Aladierno AladiernoN.° 107 - JULIO 2007 No. 107 - JULY 2007

Guillermo Molina Herencia genética Genetic inheritance Málaga Museos y tapeos bajo el sol Museums & “tapeo”“tapeo” underunder thethe sunsun El jardín del Teide The Garden of Teide Cantabria Paraíso subterráneo Underground paradise EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003

contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter

Galería Gorda, en Nuestro mundo 6 Our World Cantabria (portada). Gorda Gallery in Cantabria Cantabria Cantabria (front page). Paraíso subterráneo 8 Underground paradise Guillermo Molina Guillermo Molina Herencia genética 16 Genetic inheritance Málaga Malaga Museos y tapeos bajo el sol 24 Museums & “tapeo” under the sun Rumbo a nuevos destinos 32 New summer destinations El jardín del Teide 34 The Garden of Teide Museo Picasso Chevrolet Nubira Chevrolet Lacetti de Málaga. 44 Malaga y Lacetti 2.0 TCDi 16v and Nubira Picasso Museum. Gastronomía 48 Gastronomy Sierra de la Albera Sierra de la Albera El último gran reducto de la tortuga mediterránea 50 The last redoubt of the Mediterranean tortoise Guillermo 32ª Copa América 32nd America’s Cup Molina. Valencia centro mundial de la vela 56 Valencia, world sailing hub Noticias 68 News La compañía pionera de la aviación ’s pioneering regional regional española, a su servicio 70 aviation company at your service AIR NOSTRUM recomienda 74 AIR NOSTRUM recommends Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Valle de Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó La Orotava. [email protected] The Orotava Director: Ignacio Nebot Valley.

Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Director comercial: Fernando Ferrer Delegación Baleares: Belén Alonso

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Sierra de Maquetación: José Manuel Aragón la Albera. Fotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995 Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers, n año más damos la bienvenida a la temporada de verano y ell, it is summertime again! As I may have mentioned on more Utodo lo que ello significa para muchos de ustedes. Se trata W than one occasion, the summer holiday period represents, for de un tiempo de merecido descanso, en el que reunirse y disfrutar de many of us, a well-deserved rest, an annual family gathering, a friendly la familia, los amigos e incluso darse algún que otro placer reencounter or the mystery of discovering an unknown destination. visitando nuevos destinos. As far as AIR NOSTRUM is concerned, however, it is probably one of Y precisamente esta época del año, en la que se incrementan the Company’s busiest times of the year and as such shall, during this de forma significativa los viajes en avión, coincide con uno de year’s busy holiday period, be offering an important increase in its los momentos de mayor actividad dentro de AIR NOSTRUM. number of flights routes. The idea behind this increase in flight routes Todos y cada uno de los empleados de la compañía realizan is to be able to offer passengers as many national and international un importante esfuerzo para que usted disponga de un amplio holiday destinations as possible. abanico de destinos, conexiones y frecuencias a la hora de Thanks to the above, passengers will be able during the period from organizar sus vacaciones. 20th July to 2nd September to choose from a total of 167 destinations Como resultado de este importante trabajo ponemos a su including 51 special summer destinations. This comprehensive list of disposición un total de 167 rutas durante la temporada especial seasonal destinations is the result of the efforts that go into trying to de verano, es decir, del 20 de julio al 2 de septiembre. De entre provide passengers with as many alternatives, and as much choice, as todas ellas, 51 funcionarán de forma exclusiva a lo largo de possible when deciding on where to spend their holiday. este periodo. Nuestro deseo es que ustedes dispongan de una I would inform you that we have included, in this ambitious plan, completa oferta de conexiones hacia aquellos lugares turísticos 15 completely new summer flight routes. Our summer flight network más demandados dentro y fuera de la geografía española. will connect passengers with a wide variety of “sea and sun” En este ambicioso plan también hemos incluido algunas novedades, destinations, the most popular destinations during any summer como el hecho de que 15 de las rutas anteriormente mencionadas holiday period. se operarán por primera vez en la temporada especial de verano. In order to give you a better idea of what I am talking about, I would AIR NOSTRUM unirá diferentes puntos de España con un gran número confirm that AIR NOSTRUM will, thanks to the above, be connecting de destinos de “sol y playa”, los más demandados durante estas Alicante and Valladolid with Tenerife; Alicante with Gran Canaria; fechas. Albacete with Lanzarote; Santander and Leon with Ibiza; Badajoz, De este modo, quedarán conectados Alicante y Valladolid con Tenerife; Melilla and Leon with Palma de Mallorca; Santander and Alicante Alicante con Gran Canaria; Albacete con Lanzarote; Santander y León with Minorca; Valladolid with Alicante and Malaga with Leon. con Ibiza; Badajoz, Melilla y León con Palma de Mallorca; Santander y As far as international destinations are concerned, we are Alicante con Menorca; así como Valladolid con Alicante; y Málaga offering two new flight services connecting Barcelona with con León. A nivel internacional, destacan dos enlaces nunca antes Tangiers and Ibiza with Turin. operados por la compañía: las rutas que unirán Barcelona con Tánger I am confident that the above-mentioned summer flight e Ibiza con Turín. services will provide you with faster and more efficient Sinceramente espero que con la puesta en marcha de estas nuevas connections to wherever you, and your family and friends, conexiones le hayamos hecho más rápido y sencillo el despla- are planning to spend that well-deserved rest. Happy zamiento a los lugares que usted desea, para poder así disfrutar de holidays! unos días de descanso en buena compañía. Felices vacaciones. Best wishes and bon voyage. Un saludo y buen viaje.

Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

A LO LARGO DE LA TEMPORADA ESPECIAL DE VERANO, AIR NOSTRUM OPERARÁ UN TOTAL DE 167 RUTAS AIR NOSTRUM WILL, DURING THE SUMMER SEASON, BE OFFERING A TOTAL OF 167 FLIGHT ROUTES

Aladierno 5 Nuestro mundo

Aladierno 6 Our World

Aladierno 7 Cantabria

Aladierno 8 Cantabria guarda en su interior la mayor densidad de cuevas con arte rupestre del mundo. Altamira, Patrimonio de la Humanidad, es el símbolo universal de esta valiosa herencia paleolítica que convive con otro legado subterráneo no menos sorprendente: las más de 6.500 cuevas de impresionantes formas geológicas y paisajes espectaculares como El Soplao.

antabria atesora en su subsuelo todo un mundo por descubrir que sorprende por Csu valor histórico y artístico, en el caso de las cuevas con arte rupestre, y por su valor espeleológico y sorprendente paisaje subterráneo, en el caso de cavidades como las de la cuenca del Asón o El Soplao. En poco más de 5.000 metros cuadrados, la región guarda en su interior la mayor densidad de cuevas con arte rupestre del mundo. Altamira, Patrimonio de la Huma- nidad, es el símbolo universal de este valioso legado paleolítico, que se puede disfrutar en otro más de medio centenar de cavidades repartidas por toda la región. La destreza de trazos y utilización del color de los artistas primitivos, tal como los llamaba Menéndez Pelayo, y su fidelidad con la realidad a la hora de pintar ciervas, caballos y bisontes se conjuga con la utilización de símbolos y marcas que se conservan en techos y paredes de cuevas como El Castillo, Las Monedas, Las Chimeneas o Cullalvera y que ofrecen la posibilidad de viajar hasta el origen de la Historia del Arte Universal.

UNA RUTA ÚNICA POR EL ARTE PREHISTÓRICO Una forma distinta de conocer Cantabria es a través del recorrido por cinco cuevas visitables en las que se pueden contemplar auténticos tesoros del arte paleolítico. Partiendo de oeste a este, la primera parada es en la Cueva del Chufín, situada en Riclones (Rionansa). En esta caverna se han diferenciado tres conjuntos artísticos en función de sus técnicas, temas y momento de ejecución. Así, los artistas de El Chufín utilizaron las técnicas del grabado profundo, trazo lineal y figuras grabadas y los temas son animales –ciervas, bóvidos, caballos y bisontes– y signos y líneas inclasificables.

Paraíso subterráneo Underground paradise

Cantabria is said to house, amongst other things, the world’s largest number of caves with cave paintings. Its famous World Heritage Site, Altamira, stands out as the universal symbol of this beautiful Spanish region’s valuable Palaeolithic patrimony along with the no less surprising legacy of over 6,500 caves. This legacy includes the extraordinary El Soplao Cave, famous not only for its magnificent geological forms but also for its spectacular scenery.

antabria houses an underground paradise just waiting to be discovered, C a fascinating world full of great historic and artistic value, fascinating cave paintings, ideal potholing conditions and a wide variety of surprising subterranean scenery that includes the Ason and El Soplao basins. This marvellous region houses, in a surface area of just over 5,000 square meters, the largest number of caves with cave paintings in the world. Altamira, World Heritage Site, stands out as the universal symbol of this valuable Palaeolithic patrimony. The Altamira Caves offer an excellent example of the artistic skills of what Menendez Pelayo referred to as primitive artists and their lifelike paintings of deer, horses and bison along with other symbols and marks conserved on the walls and ceilings of caves such as El Castillo, Las Monedas, Las Chimeneas and Cullalvera where visitors are offered a marvellous journey into the origins of the History of Universal Art.

