Interview Held at Bolgatanga Pobaga, 25 February 1997. Two Women

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Interview Held at Bolgatanga Pobaga, 25 February 1997. Two Women Interview held at Bolgatanga Pobaga, 25 February 1997. Two women, Akunyo’oma and Amoa, discussed a quarrel they were involved in among some women and in which the police had intervened. They discussed how it was resolved and how they felt about it. Interviewers: “Chris” (an Anglican priest, Farefari himself, whom they knew well), and Atanga Donatus Akamugri, 27 years old and a student at UCEW. MEKD was also present. Donatus Akamugri helped with the transcription and translation. Akunyo'oma: Tu n daam pɔsɛ la, tuman dam paa yia waiwai p]mpi na, dike ti l]ger] zi'ili. Ti la ta paara tuman line, ti bama me k]']m paa na ti bamam wo a ke. Ti ma yeti "A, tuman wo a ke dee b] ba". Ti ba yeti "ai", ti man dike buna t]gele, ti n tadaana me m paa na ti tu lagum waina. Iõa yeti a t]gele, a yeti "ai", k]'] foe b]na lobe base. Ti mam yaõa yeti "â, n õwani?" ti a k]']m f]]ra l]bera basera. Mam k]'] vue õwana a k]']m zi ma tadaana. Iõa la iõa meere, ti ma me yaõa p]sera. Ti k]']m p]sera la a k]'] le ke mam pa'ase bim. Tu yaõa k]']m tara taaba p]gam p]gam p]gam. Ti ta g]']ra zebere la, ti bama me yaõa paa na, ti ba yaõa k]']m lagum p]sera. Ba p]sera p]sera ti tuma ze ko'om la kiõe de lebe ta pai la ti polise p]gum gi ba me. Za'a waabe lagum taaba. Ti mam pae ti "ayema õwana". Ina k]']m pae ti "ayema õwana", Ina k]']m pae ti "ayema õwana". Ti ba daa ta tu kiõe police station na, ti a yaõa da yeti, tuman gube iõa me, ti tu yaõa daa ke kootu. Amoa: P]se la me n da le eõ se'em. Tu zebela, ba daa ta pae ti ba arege ko'om la ke la gee yaõa yelle la daa i eõ se'em, ti ma yese ta pae itw ma yeti "a, õwani ti ba eõ line nera wo pae fu dene sam pae C ti fu a ke, õwani ti ya eõ bala?" "Ti hale a p]gum base in me" de ti man yeta, a k]'] wa'a na k]'] ke ma la meere tu tu ti meera, ti ba zeke i ta base ke ti ba wa'a na p]se. Bina na neriba k]'] lagese mike ti ka besere mina tu ti ba p]se tu tee ti p]g-ya'ase lagum pa'ase ti ba daa wa'a na p]se tu ti polise la wa'a na. A daa p]gum aasum tuma me l]ger] me. Tuma me, ee, nika duma daa aseke lagum pa'ese ti ba tare tu kiõe police station na ta iõe seelum. Tata la n yu'uõ] ti ba waa bem tu. Didaari me Ataazele kuure ti ba ita ti ba wa'a na beeli tu. Yimbeere tu le lebe police station ti ba yeti ba book la court ti kiõe ti tu kiõ court la. Ti ba ta t]gera. Ti tu zom ti ba yi nera woo soke ti ba t]ge, nera woo t]ge ti mam me zom ti ba soke, ti ma eõ taale? bee m ka eõ taale? Ma yeti ma ka eõ taale ti ba yeti ti in eõe taale bee m ka eõ taale? Ti ma yeti ma ka eõ taale ti ba yeti ma tu court. T]. Ma tu court la, t], tumam zi'a. Ba daa eõe ti b]daasi la dae nye nereba la ti ba iõ suguri, b]daasi la daa kiõ ta nye nereba la ti ba yese t]g]n la wa'a yire na maale. Ba daa maale t]g]n la ti a yeli ti tu ti aasum a bun la see tu y] eõa de ti yet]g] la maale ti ba daa y]. Interviewer: B]daasi la daa kiõe ta y] me dee yese yet]g] la bee? Amoa: La de sera tu n daa p]si la tu daa ka mi ti la wo de'e na õwana ti tu wan soke tu daa ka soke ba baõe ba da y] la õwani? ba eõ la õwane? Fu miti b]daasi la sa eõ sela wa'a na fu ka n nyaõe soke ba yeti õwana la õwana. Ehee. Ge sa n dene ti daa mini tu wo n soke nereba yeli ti ya y] la õwane? Ya eõ la õwane? Ya sa'am la õwane? [...] Interviewer: