Wellbeing and Survival Aspirations That Ngā Hapū O Heretaunga

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Wellbeing and Survival Aspirations That Ngā Hapū O Heretaunga Towards an understanding of the Māori (cultural) wellbeing and survival aspirations that Ngā Hapū o Heretaunga have for Te Mata, Te Matā, Te Mata o Rongokako, Te Karanemanema Te Mata o Rongokako (Herein referred to as Te Matā … Te Mata te Tipuna) 2018 Prepared for the Hastings District Council By Te Manaaki Taiao, Te Taiwhenua o Heretaunga In association with Te Toi Ōhanga 1 | P a g e HE KARAKIA MŌ WĀNANGA1 Te Umu tīrama nuku Te Umu tīrama rangi Ko ahau kei te wetekia noa tia ahau Whiwhia te ngākau te mahara Kia puta ki te whai Ao ki te Ao marama Tēnā te Umu ka eke te Umu kei a koe Nā te Umu o ēnei kōrero Ka mā ngā Koromatua Ka mahoki ko ahau I heke iho mai nā E Rongo tūturu whakamaua kia tina … hui e! tai iki e! He aha te hau e pupuhi mai He hau he raki he hau he tonga E tikina atu e au he pou whakairo Ka tū ki te Mata o Rongokako I aka moemoe e What is the wind that blows softly? It is the winds of the north and south And I place the carved post on Te Mata o Rongokako Our dreams will be fulfilled Ko Heretaunga Haukunui – Heretaunga of life-giving dews Ko Heretaunga Ararau – Heretaunga of Arcadian pathways Ko Heretaunga Haaro Te Kaahu – Beauty that can only be seen through the eye the hawk Ko Heretaunga takoto noa – left to us the humble servants Mauri ora e! 1 (Transl.) - karakia of beginnings that brings together the celestial and terrestrial elements. 2 | P a g e WAIATA TANGI2 Ko au anake rā e tū kotahi nei e, taihoa au e mate Kia kite atu au, i Te Matau-a-Māui Kia titiro atu au, i Te Matā o te Tangata Kia eke au ki runga rā, kia titiro iho au ki Heretaunga Rongonui Ka huri au ki te maunga tapu rā Kahurānaki, kei reira a Te Hāpuku e kōmingotia nei, e te tau o taku ate Ka huri au whakawaho e ki te toka rā Motu o Kura Ka huri au whakauta rā kia inu atu au i te puna Waimārama Ka huri au ki te oneroa, ki te kōkoru rā Rangaiika Kei reira nei ōku mātua e aroha nei au Here I stand alone, don’t kill me just yet That I may look upon Te Matau-a-Māui (Cape Kidnappers) That I may look upon my tipuna Te Mata Peak That I may climb to the summit and look down on the Heretaunga plains of great renown I turn to the sacred mountain Kahurānaki, where Te Hāpuku resides and stirs my emotions I look out to Motu o Kura (Bare Island) I turn inland that I might drink from the freshwater springs, Waimārama I turn to the bay, to the cove Rangaiika (between Ocean Beach and Cape Kidnappers) That is where my parents are whom I love dearly After the battle of Te Pakake (ca. 1820), some of the captives of Ngā hapū o Ngāti Kahungunu asked to be allowed to climb to the top of the peak of Te Matā … Te Mata te Tipuna so they could see their homeland, some for the last time. Winipere Rotohenga was one of this roopu (transl. company or group). This waiata tangi (transl. lament) was said to have been sung at the Peak. The name of the composer is unknown but the lament has been passed down the generations to our time as a taonga tuku iho (inherited treasure). This lament encapsulates many of the key ideas and concerns articulated in this study, which focuses on understanding the urgent wellbeing and survival needs of our beloved maunga tapu (transl. sacred mountain), Te Matā … Te Mata te Tipuna. First, this waiata tangi (transl. lament) draws our attention towards the sacred status of Te Matā … Te Mata te Tipuna as a Tipuna (transl. ancestor) of ngā hapū o Heretaunga and Te Whanganui-a-Orotu Ahuriri. Second, this waiata tangi (transl. lament) anticipates an experience of pending captivity in which the survivors of the battle of Te Pakake express their grief and sadness at the prospect of being separated from their beloved tūrangawaewae, their whenua and the security of Te Iho Matua, Te Aho Matua whānau o Rangi rāua ko Papatūānuku (transl. the family of Ranginui and Papatūānuku). This same sadness and grief are shared by Ngā hapū o Heretaunga today as they cast their gaze from the heights of Te Matā … Te Mata te Tipuna upon the state of their homeland and its many whānau tīpuna (i.e. sacred mountains, forests, wetlands, rivers, coves, estuaries, and coastal fisheries) following 178 years of colonisation. As recited in this waiata tangi (transl. lament), we remember the ‘Heretaunga plains of great renown’ the ‘freshwater springs’ from which our tīpuna once freely drank and our parents – Papatūānuku and Ranginui – whom we dearly love. Finally, this waiata tangi (transl. lament) fills us with hope in anticipation of the return of the exiles - a future time in which the mana, wairua and mauri of our beloved maunga tapu (sacred mountain) Te Matā … Te Mata te Tipuna will have been reclaimed and reinstated. It is towards the realisation of this moemoea (vision) that this report is dedicated. 2 (Transl.) – lament. 