A UNIQUE TOUR OF PREHISTORIC ART A tour of five of Cantabria’s most famous caves, well-known for their Palaeolithic art, is not only an excellent but also a novel way of discovering some of Cantabria’s most famous treasures. We would suggest visitors travel from west to east starting off with a visit to the Chufin Cave situated in Riclones (Rionansa). Three different types of artwork can be found here along with the engraving and scraping techniques used to depict animals such as the deer, horse and bison and other signs and unclassified lines. A menos de 30 kilómetros se halla Altamira (Santillana del Mar). Actualmente no es posible la visita a la cueva original, pero gracias a la tecnología se puede contemplar en toda su magnitud el arte del hombre que habitó aquellos parajes en la réplica situada en el Museo Altamira. El complejo museístico de Altamira, que comprende la Neocueva, el Museo y el centro de investigación, está considerado como el centro europeo más impor- tante en la divulgación prehistórica. Junto a este complejo, se halla la cueva de Altamira, cuyo arte aparece disperso en toda su longitud, de más de 300 metros, destacando el famoso techo de los bisontes. Muy cerca, en la localidad de Puente Viesgo, concretamente en el monte Castillo, se concentran un importante número de cuevas que aportan innumerables vestigios del hombre prehistórico. La cueva del Castillo, descubierta en 1903, ofrece la primera y más clara secuencia de un asentamiento humano desde el Paleolítico hasta la época histórica. En ella se pueden observar sedimentos de distintos periodos prehistóricos y en su interior sus habitantes dejaron huellas de lo que se supone sus manifestaciones místicas y religiosas. La cueva del Castillo alberga pinturas, con un margen de 6.000 años entre las primeras y las últimas figuras. Las representaciones, colorido y técnicas utilizadas son muy variadas. Las más representativas son los signos abstractos de puntuaciones y las manos en positivo y negativo. Siguiendo esta peculiar ruta subterránea, llegamos a la cueva de El Pendo, en Escobedo de El Pendo, en Escobedo de Camargo, fue descubierta en 1878 (un año antes que Altamira) Camargo, descubierta en 1878 (un año antes que Altamira) por Marcelino Sanz de Satuola. El por Marcelino Sanz de Satuola. Pendo es uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de la región. Cuenta con The Pendo Cave in Escobedo de Camargo was discovered in 1878 (a year before una especial formación geológica y registros humanos de hace más de 80.000 años. En 1997 the Altamira Cave) by Marcelino Sanz de Satuola. fue descubierto el “friso de las pinturas”, un gran panel de 25 metros de longitud, con

El complejo museístico de Altamira, que El Pendo es uno de los yacimientos comprende la Neocueva, el Museo y arqueológicos más importantes de la región. el centro de investigación, está considerado Cuenta con una especial formación como el centro europeo más importante geológica y registros humanos de hace ‘en la divulgación prehistórica. ‘más de 80.000 años. The Altamira Complex comprising the The Pendo Cave is one of the region’s Neocueva (New Cave), the Altamira most important archaeological sites. Museum and the Altamira Investigation It offers unique geological forms and Centre is considered one of the most signs of ancient settlers dating back important prehistoric art centres in Europe. over 80,000 years.

Some 30 kilometres from the Chufin Cave, visitors will find the famous Altamira Caves (Santillana del Mar). Due to the extraordinary long waiting lists to visit this impressive monument, a scale model can be located in the Altamira Museum. The Altamira Complex comprising the Neocueva (New Cave), the Altamira Museum and the Altamira Investigation Centre is considered one of the most important prehistoric art centres in Europe. This group of buildings stands next to the famous Altamira Caves comprising a length of over 300 metres and home of an impressive cave ceiling decorated with nearly a hundred animals that includes numerous drawings of bison in different postures. Close by on Mount Castillo, in the town of Puente Viegso, another important number of caves can be found with Prehistoric remains. The Castillo Cave, discovered in 1903, offers the first and clearest picture of a human settlement from the Palaeolithic to the present era. Here visitors will find remains from different Prehistoric periods with evidence of the mystical and religious tendencies of its ancient settlers. The Castillo Cave houses cave paintings covering a period of some 6,000 years. The cave stands out for the different techniques and colouring used and the numerous abstract signs and positive and negative hand prints found. From here, we would suggest visitors continue on to the Pendo Cave in Escobedo de Camargo, discovered in 1878 (a year before the Altamira Caves) Actualmente no es posible la visita a la cueva original, pero gracias a la tecnología se by Marcelino Sanz de Satuola. The Pendo Cave is one of the region’s most puede contemplar en toda su magnitud el arte del hombre que habitó aquellos parajes en important archaeological sites. It offers unique geological forms and signs of la réplica situada en el Museo Altamira. ancient settlers dating back over 80,000 years. In 1997, an extraordinary frieze For those unable to visit the original Altamira Cave, it is now possible to contemplate its known as the “friso de las pinturas” (the painting frieze) comprising a huge magnificent prehistoric art thanks to the life-like replica housed in the Altamira Museum. 25 metre long panel with 16 representations of animals as well as a variety of

Aladierno 10

Chufín, Las Monedas, La Pasiega, El Castillo, El Pendo y Covalanas junto con Hornos de la Peña y La Garma constituyen el conjunto de cavidades de Cantabria que junto a cuatro asturianas y dos vascas optan a ser declaradas, próximamente, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. ‘Chufin, Monedas, Pasiega, Castillo, Pendo and Covalanas together with the Hornos de la Peña and Garma will shortly be confirmed, along with four Asturian and two Basque caves, as World Heritage Site Monuments by the UNESCO.

En Covalanas, localizada a escasos kilómetros del pueblo de Ramales de la Victoria, Techo de los bisontes, en la Cueva de Altamira. se puede observar un conjunto de 22 figuras, de las cuales 18 son ciervas. The ceiling full of bison figures situated in the Altamira Cave. The Covalanas Cave, situated a few kilometres from Ramales de la Victoria, offers paintings with a total of 22 figures of which 18 are deer.

Aladierno 12

La cueva de El Soplao, uno de los grandes tesoros de la espeleología mundial, a la que ya se la ha bautizado con el nombre de Capilla Sixtina de la Geología. The El Soplao Cave, one of the world’s greatest potholing treasures, baptised by many as the “Sistine Chapel of Quaternary Art”.

16 representaciones de animales, además de algunos signos, a los que se atribuye una signs considered to date back some 20,000 years. This spectacular frieze depicts antigüedad de alrededor de 20.000 años atrás. El conjunto del friso es de gran espectacula- a number of deer, a goat, a horse and two other unidentified animals. ridad. Lo componen varias ciervas, una cabra, un caballo y otros dos animales sin identificar. This small tour of prehistoric art finishes at the Covalanas Cave situated just Y finalizamos el recorrido por la Prehistoria en Covalanas, localizada a escasos a few kilometres from the town of Ramales de la Victoria. Although the cave kilómetros del pueblo de Ramales de la Victoria. En una zona profunda encontramos una entrance is small, it is easily accessible. Deep inside, visitors will find a gallery galería en la que se localiza el conjunto de representaciones más numeroso de la cueva, with a total of 22 paintings of which 18 are “hinds”, a characteristic animal con 22 figuras de las cuales 18 son ciervas, animal característico de las cuevas decoradas drawing in the Cantabrian caves, along with a horse, a reindeer, an auroch and a de Cantabria, un caballo, un reno, un uro y un animal difícil de identificar. Dispersos por hard to identify animal. There are also a large number of black marks dotted all toda la cueva existen trazos negros y en la zona terminal se ven algunos restos de pintura over the cave and some indecipherable remains of red paintings dated between roja indescrifrables, cuyo horizonte cronológico data de entre hace 20.000 a 14.400 años. 14,400 and 20,000 years old. Varias de estas cuevas, Chufín, Las Monedas, La Pasiega, El Castillo, El Pendo y A number of these caves such as the Chufin, Monedas, Pasiega, Castillo, Pendo Covalanas junto con Hornos de la Peña y La Garma constituyen el conjunto de cavidades and Covalanas together with the Hornos de la Peña and Garma will shortly be de Cantabria que junto a cuatro asturianas y dos vascas optan a ser declaradas, próxima- confirmed, along with four Asturian and two Basque caves, as World Heritage mente, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Site Monuments by the UNESCO.