Ti court duma la n daa ta yele bala ba'ase waabi yaõa yese yet]ga la wa'a n yiri ti ba maale, yama poore daa pee bala me yo? Amoa: Tu poore sa n ka pee ya, ge tuma miõa ka s] tu miõa. Tuma miõa ka n nyaõe yeti "ai". N w] woo nereba in s]e tuma ti tuma b] na. Nereba la n s] tu la bama miõa n maale yet]ga la. Tu ka nyaõe yeti "ai". Tuma ka tari paõa õwani nyaõe yeti õwana. La me de la tu me n s] mina daana ti tu zebe zeberi la. Tuma me bia n de e. A s] la aseba yire bo la tu yire. Ehee. La de la buuri puam. N s] ba daa yeli ti ba maale yet]ga la. Interviewer: Buuri la iya ti ya nam C ee C ? Amoa: Ma m p]gum yeti ya, la dage p]ge la miõa dee seba n s] tu la, iyaõa maale yet]ge la. Ba maaleg] la basela woo, p]gesi la ka le b] na bim baõe ba i eõe se'em la se'em. Ehee. Dee ba m ba'ase wa'a na ba yeti bama maale t]g] la. La me n dage zina wa ti tu zea la fu, ti tu wo ta nyaõe soke yeti la iõ la õwani la õwani. Da bem boe C ba yi fu yese zagny]re, fu iõa gbe'eri me la, fu wo nyaõe t]ge yet]ga yeti õwana. Interviewer: [...] La san de'e na yama pute'ere puam yama daa m wo boori ni tii ya maale yet]g]le bim la bii yama boti ni ya sa m p]gum yeti ya yese ya miõa tari yese bii b]raasw kiõ ka yese b] ya? Yama puuri-pee bala b]daasi n yese de ti yama daa poõ ka mina di yeli la, wo yama en de p]gesi wa? Amoa: [...] Fu m miti ee? la bo la t]ka t]ka. Tuma n miõa ka nyaõe s]'] na tumesi b]daa sa n fo zuo yeti ti tu eõ wa'a na fu n fu miõa zoti la fu yeti "ai". Fu õ ka nyaõe, fu nye ya? Iõe n yeli se'em fu dolu la n]dene fu ka n nyaõi zagese yeti fu ka n dole dene. Interviewer: [...] Ehee. Dee ge fu n de p]ka la ti ba yelle bala yama besite bala an suõa yo e? Amoa: La an suõa de la iõa n s] fu ti fu b] na la. A sa yeti õwana ti fu yeti "ai", beere yie ti yele se'ere gana bala, a wo yeti k]']m, "Tara, fum p]gum gana mam." Fu me ka tari paõa wo yeti, "Ai, ba de maale". Maaleg] la me an suõa. Akunyo'oma: Ma n ti'isi ti b]daa la sa n yeti a wo maale, la de peregere ti fu base ti ba maale. Dage fu yeti ai, fu k]'] t]ge. Fu n k]'] nyere di zi'a ti be se'ere ti yelle ti a gana bala. Ti a yeti tara ti fu nyaõa ka mina fu n wa iõ se'em. Amoa: Fu nye bun la n de'eõ se'em la ya? La de de la tum ma, iõa ki ti ba ita kuure. Nereku'uõ] la n de lagese t]g]ra. Fu n ka n nyaõe foe zuo yeti, "Ai, la de õwana m ka n sake". Nereku'uõ] fu n sa n foe zuo ba nyeti la fu m fu yena. Fu n nye ya? Bala la n s]e ti b]daasi la me kiõ ta n nye nera la. Bama me d]ge ba me kiõ ta nye ba ti ba yeli ti ba maale ti la de la buuri la. Gee sa n de'e na woo ti n k] n ze wa tu kine me kina kina ti tuma la nera ta tu'use taaba. Sar]] pua zebera, zebe la bo la di t]ka. Fu n la fu n nera la bo la di t]ka. [...] Interviewer: [...] Yama n daa y] n dike ligeri da l]ger] la y] bee la de la kamaa bee ya sereba la n dae y]] l]ger] la? [...] Amoa: Tu mi ti l]ger] la ba y] ya. Gee ba ka yeli tu yeti ba y] ya. Tuma miõ ka soke wa yeti ba eõ bala la. Ba y] l]ger] la bee ba ka y] tu ka soke ba, amaa ba y] l]ger] la. Gee la de lae ba y] ni na. Tuma n de ni seba C pute'ere la ka boe C Dabem me n tari fu ti fu wa kiõe ka zia ba niõa, yeli ti la eõ õwana la, ya y] l]ger] la bee ya ka y].
Recommended publications
  • Negotiation Philosophy in Chinese Characters
