Language Ideologies and the Schooling of Caribbean Creole English-Speaking Youth in New York City

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Ideologies and the Schooling of Caribbean Creole English-Speaking Youth in New York City City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 6-2017 Language Ideologies and the Schooling of Caribbean Creole English-speaking Youth in New York City Dale M. Britton The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/2132 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] LANGUAGE IDEOLOGIES AND THE SCHOOLING OF CARIBBEAN CREOLE ENGLISH-SPEAKING YOUTH IN NEW YORK CITY by DALE MICHAEL BRITTON A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Urban Education in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2017 ©2017 DALE MICHAEL BRITTON All Rights Reserved ii Language Ideologies and the Schooling of Caribbean Creole English-speaking Youth in New York City by Dale Michael Britton This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Urban Education in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy ________________________ _____________________________________________ Ofelia Garcia Date Chair of Examining Committee _________________________ _____________________________________________ Date Anthony Picciano Executive Officer Supervisory Committee Ofelia Garcia Nicholas Michelli Tatyana Kleyn THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK ABSTRACT Language Ideologies and the Schooling of Caribbean Creole English-speaking Youth in New York City by Dale Michael Britton Adviser: Ofelia Garcia This dissertation seeks to illuminate the ways in which Anglocentric ideologies operate to marginalize and exclude the linguistic and cultural resources of Caribbean Creole English (CCE)-speaking in New York City’s education system. Data was gathered from youths and teachers, and then analyzed to identify the language practices and ideologies relating to both Standard English (SE)and Creole varieties and how they shape teaching and learning for these two groups. Several broad themes were identified. First, CCE-speaking youths are homogenized as simply black students and as a result, their specific cultural and linguistic resources are rendered invisible and are not included in teaching and learning. Secondly, teachers’ language ideologies are mostly Anglocentric, focusing on the value of Standard English especially for society at large, but also for academic contexts. On the other hand, students’ language ideologies are mostly Creolocentric as they view CCE as valuable for the home and for other cultural expressions such as reggae and dancehall musics. At the same time, students also hold some Anglocentric ideologies as they believe that CCE is inappropriate for writing, other school-based tasks and professional environments. Lastly, because both teachers and students agree that CCE is not appropriate for school-based tasks (and sometimes even in a school iv environment), CCE-speaking students are often subjected to symbolic violence, a phenomenon in which fellow linguistic minority students are often complicit. The dissertation concludes by suggesting that language programs should be developed and implemented to help CCE-speaking youths acquire the standardized varieties needed to successfully navigate academic texts and contexts. In addition, teachers and students should be introduced to sociolinguistic research and culturally responsive pedagogies that explicate and counter the role of language ideologies in shaping how CCE language varieties and language features are perceived and positioned in the sociopolitical and educational spheres. My hope is that this study will lead to a greater focus on the lived experiences of CCE- speaking youths and will generate critical and transformative knowledge that helps to improve their educational performance in New York City high schools. v Acknowledgements Completing this dissertation has been a long, physically and emotionally taxing but exciting journey of learning, laboring and confronting my own strengths and weaknesses, both in my personal and academic life. I am overjoyed to have arrived at the end of this process which I could not have completed without the love, forbearance, support and encouragement of a wonderful group of mentors, family and friends and former teachers. I would like to express heartfelt gratitude and appreciation to each of the participants, the eight resilient and resourceful students with whom I came to identify with culturally and linguistically in so many ways. Many of you will succeed despite the odds you face and have faced because of where you come from, who you are and how you talk. My hope is that your courageous voices and stories will benefit many who come after you. I must also thank the five generous and dedicated teachers whose voices and struggles to teach in complex and dynamic spaces I often identified with, being a teacher myself. All of us attempt every day with varying degrees of success to empower youths with the knowledge needed to prepare for college and career. I would also like to thank the four principals who allowed me to interview their teachers and students. I hope many of you will be able to draw something of value from this research to enhance the great work you already do. Without the help, support and encouragement of the members of my committee, I could not have achieved this milestone in my life. At the CUNY Graduate Center, many individuals helped me to successfully realize this endeavor. I am so grateful to you, Ofelia, for your unflagging belief in my potential and your investment in the conceptualization and completion of this dissertation. Nick, you have inspired me to challenge my thinking, inspired and pushed me to generate better work. Tatyana, thanks for bringing that infectious vi intellectual energy to this process and interrogating me in ways that helped me improve the quality of this project. I will always be appreciative to you all. A massive shout out to Christine (hamps), the hardest working executive assistant at the Graduate Center. Thanks for the hugs and warm words of support on some days when I felt intellectually and emotionally deflated. To my wife, Michele and my daughter, Nadja who had to endure absences, missed vacations and loss of quality time as I spent time in classes, in the library or reading and writing at home, I say thank you. Your patience, love and