EL SOPLAO, ‘CAPILLA SIXTINA DE LA GEOLOGÍA’ EL SOPLAO, ‘SISTINE CHAPEL OF QUATERNARY ART’ Si apasionante resulta adentrarse bajo tierra para descubrir la destreza de los artistas del If going underground to discover the skill of the Palaeolithic artists is a thrilling Paleolítico, no menos sorprendente resulta la visita a la cueva de El Soplao, uno de los experience, no less thrilling is a visit to the famous El Soplao Cave, not only one grandes tesoros de la espeleología mundial, a la que ya se la ha bautizado con el nombre of the world’s greatest potholing treasures but also baptised as the ‘Sistine Chapel de Capilla Sixtina de la Geología. of Quaternary Art’. La cueva, situada entre los municipios de Valdáliga, Herrerías y Rionansa, es conocida This extraordinary cave situated between the municipalities of Valdaliga, desde finales del siglo XIX debido a la explotación de las minas de La Florida. El Gobierno Herrerias and Rionansa was discovered at the end of the 19th century during de Cantabria ha desarrollado un ambicioso proyecto de acondicionamiento de la cavidad, de the works carried out at the Florida mine. The Cantabria Regional Government has 15 kilómetros de longitud, para su uso turístico, que permite dos tipos de visita (visita carried out a number of ambitious renovation works on this 15 kilometre long cave turística y turismo aventura). El Soplao constituye una maravilla espeleológica internacional, in order to attract tourists. Visitors are offered two types of visit, a tourist visit and con grandes superficies tapizadas de aragonitos, helictitas, pisolitas, gours, estalactitas y an adventure visit. As mentioned previously, the El Soplao Cave is an authentic estalagmitas, que provocan todo un juego de luces, sombras y sensaciones, y cuyo máximo international potholing treasure comprising large areas of amazing geological and exponente son las excéntricas, una formación singular que prolifera en El Soplao. speleological formations. It constitutes a wonderful spectacle full of Aragonite El pasado mes de marzo se inauguraba la segunda fase del acondicionamiento turístico formations, roof crusts, eccentric stalactites (very rare) and stalagmites, amongst de esta cavidad, un nuevo paso en la creación de un proyecto mucho más ambicioso others, that produce a fascinating display of light and shadow. promovido por la Consejería de Cultura, Turismo y Deporte y con el que se pretende The second phase of this magnificent project was inaugurated last March thanks ofrecer una nueva cara de la cueva y contextualizar su valor geológico y su pasado minero to the Regional Ministry of Culture, Tourism and Sports. The object of this project dentro de un gran parque temático denominado Territorio Soplao. is to create a theme park, the ‘Territorio Soplao’ (Soplao Territory) Theme Park. La nueva dimensión de Territorio Soplao permite no sólo conocer la cueva en las dos This magnificent project not only offers visitors the opportunity of choosing modalidades de visita turística y turismo-aventura, sino también descubrir el magnífico between a tourist visit and an adventure visit, it also offers the opportunity of entorno de ésta y pasear por un parque temático en el que el paisaje y los vestigios mineros discovering its magnificent surroundings, spectacular scenery and the interesting se alían con los nuevos edificios y miradores que enriquecen la visita. remains of its ancient mining activities. Casi en el extremo opuesto de la región, en la comarca de Asón-Agüera, encontramos más At the opposite end of Cantabria in the region of Ason-Agüera, another 4,000 de cuatro mil cuevas que se dispersan por todo el subsuelo de esta zona, formando algunos caves, a great many of which are interlinked, have been discovered. The quantity de los mayores sistemas subterráneos de Europa. La cantidad y calidad de las cuevas, and quality of these caves has attracted international fame. The inauguration of algunas unidas entre sí, han propiciado que esta zona sea internacionalmente conocida. Con the “Red de Cuevas del Alto Ason” (Alto Anson Cave Network) offers visitors la apertura de la “Red de Cuevas del Alto Asón”, estos tesoros subterráneos antes conocidos the opportunity of visiting a number of these beautiful caves famous for their sólo por expertos espeleólogos, se han abierto a todos los públicos mediante un circuito de spectacular scenery. Guided tours have been designed for all age groups and visitas guiadas por profesionales que permiten conocer estas maravillas geológicas a physical conditions made up of shorter routes of up to three hours and more cualquier persona, independientemente de su edad, experiencia o forma física. demanding routes of up to eight hours. Fotos: Consejería de Cultura, Turismo y Deporte Gobierno de Cantabria y Pedro Saura. Photographs: Cantabria Regional Cultural, Tourism and Sports Ministry and Pedro Saura. Fotos de las cuevas firmadas por Pedro Saura. Photographs of the caves by Pedro Saura.

Aladierno 14 Guía de Cantabria Guide to Cantabria Cuevas de Altamira Altamira Caves Hotel Albatros*** Hotel Albatros*** (Santillana del Mar) (Santillana del Mar) c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria) c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria) Tel.: +34 942 84 41 40 Tel.: +34 942 84 41 40 Tal es la singularidad de este magnífico The singularity of this magnificent Fax. +34 942 84 41 12 Fax.: +34 942 84 41 12 lugar, declarado Monumento Nacional en cave, declared a national monument in Situado en un entorno privilegiado, está Situated in a privileged area, surrounded by 1924 y Patrimonio de la Humanidad por la 1924 and a World Heritage Site by the rodeado de tres de las mejores playas del three of the best Cantabrian beaches (500 m), UNESCO en 1985, que muchos investiga- UNESCO in 1985, is such that some Cantábrico (500 m.) bajo bellos acantilados, this excellent hotel can be located just 10 min. dores la consideran la “Capilla Sixtina del investigators consider it the “Sistine a 10 minutos de la villa medieval de Santi- from the medieval town of Santillana del Mar Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879 Chapel of Quaternary Art”. Discovered llana del Mar y de la Cueva de Altamira. and the famous Altamira Cave.It comprises 42 por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola, 42 habitaciones decoradas, salones para well-decorated rooms and a number of banquet de sus 270 metros se encuentran repre- this 270 metre long area contains reuniones y celebraciones y confortables facilities together with a pub, terraces, heated sentados signos cabalísticos, además de paintings of horsemen as well as bulls, instalaciones: pub, terrazas, piscina clima- swimming pool (2008) etc. This exceptional toros, bisontes, caballos y otros animales. bison, horses and other animals. The tizada (2008). Sus servicios le convierten en hotel also offers guests a variety of services La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25 largest painted figure, the “Great Deer”, un hotel excepcional: servicio de transporte such as a guest transport service, a Wifi area, metros de longitud, es la “Gran Cierva. is 2.25 metres long. de clientes, zona wifi, spa con jacuzzi, a spa with Jacuzzi, Hamman, sauna, solarium, hamman, sauna, solarium, gimnasio, servi- gymnasium, a massage service and an annex Parque Nacional Picos de Europa cio de masajes… y en anexo, pista de tenis, equipped with a tennis court, paddle court and de los Picos de Europa National Park paddle y piscina olímpica. Campo de golf a Olympic size swimming pool. It accepts pets and 20 minutos. Admite animales de compañía. is just 20 min. from the nearest golf course. La historia de este paraje, declarado por The magnificent Picos de Europa www.hotelalbatros-suances.com www.hotelalbatros-suances.com la Ley 16/95 de 30 de mayo, es la conti- National Park, declared a national park on [email protected] [email protected] nuadora natural del Parque Nacional de 30th May, 1995, is the natural successor la Montaña de Covadonga, declarado por of the Covadonga Mountain National Park Alfonso XIII el 22 de julio de 1918. Posee declared a national park by Alfonso XIII on una superficie total de 64.660 hectáreas, 22nd July, 1918. Its surface area of 64,660 repartidas entre Cantabria, Asturias y hectares is divided between the Spanish Castilla y León, en las cuales habitan cuan- regions of Cantabria, Asturias and Castilla tiosas especies protegidas como quebran- y Leon. It is the home of a number of tahuesos, urogallos y osos pardos, sin protected species such as the bearded olvidar lobos ibéricos, rebecos, del que vulture, the Pyrenean capercaillie and the existen varias esculturas diseminadas brown bear as well as the Iberian wolf, the por el Parque, gatos monteses, águilas chamois, existing a number of sculptures reales, perdiceras y calzadas, y árboles dotted around the area, wild cat, golden como hayas, robles carvallos y rebollos, eagle, booted eagle and Bonelli’s eagle and encinas y alcornoques. tree species such as the beech, oak, Turkey oak, Holm oak and cork tree.

Venta de Castañeda Venta de Castañeda Carretera Nacional 634 Carretera Nacional 634 39660 Pomaluengo - Castañeda 39660 Pomaluengo - Castañeda Tel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140 Tel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140 Hotel y Restaurante Hotel y Restaurante Sentirse como en la propia casa. Este Feel completely at home. This restaurant, restaurante abierto en 1991 ha sabido dife- which first opened in 1991, has stood out Juan de la Cosa**** Juan de la Cosa**** renciarse buscando en las materias primas from the rest by trying to give a little Playa de Berria, 14 Playa de Berria, 14 y en los toques innovadores un punto de ambition to its ingredients and innovative 39740 Santoña (Cantabria) 39740 Santoña (Cantabria) ambición que lo ha situado entre los más touches, which has placed it amongst the Tel.: (34) 942 661 238 Tel.: (34) 942 661 238 conocidos y apreciados de Cantabria. most well-known and highly-valued Fax: (34) 942 661 632 Fax: (34) 942 661 632 Basándose en la cocina de mercado, la restaurants in Cantabria. Based on market El hotel-restaurante Juan de la Cosa está The Hotel-Restaurant Juan de la Cosa, carta se adapta a los productos de tempo- cooking, the menu adapts to seasonal situado a 10 min. de la autovía Santander- situated next to the Berria Beach, stands rada: carnes rojas, productos de la huerta produce -red meats, fruit and vegetables, Bilbao, salida 182, junto al mar y en la playa just 10 minutes from the Santander-Bilbao y pescados, sobre los que se aplica sabia- and fish- all with the perfect combination de Berria motorway. mente una combinación de técnicas tradi- of traditional techniques and imagination. Restaurante a la carta con viveros propios Its magnificent a la carte restaurant includes cionales e imaginación. Amplia bodega con It has a long wine-list of 150 different de mariscos y pescados frescos del puerto a fish tank with fresh fish and seafood from 150 entradas y buena representación de wines and a good representation of de Santoña, cocina tradicional con salones the Santoña Fishing Port, traditional cuisine caldos internacionales. international wines. de banquetes con capacidad para más de and banquet facilities offering seating for www.ventacastaneda.com www.ventacastaneda.com 500 comensales y habitaciones con vistas over 500 guests as well as rooms with sea E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] al mar o a la reserva natural de Santoña. views or views of the Santoña Nature Reserve. COORD. GPS. LONGITUD: W3º 55’ 37’’. LATITUD: N43º 18’ 38’’. GPS. LONG.: W3º 55’ 37’’. LAT.: N43º 18’ 38’’. www.hoteljuandelacosa.com www.hoteljuandelacosa.com

Aladierno 15 Aladierno 16 Guillermo Molina Herencia genética Genetic inheritance

Este ceutí de 23 años residente en Barcelona, pieza clave de la selección This 23-year-old waterpolo champion, born in Ceuta and living in española de waterpolo, fue elegido como el mejor jugador del reciente Mundial Barcelona, was named the Best Player of the recent Waterpolo World de Waterpolo de Melbourne. Detrás de este, “sueño hecho realidad”, según sus Championships held in Melbourne. According to Guillermo Molina, palabras, se encuentra toda una vida dedicada en cuerpo y alma al waterpolo, behind this “dream come true” is an entire life dedicated in body and un deporte de equipo que “requiere un gran esfuerzo físico y además un gran soul to waterpolo, a team sport that “requires a lot of physical strength control de un medio que no es habitualmente el tuyo”. as well as great control in an unusual environment”.