3 | P a g e WHAKATAUKĪ3 Whatungarongaro te tangata toitū te whenua. As man disappears from sight, the land remains. This whakataukī draws our attention to an important understanding on which this report is based – namely the enduring nature of our relationship with the whānau (transl. family) of Papatūānuku and Ranginui. A Māori cultural conception of whānau (transl. extended family) embraces much more that a nuclear family. Through whakapapa, Tangata Whenua (transl. people of the land) trace their genealogy back to Papatūānuku - our Earth mother, Ranginui - our sky father and Atua Māori – the children of Papatūānuku and Ranginui who are the kaitiaki of the various domains or ecosystems of the natural world. This understanding of the Māori family (i.e. whānau Māori) is central to the ideas outlined in this report and the emphasis it places on the urgent need that exists to focus attention on the wellbeing and survival of this entire family entity. The narratives, myths and legends describing the origins of Te Iho Matua, Te Aho Matua whānau o Rangi rāua ko Papatūānuku (transl. the family of Papatūānuku and Ranginui) form part of the central corpus of Māori knowledge that make it possible to understand what it means to ‘see the world’ (i.e. a worldview) through Māori eyes. As a contribution towards exploring this unique perception of reality, the following narrative from ‘The Lore of the Whare Wānanga or teachings of the Māori college on religion, cosmology, and history’ by H. T Whatahoro. This narrative draws our attention to the loving regard with which Ranginui embraced and treated Papatūānuku - clothing her with plants and various creatures and this understanding forms the basis of kawa (transl. protocols, ceremonies for the appropriate treatment of tapu) that guides Māori behaviour towards our primal parents - Papatūānuku and Ranginui - to this very day. Kawa is the highest authority (Royal, 1996) that is used in guiding Māori behaviour and as such it cannot be disregarded without incurring consequences. The existence of this kawa provides Tangata Whenua with an enduring responsibility and obligation to ensure that the tapu of the members of whānau Māori (transl. the Māori family) - Papatūānuku, Ranginui, Atua Māori and Tangata Whenua is treated with appropriate respect and regard. This report may be considered as an expression of this kawa and many other related kaupapa and tikanga that have been elaborated by kaumātua who have contributed their oral kōrero to this study. The Rangi-nui [great sky], which stands above, felt a desire towards Papa-tua-nuku [the earth], whose belly was turned up [towards him]; he desired her as a wife. So Rangi came down to Papa. In that period the amount of light was nil; absolute and complete darkness [pō-kutikuti kākarauri] prevailed; there was no sun, no moon, no stars, no clouds, no light, no mist—no ripples stirred the surface of ocean; no breath of air, a complete and absolute stillness. And so Rangi-nui dwelt with Papa-tua-nuku as his wife; and then he set [hikaia = whakatō, to set, plant] plants to cover the nakedness of Papa; for her armpits, her head, and the body; and after that the smaller trees to clothe them both, for the body of the earth was naked. Subsequently he placed the upstanding trees of the forest, and now Papa felt a great warmth, which was all-embracing. After this were placed the insects of all kinds, the aitanga-pekepeketua [the ancestors of the tuatara, great lizard], appropriate to the recesses of the smaller vegetation, the clumps of smaller trees, and the wao-tū-rangi, the great forests [whose heads reach the skies], (Whatahoro, 2011, p. 117). 3 (Transl.) - Proverb, significant saying, aphorism. 4 | P a g e CONTENTS He Karakia mō Wānanga ......................................................................................................................... 2 Waiata Tangi ........................................................................................................................................... 3 Whakataukī ............................................................................................................................................. 4 Acknowledgements ................................................................................................................................. 7 Copyright ................................................................................................................................................. 8 Endorsements ......................................................................................................................................... 9 Executive Summary ............................................................................................................................... 10 1. Introduction .................................................................................................................................