encouragement helped propel me through this process. Nuff respeck and big up to Clinton and Lurine Roper, my second parents, whose investment of love, time and money in my education starting at Pepper All- Age School, continuing through Manchester High School and the University of the West Indies laid the foundation for everything I have achieved as an adult. Mi cyan evah pay unnuh back fi everyting unnuh do fi mi. My dearest mummy who inculcated a love of the English language (a little too much mummy, LOL) a heartfelt thanks to you too. You laid the ground for my now more critical appreciation of my language repertoire. Thanks dad for always encouraging me to pursue a PhD. Mi wish yuh did live fi si dis day Dad. Thanks to my eternally beloved grandma, Mama. You left me a legacy of love for books, language, learning and reading. I will always remember your sweet and patient voice reading to me when I but a wee little boy. Lastly, thanks to you Mrs. Roach and Mrs. Dixon, two of the most compassionate teachers I have ever met. Mrs. Roach, thanks for all the free lunches and the free workbooks that helped me succeed on my high school entrance exam. Mrs. Dixon, you prepared me to do well in the annual Spelling Bee and to do as well as I did in elementary school. The two of vii you gave me more than classroom instruction. You saw my needs and you met them. The memories of your generosity and dedication to teaching and caring for the whole child continue to inspire me as a teacher and more importantly, as a human being, each and every day. viii Table of Contents ABSTRACT ........................................................................................................................................ iv Acknowledgements ............................................................................................................................ vi List of Tables ..................................................................................................................................... xii Chapter One ......................................................................................................................................... 1 Introduction .................................................................................................................................................... 1 My Narrative/Story ....................................................................................................................................... 3 Rationale for the Study .............................................................................................................................. 12 Purpose of the study .................................................................................................................................... 13 Chapter Two ....................................................................................................................................
Recommended publications
  • Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging
    From Genesis to Creole language: Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging HONGMIN WANG, University of California Santa Barbara, USA JIE YANG, Singapore University of Technology and Design, Singapore YUE ZHANG, West Lake University, Institute for Advanced Study, China Singlish can be interesting to the computational linguistics community both linguistically as a major low- resource creole based on English, and computationally for information extraction and sentiment analysis of regional social media. In our conference paper, Wang et al. [2017], we investigated part-of-speech (POS) tagging and dependency parsing for Singlish by constructing a treebank under the Universal Dependencies scheme, and successfully used neural stacking models to integrate English syntactic knowledge for boosting Singlish POS tagging and dependency parsing, achieving the state-of-the-art accuracies of 89.50% and 84.47% for Singlish POS tagging and dependency respectively. In this work, we substantially extend Wang et al. [2017] by enlarging the Singlish treebank to more than triple the size and with much more diversity in topics, as well as further exploring neural multi-task models for integrating English syntactic knowledge. Results show that the enlarged treebank has achieved significant relative error reduction of 45.8% and 15.5% on the base model, 27% and 10% on the neural multi-task model, and 21% and 15% on the neural stacking model for POS tagging and dependency parsing respectively. Moreover, the state-of-the-art Singlish POS tagging and dependency parsing accuracies have been improved to 91.16% and 85.57% respectively. We make our treebanks and models available for further research.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic
    INTERLIMINAL TONGUES: SELF-TRANSLATION IN CONTEMPORARY TRANSATLANTIC BILINGUAL POETRY by MICHAEL BRANDON RIGBY A DISSERTATION Presented to the Department of Romance Languages and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy June 2017 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Michael Brandon Rigby Title: Interliminal Tongues: Self-translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of Romance Languages by: Cecilia Enjuto Rangel Chairperson Amalia Gladhart Core Member Pedro García-Caro Core Member Monique Balbuena Institutional Representative and Scott L. Pratt Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2017 ii © 2017 Michael Brandon Rigby iii DISSERTATION ABSTRACT Michael Brandon Rigby Doctor of Philosophy Department of Romance Languages June 2017 Title: Interliminal Tongues: Self-translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry In this dissertation, I argue that self-translators embody a borderline sense of hybridity, both linguistically and culturally, and that the act of translation, along with its innate in-betweenness, is the context in which self-translators negotiate their fragmented identities and cultures. I use the poetry of Urayoán Noel, Juan Gelman, and Yolanda Castaño to demonstrate that they each uniquely use the process of self- translation, in conjunction with a bilingual presentation, to articulate their modern, hybrid identities. In addition, I argue that as a result, the act of self-translation establishes an interliminal space of enunciation that not only reflects an intercultural exchange consistent with hybridity, but fosters further cultural and linguistic interaction.