Aladierno 17 Pese a su meteórica trayectoria y excelente juego, Guillermo Molina sostiene que “aún me queda mucho para llegar donde quiero... ser mucho mejor”. In spite of his meteoric trajectory and excellent technique, Guillermo Molina has stated, “I still have plenty of time to be what I want to be… much better”.

el gran palmarés de Guillermo Molina is numerous victories include winning ¿Dónde radica principalmente su championship medals in three years Dsubrayar que fue Campeón del Mundo H the 2001 World Championships dureza y dificultad? with the Spanish National Waterpolo en Fukuoka (JPN), en 2001; logrando un in Fukuoka (Japan), coming fifth in the Lo más duro y difícil es ganar. El waterpolo Team. quinto puesto en los Juegos Olímpicos de 2004 Olympic Games in Athens (Greece) requiere un gran esfuerzo físico y además Where does the difficulty lie in Atenas (GRE), en 2004 y, en 2005, también and the 2005 World Championships un gran control de un medio que no es habi- waterpolo? un quinto puesto en el Campeonato del in Montreal (Canada) and coming third tualmente el tuyo, puesto que se desarrolla The main difficulty lies in winning. Mundo de Montreal (CAN); en 2006 ganó in the 2006 European Championships in dentro del agua y ahora, además, con la Waterpolo requires a lot of physical la medalla de bronce en el Campeonato de Belgrade (Serbia) and the 2006 World nueva normativa internacional creo que strength as well as great control in an Europa, Belgrado (SRB), logrando alzarse Championships in Melbourne (Australia). también ha aumentado el contacto físico unusual environment. On top of that, este año con la medalla de bronce en With a whole sporting life ahead of con tus rivales... Es un deporte duro, pero it seems that the new international el Campeonato del Mundo celebrado en him, this brilliant waterpolo champion que engancha. regulations have increased physical Melbourne (AUS). Con toda una carrera por confirms that “I still have plenty of time ¿Cómo es un día normal de entrena- contact between players. Waterpolo is delante el brillante waterpolista no duda en to be what I want to be… much better”. miento? a difficult, but inspiring, sport. declarar “aún me queda mucho para llegar When did you decide to become a Existen dos tipos de entrenamiento. El del How would you describe a normal day donde quiero... ser mucho mejor”. professional waterpolo player? club, donde te preparas para una larga of training? ¿Cuándo decidiste dedicarte profe- I was introduced to this sport when I temporada con el play-off, la Copa del Rey There are two types of training: normal sionalmente al waterpolo? was very young. Both my grandfather y las fases europeas, en el que un día entre- club training for the King’s Cup and He vivido el waterpolo desde muy pequeño, and my uncle were waterpolo players. nas 4 ó 5 horas que incluyen preparación European selection which comprises mi abuelo jugaba y mi tío también. Empecé I began playing at the C.N. Caballa de física en el gimnasio, natación, técnica y 4 or 5 hours of gym, swimming and en el C.N. Caballa de Ceuta y después me Ceuta before moving to Malaga. I was táctica. Después está el entrenamiento con technical and tactical training and national fui a Málaga. Con 15 años llegué a Barce- 15-years-old when I came to Barcelona, la selección, en el que estamos de 8 de la team training where we spend the whole lona y fue entonces cuando decidí dedi- deciding then to become a professional mañana a 6 de la tarde concentrados en el day from 8.00 to 18.00 hours in the carme a él. Era como una herencia genética. player. It seems to be part of my genetic Centro de Alto Rendimiento de Sant Cugat Elite Sporting Centre in Sant Cugat and ¿Qué es lo que más te atrajo de esta inheritance. donde, además de hacer el entrenamiento where, in addition to basic swimming modalidad deportiva? What attracted you most to this sport? básico de natación y gimnasio, efectuamos and gym training, we carry out tests El hecho de que sea un deporte de equipo, The fact that it is a team sport where you tests y pruebas de todo tipo ayudados and use computer programme analysis donde conoces a mucha gente y aprendes meet lots of people and learn to coexist por softwares de análisis que nos ayudan to help us improve our performance a convivir en todo tipo de situaciones. in different types of circumstances. a mejorar... y, por supuesto, también prac- study tactics. ¿Pensaste entonces que llegarías Did you think then that you would ticamos tácticas. What do you have that has turned hasta donde lo has hecho? come this far? ¿Cuáles son tus cualidades para you into one of the Spanish waterpolo No, ni mucho menos. Todos los niños de No, not at all. Most small children dream haberte convertido en una de las pie- team’s key players? pequeños soñamos con ser el mejor juga- about becoming the world’s best football zas claves de la selección española Nothing special, we are team, with dor de fútbol del mundo. Yo soñaba en ser player. I dreamed about becomingthe de waterpolo? members of more or less the same age el mejor waterpolista... Estoy en ello, pero world’s best waterpolo player. So here No hay nada especial, somos un equipo en that work well together. The important aún me queda mucho. De momento juego I am but still with a long way to go. el que todos tenemos una edad muy pare- thing is that each is aware of the role a waterpolo y con la selección en tres años To date, I have managed become a cida y además estamos muy compenetra- he has to play. As a team, we have the hemos conseguido dos medallas. waterpolo player and have won two dos. Lo importante es que sabemos cual es same objective in common.

Aladierno 18 nuestro rol en cada partido. Estamos uni- Who are the main rivals of the Spanish dos y tenemos el mismo objetivo. National Waterpolo Team? Hablando de la selección nacional, Spain is, at present, the world’s third ¿quiénes son sus máximos rivales y best team although only a goal separates El waterpolo requiere un gran esfuerzo en qué aspectos debe mejorar para the first seven or eight teams. Croatia, batirlos? Hungry, Serbia, Italy, Greece, Russia and físico y además un gran control de un Ahora mismo España es el tercer mejor Spain, the competition is fierce. This equipo del mundo, pero entre los siete o high level of international competition medio que no es habitualmente el tuyo. ocho primeros la diferencia puede ser de un adds a lot of interest. The Spanish gol. Estamos todos ahí, Croacia, Hungría, National Team still has a wide margin for Waterpolo requires a lot of Serbia, Italia, Grecia y Rusia, lo que hace improvement, we are young and there ‘ muy interesantes las competiciones inter- is still room for improving. On the other physical strength as well as control nacionales y muy meritorias las medallas. hand, we are also top international La selección española tiene mucho margen players with a good chance of winning. in an unusual environment. de mejora, somos jóvenes y tenemos que You were elected Best Player by the ganar más experiencia, pero somos juga- specialised media during the world dores de primera línea mundial y todos championship in Melbourne. How did podríamos ser titulares. it feel to win this award? Además has sido elegido mejor juga- It was a dream come true. I felt very dor del torneo mundialista de water- happy knowing that it was another step Ahora mismo España es el tercer mejor polo, según una votación efectuada towards where I want to be… much entre la prensa especializada en Mel- better. equipo del mundo, pero entre los siete bourne. ¿Qué ha significado para ti During the recent World Championships recibir ese galardón? in Melbourne, your team came third o ocho primeros la diferencia puede ser Un sueño hecho realidad. Una gran satis- after beating the famous Serbian facción y un primer paso, porque aún me international and European champions. de un gol. queda mucho para llegar donde quiero... What crossed your mind at that ser mucho mejor. moment? ‘ En el pasado Mundial de Melbourne The first thing I thought about was my Spain is, at present, the world’s lograsteis una merecida medalla dead grandfather and then my family. de bronce, tras imponeros merito- I felt really happy for myself and the third best team with only a goal riamente a la tan temida Serbia, rest of the team. separating the first seven Campeona del Mundo y de Europa. Was this a pending victory? ¿Qué pasó por tu mente en aquellos It was the acknowledgement of the or eight teams. momentos? team’s efforts and hard work. Behind

