationalism and its origins more relevant than ever.
    [Show full text]
  • Tussen Twee Werelden. Rhijnvis Feith Als Dichter Van 'Het Graf'
    Tussen twee werelden. Rhijnvis Feith als dichter van 'Het graf' P.J. Buijnsters bron P.J. Buijnsters, Tussen twee werelden. Rhijnvis Feith als dichter van 'Het graf'. Van Gorcum & Comp. / Dr. H.J. Prakke & H.M.G. Prakke, Assen 1963 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/buij001tuss01_01/colofon.php © 2011 dbnl / P.J. Buijnsters t.o. π3 P.J. Buijnsters, Tussen twee werelden. Rhijnvis Feith als dichter van 'Het graf' I Verantwoording Hoewel de grote historische betekenis van Rhijnvis Feith door niemand ooit in twijfel getrokken werd, is het oordeel omtrent de kwalitatieve waarde van zijn werk in de loop der jaren aan heftige schommelingen onderhevig geweest. Eenmaal als de prins van onze dichters gevierd1, naderhand gedoodverfd als de zwakke navolger van een literaire aberratie, geldt hij sedert enkele decennia weer als een authentiek kunstenaar. Intussen valt er in de Feith-waardering nòg een merkwaardige verschuiving op te merken. De Zwollenaar werd na 1850 door de literatuurhistorici geheel vastgenageld op zijn twee romans Julia en Ferdinand en Constantia. J.C. Brandt Corstius heeft enkele jaren geleden nog in een artikel in de Nieuwe Taalgids (jrg. L, 1957, p. 241-247) gewezen op deze eenzijdige benadering, waarbij Feith vrijwel uitsluitend wordt gezien als de auteur van enkele hypersentimentele gedichten en prozageschriften uit zijn beginperiode. Voor de tijdgenoot was hij, aldus Brandt Corstius, ook en vooral beoefenaar van klassieke dichtgenres: oden, treurspelen en leerdichten - alle godsdienstig-wijsgerig van aard. Deze exclusieve aandacht voor het oudste werk heeft ook het onderzoek van zijn latere gedichten in de weg gestaan, hoewel Feiths poëzie omstreeks 1788 toch merkbaar van gedaante verandert.
    [Show full text]
  • 16191835.Pdf
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/107387 Please be advised that this information was generated on 2017-12-06 and may be subject to change. DE GEZANGEN VAN OSSIAN IN NEDERLAND Q. W. J. DAAS DE GEZANGEN VAN OSSIAN IN NEDERLAND PROMOTOR : Prof. Dr. W. J. Μ. Α. ASSELBERGS DE GEZANGEN VAN OSSIAN IN NEDERLAND ACADEMISCH PROEFSCHRIFT TER VERKRIJGING VAN DE GRAAD VAN DOCTOR IN DE LETTEREN AAN DE KATHOLIEKE UNIVERSITEIT TE NIJMEGEN OP GEZAG VAN DE RECTOR MAGNIFICUS MAG. DR. J. P. M. VAN DER PLOEG O.P.. HOOGLERAAR IN DE FACULTEIT DER GODGELEERDHEID, VOLGENS BESLUIT VAN DE SENAAT IN HET OPENBAAR TE VERDEDIGEN OP 26 MEI 1961 'S MIDDAGS OM 2 UUR DOOR QUIRINUS WILHELMUS JOHANNES DAAS GEBOREN TE OUDENBOSCH DRUKKERIJ GEBR. JANSSEN N.V. • NIJMEGEN . 1961 Aan mijn vadee, mijn moeder en mijn vrouw INHOUD I INLEIDING A De Romantiek in het algemeen 1 В James Macpherson en de Songs of Ossian 8 II DE BETEKENIS VAN OSSIAN VOOR DE NEDERLANDSE LETTERKUNDE A De introductie 29 В Ossian van bekend naar geliefd 44 С Twijfel en verminderende belangstelling ... 104 III SUMMARY 123 IV BIBLIOGRAFIE VAN DE VOORNAAMSTE WERKEN VOOR DE NEDERLANDSE LITERATUUR MET BETREKKING TOT OSSIAN 126 V BIJLAGEN A De voornaamste buitenlandse en alle Nederlandse vertalin­ gen van enige beroemde stukjes uit Ossian ter staving en vergelijking 129 В Ontwerp eener Nederduitsche Dichtmatige Vertaling van de gezangen van Ossiaan, den zoon van Fingal, door W.
    [Show full text]