    [Show full text]
  • Trini Talk Or the Queen's English?
    Copyright by Sarojani S. Mohammed 2008 The Dissertation Committee for Sarojani S. Mohammed Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Trini Talk or the Queen’s English? Navigating Language Varieties in the Post-Colonial, High Stakes Climate of “Standard Five” Classrooms in Trinidad Committee: Diane L. Schallert, Co-Supervisor Barbara G. Dodd, Co-Supervisor Lars Hinrichs Zena T. Moore Marilla D. Svinicki Brandon K. Vaughn Trini Talk or the Queen’s English? Navigating Language Varieties in the Post-Colonial, High Stakes Climate of “Standard Five” Classrooms in Trinidad by Sarojani S. Mohammed, S.B. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2008 Dedication To the newest source of inspiration in my life, my nephew, Henrik Åge Lundgård. Acknowledgements In many ways, this document represents the love and support of the village that raised me. I regret that I cannot express my gratitude to every person who has helped me along the way, but I appreciate this opportunity to acknowledge in print those who have devoted inordinate amounts of time and effort to ensure the completion of this degree, and this project in particular. To my parents, who knew that I could do this even before it was a dream of mine, I thank you for your love and patience, help and advice, and especially for your encouragement and support over the past 27 years. To my brother and sister, thanks for making me who I am, and loving me as I am.
    [Show full text]
  • The Past, Present, and Future of English Dialects: Quantifying Convergence, Divergence, and Dynamic Equilibrium
    Language Variation and Change, 22 (2010), 69–104. © Cambridge University Press, 2010 0954-3945/10 $16.00 doi:10.1017/S0954394510000013 The past, present, and future of English dialects: Quantifying convergence, divergence, and dynamic equilibrium WARREN M AGUIRE AND A PRIL M C M AHON University of Edinburgh P AUL H EGGARTY University of Cambridge D AN D EDIU Max-Planck-Institute for Psycholinguistics ABSTRACT This article reports on research which seeks to compare and measure the similarities between phonetic transcriptions in the analysis of relationships between varieties of English. It addresses the question of whether these varieties have been converging, diverging, or maintaining equilibrium as a result of endogenous and exogenous phonetic and phonological changes. We argue that it is only possible to identify such patterns of change by the simultaneous comparison of a wide range of varieties of a language across a data set that has not been specifically selected to highlight those changes that are believed to be important. Our analysis suggests that although there has been an obvious reduction in regional variation with the loss of traditional dialects of English and Scots, there has not been any significant convergence (or divergence) of regional accents of English in recent decades, despite the rapid spread of a number of features such as TH-fronting. THE PAST, PRESENT AND FUTURE OF ENGLISH DIALECTS Trudgill (1990) made a distinction between Traditional and Mainstream dialects of English. Of the Traditional dialects, he stated (p. 5) that: They are most easily found, as far as England is concerned, in the more remote and peripheral rural areas of the country, although some urban areas of northern and western England still have many Traditional Dialect speakers.
    [Show full text]
  • Teaching the Art of Poetry Using Dialect in Your Poems
    TEACHING THE ART OF POETRY USING DIALECT IN YOUR POEMS by Liz Berry hinny … glinder … jinnyspins … dayclean1 Choosing to write poems using dialect is like finding a locked box full of treasure. You know there’s all sorts of magical things inside, you just have to find the key that will let you in. So put down your notebook, close your laptop, and start listening to the voices around you. For this is the way in, the place where the strongest dialect poetry starts: a voice you can hear. That’s how writing in Black Country dialect started for me - by listening to the voices of the area I’d grown up in. The Black Country dialect has long been mocked as guttural and middle-earthy but to me it’s beautiful because the people I love best have spoken it. None of them are poets but to me their language is the stuff of poetry. I started listening more carefully, rooting around in the past. It was like digging up my own Staffordshire Hoard; a field full of spectacular words, sounds and phrases glinting out of the muck. I was inspired by other poets who’d written using dialect. The brilliant Faber Book of Vernacular Verse edited by Tom Paulin presents a wonderful alternative poetic tradition. It praises the 'springy, irreverent, chanting, often tender and intimate, vernacular voice … which speaks for an alternative community that is mostly powerless and invisible'. Contemporary poets like Kathleen Jamie, Daljit Nagra and Jen Hadfield continue the tradition in fresh and irresistible ways. Reading their work you’re bowled over by the fizz and charm of dialect and how poetry can be a powerful way of protecting and celebrating the spoken language of regions and communities.