Aladierno 20 Primero pensé en mi abuelo, que falleció, y any medal there is always a lot of hard Decirle no a una mujer... No, ahora en Yes, I have as many as twenty. I always después en toda mi familia. Sentía alegría, work. serio, tener cinco días libres. Después del have to use cologne, pack my things mucha alegría por todo el equipo. Your trainer, Rafa Aguilar, has played mundial y en el tramo final de la liga nece- in the same order, put my swimming ¿Era una cuenta pendiente saldada an important role in this victory. How sitaba descansar, desconectar un poco. cap in one of my bag pockets and my finalmente con éxito? would you describe his role? ¿Alguna manía antes de meterte en goggles in another, sit in the same seat Era el reconocimiento a todo el esfuerzo y Excellent. He is responsible for giving la piscina? on the coach, kiss Iñaki’s (goalkeeper) a la gran labor que hicimos con el equipo. young waterpolo players the opportunity Muchas, he llegado a contar hasta 20... Por head, cross myself, kiss the goalpost Detrás de una medalla hay un grandísimo of competing. He placed his confidence la mañana tengo que ponerme colonia, and slap it three times, hand over my trabajo, siempre. in us and a training programme based meter las cosas en el mismo orden en la glasses to the “fisio” etc., I have so En la consecución de este triunfo on discipline and advanced technology. bolsa, ponerme el gorro en un bolsillo y las many. tiene mucho que ver Rafa Aguilar. A lot of people thought that after gafas en el otro, sentarme en el mismo sitio How would you describe yourself? ¿Cómo calificarías el papel que está the “Golden Generation”, Spain’s first en el autocar, besar la cabeza de Iñaki (el Well, I consider myself to be a person desempeñando el técnico de la selec- waterpolo Olympic champions and portero), santiguarme, besar el poste de la with a slightly strange sense of humour, ción? World champions on two occasions, it portería y darle tres manotazos, entregarle sensitive, very demanding, interested Muy bueno. El ha dado la opción de jugar was all over, but Rafa has demonstrated las gafas al “fisio”... Hay tantas. in improving, generous and very a waterpolistas jóvenes. Apostó por un that it is possible to continue reaping ¿Cómo te defines personalmente? determined. On the other hand, I think it equipo y por un sistema de trabajo basado success in this sport. Tengo un sentido del humor un tanto pecu- is important to have an open mind and en la disciplina y en el uso de las nuevas What are your main objectives as far liar, soy sensible, muy exigente, con un to help others whenever and wherever tecnologías. Se pensaba que después de la as the 2008 Olympic Games in Peking gran espíritu de superación, generoso y you can. generación de oro, del equipo que fue cam- are concerned? muy terco. Aunque creo que es importante What do you still consider worth peón olímpico y dos veces campeón del Our main objective is to win a gold medal tener la mente abierta y ayudar en todo lo fighting for in life? mundo, ya no habría nada y Rafa ha sabido that is what we are training for. Spain has que se pueda. For life itself. We only have one life so encontrar la fórmula demostrando que no already demonstrated that it is capable of ¿Dinos algo por lo que creas que aún I think we should make the most of existía ningún vacío. reaching the top of the podium. We are merece la pena luchar en la vida? it without hurting other people and ¿Objetivos mínimos de cara a los good and only a much better team than Por la vida. Sólo hay una y hay que inten- respecting their ideas. If not, nothing Juegos Olímpicos de Pekín 2008? ours can beat us (smile). tar disfrutarla, vivirla sin dañar a nadie y makes sense. El objetivo siempre es la medalla de oro, What was the last thing you treated respetando las ideologías de todas las per- What do you think society’s main porque cuando preparas una competición yourself to? sonas. Si no nada tiene sentido. problems are and how would you quieres ganarlo. España ya ha demostrado Saying no to a girl. No, seriously, ¿Cuáles son los principales proble- resolve them? que puede estar ahí, en el oro. Ya no somos having five days off. After the world mas de nuestra sociedad y qué solu- I think that we should help each other unos tapados y los que nos ganen tienen championships and with the final leg ciones propondrías? more. The Third World should be que ser mucho mejores que nosotros (son- of the league, I really needed to rest, Creo que en el siglo XXI deberíamos ayu- helped to become self sufficient. With ríe). disconnect for a while. darnos todos. El Tercer Mundo tiene que regard to the craziness of terrorism, ¿Cuál ha sido el último capricho que Do you practise any type of ritual llegar a ser autosuficiente. Y esta locura del each country should fly a white flag. It te has permitido? before getting into the water? terrorismo... tiene que ondear una bandera is impossible to live with fear. Instead blanca en todos los países. No se puede of living we are just surviving. I don’t vivir con miedo, porque entonces sobrevi- know how to resolve these problems, ves, y no vives. No puedo dar una solución, the world’s leaders know what should creo que los que mandan ya la saben, de be done, in fact, I guess we all know La selección española ya no somos unos hecho todos la sabemos. what should be done. ¿Podrías recomendarnos un libro y A favourite book and/or film? tapados y los que nos ganen tienen que ser una película? I really loved The Godfather, both the “El Padrino”, tanto el libro como la película book and the film and, of course, any mucho mejores que nosotros. y, por supuesto, todas las películas de los of the Marx Brothers’ films. I am a great hermanos Marx. Soy un gran fan de Grou- fan of Groucho Marx, he has helped me We are good and only a much better cho Marx, porque me ha hecho ver la vida to change my viewpoint on life. ‘ desde otro punto de vista. What do you do in your spare time? team than ours can beat us. ¿Qué haces en tu tiempo libre? I read, spend time with my friends, play Leer, salir con los amigos, jugar a la “Play”, on my Play Station, trick the odd girl to engañar a alguna mujer para que salga a going out to dinner with me… nothing cenar conmigo... en definitiva nada espe- special (smile). cial (ríe). Do you have any anecdotes? ¿Alguna anécdota? A few years ago I bought a brand of Hace años me compré un perfume y me lo perfume which I spent a year-and-a-half estuve poniendo durante un año y medio, using. The following Christmas Eve I bueno, no del mismo bote. Resulta que un went to dinner with one of my mates 24 de diciembre fui a cenar a casa de un from the Spanish team, Xavi Garcia, his compañero de selección, Xavi García, con parents and brother. We were opening sus padres y su hermano, que juega con- the presents when Xavi’s brother’s migo en el C.N. Barcelona. En el momento girlfriend opened a present with the de abrir los regalos a la novia de su her- same type of perfume that I had been mano le regalaron el mismo perfume que el using. I mentioned that I used that mío, me dijeron que era de mujer... recuerdo brand and they I was using a woman’s que me dio la risa, pero me lo he conti- perfume. It really made me laugh, but I nuado poniendo. carried on using it. Vuelas frecuentemente con Iberia As a frequent flyer with Iberia Regional Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspec- AIR NOSTRUM, what do you like best tos destacarías de la compañía? about our airline? Soy de Ceuta, pero vivo en Barcelona, I come from Ceuta but live in Barcelona. con lo cual vuelo muy a menudo con AIR This means that I travel frequently with NOSTRUM a Málaga, para poder llegar a AIR NOSTRUM to Malaga in order to mi ciudad. Todos los vuelos resultan muy get to Ceuta. The flights are always confortables y siempre me han atendido comfortable and the onboard service muy bien. excellent.

Aladierno 22

Aladierno 24 Málaga Museos y tapeo bajo el sol Museums & “tapeo” under the sun

La ciudad que vio nacer a Pablo Ruiz Picasso, uno de los más reputados e influyentes artistas del siglo pasado, posee innumerables argumentos que atraen, año tras año, a un creciente número de turistas que no pueden resistirse a la tentación de disfrutar de una de las localidades más bonitas y con más posibilidades de ocio y culturales de Andalucía.

Malaga, birthplace of one of the world’s most important 20th century artists, Pablo Ruiz Picasso, is amongst ’s most beautiful holiday resorts. Its increasing number of annual visitors will find here a wide selection of activities together with some of the Mediterranean’s most beautiful coastal scenery.

Aladierno 25 Espectacular panorámica de la hermosa ciudad andaluza con la Malagueta, su popular coso taurino, en primer término. Spectacular panoramic view of this beautiful Andalusian city with a close up of the Malagueta, the city’s popular bullring.

mplazada a orillas del mar Mediterráneo, en plena Costa del Sol, la capital de la E provincia homónima ha sido poblada por multitud de pueblos que han dejado su personal impronta en algunos de los lugares más emblemáticos de su trazado urbano, Ante todo Málaga es sinónimo de ofreciendo un patrimonio histórico, cultural y monumental tan atractivo y sugerente como heterogéneo, sobre el cual sustenta su candidatura para erigirse como Capital Europea de alegría, sol, buena mesa y tapeo. la Cultura en 2016. UN CONJUNTO MUSEÍSTICO ESPLÉNDIDO Malaga is also famous for its lively Málaga posee un Teatro Romano de notables dimensiones, una magnífica Alcazaba y un castillo, el de Gibralfaro, de la época musulmana, una preciosa catedral, la de la atmosphere, excellent gastronomy Encarnación, apodada “La Manquita” por quedar inconclusa la construcción de una de ‘ sus torres... y así suma y sigue hasta coronar un catálogo monumental muy completo, and extraordinary “tapeo”. acompañado por un no menos diverso abanico museístico. De éste último subrayar los museos de Bellas Artes, Arqueológico Provincial, Catedralicio, Municipal, de Artes y Costumbres Populares, de Aeropuertos y Transporte Aéreo... siendo todos ellos de visita muy recomendable y, poco menos que obligada, en el caso de dos de ellos: el Centro de Arte Contemporáneo, CAC Málaga, y el Museo Picasso de Málaga. Inaugurado oficialmente el 17 de febrero de 2003 por los Duques de Palma, el CAC Málaga es una iniciativa cultural del Ayuntamiento malagueño que tiene como objetivo principal la difusión de las artes plásticas desde el último tercio del siglo XX hasta nuestros días. Otra cuestión trascendente es que está basado en el modelo germano de “Kunsthaus”, o “Casa del Arte”, caracterizado por su dinamismo abierto a las nuevas tendencias y formas de expresión artísticas actuales, y por la relevancia concedida a la reflexión y divulgación del arte contemporáneo. El CAC Málaga, cuya colección perma- nente está integrada por cerca de cuatrocientos trabajos, programa a lo largo del año unas interesantísimas exposiciones temporales que acercan a los ciudadanos las más recientes

Aladierno 26 Detalle de la Catedral que permite apreciar su elegancia ornamental. A view of the ornamental elegance of the Cathedral.

ituated on the Costa del Sol (Sun Coast), Malaga, capital of the province of the S same name, has a long, rich history. It was founded by the Phoenicians, being also greatly influenced by the Greeks, Romans and Moors. Conquered by the Reyes Catolicos (Catholic Kings) in 1487, its historical, cultural and monumental patrimony is the foundation of the candidacy it has put forward for the 2016 European Capital of Culture.

