<<

Season 113,Program 7 imply approvalfor theuseoftheirimagebyUO and theSchoolofMusicDance. may beincluded in theserecordingsandphotos.By attendingthisevent,audiencemembers archive ontheUOwebsite,orforpublicity andpublications.Imagesofaudiencemembers recorded andphotographedforavariety ofuses,includingbothlivesimulcastanddigital Performances sponsoredbytheUOSchoolofMusicandDancearesometimes video Recording ofUOconcertsandevents withoutpriorpermissionisprohibited.

SCHOOL OF MUSIC AND DANCE Tuesday, October22, 2013|7:30p.m. The MusicofFranzLiszt Society, incommemorationofLiszt’s 202ndbirthday. Organized bytheOregonChapterofAmericanLiszt Beall Concert Hall (1811-1886)

PROGRAM TRANSLATIONS

“Lyrical Liszt” Der Fischerknabe - (1759 – 1805) The world has known Liszt as a great piano virtuoso yet has had trouble The lake smiles, so inviting to bathe, accepting him in any other role – least of all the composer of profound Es lächelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe schlief ein am grünen Gestade, the boy slept on the green bank, musical works. In his piano works, apart from obvious virtuosity, Liszt Da hört er ein Klingen, then, he hears a tinkling, always incorporates pure lyricism. His works manifest the true romantic Wie Flöten so süß, as of sweet flutes, spirit of the nineteenth century - the expression of emotions. From the Wie Stimmen der Engel like the voices of angels deep pathos to the exultation of the heavens, these emotions come to Im Paradies. in paradise. life though exquisite lyricism. The same lyrical inspirations of the piano Und wie er erwachet in seliger Lust, And as he awakens in blissful desire, compositions can also be seem in his lieder and chamber works. Liszt Da spielen die Wasser ihm um die Brust, the waters now play against his breast, wrote over 60 songs, as well as several works for small chamber groups. Und es ruft aus den Tiefen: and a call from the depths: Unfortunately, these works are all but forgotten. This concert features Lieb’ Knabe, bist mein! Dear boy, you are mine! some of these forgotten compositions. These are pieces are extremely Ich locke den Schläfer, I lure the sleeper, I draw him down. inspired and luxuriate in romantic harmonies and melodies. It is though Ich zieh ihn herein. these works that we see Liszt as a true creative artist and composer.

Invocation Nikolai Valov , piano

S’il est un charmont gazon Victor Hugo (1802 – 1885) Oh! quand je dors Victor Hugo Sarah Kenzinger, soprano Gabriel Neves Coelho, piano

Im Rhein (1797 – 1856) Hohe Liebe (1787 – 1862) Christine Welch Elder, soprano Crystal Zimmerman, piano

Elegie II, for violin & piano, S.131 Holly Roberts, violin Keaton Springfield, piano

(1811-1886) TRANSLATIONS PROGRAM

Hohe Liebe - Ludwig Uhland (1787 – 1862) La Tombe et la rose Victor Hugo In Liebesarmen ruht ihr trunken, In the arms of your love you lie intoxicated, Comment, disaient-ils Victor Hugo Des Lebens Früchte winken euch; The fruits of life beckon to you; Karen Esquivel, contralto Ein Blick nur ist auf mich gesunken, Only one glance has fallen upon me, Doch bin ich vor euch allen reich. But I am richer than all of you. Eduardo Moreira, piano

Das Glück der Erde miss ich gerne I gladly do without earthly joy Die Lorelei Heinrich Heine Und blick, ein Märtyrer, hinan, And, a martyr, I gaze ahead, Der Fischerknabe Friedrich Schiller Denn über mir in goldner Ferne For over me in the golden distance Hat sich der Himmel aufgetan. Heaven has opened. (1759 – 1805) Laura Wayte, soprano Alexandre Dossin, piano

Die Lorelei - Heinrich Heine (1797 – 1856) – Concert Paraphrase Ich weiß nicht, was soll es bedeuten I’m looking in vain for the reason Ednaldo Borba , piano Daß ich so traurig bin; That I am so sad and distressed; Ein Märchen aus alten Zeiten A tale known for many a season Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Will not allow me to rest.

Die Luft ist kühl und es dunkelt, Cool is the air in the twilight TRANSLATIONS Und ruhig fließt der Rhein; And quietly flows the Rhine; Der Gipfel des Berges funkelt The mountain top glows with a highlight Im Abendsonnenschein. From the evening sun’s last shine. Invocation