    6 Ancient Wisdom for the Modern Negotiator: What Chinese Characters Have to Offer Negotiation Pedagogy Andrew Wei-Min Lee* Editors’ Note: In a project that from its inception has been devoted to second generation updates, it is instructive nonetheless to realize how much we have to learn from the past. We believe Lee’s chapter on Chinese characters and their implications for negotiation is groundbreaking. With luck, it will prove to be a harbinger of a whole variety of new ways of looking at our field that will emerge from our next round of discussion. Introduction To the non-Chinese speaker, Chinese characters can look like a cha- otic mess of dots, lines and circles. It is said that Chinese is the most difficult language in the world to learn, and since there is no alpha- bet, the struggling student has no choice but to learn every single Chinese character by sheer force of memory – and there are tens of thousands! I suggest a different perspective. While Chinese is perhaps not the easiest language to learn, there is a very definite logic and sys- tem to the formation of Chinese characters. Some of these characters date back almost eight thousand years – and embedded in their make-up is an extraordinary amount of cultural history and wisdom. * Andrew Wei-Min Lee is founder and president of the Leading Negotiation Institute, whose mission is to promote negotiation pedagogy in China. He also teaches negotiation at Peking University Law School. His email address is an- [email protected]. This article draws primarily upon the work of Feng Ying Yu, who has spent over three hundred hours poring over ancient Chinese texts to analyze and decipher the make-up of modern Chinese characters.
    [Show full text]
  • English Versions of Chinese Authors' Names in Biomedical Journals
    Dialogue English Versions of Chinese Authors’ Names in Biomedical Journals: Observations and Recommendations The English language is widely used inter- In English transliteration, two-syllable Forms of Chinese Authors’ Names nationally for academic purposes. Most of given names sometimes are spelled as two in Biomedical Journals the world’s leading life-science journals are words (Jian Hua), sometimes as one word We recently reviewed forms of Chinese published in English. A growing number (Jianhua), and sometimes hyphenated authors’ names accompanying English- of Chinese biomedical journals publish (Jian-Hua). language articles or abstracts in various abstracts or full papers in this language. Occasionally Chinese surnames are Chinese and Western biomedical journals. We have studied how Chinese authors’ two syllables (for example, Ou-Yang, Mu- We found considerable inconsistency even names are presented in English in bio- Rong, Si-Ma, and Si-Tu). Editors who are within the same journal or issue. The forms medical journals. There is considerable relatively unfamiliar with Chinese names were in the following categories: inconsistency. This inconsistency causes may mistake these compound surnames for • Surname in all capital letters followed by confusion, for example, in distinguishing given names. hyphenated or closed-up given name, for surnames from given names and thus cit- China has 56 ethnic groups. Names example, ing names properly in reference lists. of minority group members can differ KE Zhi-Yong (Chinese Journal of In the current article we begin by pre- considerably from those of Hans, who Contemporary Pediatrics) senting as background some features of constitute most of the Chinese population. GUO Liang-Qian (Chinese Chinese names.
