Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu SINO-PLATONIC PAPERS Number 48 September, 1994 Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. Submissions are regularly sent out to be refereed and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Manuscripts should be double-spaced with wide margins and submitted in duplicate. A set of "Instructions for Authors" may be obtained by contacting the editor. Ideally, the final draft should be a neat, clear camera-ready copy with high black- and-white contrast. Sino-Platonic Papers is licensed under the Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ or send a letter to Creative Commons, 543 Howard Street, 5th Floor, San Francisco, California, 94105, USA. Please note: When the editor goes on an expedition or research trip, all operations (including filling orders) may temporarily cease for up to two or three months at a time. In such circumstances, those who wish to purchase various issues of SPP are requested to wait patiently until he returns. If issues are urgently needed while the editor is away, they may be requested through Interlibrary Loan. N.B.: Beginning with issue no. 171, Sino-Platonic Papers has been published electronically on the Web. Issues from no. 1 to no. 170, however, will continue to be sold as paper copies until our stock runs out, after which they too will be made available on the Web at www.sino-platonic.org. _______________________________________________ Victor H. Mair, "Iatroductionand Notes for a Complete Translation of the Chwng Tzu" Sino-PlatonicPapers, 48 (September, 1994) Preface My complete translation of the Chuang Tw was published by Bantam Books in the late summer of 1994. Because of the nature of that publication, it was impossible for me to include all of the notes and commentary that I had prepared during the course of my work on the text. As with my edition of the Tao Te Ching (Bantam, 1990), however, I promised in the Chuang Tzu (p. liv) that I would issue in Sino-Platonic Papers a separate set of materials designed for those individuals who would like more detailed information on specific points. That is the genesis of this particular volume. In the Bantam Chuang Tzu, I was not able to give any annotations on textual and other types of philological matters. Here, on the other hand, there are hundreds of notes explaining the basis of my readings of difficult passages. Yet, inasmuch as I had originally designed even these notes for the general reader, they are neither as technical nor as complete as I would have made them if they had been meant from the very beginning for a purely scholarly (viz., sinological) audience. The contents of this volume are essentially as I drew them up for submission to Bantam. When I did so, I was fully aware that a protracted process of negotiation with my editors there would result in something quite different. Those who have examined the Bantam edition can see for themselves just how dissimilar that book is from this volume. The only significant changes from the original manuscript that I have made here are in the addition of page numbers and key words to the annotations. It should be mentioned that I had originally designated the various sections of the chapters by letters (A, B, C..., etc.), but my editors at Bantam insisted that these be changed to numbers. Therefore, what I had once referred to as 24K, for example, has now become 24.11. Finally, I had originally designed the book to have numbered footnotes at the bottom of the page. The footnote numbers still exist at the beginning of each note herein, but I have had to add identifying tags in bold, e.g., K'un (3,where the number in parentheses is the page number of the translation published by Bantam. The tag words in bold usually constitute the items that are being explicated, but sometimes they serve merely to locate the section of the text that is relevant to a more general note. The Chuang Tzu is far and away my favorite Chinese book Although this fascinating collection of essays, tales, and anecdotes presents many difficult problems of interpretation, for two decades it has been the work that I wanted more than any other to Victor H. Mair, "Introductionand Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu" Sino-Platonic Papers, 48 (September, 1994) render into English. To prepare myself for the task, I gathered together scores of traditional commentaries and modem exegeses. Although I have consulted them closely and carefully during the course of my research, I seldom refer to them directly in the notes to the translation. The main reason for this is that I view the Chuang Tzu primarily as a work of literature rather than as a work of philosophy and wish to present it to the reading public