Recommended publications
  • Far North Districts Rugby League Kerikeri, Moerewa, Kaikohe, Whanau, Otaua, Waima, Pawarenga, Muriwhenua, Tehiku, Ngati Kahu, the Academy
    Far North Districts Rugby League Kerikeri, Moerewa, Kaikohe, Whanau, Otaua, Waima, Pawarenga, Muriwhenua, Tehiku, Ngati Kahu, The Academy PO Box 546 Kaitaia 60 North Rd Kaitaia 09 408 1800 Monday 23 November 2015 To the Member Clubs of the Far North District Rugby League Rugby League Northland’s (RLN) rejection of our proposals in favour of a structure that has always favoured Whangarei clubs over the clubs of the Far North is disappointing, but not surprising given that the Board is essentially made up of people who live in and around Whangarei. The cost of travel means there has never been a level playing field for Rugby League in Northland. The 6 Whangarei clubs travel no more than 30 minutes for 70% of their games; the far north clubs travel up to 5 hours for 70% of theirs. RLN has done nothing to remedy the situation. Even when we offered solutions, RLN rejected them. They: Rejected our proposal for a two-division competition that would make it easier for Far North clubs to participate in Rugby League. Rejected our proposal to have the Top 8 clubs in both Whangarei and the Far North play off in a high-profile high-quality Finals Series. Rejected our proposal for a north-south competition that would help build district rivalry, provide a trial series for the Northland Swords, and help promote the game. Refused to set up a group of 3 from the Far North, 3 from Whangarei and a representative of the Board to see how our proposal might actually work. Refuses to recognise that we have 5 new clubs wanting to join our 5 existing clubs, because they are excited about playing in a 10-team Far North competition.
    [Show full text]
  • Ngāti Hāmua Environmental Education Sheets
    NGTI HMUA ENVIRONMENTAL EDUCATION SHEETS Produced by Rangitne o Wairarapa Inc in conjunction with Greater Wellington 2006 2 NGTI HMUA ENVIRONMENTAL EDUCATION SHEETS This education resource provides the reader with information about the environment from the perspective of the Ngti Hmua hap of Rangitne o Wairarapa iwi. There are 9 separate sheets with each one focussing on a different aspect of Mori customary belief. The first two sheets look at history relating to Ngti Hmua starting with the creation myth and the Maori gods (Nga Atua). The second sheet (Tupuna) looks at the Ngti Hmua ancestors that have some link to the Wairarapa including Maui – who fished up Aotearoa, Kupe – the first explorer to these shores, Whtonga aboard the Kurahaup waka and his descendants. The remaining sheets describe the values, practices or uses that Ngti Hmua applied to their environment in the Wairarapa valleys, plains, mountains, waterways and coastal areas. The recording of this information was undertaken so that people from all backgrounds can gain an appreciation of the awareness that the kaumtua of Ngti Hmua have of the natural world. Rangitne o Wairarapa and Greater Wellington Regional Council are pleased to present this information to the people of the Wairarapa and beyond. This resource was created as part of the regional council’s iwi project funding which helps iwi to engage in environmental matters. For further information please contact Rangitne o Wairarapa Runanga 06 370 0600 or Greater Wellington 06 378 2484 Na reira Nga mihi nui ki a koutou katoa 3 CONTENTS Page SHEET 1 Nga Atua –The Gods 4 2 Nga Tupuna – The Ancestors 8 3 Te Whenua – The Land 14 4 Nga Maunga – The Mountains 17 5 Te Moana – The Ocean 19 6 Nga Mokopuna o Tnemahuta – Flora 22 7 Nga Mokopuna o Tnemahuta – Fauna 29 8 Wai Tapu – Waterways 33 9 Kawa – Protocols 35 4 Ngti Hmua Environmental Education series - SHEET 1 of 9 NGA ATUA - THE GODS Introduction The Cosmic Genealogy The part that the gods play in the life of all M ori is hugely s ignificant.