    [Show full text]
  • Lei Zuo, ASME Fellow, Professor, J. R. Jones III Faculty Fellow Director
    Lei Zuo, Professor, Virginia Tech, 12/20/2019 Lei Zuo, ASME Fellow, Professor, J. R. Jones III Faculty Fellow Director, Energy Harvesting and Mechatronics Research Lab Director, NSF I/UCRC Center for Energy Harvesting Materials and Systems Virginia Polytechnic Institute and State University (Virginia Tech), Blacksburg, VA 24061 Email: [email protected], Phone: (540) 231-7270, Cell: (847) 287-6887 Quick Highlights: • Awards: 2017 ASME Leonardo Da Vinci Award/Medal (for “eminent achievement in the design or invention of a product which is universally recognized as an important advance in machine design”); 2015 ASME Thar Energy Design Award (for “pioneering research in energy engineering, especially at large energy scale”); 2015 and 2011 R&D 100 Awards (for the 100 most significant technology innovations of the year in the word); 2014 SAE Ralph R. Teetor Educational Award • Funding: $14.5M (70 projects) in total as PI and co-PI since 2008 ($12M as PI, my share $9.4M). At VT: $10.4M (44 projects) in total as PI and co-PI ($9M as PI, my share $7M). • Publications: 273 papers in journals and conferences (113 in journals), including six best paper and two best student paper awards. H-index 33, i10-index 95, Google citations over 5000. • Advising: advising 8 PhD students, 7 MS students, 2 postdocs; graduated 12 PhDs (3 became faculty) and 45 MS (21 with thesis & 24 with projects); advised 11 postdocs (4 are faculty), mentored 150+ BS, and 10 high school students (5 subsequently admitted to MIT/Harvard). • Services: Technical editor of IEEE-ASME T. on Mechatronics, Associate editor of IFAC journal Mechatronics, Associate editor of ASME J.
    [Show full text]
  • International Monetary Review October 2015, Vol
    May 2014 Volume 1, Number 1 International Monetary Review October 2015, Vol. 2, No. 4 International Monetary Institute RMB Internationalization Report 2015 Press Release Yaseen Anwar One Belt One Road, Gateway to the Future Juan Carlos Martinez Oliva A New Approach to the Estimation of Equilibrium Exchange Rates among East-Asian Economies Alicia Garcia-Herrero and Xia Le RMB Bilateral Swap Agreements: How China Chooses its Partners? Special Column on Chinese Economy Instability in China by Steve H. Hanke China Turns to "Real Assets" by David Marsh Reflections on China's Growth by Juan Carlos Martinez Oliva 1 ADVISORY BOARD Edmond Alphandery Yaseen Anwar International Monetary Steve H. Hanke Review RobertIMI A. Mundell Li Ruogu 李若谷 Li Yang 李 扬 Pan Gongsheng 潘功胜 Su Ning 苏 宁 Wang Zhaoxing 王兆星 Xia Bin 夏 斌 Joseph C.K. Yam 任志刚 ACADEMIC COMMITTEE Introduction to the International Chairman Monetary Institute ( IMI ) Chen Yulu 陈雨露 (In alphabetical order of last name) Ben Shenglin 贲圣林 Cao Tong 曹 彤 Established on December 20, 2009, IMI is a non- Chen Weidong 陈卫东 Ding Zhijie 丁志杰 profit academic institution affiliated to China Robert Elsen Financial Policy Research Center and the School of Tomoyuki Fukumoto Guo Qingwang 郭庆旺 Finance of Renmin University. Hu Xuehao 胡学好 Il Houng Lee 李一衡 Ji Zhihong 纪志宏 Following the "general theory of macro-finance", Jiao Jinpu 焦瑾璞 IMI aims to become a world-class think tank, Rainer Klump Liu Jun 刘 珺 focusing on the studies of international finance, in Lu Lei 陆 磊 particular the international monetary system and David Marsh Juan Carlos Martinez Oliva RMB internationalization.