unencumbered by technical arcana that would distract from the pleasure of encountering one of the most playful and witty books in the world. There have been a few previous translations of the Chuang Tzu into English, French, German, Mandarin, Japanese, and other languages (including several complete ones) although nothing like the hundreds that have been done for the Tao Te Ching, that other well-known Taoist classic. Some of these renditions are quite competent, but I believe that none of them has succeeded in capturing the quintessential spirit of the book. Both the style and the thought of the Chuang Tnr are extraordinary. If we try to approach them by conventional means, we will surely fail. Therefore, in making my translation, I have not been afraid to experiment with new modes of expression to simulate the odd quality of writing in the Chuang Tzu. If my rendering has any other aim than philological accuracy, it is to present Chuang Tzu as a preeminent literary stylist and to rescue him from the clutches of those who would make of him no more than a waffling philosoph or a maudlin minister of the Taoist faith. Before proceeding further, I should be kind enough to explain what the name of the book means and how it should be pronounced. "Chuang" is the surname of the supposed author of this marvelous work and "Tzu" simply implies "master"in the sense of the leader of a given school of thought in ancient China. Hence, we may render "Chuang Tzu" as "Master Chuang." While the pronunciation of the title is not such an easy matter as its meaning, I would console my poor reader who is afraid to attempt it by saying that speakers of Sinitic languages themselves have pronounced (and still do pronounce) the two sinographs used to write it in widely varying ways. For example, a Cantonese would read them, more or less, as tshuhng tzyy and a resident of the Chinese capital 2,600 years ago would have pronounced them roughly as tsyang tsyehg or tsryangh rsyehgh. Therefore, it does not really matter that much how each of us says the title of the book in his or her own idiolect. For those who are fastidious, however, the "conect" pronunciation in Modem Standard Mandarin may be approximated as follows. The "Chu" part of Chuang sounds like the "juu"of juice or jute, except that the "u" functions as a glide to the succeeding vowel and thus comes out as a "w";the "a" must be long, as in Ma and Pa; the "ng" is the same as in English. Perhaps the best way to approximate Tzu is to lop off the initial part of words Victor H. Mair, "Introductionand Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu" Sino-Platonic Papers, 48 (September, 1994) such as adze, fads, and so forth, striving to enunciate only the "d" and the voiced sibilant that comes after it. To end this little lesson in Mandarin phonology, then, we may transcribe Chuang Tzu phonetically as jwa~vngdz or jwahng dzuh. For the meaning and pronunciation of crucial technical terms such as Tao (the Way or the Track) and chti ("vital breathtt)that recur in the Chuang Tzu, see the Afterword to my translation of the Tao Te Ching, pp.
Recommended publications
  • The Unity of Yin and Yang: a Philosophical Assessment
    The Unity of Yin and Yang: A Philosophical Assessment Thaddeus T'ui-chieh Hang National Chengchi University, Taipei "One yin ^ and one yang d, constitute what is called Tao 51"; "When yin and yang are united in their virtue, the soft and the hard attain their physical shape." These famous statements are drawn from the "Appended Remarks" (Hsi-tz'u Slit?) of the / Ching %M.. Since they were uttered more than two thousand years ago, they became the metaphysical foun- dation for the two great philosophical schools of China, namely, Taoism and Confucianism. For both these schools, yin and yang, two contrasting but mutually compensating components constitute unity in harmony. We shall endeavor to give an historical account of this concept, describe it phenomenologically, and venture a philosophical assessment from cos- mological, anthropological, as well as theological points of view. I. An Historical Account The origin of yin-yang ideas must be sought in very ancient times. In the Book of Poetry (Shih-ching I^M?i<) the words "yin" and "yang" signified the north and south sides of a mountain.1 In the Book of Historical Documents (Shu-ching US?) the two words never appeared together ex- cept in the apocryphal "Chou-kuan" /SJ1T. Even in the Analects of Con- fucius there is no mention of yin-yang. However, the eight trigrams were probably in use at the beginning of the Chou )*] dynasty (late 12th cen- tury B.C.). Since the eight trigrams consist of combinations of broken and 'James Legge, The Chinese Classics: Vol. IV, Book of Poetry (Taipei, 1972), Ode 19, p.