    [Show full text]
  • Review of Succession Law: Rights to a Person's Property on Death
    April 2021 jesseApter aM, Te Whanganui-a-Tara, Aotearoa Wellington, New Zealand Issues Paper | He Puka Kaupapa 46 Review of Succession Law: Rights to a person’s property on death He arotake i te āheinga ki ngā rawa a te tangata ka mate ana Te Aka Matua o te Ture | Law Commission is an independent, publicly funded, central advisory body established by statute to undertake the systematic review, reform and development of the law of Aotearoa New Zealand. Its purpose is to help achieve law that is just, principled and accessible and that reflects the values and aspirations of the people of Aotearoa New Zealand. Te Aka Matua in the Commission’s Māori name refers to the parent vine that Tāwhaki used to climb up to the heavens. At the foot of the ascent he and his brother, Karihi, find their grandmother, Whaitiri, who guards the vines that form the pathway into the sky. Karihi tries to climb the vines first, but makes the error of climbing up the aka taepa, or hanging vine. He is blown violently around by the winds of heaven, and falls to his death. Following Whaitiri’s advice Tāwhaki climbs the aka matua, or parent vine and reaches the heavens and receives the three baskets of knowledge. Kia whanake ngā ture o Aotearoa mā te arotake motuhake Better law for Aotearoa New Zealand through independent review The Commissioners are: Amokura Kawharu – Tumu Whakarae | President Helen McQueen – Tumu Whakarae Tuarua | Deputy President Donna Buckingham – Kaikōmihana | Commissioner Te Aka Matua o te Ture | Law Commission is located at: Level 9, Solnet House, 70 The Terrace, Wellington 6011 Postal address: PO Box 2590, Wellington 6140, Aotearoa New Zealand Document Exchange Number: SP 23534 Telephone: 04 473 3453 Email: [email protected] Internet: www.lawcom.govt.nz The Māori language version of this Issues Paper’s title was developed for Te Aka Matua o te Ture | Law Commission by Kiwa Hammond and Maakere Edwards, of Aatea Solutions Limited.
    [Show full text]
  • (Māori) Battalion
    Fact sheet 5: The formation of the 28th (Māori) Battalion When the decision was made in October 1939 to form a Māori military unit one suggestion was to call it the ‘Treaty of Waitangi’ battalion. It was felt that this would draw the attention of both Māori and Pākehā to their respective obligations under the Treaty. Article Three of the Treaty spoke of the rights and obligations of British subjects, something Āpirana Ngata saw as ‘the price of citizenship’. He believed that if Māori were to have a say in shaping the future of the nation after the war, they needed to participate fully during it. It was also a matter of pride. As Ngata asked, ‘how can we ever hold up our heads, when the struggle is over, to the question, “Where were you when New Zealand was at war?”’ Officially called the New Zealand 28th (Māori) Battalion, the unit was part of the 2nd New Zealand Division, the fighting arm of the 2nd New Zealand Expeditionary Force (2NZEF). The NZ Division was made up of 15,000- 20,000 men, divided into three infantry brigades (the 4th, 5th and 6th Brigades) plus artillery, engineers, signals, medical and service units. Each brigade initially had three infantry battalions (numbered from 18th to 26th). The 28th (Māori) Battalion was at times attached to each of the Division's three brigades. Each battalion was commanded by a lieutenant-colonel. The Māori Battalion usually contained 700-750 men, divided into five companies. The Māori Battalion’s four rifle companies were organised on a tribal basis: • A Company was based on recruits from
    [Show full text]
  • 296-081 Te Karamū Enhancement Review & Management Strategy
    296-081 Te Karamū Enhancement Review & Management Strategy 2016-25 Karamū Stream, Hawkes Bay 296-081 Te Karamū Enhancement – Management Strategy Wednesday, 2 March 2016 This report has been prepared for: Hawke's Bay Regional Council 159 Dalton Street, Private Bag 6006, Napier 4142 Phone: 06 835 9200 Prepared By: Antony Rewcastle, Open Space Development Officer (NZILA Registered, BLA Hons) Reviewed By: Stephen Cave, Manager Open Spaces (BPR&TM, NZDE (Civil)) Gary Clode, Manager Regional Assets Sandy Haidekker, Scientist - Water Quality and Ecology Approved By: Michael Adye, Group Manager - Asset Management Cover photo: Karamū Stream and Ruahāpia spring, looking upstream toward Ruahāpia Marae and Golflands (left) – 18 Dec 2014. 2 296-081 Te Karamū Enhancement – Management Strategy 1 Executive Summary The waterways of the Karamū catchment have evolved through a series of transformations over its history. The original meandering channels were regularly overwhelmed by the flow of the Ngaruroro, and infamous for the dense swamp vegetation that early settlers had to navigate. A programme to clear exotic willow that was choking the channel was undertaken in the early 1970’s, and the grazing of sheep and cattle then became the accepted means of managing weed growth. The catchment currently functions to convey stormwater away from the Heretaunga Plains, including the expanding urban area of Hastings. The catchment is becoming increasingly valued as a source of irrigation; as habitat for wildlife; for views from public and private areas; and as a public recreational area. Since the first coordinated planting at Havelock North in 1997, enhancement work has been initiated in parts of the Karamū catchment, from Whakatū (5kms upstream from Waitangi Estuary) to Bridge Pa (35kms upstream) and beyond.