    [Show full text]
  • Chinese Language and Characters
    Chinese Language and Characters Pronunciation of Chinese Words Consonants Pinyin WadeGiles Pronunciation Example: Pinyin(WadeGiles) Aspirated: p p’ pin Pao (P’ao) t t’ tip Tao (T’ao) k k’ kilt Kuan (K’uan) ch ch’ ch in, ch urch Chi (Ch’i) q ch’ ch eek Qi (Ch’i) c ts’ bi ts Cang (Ts’ang) Un- b p bin Bao (Pao) aspirated: d t dip Dao (Tao) g k gilt Guan (Kuan) r j wr en Ren (Jen) sh sh sh ore Shang (Shang) si szu Si (Szu) x hs or sh sh oe Xu (Hsu) z ts or tz bi ds Zang (Tsang) zh ch gin Zhong (Chong) zh j jeep Zhong (Jong) zi tzu Zi (Tzu) Vowels - a a father usually Italian e e ei ght values eh eh broth er yi i mach ine, p in Yi (I) i ih sh ir t Zhi (Chih) o soap u goo se ü über Dipthongs ai light ao lou d ei wei ght ia Will ia m ieh Kor ea ou gr ou p ua swa n ueh do er ui sway Hui (Hui) uo Whoah ! Combinations ian ien Tian (Tien) ui wei Wei gh Shui (Shwei) an and ang bun and b ung en and eng wood en and am ong in and ing sin and s ing ong un and ung u as in l oo k Tong (T’ung) you yu Watts, Alan; Tao The Watercourse Way, Pelican Books, 1976 http://acc6.its.brooklyn.cuny.edu/~phalsall/texts/chinlng1.html Tones 1 2 3 4 ā á ă à ē é ĕ È è Ī ī í ĭ ì ō ó ŏ ò ū ú ŭ ù Pinyin (Wade Giles) Meaning Ai Bā (Pa) Eight, see Numbers Bái (Pai) White, plain, unadorned Băi (Pai) One hundred, see Numbers Bāo Envelop Bāo (Pao) Uterus, afterbirth Bēi Sad, Sorrow, melancholy Bĕn Root, origin (Biao and Ben) see Biao Bi Bi (bei) Bian Bi āo Tip, dart, javelin, (Biao and Ben) see Ben Bin Bin Bing Bu Bu Can Cang Cáng (Ts’ang) Hidden, concealed (see Zang) Cháng Intestine Ch ōng (Ch’ung) Surging Ch ōng (Ch’ung) Rushing Chóu Worry Cóng Follow, accord with Dăn (Tan) Niche or shrine Dăn (Tan) Gall Bladder Dān (Tan) Red Cinnabar Dào (Tao) The Way Dì (Ti) The Earth, i.e.