A SPLENDID COLLECTION OF MUSEUMS Malaga is, amongst other things, home of a Roman Theatre of considerable dimensions, a magnificent Alcazaba (Moorish fortress) and the Gibralfaro Castle as well as the beautiful Catedral de la Encarnacion also known as the “Manquita” (one-armed) as a result of one of its uncompleted twin towers. This list of impressive historical monuments is accompanied by a no less impressive list of museums that include, amongst others, the Fine Arts, Archaeological, Cathedral, Municipal, Popular Arts & Customs, Airport and Aeronautical Transport and the famous CAC Malaga (Contemporary Art) and Malaga Picasso museums. Officially inaugurated on 17th February, 2003 by the Duke and Duchess of Palma, the CAC Malaga Museum is a cultural initiative of the Malaga Town Hall. Its main object is to promote plastic arts dating back from the late 20th century to the present day. Its design was based on the German contemporary art museum model, “Kunsthaus” (House of Art) This magnificent museum stands out for its dynamic attitude regarding new trends and other modern forms of artistic expression and the relevance given to the promotion of contemporary art. The CAC Malaga houses a permanent collection of approximately 400 works of art. Its annual programme of temporary art exhibitions features some of the latest artistic trends and plastic and audiovisual expressions. Thanks to this excellent contemporary art museum, the city Vista nocturna del CAC Málaga, edificio definido por su funcionalismo severo, de líneas rectas y cuerpos cúbicos. A night view of the CAC Malaga building with its functional geometric design.

Sala VIII del prestigioso Museo Picasso de Málaga. Room 8 of the prestigious Malaga Picasso Museum.

Aladierno 28 corrientes artísticas, así como sus últimas expresiones plásticas y audiovisuales. Otro de sus logros remarcables es el hecho de que ha facilitado el que Málaga acoja exhibiciones y actividades pioneras en nuestro país, potenciando la presencia de maestros que nunca antes habían expuesto dentro de nuestras fronteras. La otra joya es el Museo Picasso de Málaga, que abrió sus puertas el 27 de octubre de 2003, siendo inaugurado por Sus Majestades los Reyes Don Juan Carlos I y Doña Sofía. Tiene su sede en una edificación histórica, el Palacio de Buenavista, ejemplo de la arquitectura civil andaluza del siglo XVI en el que se dan cita elementos renacentistas y mudéjares. Una de las características más a tener en cuenta a la hora de visitarlo, además de por sus excepcionales muestras temporales, es que sus salas atesoran de forma perma- nente más de 200 piezas, entre pinturas, dibujos, esculturas, cerámicas y grabados, que abarcan todos los materiales, técnicas y periodos de Picasso, cuyo nombre completo, Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Crispín Crispiniano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso, citamos a modo de anécdota por ser casi tan extenso como lo fue su trayectoria e influencia dentro del universo del arte.

LA GASTRONOMÍA: OTRO DE SUS TESOROS Pero ante todo Málaga es sinónimo de alegría, sol, buena mesa y tapeo, y es que después de admirar tanta maravilla plástica, nada mejor que darle gusto al paladar con cualquiera de los platos que les ofrecen los incontables establecimientos de la localidad. Frituras de pescado, mariscos frescos, espeto de sardina, boquerones victorianos, andaluz, ajoblanco, cazuela de fideos a la malagueña, rabo de toro... son sólo algunas de las especia- lidades que les recomendamos que prueben, a ser posible acompañadas por los excelentes

Sus perfectamente equipadas playas, benigno clima, inmenso patrimonio cultural y deliciosa cocina, hacen de Málaga una urbe heterogénea y completa que ‘colmará ampliamente todas las expectativas de sus visitantes. Malaga’s extraordinary beaches, mild climate, fascinating cultural patrimony and delicious gastronomy will more than fulfil, we are sure, the expectations of the average visitor.

of Malaga is able to exhibit some of Spain’s most up-to-date contemporary art exhibitions whilst promoting a large number of artists making their debut in Spain. The famous Malaga Picasso Museum opened its doors to the public on 27th October, 2003. It was inaugurated by HRH King Juan Carlos I and HRH Queen Sofia. Housed in the beautiful Palacio de Buenavista, a 16th century Andalusian style building with a number of Renaissance and Mudejar style elements, this extraordinary museum not only comprises a number of excellent temporary exhibitions but also a permanent exhibition of over 200 works of art. Its magnificent works of art include a wide variety of paintings, drawings, sculptures, ceramics and engravings dating back to a number of different periods. On an anecdotic note, we would mention that Pablo Picasso’s full name was Pablo Diego Jose Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Crispín Crispiniano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso, a name as extensive as his brilliant trajectory and influence exercised within the contemporary art world.

GASTRONOMY: ANOTHER OF ITS TREASURES Malaga, in addition to its rich cultural patrimony, is also famous for its lively atmosphere, excellent gastronomy and extraordinary “tapeo” (the Spanish word used to describe the tradition of going out for a drink and a snack) tradition. After a stroll around its museums, what more could a person ask for than a snack or meal at one of its picturesque restaurants, bars or taverns. Fried fish, fresh seafood, sardine cooked on a spit, Victorian fresh anchovies, “gazpacho andaluz” (chilled tomato flavoured with garlic), “ajoblanco” (chilled soup flavoured with garlic), vermicelli casserole a la Malagueña, oxtail etc. are just some of the specialities available Datos de interés:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta en vuelo regular directo Málaga con Alicante, Oviedo, Gran Canaria, Ibiza, Lanzarote, Melilla, Palma de Mallorca, Santander, San Sebastián, Tenerife, Valencia y Valladolid. Durante la temporada especial de verano, es decir, del 20 de julio al 2 de septiembre, la compañía también unirá el aeropuerto andaluz con Fuerteventura, La Rioja, Mahón y Niza.

SITUACIÓN: Ciudad perteneciente a la Comunidad Autónoma de Andalucía, capi- tal de la provincia del mismo nombre.

CLIMA: Mediterráneo.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Ensalada malagueña, gazpacho andaluz, ajoblanco, cazuela de fideos a la malagueña, pescados y mariscos frescos, frituras de pescado, espeto de sardina, carnes de caza, rabo de toro, embutidos, jamones... sin olvidar su extensa variedad de . El bienmesabe, los polvorones, mantecados y alfajo- res harán las deliciosa de los amantes de la repostería. Para beber les aconseja- mos sus excelentes vinos (Solera, Moscatel Dorado, Málaga Virgen, “Guinda”, “Pajarete” y “Quitapenas”).

LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Castillo de Gibralfaro, Catedral de la Encarnación, Casa Natal de Picasso, Plaza de la Merced, teatros Romano y Cer- vantes, jardines de Puerta Oscura, de Pedro Luis Alonso y Botánico-Histórico “La Concepción” y los espacios museísticos de Bellas Artes, Municipal, Centro de Arte Contemporáneo, CAC Málaga, y el Museo Picasso de Málaga.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Málaga. Avenida García Morato, s/n. 29004 Málaga. Tels.: 902 400 500 - 952 04 83 90. Fax: 952 04 83 86.

OFICINA DE TURISMO DE MÁLAGA (JUNTA DE ANDALUCÍA): C/ Pasaje de Chinitas, 4. 29015 Málaga. Tels.: 951 308 91 - 951 308 913. Fax: 951 308 912. E-mail: [email protected]

Interesting facts:

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct flights from Malaga to Alicante, Oviedo, Gran Canaria, Ibiza, Lanzarote, Melilla, Palma de Mallorca, Santander, San Sebastian, Tenerife, Valencia and Valladolid. Málaga disfruta de un clima benigno que hace que estar en la calle resulte una delicia. It will, during the summer season dating from 20th July to 2nd September, also Malaga enjoys a mild climate that turns any evening stroll into an authentic pleasure. offer flights to Fuerteaventura, La Rioja, Mahon and Nice.

LOCATION: Malaga, situated in the region of Andalusia, is capital of the province of the same name. vinos locales, despuntando las D.O. Málaga y Sierras de Málaga. Las exquisitas tapas son otra de las facetas culinarias que no hay que dejar de degustar, dejando a los lectores el CLIMATE: Mediterranean. placer de descubrirlas por sí mismos puesto que sería necesario un reportaje propio para, al menos, tratar de enumerarlas. Les dejamos, eso sí, unas pistas indicándoles tres zonas, CURRENCY: Euro. El , La Malagueta y Pedregalejo, en las que podrán encontrar bares, discotecas y pubs para todos los gustos y bolsillos. LANGUAGE: Spanish. Sus perfectamente equipadas playas, benigno clima, inmenso patrimonio cultural y deliciosa cocina, hacen de Málaga una urbe heterogénea y completa que colmará amplia- CUISINE: Its specialities include Malagueña salad, ‘gazpacho andaluz’, ‘ajoblanco’, mente todas las expectativas de sus visitantes, quienes con total certeza aventuramos querrán vermicelli casserole a la Malagueña, fresh fish and seafood, fried fish, grilled regresar a ella cuanto antes para poder disfrutar nuevamente de todas las maravillas que les sardines, game, oxtail, dried sausage, dried ham and a wide variety of hot and brinda esta estupenda metrópoli andaluza. cold snacks. Its delicious sweets include ‘bienmesabe’, ‘polvorones’, ‘mantecados’, and ‘alfajores’. Malaga also offers an excellent range of local wines (Solera, Moscatel Dorado, Malaga Virgen, ‘Guinda’, ‘Pajarete’ and ‘Quitapenas’). here. Visitors might like to accompany a snack or meal with a glass of one of its excellent local wines such as the first-class D.O. Malaga and Sierra de Malaga varieties. PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Gibralfaro Castle, the Cathedral of the Its exquisite “tapas” (small hot and cold snacks) are also a must. The list of “tapas” Encarnacion, the Casa Natal de Picasso, the Plaza de la Merced, the Roman and available here is, however, so long we would need a separate article. We would mention Cervantes theatres, the Puerta Oscura, Pedro Luis Alonso and Botánico-Histórico that although available in any bar or restaurant, there are three popular “tapeo” districts. “La Concepción” parks and gardens and the Fine Arts, Municipal, CAC Malaga These are the El Palo, La Malagueta and Pedregalejo districts where visitors will also Contemporary Art and Malaga Picasso museums. find, along with numerous bars and restaurants, a variety of fashionable discotheques and pubs. IBERIA INFORMATION OFFICE: Malaga Airport. Avenida García Morato, s/n. Malaga’s extraordinary beaches, mild climate, fascinating cultural patrimony and 29004 Málaga. Tels.: 902 400 500 - 952 04 83 90. Fax: 952 04 83 86. delicious gastronomy will more than fulfil, we are sure, the expectations of the average visitor. In fact, we can almost guarantee that once a visitor discovers everything MALAGA TOURIST OFFICE: C/ Pasaje de Chinitas, 4. 29015 Málaga. Malaga has to offer, it will not be long before he or she is back once again enjoying Tels.: 951 308 911 - 951 308 913. Fax: 951 308 912. everything this marvellous sea resort has to offer. E-mail: [email protected]