    [Show full text]
  • Mauri Monitoring Framework. Pilot Study on the Papanui Stream
    Te Hā o Te Wai Māreparepa “The Breath of the Rippling Waters” Mauri Monitoring Framework Pilot Study on the Papanui Stream Report Prepared for the Hawke’s Bay Regional Council Research Team Members Brian Gregory Dr Benita Wakefield Garth Harmsworth Marge Hape HBRC Report No. SD 15-03 Joanne Heperi HBRC Plan No. 4729 2 March 2015 (i) Ngā Mihi Toi tü te Marae a Tane, toi tü te Marae a Tangaroa, toi tü te iwi If you preserve the integrity of the land (the realm of Tane), and the sea (the realm of Tangaroa), you will preserve the people as well Ka mihi rā ki ngā marae, ki ngā hapū o Tamatea whānui, e manaaki ana i a Papatūānuku, e tiaki ana i ngā taonga a ō tātau hapu, ō tātau iwi. Ka mihi rā ki ngā mate huhua i roro i te pō. Kei ngā tūpuna, moe mai rā, moe mai rā, moe mai rā. Ki te hunga, nā rātau tēnei rīpoata. Ki ngā kairangahau, ka mihi rā ki a koutou eū mārika nei ki tēnei kaupapa. Tena koutou. Ko te tūmanako, ka ora nei, ka whai kaha ngāwhakatipuranga kei te heke mai, ki te whakatutuki i ngā wawata o kui o koro mā,arā, ka tū rātau hei rangatira mō tēnei whenua. Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa Thanks to the many Marae, hapū, from the district of Tamatea for their involvement and concerns about the environment and taonga that is very precious to their iwi and hapū. Also acknowledge those tūpuna that have gone before us.
    [Show full text]
  • Ngaruroro Values and Attributes Report
    Ngaruroro Values and Attributes Report 28 October 2016 Te Tira Wai Tuhi Kate McArthur - The Catalyst Group Morry Black - Mauri Protection Agency Marei Apatu - Te Taiwhenua o Heretaunga Ngatai Huata – Auaha, Te Runanganui, Waipatu Te Ao Turoa Representative Joella Brown – Te Runanganui, Korongata Te Ao Turoa Representative Ngaio Tiuka - Ngāti Kahungunu Iwi Incorporated He Rārangi Wai Ūpoko - List of Contents He Rārangi Wai Ūpoko - List of Contents .............................................................................................. ii Rārangi Whakaahua – List of Figures ................................................................................................. v Rārangi Ripanga – List of Tables ....................................................................................................... vi He Waitohu ........................................................................................................................................... vii Te Hononga Māreikura .................................................................................................................... vii He Pepeha ........................................................................................................................................ viii Whakatauki ..................................................................................................................................... viii He Mihi .............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Cultural Values and Uses of the Tukituki Catchment
    Te Manaaki Taiao; Te Taiwhenua o Heretaunga Cultural Values and Uses of the Tukituki Catchment Final Report May 2012 Prepared for the Hawke’s Bay Regional Council 5/16/2012 Cultural Values and Uses of the Tukituki River Catchment by Heretaunga Marae/Hapu; Cultural Impact Assessment of the Ruataniwha Water Storage and Makaroro Dam Site Projects on Heretaunga Marae/Hapu Cultural Values and Uses. INDEX MIHI 1 EXECUTIVE SUMMARY ................................................... Page 3 2 INTRODUCTION ..................................................................... Page 5 2.1 LOWER TUKITUKI RIVER: HERETAUNGA MARAE/ HAPŪ What, Why, Who, When 3 METHODOLOGY .................................................................... Page 6 3.1 CONSULTATION GUIDELINES Consultation Parameters Participants Report Constraints Report Scope Report Timeframe Results Format Context 4 RESULTS .................................................................................... Page 9 4.1 HERETAUNGA ARARAU ......................................................... Page 9 4.1.1 WHAKAPAPA 4.1.2 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK – WHAKAPAPA 4.2 HERETAUNGA HAUKUNUI ..................................................... Page16 4.2.1 WAI-AWA 4.2.2 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK - WAI-AWA 4.2.3 MAURI ............................................................................ Page 21 4.2.4 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK – MAURI 4.2.5 WĀHI TAPU ............................................................................ Page 25 4.2.6 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK - WĀHI TAPU 4.3 TE HAARO O TE KAAHU ...................................................................