    [Show full text]
  • Performing Chinese Contemporary Art Song
    Performing Chinese Contemporary Art Song: A Portfolio of Recordings and Exegesis Qing (Lily) Chang Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Elder Conservatorium of Music Faculty of Arts The University of Adelaide July 2017 Table of contents Abstract Declaration Acknowledgements List of tables and figures Part A: Sound recordings Contents of CD 1 Contents of CD 2 Contents of CD 3 Contents of CD 4 Part B: Exegesis Introduction Chapter 1 Historical context 1.1 History of Chinese art song 1.2 Definitions of Chinese contemporary art song Chapter 2 Performing Chinese contemporary art song 2.1 Singing Chinese contemporary art song 2.2 Vocal techniques for performing Chinese contemporary art song 2.3 Various vocal styles for performing Chinese contemporary art song 2.4 Techniques for staging presentations of Chinese contemporary art song i Chapter 3 Exploring how to interpret ornamentations 3.1 Types of frequently used ornaments and their use in Chinese contemporary art song 3.2 How to use ornamentation to match the four tones of Chinese pronunciation Chapter 4 Four case studies 4.1 The Hunchback of Notre Dame by Shang Deyi 4.2 I Love This Land by Lu Zaiyi 4.3 Lullaby by Shi Guangnan 4.4 Autumn, Pamir, How Beautiful My Hometown Is! by Zheng Qiufeng Conclusion References Appendices Appendix A: Romanized Chinese and English translations of 56 Chinese contemporary art songs Appendix B: Text of commentary for 56 Chinese contemporary art songs Appendix C: Performing Chinese contemporary art song: Scores of repertoire for examination Appendix D: University of Adelaide Ethics Approval Number H-2014-184 ii NOTE: 4 CDs containing 'Recorded Performances' are included with the print copy of the thesis held in the University of Adelaide Library.
    [Show full text]
  • A Hypothesis on the Origin of the Yu State
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 139 June, 2004 A Hypothesis on the Origin of the Yu State by Taishan Yu Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. We do, however, strongly recommend that prospective authors consult our style guidelines at www.sino-platonic.org/stylesheet.doc.
    [Show full text]
  • Recent Publications
    Recent Publications: 1. Zhuo Zhu and Yuegang Zuo (2013) Bisphenol A and other alkylphenols in the environment – Occurrence, fate, health effects and analytical techniques. Advances in Environmental Research (in press). 2. Yuegang Zuo, et al. (2013) Hydrophilic interaction liquid chromatography: Fundamentals and applications. In: Yuegang Zuo (Eds.), High-Performance Liquid Chromatography (HPLC): Principles, Procedures and Practices. Nova Science Publishers, Inc. 3. Liu Feng-Jiao Li Shun-Xing Zheng Feng-Ying Huang Xu-Guang Zuo Yue- Gang Tu Teng-Xiu and Wu Xue-Qing (2013) Risk assessment of nitrate and oxytetracycline addition on coastal ecosystem functions. Aquatic Toxicology (in press). 4. Yong Chen, Kai Zhang and Yuegang Zuo (2013) Direct and indirect photodegradation of estriol in the presence of humic acid, nitrate and iron complexes in water solutions. Science of the Total Environment 463-464, 802- 809. 5. Yuegang Zuo, Kai Zhang and Si Zhou (2013) Determination of estrogenic steroids and microbial and photochemical degradation of 17α-ethinylestradiol (EE2) in lake surface water, A case study. Environmental Science: Processes & Impacts 15, 1529-1535. 6. Hans Laufer, Ming Chen, Bryan Baclaski, James M Bobbitt, James D Stuart, Yuegang Zuo, Molly W Jacobs (2013) Multiple Factors in Marine Environments Affecting Lobster Survival, Development and Growth with Emphasis on Alkylphenols: A Perspective. Canadian Journal of Fisheries and Aquatic Sciences 70, 1588-1600. 7. Si Zhou, Ruixiao Zuo, Zhuo Zhu, Di Wu, Kruti Vasa, Yiwei Deng and Yuegang Zuo (2013) An eco-friendly hydrophilic interaction HPLC method for the determination of renal function biomarkers, creatinine and uric acid, in human fluids. Anal. Methods 5, 1307-1311.