Aladierno 30 Guía de Málaga Guide to Malaga

Catedral de la Encarnación Catedral de la Encarnación Este espectacular templo catedralicio de The construction of this spectacular estilo renacentista, comenzado en 1528 por Renaissance style cathedral was begun in Diego de Siloé, consagrado en 1588 y fina- 1528 by Diego de Siloe. Consecrated in lizado en el siglo XVIII por José de Bada, 1588 and finished by Jose de Bada during debe su popular apodo de la “Manquita” a the 18th century, it owes its popular que su segunda torre no se finalizó. De su nickname, the “Manquita” (one-armed), to suntuoso interior, con claras influencias the fact that one of its twin towers remains renacentistas y barrocas, destacar la mag- uncompleted. Its sumptuous interior, with nífica obra escultórica efectuada por Pedro clear Renaissance and Baroque influences, de Mena, sus preciosas bóvedas y capillas, stands out for its magnificent sculpture by su fastuoso Altar Mayor o su elaborada Pedro de Mena, beautiful chapels and vaulted sillería del coro, que data del siglo XVII. domes, main altarpiece and elaborated choir stalls dating back to 17th century.

La Alcazaba The Alcazaba Construida entre los siglos VIII y XI esta Built between the 8th and 11th centuries, fortificación palaciega nazarí, la más impor- this startling palace fortress, considered tante de la época musulmana que se con- Spain’s most important Moorish palace serva en nuestro país, se comunica con el fortress, communicates with the 14th Castillo de Gibralfaro, otro de los monu- century Gibalfaro Castle, another of the Casa Natal de Picasso Casa Natal de Picasso mentos más relevantes de la ciudad, alzado city’s emblematic monuments, by means En este lugar nació y vivió, hasta el año (Picasso Art Foundation) en el siglo XIV, por medio de un sólido of a solid walled passage. Amongst its 1884, el afamado y genial Picasso, sin lugar Birthplace and home, up to 1884, of pasillo amurallado. Entre sus numerosos many interesting features, we would a dudas, uno de los artistas más internacio- puntos de interés subrayar la manera mention the harmonious way in which the Pablo Picasso, considered one of the nales e influyentes de todos los tiempos. En world’s most famous and influential artists tan armoniosa con la que combina sus defensive elements combine with the 1983 esta vivienda fue declarada Monu- aspectos y necesidades defensivas con sus building’s attractive living quarters and ever, this building was, in 1983, declared mento Histórico-Artístico de Interés Nacio- an Historic-Artistic Monument of National atractivas estancias y sugerentes jardines interior gardens. nal creando, en 1988, el Ayuntamiento la interiores. Interest. In 1988, the Malaga Town Hall prestigiosa Fundación Pablo Ruiz Picasso. created the Picasso Art Foundation where Entre sus fondos, además de poseer un visitors will find, in addition to an impressive notable Centro Internacional de Documen- International Archive, a collection of tación sobre su contexto, se dan cita espec- spectacular ceramics and engravings taculares piezas cerámicas y grabados, así together with a large number of Picasso’s como un gran número de recuerdos del personal belongings. creador malagueño.

CAC Málaga CAC Málaga (Centro de Arte (Contemporary Contemporáneo) Art Centre) Este estupendo espacio museístico, donde This superb contemporary art museum tienen cabida todas las disciplinas artísticas, houses an excellent variety of 20th and tiene como objetivo difundir las artes plásti- 21st century works of art. Visitors will find cas de los siglos XX y XXI. Además de por here a number of permanent collections, sus exhibiciones temporales despunta por from the Impressionist period to the su colección permanente, con unos esplén- present day, along with an interesting didos fondos que abarcan desde el Impre- variety of temporary exhibitions. sionismo hasta nuestros días.

Aladierno 31 Rumbo a nuevos New summer destinos destinations

Durante la temporada de verano miles de personas aprovechan sus vacaciones During the summer, thousands of holidaymakers use their summer estivales para visitar diferentes lugares, tanto dentro como fuera de su país de holidays to visit new destinations, both at home and abroad. In order to origen. Con el objetivo de facilitar al máximo estos desplazamientos e intentar make this possible and, at the same time, adjust its flight offer to market adecuar la oferta a los dictados de la demanda, AIR NOSTRUM ofrece un total demand, AIR NOSTRUM will be offering a total of 167 flight routes that de 167 rutas durante la temporada especial de verano, es decir, del 20 de julio al include 51 special summer flight services during the summer holiday 2 de septiembre. De entre todas ellas, 51 funcionarán de manera exclusiva durante period from 20th July to 2nd September, 2007, a unique opportunity for este periodo. Una oportunidad única para poner rumbo a nuevos destinos. passengers to try out new destinations.

a mayor parte de las conexiones que se operarán permitirán viajar a destinos de “sol y he majority of the above-mentioned flight services refer to holiday resort L playa”, los más solicitados en estas fechas. De hecho, sólo en las islas Baleares y T destinations such as the Canary Islands and Balearic Isles, destinations equipped Canarias se implantarán un total de 32 rutas. Destacan como novedad este año, ya que son with a total of 32 summer flight services. These flight services include a number of el primer verano que se operan, los enlaces que unirán Alicante y Valladolid con Tenerife; premiere flights such as those connecting Alicante and Valladolid with Tenerife; Alicante con Gran Canaria; Albacete con Lanzarote; Santander y León con Ibiza; Badajoz, Alicante with Gran Canaria; Albacete with Lanzarote; Santander and Leon with Ibiza; Melilla y León con Palma de Mallorca; así como Santander y Alicante con Menorca. Badajoz, Melilla and Leon with Palma de Mallorca and Santander and, finally, Alicante En el ámbito nacional, también se pondrán en marcha por primera vez en esta temporada with Minorca. los enlaces que unirán Valladolid con Alicante; y Málaga con León. De este modo, todo With regard to its national flight service, AIR NOSTRUM will be introducing, for the el programa especial diseñado servirá para afianzar la posición de la compañía como la first time, flights between Valladolid and Alicante and Malaga and Leon. These new única aerolínea presente en todas las Comunidades Autónomas. A su vez, dicho incremento summer flight services will reinforce the position of AIR NOSTRUM as the only regional de enlaces entre las diferentes regiones españolas además de contribuir a mejorar la conec- airline operating in every one of Spain’s autonomous regions. These new flight services tividad, incide en el desarrollo de las comunicaciones aéreas transversales en España. will, at the same time, improve flight connections between the different Spanish regions. A nivel internacional también destacan dos nuevas rutas, nunca antes operadas por la As far as the AIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, international compañía, que enlazarán Barcelona con Tánger; e Ibiza con Turín. En este sentido, la mayor flight services are concerned, we would mention the introduction of new services parte de las conexiones especiales que se operarán durante este periodo –20 julio al 2 de between Barcelona and Tangiers and Ibiza and Turin. The majority of AIR NOSTRUM’s septiembre– unirán ciudades españolas con destinos en Italia y Francia. No en vano, international summer flight services, programmed between 20th July and 2nd AIR NOSTRUM es el operador español con mayor número de rutas entre España y estos September, 2007, refer to flights between Spain and Italy and France respectively. dos países. De este modo, la aerolínea ofrecerá vuelos –junto con el de Turín anteriormente These provide, in addition to the previously mentioned service between Ibiza and Turin, mencionado– con Cágliari, Catania, Bolonia, Roma, Olbia, Palermo, Milán, Venecia y Niza, flight connections with Cagliari, Catania, Bologna, Rome, Olbia, Palermo, Milan, Venice en Francia. and Nice. Con objeto de satisfacer al máximo las necesidades de la demanda en todas estas In order to meet as much market demand as possible, AIR NOSTRUM has created rutas especiales, la compañía ha dispuesto una amplía operación que incluye un elevado an important number of extra seats and flight frequencies. Thanks to the Company’s número de plazas disponibles, así como de frecuencias. Cuantificado en cifras, supone flight previsions, it will be providing, during the summer period, a total of 2,394 flights la puesta en marcha de un total de 2.394 vuelos, en los que se ofrecerán cerca de 130.000 offering 130,000 flight seats. asientos. With regard to the previously-mentioned summer flight services, we would mention Del total de las 51 rutas que se implantarán durante la temporada especial de verano, 15 that 15 of these are on offer for the first time. AIR NOSTRUM’s extraordinary summer se operarán por primera durante este periodo. Todas ellas, unidas a la operación regular flight network forms, together with its 116 regular flight network, part of an ambitious de AIR NOSTRUM –suman 167–, forman parte de una ambiciosa y completa oferta de flight connection plan to some of Spain and Europe’s most popular holiday conexiones a aquellos lugares turísticos más demandados e incluso el tránsito hacia destinations whilst, at the same time, providing access to a wide variety of other puntos de interés de interés dentro o fuera de la geografía española. Es por ello que este types of flight connections. This year, more than any other, passengers should not año no hay excusa para no poner rumbo a nuevos destinos. miss out on the opportunity of visiting exciting new summer holiday destinations.