Die schönste Jungfrau sitzet The fairest of maiden’s reposing Élevez-vous, voix de mon âme, Avec Rise up, voice of my soul, With the So wonderously up there. Dort oben wunderbar, I’aurore, avec la nuit! Élancez-vous dawn, with the night! Leap up like the Her golden treasure disclosing; Ihr goldnes Geschmeide blitzet comme la flamme, Répandez-vous flame, Spread abroad like the noise! Float She’s combing her golden hair. Sie kämmt ihr goldenes Haar. comme le bruit! Flottez sur l’aile des on the wing of the clouds, Mingle with the nuages, Mêlez-vous aux vents, aux or- winds, with storms, With thunder, and the Sie kämmt es mit goldenem Kamme She combs it with comb of gold ages, Au tonnerre, au fracas des flots; tumult of the waves. Und singt ein Lied dabei; And meanwhile sings a song Das hat eine wundersame With melody strangely bold Rise up in the silence At the hour when, Gewaltige Melodei. And overpoweringly strong. Élevez-vous dans le silence À l’heure où dans l’ombre du soir La lampe des in the shade of evening, The lamp of night Den Schiffer im kleinen Schiffe The boatman in his small craft nuits se balance, Quand le prêtre éteint sways, When the priest puts out the ergreift es mit wildem Weh, Is seized with longings, and sighs. l’encensoir; Elevez-vous au bord des censer; Rise up by the waves In these Er schaut nicht die Felsenriffe, He sees not the rocks fore and aft; ondes Dans ces solitudes profondes Où deep solitary places Er schaut nur hinauf in die Höh. He looks only up towards the skies. se révèle a la foi! Where God reveals himself to faith!

Ich glaube, die Wellen verschlingen I fear that the waves shall be flinging Am Ende Schiffer und Kahn; Both vessel and man to their end; Und das hat mit ihrem Singen That must have been what with her singing Die Lorelei getan. The Lorelei did intend. TRANSLATIONS TRANSLATIONS

S’il est un charmont gazon – Victor Hugo (1802 – 1885) Im Rhein - Heinrich Heine (1797 – 1856)

S’il est un charmant gazon If there’s a lovely grassy plot Im Rhein, im schönen Strome, In the Rhine, in the holy stream Que le ciel arrose, watered by the sky Da spiegelt sich in den Well’n Is it mirrored in the waves – Où [brille]1 en toute saison where in every season Mit seinem großen Dome With its great cathedral – Quelque fleuréclose , some flower blossoms, Das große, heil’ge Köln. That great, holy city Cologne. Où l’on cueille à pleine main where one can freely gather Lys, chèvre-feuille et jasmin, lilies, woodbines and jasmines... Im Dom da steht ein Bildnis, In the Cathedral stands an image J’en veux faire le chemin I wish to make it the path Auf goldnem Leder gemalt; Painted on golden leather; Où ton pied se pose! on which you place your feet. In meines Lebens Wildnis Into the wildness of my life Hat’s freundlich hineingestrahlt. Has it shone, friendly. S’il est un rêve d’amour, If there is a dream of love Parfumé de rose, scented with roses, Es schweben Blumen und Eng’lein Flowers and little cherubs hover Où l’on trouve chaque jour where one finds every day Um unsre liebe Frau; Around our beloved Lady; Quelque douce chose, something gentle and sweet, Die Augen, die Lippen, die Wänglein, The eyes, the lips, the cheeks— Un rêve que Dieu bénit, a dream blessed by God Die gleichen der Liebsten genau. They match my beloved’s exactly. Où l’âme à l’âme s’unit, where soul is joined to soul... Oh! j’en veux faire le nid oh, I wish to make it the nest La Tombe et la rose – Victor Hugo (1802 – 1885) Où ton coeur se pose! in which you rest your heart. La tombe dit à la rose : The tomb says to the rose: -- Des pleurs dont l’aube t’arrose From the tears with which the dawn sprinkles you Oh! quand je dors – Victor Hugo (1802 – 1885) Que fais-tu, fleur des amours ? What do you make, flower of love? La rose dit à la tombe : The rose says to the tomb: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, Oh, when I sleep, approach my bed, -- Que fais-tu de ce qui tombe What do you do with that which falls comme à Pétrarque apparaissait Laura, as Laura appeared to Petrach; Dans ton gouffre ouvert toujours ? In your ever-open abyss? Et qu’en passant ton haleine me touche... and as you pass, touch me with your breath...

Soudain ma bouche at once my lips La rose dit: -- Tombeau sombre, The rose says: somber tomb, S’entrouvrira! will part! De ces pleurs je fais dans l’ombre From these tears I make in the shadow Un parfum d’ambre et de miel. A perfume of amber and of honey. Sur mon front morne où peutêtre s’achève On my glum face, where perhaps La tombe dit: -- Fleur plaintive, The tomb says: plaintive flower, Un songe noir qui trop longtemps dura, a dark dream has rested for too long a time, De chaque âme qui m’arrive Of each soul that arrives in me Que ton regard comme un astre se lève... let your gaze lift it like a star... Je fais un ange du ciel. I make an angel of heaven. Soudain mon rêve at once my dream Rayonnera! will be radiant!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Then on my lips, where there flits a brilliance, Comment, disaient-ils – Victor Hugo (1802 – 1885) Éclair d›amour que Dieu même épura, a flash of love that God has kept pure, Pose un baiser, et d’ange deviens femme... place a kiss, and transform from angel into woman... Comment, disaient-ils, “How,” asked the men, Avec nos nacelles, Soudain mon âme at once my soul “can we flee the Spanish police S’éveillera! will awaken! Fuir les alguazils? in our small boats?” Ramez, disaient-elles. “Row,” replied the women.

Comment, disaient-ils, “How,” asked the men, Oublier querelles, “can we forget strife, Misère et périls? misery and danger?” Dormez, disaient-elles. “Sleep,” replied the women.

Comment, disaient-ils, “How,” asked the men, Enchanter les belles “can we enchant beautiful women Sans philtres subtils? without love potions?” Aimez, disaient-elles. “Love,” replied the women