    [Show full text]
  • 内經圖 Nei-Ching T'u Diagram of the Inner Channels
    内經圖 Nei-ching T'u Diagram of the Inner Channels Contents The Diagram 2 Introductory Passages 8 Translation 12 Bilingual Text 16 Transcription and Word-by-Word Translation 22 Bibliography 32 Diagram of the Inner Channels Nei-ching T'u (Neijing Tu; Jap. Daikeizu) 内經圖 Ink rubbing; ink on paper Diagram of the Inner Channels with printed Chinese characters Diagram of the Inner Channels with printed Chinese characters Diagram of the Inner Effulgences Nei-ching T'u 内景圖 The diagram of Taoist anatomy and physiology in the Shih Lin Kuang Chi encyclopedia, from the edition of + 1478. The picture is probably of the early + 13th century. Several wheels of water-raising machinery for circulating the chhi are seen, with the co-operation of Yang dragon and Yin tiger to produce the 'baby boy' enchymoma. The upward passage of the ching to nourish the brain is drawn in a railway-line convention, and at the top on the right the 'three corpses (or worms)' of death and decay are seen leaving the regenerated body. (Needham, 1983: 112) This is the thirteenth-century diagram entitled the "Section on Medical Learning" (I-hsüeh Lei 醫學類), which is preserved in the fifteenth-century encyclopedia Shih-lin Kuang-chi 事林廣記. Some editions of this diagram are titled "Diagram of Master Smoke Curtain" (Yen-luo-tzu T'u 煙蘿子圖). Introductory Passages Introductory passages selected from various sources Neijing tu and Xiuzhen tu 内經圖 or 内景圖・修真圖 Chart of the Inner Warp (or: Chart of the Inner Landscape); Chart for the Cultivation of Perfection The Neijing tu and Xiuzhen tu are two charts of the human body.
    [Show full text]
  • Names of Chinese People in Singapore
    101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis.
    [Show full text]
  • In the Government's Service: a Study of the Role and Practice of Early China's Officials Based on Caex Vated Manuscripts
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2013 In the Government's Service: A Study of the Role and Practice of Early China's Officials Based on caEx vated Manuscripts Daniel Sungbin Sou University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Sou, Daniel Sungbin, "In the Government's Service: A Study of the Role and Practice of Early China's Officials Based on caEx vated Manuscripts" (2013). Publicly Accessible Penn Dissertations. 804. https://repository.upenn.edu/edissertations/804 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/804 For more information, please contact [email protected]. In the Government's Service: A Study of the Role and Practice of Early China's Officials Based on caEx vated Manuscripts Abstract The aim of this dissertation is to examine the practices of local officials serving in the Chu and Qin centralized governments during the late Warring States period, with particular interest in relevant excavated texts. The recent discoveries of Warring States slips have provided scholars with new information about how local offices operated and functioned as a crucial organ of the centralized state. Among the many excavated texts, I mainly focus on those found in Baoshan, Shuihudi, Fangmatan, Liye, and the one held by the Yuelu Academy. Much attention is given to the function of districts and their officials in the Chu and Qin vgo ernments as they supervised and operated as a base unit: deciding judicial matters, managing governmental materials and products, and controlling the population, who were the source of military and labor service.
    [Show full text]
  • Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual
    Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors A Dissertation Presented by Ruiqin Miao to The Graduate School in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Stony Brook University December 2005 Copyright by Ruiqin Miao 2005 Stony Brook University The Graduate School Ruiqin Miao We, the dissertation committee for the above candidate for the Doctor of Philosophy degree, hereby recommend acceptance of this dissertation. ___________________________________________________________ Co-Advisor: Ellen Broselow, Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Co-Advisor: Lori Repetti, Associate Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Marie K. Huffman, Associate Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Alice C. Harris, Professor, Department of Linguistics ___________________________________________________________ Agnes Weiyun He, Assistant Professor, Department of Asian and Asian American Studies, Stony Brook University This dissertation is accepted by the Graduate School _________________________________ Dean of the Graduate School ii Abstract of the Dissertation Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors by Ruiqin Miao Doctor of Philosophy in Linguistics Stony Brook University 2005 This dissertation is a study of Mandarin Chinese loanword
    [Show full text]