    [Show full text]
  • Tukituki River Catchment Cultural Values and Uses
    Tukituki River Catchment Cultural Values and Uses June 2012 Report For Hawke’s Bay Regional Council Te Taiwhenua O Tamatea In Partnership with Te Taiwhenua O Heretaunga Research Teams Te Taiwhenua O Tamatea: Te Taiwhenua O Heretaunga: Dr. Benita Wakefield Marei Apatu Marge Hape Dale Moffatt Jorgette Maaka Donna Whitiwhiti Bruce Wakefield Hirani Maaka Acknowledgments Te Taiwhenua O Tamatea wish to acknowledge the following whanau for providing their aroha and tautoko to this project: our kaumatua Aunty Ahi Robertson, Aunty Lily Wilcox, Aunty Ahi Heperi, Professor Roger Maaka and Morris Meha; Joanne Heperi, JB Smith, Jamie Graham, Hinewai Taungakore and finally all the Board for their input and feedback. Te Taiwhenua O Heretaunga wish to acknowledge: Kaumatua - Owen Jerry Hapuku, Haami Hilton, Miki Unahi, Heitia Hiha, Hawira Hape, Rumatiki Kani, Waa Harris, Wini Mauger; Te Rūnanganui o Heretaunga - Owen Jerry Hapuku, Peter Paku, Kenneth Jones, Jill Munro, Bernadette Hamlin, Koro Whaitiri, Ripia Waaka, Hariata Nuku, Mike Paku, Hira Huata, Keita Hapi, Mataora Toatoa, Tom Mulligan; focus group/ hikoi members/ interviewees – Morry Black, Waa Harris, Bernadette Hamlin, Ripia Waaka, Robin Hape, Jenny Mauger, Sandra Mauger, Hariata Nuku, Bayden Barber, Hinehau Whitiwhiti, Richard Waerea, Karen Apatu, Paul Blake, Glen MacDonald, Roger Maaka, Jorgette Maaka, Paul Blake, Miki (Darkie) Unahi, Owen Jerry Hapuku, Advisory - Jeremy Tātere MacLeod, Ngahiwi Tomoana, Dr Adele Whyte, Ngatai Huata. Tukituki River Catchment Cultural Values & Uses Page 2 Mihi
    [Show full text]
  • He Wahine, He Whenua I Ngaro Ai? Maori Women, Maori Marriage Customs and the Native Land Court, 1865-1909
    He Wahine, He Whenua I Ngaro Ai? Maori Women, Maori Marriage Customs and the Native Land Court, 1865-1909 Inano Walter A thesis submitted for the degree of Master of Arts University of Otago, Dunedin, New Zealand 2017 Created 16/10/2017 ii Abstract The aim of this study is to investigate and identify the effects the Native Land Court and native land legislation had on customary Māori marriage practices from 1865 to 1909. While researchers have produced a variety of important understandings of the court’s role in promoting land loss in Māori society, Māori women’s involvement in the court and its effects upon them is just beginning to be examined. This thesis makes a contribution to Māori women’s history by accounting for the role the Native Land Court and associated land legislation played in reshaping customary Māori marriage practices in nineteenth and early twentieth century New Zealand. Even though native land legislation was one of the key mechanisms by which the state governed Māori land as well as marriage, this connection is rarely examined within the same frame. The Native Land Court is a forum where land and marriage did interact. Focusing on a case study of Ngāti Kahungunu, I situate prominent Māori women in the Native Land Court, and use their experiences to further understandings of how Māori marriage, which is often examined in a pre-European context, was shaped by land title investigations and succession cases. This study was conducted utilising statutes, colonial newspapers and the Napier Minute Books. In the first chapter, this thesis uses ethnographic material to describe and interpret marriage customs prior to European contact, its draws upon missionary understandings of customary marriage upon arrival to Aotearoa, and also traces how colonial law managed marriage prior to the Native Land Court 1865.