    [Show full text]
  • Tao Te Ching LAO-TZU
    Tao Te Ching LAO-TZU Tao Te Ching Introduced by BURTON WATSON Translated, with Translators’ Preface, Glossary, & Pronunciation Guide, by STEPHEN ADDISS & STANLEY LOMBARDO Ink Paintings by STEPHEN ADDISS Hackett Publishing Company Indianapolis/Cambridge Copyright © 1993 by Hackett Publishing Company, Inc. All rights reserved Printed in the United States of America 14 13 12 11 10 7 8 9 10 Cover art by Stephen Addiss: Lao-tzu For further information, please address Hackett Publishing Company, Inc. P.O. Box 44937 Indianapolis, Indiana 46244-0937 www.hackettpublishing.com Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lao-tzu. [Tao te ching. English] Tao te ching/Lao-tzu; introduced by Burton Watson; translated, with translators’ preface, glossary, & pronunciation guide, by Stephen Addiss & Stanley Lombardo; ink paintings by Stephen Addiss. p. cm. ISBN 0-87220-233-X (alk. paper) ISBN 0-87220-232-1 (pbk.: alk. paper) I. Watson, Burton, 1925– . II. Addiss, Stephen, 1935– . III. Lombardo, Stanley, 1943– . IV. Title. BL1900.L26E5 1993b 299’.51482—dc20 93-21939 CIP ISBN-13:978-0-87220-233-7 (cloth) ISBN-13:978-0-87220-232-0 (pbk.) ePub ISBN: 978-1-60384-637-0 Contents Introduction Translators’ Preface Chinese Pronunciation Guide Tao Te Ching Glossary of Chinese Words Captions Introduction Ancient China Traditional accounts of Chinese history customarily begin by describing certain ancient rulers such as the Yellow Emperor or Yao and Shun, paragons of virtue and wisdom, who first taught the arts of civilization to the Chinese people. Scholars now agree that in all probability these figures were originally local deities who, in the process known as euhemerism, were in later ages divested of their more blatantly supernatural characteristics and made to look like historical personages.
    [Show full text]
  • Daodejing-Ivanhoe.Pdf
    CHAPTER FOUR Laozi (“The Daodejing” ) Introduction Traditionally, Laozi q! is said to have been an older contemporary of Confucius and the author of the Laozi or Daodejing /-r. But most con- temporary scholars regard Laozi (literally “Old Master”) as a mythical char- acter and the Laozi to be composite work. The present version of the text consists of short passages, from a variety of sources, over half of which are rhymed. These were collected together into a single volume of eighty-one chapters that were then divided into two books. Book I consists of chap- ters one through thirty-seven, the dao /, “Way,” half of the text; Book II consists of chapters thirty-eight through eighty-one, the de -, “Virtue,” half. On the basis of this organization, this version of the text came to be known as the Daodejing, which means simply “The Classic of Dao and De.” This division in no way reflects the contents of the chapters them- selves, except that the first chapter begins with the word dao and the thirty- eighth chapter begins by describing the highest de. The text may have reached its present form sometime during the third or perhaps second cen- tury B.C.E. Another version of the text, named after its place of discovery, Mawangdui s™u, is similar in content and firmly dated to the middle of the second century B.C.E.But in the Mawangdui version, the order of the Books is reversed, giving us the Dedaojing. Though it was probably cobbled together from different sources, the Laozi may well have been assembled during a relatively short period of time and perhaps by a single editor.
    [Show full text]
  • No One Can Escape the Consequences of Their Actions Sri Sathya Sai
    Divine Discourse 15 August 2006 No one can escape the consequences of their actions Sri Sathya Sai Baba Athi Rudra Maha Yagna Prasanthi Nilayam 15 August 2006 Karma is responsible for the birth, existence, Embodiments of Love! and death of man. It holds sway over all stages of his life Karma is verily God. God is not separate as the very deity of human existence. from you. God is present in subtle form in It is responsible for the joy and sorrow of man. every action. God exists in the form of karma (Telugu poem) in everything right from microcosm to macro- cosm. Anoraneeyan mahato maheeyan What is karma? It is the action that we per- (Brahman is subtler than the subtlest and form. Karma is the cause of man's birth, his vaster than the vastest). One must necessarily life on earth, and his ultimate death. The very perform action and should offer all actions to existence of man depends upon karma. There God. Sarva karma Bhagavad preetyartham can be no human life without karma? Spiri- (do all actions to please God). If you do like tual practices like yajnas and yagas are also this, you will not be bound by the conse- forms of karma. The welfare and well-being quences of your actions. of the world depends upon these spiritual practices. The very basis of the world is Easwara sarva bhutanam (God is the in- karma. Therefore, everyone must necessarily dweller of all beings). He is present in all be- perform karma. ings, be it a human being, a snake, or a scor- pion.