    [Show full text]
  • Dialects, Standards, and Vernaculars
    1 Dialects, Standards, and Vernaculars Most of us have had the experience of sitting in a public place and eavesdropping on conversations taking place around the United States. We pretend to be preoccupied, but we can’t seem to help listening. And we form impressions of speakers based not only on the topic of conversation, but on how people are discussing it. In fact, there’s a good chance that the most critical part of our impression comes from how people talk rather than what they are talking about. We judge people’s regional background, social stat us, ethnicity, and a host of other social and personal traits based simply on the kind of language they are using. We may have similar kinds of reactions in telephone conversations, as we try to associate a set of characteristics with an unidentified speaker in order to make claims such as, “It sounds like a salesperson of some type” or “It sounds like the auto mechanic.” In fact, it is surprising how little conversation it takes to draw conclusions about a speaker’s background – a sentence, a phrase, or even a word is often enough to trigger a regional, social, or ethnic classification. Video: What an accent does Assessments of a complex set of social characteristics and personality traits based on language differences are as inevitable as the kinds of judgments we make when we find out where people live, what their occupations are, where they went to school, and who their friends are. Language differences, in fact, may serve as the single most reliable indicator of social position in our society.
    [Show full text]
  • Capeverdean Words Derived from Portuguese Non-Infinitive Verbal Forms: a Descriptive and Comparative Study Nicolas Quint
    Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study Nicolas Quint To cite this version: Nicolas Quint. Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study. Papia, 2015, 2 (25), pp.189 - 215. halshs-01482124 HAL Id: halshs-01482124 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01482124 Submitted on 8 Mar 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. PAPIA, São Paulo, 25(2), p. 189-215, Jul/Dez 2015. Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study Palavras do cabo-verdiano derivadas de formas verbais não-infinitivas: um estudo descritivo e comparativo Nicolas Quint1 llacan, Villejuif, France [email protected] Abstract: This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete with Capeverdean more basilectal items. In section 1, the category of Capeverdean words under scrutiny is defined contrastively with other similar types of words. In section 2, all known members of this category are examined in turn and according to the characteristics of their respective Portuguese sources.
    [Show full text]
  • Aftermath : Seven Secrets of Wealth Preservation in the Coming Chaos / James Rickards
    ALSO BY JAMES RICKARDS Currency Wars The Death of Money The New Case for Gold The Road to Ruin Portfolio/Penguin An imprint of Penguin Random House LLC penguinrandomhouse.com Copyright © 2019 by James Rickards Penguin supports copyright. Copyright fuels creativity, encourages diverse voices, promotes free speech, and creates a vibrant culture. Thank you for buying an authorized edition of this book and for complying with copyright laws by not reproducing, scanning, or distributing any part of it in any form without permission. You are supporting writers and allowing Penguin to continue to publish books for every reader. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Rickards, James, author. Title: Aftermath : seven secrets of wealth preservation in the coming chaos / James Rickards. Description: New York : Portfolio/Penguin, [2019] | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2019010409 (print) | LCCN 2019012464 (ebook) | ISBN 9780735216969 (ebook) | ISBN 9780735216952 (hardcover) Subjects: LCSH: Investments. | Financial crises. | Finance—Forecasting. | Economic forecasting. Classification: LCC HG4521 (ebook) | LCC HG4521 .R5154 2019 (print) | DDC 332.024—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2019010409 Penguin is committed to publishing works of quality and integrity. In that spirit, we are proud to offer this book to our readers; however, the story, the experiences, and the words are the author’s alone. While the author has made every effort to provide accurate telephone numbers, internet addresses, and other contact information at the time of publication, neither the publisher nor the author assumes any responsibility for errors or for changes that occur after publication. Further, the publisher does not have any control over and does not assume any responsibility for author or third-party websites or their content.