    [Show full text]
  • E TU WHAKATU for Further Information Contact the Economic and Social Development Team At: Hastings District Council Private Bag 9002 Hastings New Zealand Ph
    WHAKATU 2020 E TU WHAKATU For further information contact the Economic and Social Development team at: Hastings District Council Private Bag 9002 Hastings New Zealand Ph. 06 871 5000 www.hastingsdc.govt.nz Published May 2014. Boast, R. 2008 Buying the Land, Selling the Land. Ma te huruhuru ka rere te manu REFERENCES Victoria University Press, Wellington. Tihei Mauri ora Bevin. S. Feb 2012. Proposed Roading Development. Whakatu Economic Benefit Assessment. Ko te mihi tuatahi ki te Matua i te Rangi nana nei nga mea katoa Prepared by Economic Solutions Ltd., Napier for Hastings District Council. To matou inoi nei kia aia hei tiaki, manakitia mai matou hapori Whakatu E nga mana, e nga reo, e nga karangamaha tena koutou katoa E Tu Whakatu 2014. Household Survey Report. Nga mihi kia ratou kua wehi atu ki te po moe mai ra Eru Pomare Research Centre, Wellington. Kia koutou nga tangata e noho ana ki Whakatu e mihi mai ra. Kia ratou nga Kaiwhakahaere o te kaunihera HDC me TPK nga mihi Mauri Mahi, 2001. Does being made unemployed affect health? mahana ki o koutou tautoko mo tenei taonga ara te pukapuka nei The Closures of Whakatu and Tomoana. Te Roopu Rangahau Hauora a Eru Pomare & Ngati Kahungunu Iwi o nga moemoea mo te hapori Whakatu. Inc. Wellington. E tu Whakatu mo ake tonu ake Modelling Analysis Prepared By Dr W. Hughes, Economic Impact Consultant, Results 2012. Auckland. Economic Impacts For The Whakatu Roading Na - Whakatu PCG & Whakatu Action Group Development Napier Minute Book 19. Maori Land Court, Hastings. ACKNOWLEDGEMENTS Patrick Parsons, 1998 Tanenuiarangi.
    [Show full text]
  • Heretaunga Haukū Nui
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. Heretaunga Haukū Nui A thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Māori Studies) at Massey University, Palmerston North, New Zealand. Pōhatu Paku 2015 Abstract Relationships with the environment for Ngāti Hāwea sit at the core of everyday living. Everything is connected. The essence of this philosophy arises from whakapapa, mauri, mana and tikanga. Practices based on an understanding of the environment have supported Ngāti Hāwea in maintaining and sustaining whānau and communities for many centuries. At present, key natural and physical resource management legislation define obligations and relationships when working with Māori in this space. In Aotearoa New Zealand, the Local Government Act 2002 and the Resource Management Act 1991 requires engagement and capacity for Māori to contribute to the decision-making processes of any local authority in its operations. This project aims to contribute to the bigger picture around engagement with Māori, and furthermore Māori-Council relationships. This project seeks how effective engagement brings with it not only opportunities for Māori, hapū and local government players, but also the different meanings and expectations that stakeholders bring to inclusive practices and the implications for policy engagement. This study is interested in the processes by which Māori and the Hawkes Bay Regional Council engage with each other, and examines the ways in which natural resource management operations recognize and facilitate hapū values, interests and aspirations under statute.
    [Show full text]