    [Show full text]
  • Early Confucian Concept of Yi
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Institutional Knowledge at Singapore Management University Singapore Management University Institutional Knowledge at Singapore Management University Research Collection School of Social Sciences School of Social Sciences 2-2014 Early Confucian concept of Yi (议) and deliberative democracy Sor-hoon TAN Singapore Management University, [email protected] DOI: https://doi.org/10.1177/0090591713515682 Follow this and additional works at: https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research Part of the Arts and Humanities Commons Citation TAN, Sor-hoon.(2014). Early Confucian concept of Yi (议) and deliberative democracy. Political Theory, 42(1), 82-105. Available at: https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/2548 This Journal Article is brought to you for free and open access by the School of Social Sciences at Institutional Knowledge at Singapore Management University. It has been accepted for inclusion in Research Collection School of Social Sciences by an authorized administrator of Institutional Knowledge at Singapore Management University. For more information, please email [email protected]. PTX42110.1177/0090591713515682TanPolitical Theory 515682research-article2013 Ta n Published in Political Theory, Vol. Article42, Issue 1, February 2014, page 82-105 Political Theory 2014, Vol. 42(1) 82 –105 Early Confucian Concept © 2013 SAGE Publications Reprints and permissions: of Yi (议)and Deliberative sagepub.com/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/0090591713515682 Democracy ptx.sagepub.com Sor-hoon Tan1 Abstract Contributors to the debates about the compatibility of Confucianism and democracy and its implications for China’s democratization often adopt definitions of democracy that theories of deliberative democracy are critical of.
    [Show full text]
  • Yin-Yang, the Five Phases (Wu-Xing), and the Yijing 陰陽 / 五行 / 易經
    Yin-yang, the Five Phases (wu-xing), and the Yijing 陰陽 / 五行 / 易經 In the Yijing, yang is represented by a solid line ( ) and yin by a broken line ( ); these are called the "Two Modes" (liang yi 兩義). The figure above depicts the yin-yang cycle mapped as a day. This can be divided into four stages, each corresponding to one of the "Four Images" (si xiang 四象) of the Yijing: 1. young yang (in this case midnight to 6 a.m.): unchanging yang 2. mature yang (6 a.m. to noon): changing yang 3. young yin (noon to 6 p.m.): unchanging yin 4. mature yin (6 p.m. to midnight): changing yin These four stages of changes in turn correspond to four of the Five Phases (wu xing), with the fifth one (earth) corresponding to the perfect balance of yin and yang: | yang | yin | | fire | water | Mature| |earth | | | wood | metal | Young | | | Combining the above two patterns yields the "generating cycle" (below left) of the Five Phases: Combining yin and yang in three-line diagrams yields the "Eight Trigrams" (ba gua 八卦) of the Yijing: Qian Dui Li Zhen Sun Kan Gen Kun (Heaven) (Lake) (Fire) (Thunder) (Wind) (Water) (Mountain) (Earth) 0 1 2 3 4 5 6 7 The Eight Trigrams can also be mapped against the yin-yang cycle, represented below as the famous Taiji (Supreme Polarity) Diagram (taijitu 太極圖): This also reflects a binary numbering system. If the solid (yang) line is assigned the value of 0 and the broken (yin) line is 1, the Eight Trigram can be arranged to represent the numbers 0 through 7.
    [Show full text]
  • The Concept of Bhakti-Yoga
    Nayankumar J. Bhatt [Subject: English] International Journal of Vol. 2, Issue: 1, January 2014 Research in Humanities and Social Sciences ISSN:(P) 2347-5404 ISSN:(O)2320 771X The Concept of Bhakti-Yoga NAYANKUMAR JITENDRA BHATT B-402, Ayodhya Appt., Maheshnagar, Zanzarada Road, Junagadh Gujarat (India) Abstract: Bhakti-Yoga is a real, genuine search after the lord, a search beginning, continuing, and ending in love. One single moment of the madness of extreme love to God brings us eternal freedom. About Bhakti-Yoga Narada says in his explanation of the Bhakti-aphorisms, “is intense love to God.” When a man gets it, he loves all, hates none; he becomes satisfied forever. This love cannot be reduced to any earthly benefit, because so long as worldly desires last, that kind of love does not come. Bhakti is greater than Karma, because these are intended for an object in view, while Bhakti is its own fruition, its own means, and its own end. Keywords: Bhakti Yoga, God, Karma, Yoga The one great advantage of Bhakti is that it is the easiest, and the most natural way to reach the great divine end in view; its great disadvantage is that in its lower forms it oftentimes degenerates into hideous fanaticism. The fanatical crews in Hinduism, or Mohammedanism, or Christianity, have always been almost exclusively recruited from these worshippers on the lower planes of Bhakti. That singleness of attachment to a loved object, without which no genuine love can grow, is very often also the cause of the denunciation of everything else. When Bhakti has become ripe and has passed into that form which is caned the supreme, no more is there any fear of these hideous manifestations of fanaticism; that soul which is overpowered by this higher form of Bhakti is too near the God of Love to become an instrument for the diffusion of hatred.