    [Show full text]
  • Encouraging Linguistic Diversity in the Campus Community
    ENCOURAGING LINGUISTIC DIVERSITY IN THE CAMPUS COMMUNITY AMY SMITH, HOUSING & FOOD SERVICES GOALS • Understand how & why linguistic diversity exists • Provide examples of linguistic variation based on traits such as sex, gender, race, region, etc. • Understand that – linguistically – all ways of speaking are and should be considered “equal” • Understand challenges faced by language minority students • Public attitudes about non-English languages and different ways of speaking • Linguistic discrimination • Think about ways to encourage linguistic diversity on campus • Thinking about language differences not as a deficit but an addition to the campus community “LANGUAGE MINORITY” • “Language Minority” • Regional/ethnic dialects – e.g. Southern American English, African American English • English as a Second/Foreign Language – e.g. International students • Bilinguals – e.g. students who speak English fluently, but a different language with their parents • Also includes – to some extent – young women’s speech Abstract concept/ thought HOW SPEECH “WORKS” • We each have a set of linguistic rules partially Rule 1 dictated by non-linguistic characteristics, such as: Rule 2 • Native language . • Sex/gender Rule n • Race • Region • Socioeconomic status • Age • All of these rules are learned and can also change over time • What is “Standard” English? Speech NATIVE LANGUAGE Most obvious demonstration of differing language rules between populations. Differences at all levels of language: • Word selection • Morphology • Sentence structure • Pronunciation
    [Show full text]
  • 12 English Dialect Input to the Caribbean
    12 English dialect input to the Caribbean 1 Introduction There is no doubt that in the settlement of the Caribbean area by English speakers and in the rise of varieties of English there, the question of regional British input is of central importance (Rickford 1986; Harris 1986). But equally the two other sources of specific features in anglophone varieties there, early creolisation and independent developments, have been given continued attention by scholars. Opinions are still divided on the relative weight to be accorded to these sources. The purpose of the present chapter is not to offer a description of forms of English in the Caribbean – as this would lie outside the competence of the present author, see Holm (1994) for a resum´ e–b´ ut rather to present the arguments for regional British English input as the historical source of salient features of Caribbean formsofEnglish and consider these arguments in the light of recent research into both English in this region and historical varieties in the British Isles. This is done while explicitly acknowledging the role of West African input to forms of English in this region. This case has been argued eloquently and well, since at least Alleyne (1980) whose views are shared by many creolists, e.g. John Rickford. But the aim of the present volume, and specifically of the present chapter, is to consider overseas varieties of English in the light of possible continuity of input formsofEnglish from the British Isles. This concern does not seek to downplay West African input and general processes of creolisation, which of course need to be specified in detail,1 butrather tries to put the case for English input and so complement other views already available in the field.
    [Show full text]
  • LINGUISTIC CONTEXT of H-DROPPING Heinrich RAMISCH University of Bamberg Heinrich
    Dialectologia. Special issue, I (2010), 175-184. ISSN: 2013-22477 ANALYSING LINGUISTIC ATLAS DATA: THE (SOCIO-) LINGUISTIC CONTEXT OF H-DROPPING Heinrich R AMISCH University of Bamberg [email protected] Abstract This presentation will seek to illustrate how linguistic atlas data can be employed to obtain a better understanding of the mechanisms of linguistic variation and change. For this purpose, I will take a closer look at ‘H-dropping’ – a feature commonly found in various European languages and also widely used in varieties of British English. H-dropping refers to the non-realization of /h/ in initial position in stressed syllables before vowels, as for example, in hand on heart [ 'ænd ɒn 'ɑː t] or my head [m ɪ 'ɛd]. It is one of the best-known nonstandard features in British English, extremely widespread, but also heavily stigmatised and commonly regarded as ‘uneducated’, ‘sloppy’, ‘lazy’, etc. It prominently appears in descriptions of urban accents in Britain (cf. Foulkes/Docherty 1999) and according to Wells (1982: 254), it is “the single most powerful pronunciation shibboleth in England”. H-dropping has frequently been analysed in sociolinguistic studies of British English and it can indeed be regarded as a typical feature of working-class speech. Moreover, H-dropping is often cited as one of the features that differentiate ‘Estuary English’ from Cockney, with speakers of the former variety avoiding ‘to drop their aitches’. The term ‘Estuary English’ is used as a label for an intermediate variety between the most localised form of London speech (Cockney) and a standard form of pronunciation in the Greater London area.
    [Show full text]