    [Show full text]
  • List 3. Headings That Need to Be Changed from the Machine- Converted Form
    LIST 3. HEADINGS THAT NEED TO BE CHANGED FROM THE MACHINE- CONVERTED FORM The data dictionary for the machine conversion of subject headings was prepared in summer 2000 based on the systematic romanization of Wade-Giles terms in existing subject headings identified as eligible for conversion before detailed examination of the headings could take place. When investigation of each heading was subsequently undertaken, it was discovered that some headings needed to be revised to forms that differed from the forms that had been given in the data dictionary. This occurred most frequently when older headings no longer conformed to current policy, or in the case of geographic headings, when conflicts were discovered using current geographic reference sources, for example, the listing of more than one river or mountain by the same name in China. Approximately 14% of the subject headings in the pinyin conversion project were revised differently than their machine- converted forms. To aid in bibliographic file maintenance, the following list of those headings is provided. In subject authority records for the revised headings, Used For references (4XX) coded Anne@ in the $w control subfield for earlier form of heading have been supplied for the data dictionary forms as well as the original forms of the headings. For example, when you see: Chien yao ware/ converted to Jian yao ware/ needs to be manually changed to Jian ware It means: The subject heading Chien yao ware was converted to Jian yao ware by the conversion program; however, that heading now
    [Show full text]
  • Chinese Folk Art, Festivals, and Symbolism in Everyday Life
    Chinese Folk Art, Festivals, and Symbolism in Everyday Life PHOEBE A. HEARST MUSEUM OF ANTHROPOLOGY Written and Designed by Nicole Mullen with contributions by Ching-chih Lin, PhD candidate, History Department, UC Berkeley. Additional contributors: Elisa Ho, Leslie Kwang, Jill Girard. Funded by the Berkeley East Asia National Resource Center through its Title VI grant from the U.S. Department of Education. Special thanks to Ching-chih Lin, for his extraordinary contributions to this teaching guide and the Taipei Economic and Cultural Office in San Francisco for its generous print and electronic media contributions. Editor: Ira Jacknis Copyright © 2005. Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology and the Regents of the University of California. All rights reserved. 103 Kroeber Hall. #3712, Berkeley CA 94720 Cover image: papercut, lion dance performance, 9–15927c All images with captions followed by catalog numbers in this guide are from the collections of the Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology. All PAHMA objects from Beijing and Nanking are from the museum's Ilse Martin Fang Chinese Folklore Collection. The collection was assembled primarily in Beijing between 1941 and 1946, while Ms. Fang was a postdoctoral fellow at the Deutschland Institute working in folklore and women's studies. PHOEBE A. HEARST MUSEUM OF ANTHROPOLOGY CHINA The People’s Republic of China is the third largest country in the world, after Russia and Canada. It is slightly larger than the United States and includes Hong Kong and Macau. China is located in East Asia. The capital city is Beijing, which is in the northeast part of the country.
    [Show full text]
  • The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2012 Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Wai Kit Wicky Tse University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, and the Military History Commons Recommended Citation Tse, Wai Kit Wicky, "Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier" (2012). Publicly Accessible Penn Dissertations. 589. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 For more information, please contact [email protected]. Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Abstract As a frontier region of the Qin-Han (221BCE-220CE) empire, the northwest was a new territory to the Chinese realm. Until the Later Han (25-220CE) times, some portions of the northwestern region had only been part of imperial soil for one hundred years. Its coalescence into the Chinese empire was a product of long-term expansion and conquest, which arguably defined the egionr 's military nature. Furthermore, in the harsh natural environment of the region, only tough people could survive, and unsurprisingly, the region fostered vigorous warriors. Mixed culture and multi-ethnicity featured prominently in this highly militarized frontier society, which contrasted sharply with the imperial center that promoted unified cultural values and stood in the way of a greater degree of transregional integration. As this project shows, it was the northwesterners who went through a process of political peripheralization during the Later Han times played a harbinger role of the disintegration of the empire and eventually led to the breakdown of the early imperial system in Chinese history.
    [Show full text]
  • Lao Tzu and Francis Libermann on Living the Mystery Binh the Quach C.S.Sp
    Spiritan Horizons Volume 2 | Issue 2 Article 9 Fall 2007 Lao Tzu and Francis Libermann on Living the Mystery Binh The Quach C.S.Sp. Follow this and additional works at: https://dsc.duq.edu/spiritan-horizons Part of the Catholic Studies Commons Recommended Citation Quach, B. T. (2007). Lao Tzu and Francis Libermann on Living the Mystery. Spiritan Horizons, 2 (2). Retrieved from https://dsc.duq.edu/spiritan-horizons/vol2/iss2/9 This Wellsprings is brought to you for free and open access by Duquesne Scholarship Collection. It has been accepted for inclusion in Spiritan Horizons by an authorized editor of Duquesne Scholarship Collection. Horizons Lao Tzu and Francis Libermann on Living The Mystery MY sticism Binh The Quach, Contemporary uses of the term ‘mysticism’ include the whole C.S.Sp. gamut of experiences, teachings, techniques, lifestyles, etc., of A native of Vietnam and ‘mystics.’ One of the clearest definitions of ‘mysticism’ is that of currently serving as a missionary William Johnston. He defines it as the “wisdom or knowledge that in Hsinchu, Taiwan, Binh The is found through love; it is loving knowledge.” 1 He further asserts, Quach is a Spiritan from the “Mysticism is the core of authentic religious experience.” 2 This loving USA Western Province. He knowledge is efficacious because it leads to the transformation of holds M.A. and M.Div. degrees the individual. With this understanding of mystical theology in Biblical Studies from the Pontifical College Josephinum, as transforming mystical experience, we can eliminate those Columbus, Ohio, and a Ph.D. contemporary usages that equate mystical theology with mere in the Philosophy of World doctrines and theories of mystical experience, ignoring its Religions from the Graduate transforming effect.
    [Show full text]
  • Destiny, Vital Force, Or Existence? on the Meanings of Ming in Daoist Internal Alchemy and Its Relation to Xing Or Human Nature*
    《道教研究學報:宗教、歷史與社會》第六期(2014) Daoism: Religion, History and Society, No. 6 (2014), 157–218 Destiny, Vital Force, or Existence? On the Meanings of Ming in Daoist Internal Alchemy and Its Relation to Xing or Human Nature* Fabrizio Pregadio Abstract Neidan or Internal Alchemy has developed two main modes of self- cultivation. The first is based on cultivating the mind and intends to remove the causes that prevent one from “seeing one’s true nature,” which is equated with the Elixir. The second is based on purifying the main components of the human being—Essence (jing 精 ), Breath (qi 氣 ), and Spirit (shen 神 )—so that they may serve as ingredients of the Elixir. These two modes of self-cultivation are said to place an emphasis on xing 性 and on ming 命 , respectively. However, Neidan texts repeat time and again that xing and ming can only be understood and realized in conjunction with one another. Fabrizio Pregadio is Guest Professor of Daoist Anthropology at the Friedrich- Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Germany, and a research associate of the International Consortium for Research in the Humanities “Fate, Freedom and Prognostication,” directed by Professor Michael Lackner at the same university. His research focuses on the Daoist views of the human being and the Daoist traditions of self-cultivation. His current projects include a study of the intersection of Daoist, Buddhist, and Neo-Confucian doctrines in Internal Alchemy (Neidan). * This article is a contribution to the research project on “Fate, Freedom and Prognostication,” directed by Prof. Michael Lackner at the International Consortium for Research in the Humanities, University Erlangen-Nuremberg.
    [Show full text]