Aladierno 32 RUTAS 2007 PERIODOS ESPECIALES Del 20 de julio al 2 de septiembre 2007 SEASONAL FLIGHT ROUTES From 20th July to 2nd September

NACIONALES • NATIONAL INTERNACIONALES • INTERNATIONAL

RUTAS TRANSVERSALES • TRANSVERSAL FLIGHT ROUTES ISLAS • ISLANDS EUROPEAS/ÁFRICA • EUROPEAN/AFRICAN

ALICANTE-VALLADOLID ALBACETE-LANZAROTE BARCELONA-CÁGLIARI MÁLAGA-LEON ALICANTE-GRAN CANARIA BARCELONA-OLBIA MÁLAGA-RIOJA ALICANTE-MENORCA CÁGLIARI-MADRID ALICANTE-TENERIFE CATANIA-MADRID BILBAO-IBIZA IBIZA-BOLONIA BILBAO-MALLORCA IBIZA-MILAN BILBAO-MENORCA IBIZA-NIZA FUERTEVENTURA-MÁLAGA IBIZA-ROMA -GRAN CANARIA MADRID-OLBIA GRANADA-MALLORCA MADRID-PALERMO IBIZA-MURCIA MÁLAGA-NIZA IBIZA-RIOJA MALLORCA-MILÁN IBIZA-SANTANDER MALLORCA-NIZA IBIZA-SEVILLA VALENCIA-VENECIA IBIZA-ZARAGOZA BARCELONA-TÁNGER LEÓN-IBIZA IBIZA-TURÍN LEÓN-MALLORCA MÁLAGA-MENORCA MÁLAGA-RIOJA MALLORCA-ALBACETE MALLORCA-BADAJOZ MALLORCA-MURCIA MALLORCA-REUS MALLORCA-RIOJA MALLORCA-SAN SEBASTIÁN MENORCA-MURCIA MENORCA-SANTANDER MENORCA-ZARAGOZA SANTIAGO-GRAN CANARIA SANTIAGO-TENERIFE VALENCIA-GRAN CANARIA VALLADOLID-TENERIFE

3 32 16

RUTAS ESPECIALES • SPECIAL FLIGHT ROUTES 51 El jardín del Teide The Garden of Teide

Aladierno 34 El norte de Tenerife, a poco más de dos horas de avión de la Península, n general más verde y de costas más abruptas, en la zona norte de Tenerife dominan los propone sugerentes alternativas para escapar unos días en cualquier época del Evalles cuajados de plataneras, las viñas y una vegetación frondosa y colorista. La zona año, y salir de la rutina para conocer lugares nuevos, para disfrutar de una turística por excelencia de esta parte de la isla es el Valle de la Orotava, conocido como “el jardín del Teide”. Formado por los municipios de Puerto de la Cruz, La Orotava y Los naturaleza sorprendente, o bien para deleitarse con una cocina que goza de Realejos, el valle se extiende desde las mismas faldas del gran volcán, el Teide, hasta una reconocimiento por su singularidad y sencillez. Su clima, especialmente suave costa de diferentes formas y sabor marinero, para ofrecer al visitante toda la amabilidad y y sus increíbles paisajes, verdes y llenos de vida, invitan a un encuentro con la el encanto de sus pueblos, y una increíble belleza monumental y paisajística. naturaleza, muy cerca siempre del mar. En el mismo sentido, las dos principales ciudades de Tenerife proponen también una escapada singular. Santa Cruz y La Laguna se dejan descubrir entre árboles majestuosos que recuerdan que allí siempre es primavera.

The Garden of Teide, situated some two hours by aircraft from the he northern part of the Island of Tenerife is generally greener and more abrupt Spanish Peninsula, offers a whole variety of excellent all-year-round T than other parts of this famous Spanish island standing out, amongst other activities. Whether looking for a break from everyday routine, new things, for its numerous banana plantations, charming vineyards and lush, colourful vegetation. Its most famous tourist resort is, without a doubt, the Orotava Valley, also adventures, outstanding natural scenery and landscapes or just plain known as the Garden of Teide. Home of the municipalities of Puerto de la Cruz, and hearty gastronomy, the northern part of the magnificent Island La Orotava and Los Realejos, this famous valley extends from the skirts of the great of Tenerife, with its beautiful climate and breathtaking coastal and Teide volcano to the coast where visitors will find a number of small fishing villages inland scenery, abounds with life offering visitors an unforgettable full of friendly inhabitants and charming scenery. encounter with nature and its endless riches.

Aladierno 35 El complejo de Lago Martiánez presenta una asombrosa combinación de naturaleza y arte, Puerto de la Cruz cuenta con excelentes parques de ocio como el célebre Loro Parque, y acoge en su isla central el casino de juego de la ciudad. que destaca por sus impecables instalaciones y el extremo cuidado con el que mima The Lake Martianez Complex, with the Casino located on its central island, offers a a los animales. surprising combination of art and nature. Puerto de la Cruz houses a number of excellent parks such as the famous Parrot Park, a park that stands out for its impeccable installations and well-cared for animals.

PUERTO DE LA CRUZ Puerto de la Cruz, con más de un siglo de experiencia turística, es una ciudad cosmo- polita, llena de vida y animación, que conserva al mismo tiempo todo el sabor de una villa marinera abierta al mar y celosa de su tradición y su cultura. Puerto de la Cruz, con más de un siglo La ciudad, declarada de Interés Turístico en 1995, resulta muy acogedora. En ella conviven armoniosamente la arquitectura tradicional de la isla y una moderna planta de experiencia turística, es una ciudad hotelera de primer orden. Sus calles peatonales, animadas por una oferta comercial más que atractiva, y sus paseos junto al mar, son una sugerente opción para una tarde perfecta. cosmopolita, llena de vida y animación, que Puerto de la Cruz cuenta con excelentes parques de ocio como el célebre Loro Parque. Mundialmente conocido en sus orígenes por albergar la mayor colección de papagayos conserva al mismo tiempo todo del Planeta, sorprende por sus impecables instalaciones y el extremo cuidado con el que mima a sus principales protagonistas: los animales. Además de una importantísima ‘el sabor de una villa marinera abierta al mar y celosa de su tradición y su cultura. Tenerife’s main capitals, Santa Cruz and La Laguna, with their majestic trees and marvellous spring like weather, provide the ideal setting for a relaxing break from the stress of everyday life. Puerto de la Cruz, with over a century of

PUERTO DE LA CRUZ experience in tourism, is a cosmopolitan Puerto de la Cruz, with over a century of experience in tourism, is a cosmopolitan city, a lively metropolis that has, in spite city, a lively metropolis that has, in spite of everything, managed to conserve its sea town atmosphere, ancient traditions and fascinating culture. of everything, managed to conserve its This delightful city, declared a sight of Tourist Interest in 1995, combines its more traditional style architecture with an excellent variety of modern, up-to-date sea town atmosphere, ancient traditions architecture. Picturesque shopping precincts, full of bustling activity, and magnificent sea promenades offer great afternoon/early evening entertainment. and fascinating culture.

Aladierno 36

La playa de El Socorro (Los Realejos) es un lugar más que privilegiado para un excitante vuelo en parapente, deporte del que el municipio se ha convertido en referente internacional, gracias a su festival “Flypa”. variedad de especies de todo el mundo, para las que el parque ha reproducido sus propios hábitats, los espectáculos de orcas, leones marinos y delfines son un atractivo indudable The El Socorro Beach (Los Realejos) is perfect for parapenting. para todas las edades. The municipality of Los Realejos has, thanks to the “Flypa” Festival, become a world parapenting reference point. También cabe destacar el complejo de Lago Martiánez, un sugerente conjunto de piscinas donde el genial arquitecto César Manrique llevó a cabo una asombrosa combi- nación de naturaleza y arte, y que acoge en su isla central el casino de juego de la ciudad. En el mismo sentido, Punta Brava, Playa Martiánez y Playa Jardín, de arena negra, tres magníficas y extensas zonas de baño dotadas con todos los servicios y comodidades, rivalizan en atractivo con las más recónditas calas volcánicas donde sentirse lejos del resto Tanto en tierra adentro como en la costa, del mundo. LA VILLA DE LA OROTAVA Los Realejos propone un escenario ideal En La Orotava, las calles, cuajadas de edificios históricos, conservan todo el sabor de antaño y ofrecen una buena muestra de las típicas balconadas de madera. Declarado para estar en contacto con la naturaleza Conjunto Histórico-Artístico, el casco antiguo de la villa ofrece un auténtico encuentro con la cultura y la tradición isleña. y vivirla en experiencias únicas. La naturaleza muestra aquí su cara más espectacular: 153 kilómetros cuadrados del ‘ Parque Nacional del Teide se encuentran en este municipio, desde donde es posible un Los Realejos offers it visitors a wide ascenso de paisajes increíbles. Una buena opción para una visita en familia es PuebloChico. Se trata de un parque variety of beautiful landscapes. temático sobre Canarias, con miniaturas de sus edificios más emblemáticos; un paseo único, a través de la magnífica arquitectura, espléndida naturaleza e impresionante pasado It is the ideal place for nature lovers. de la isla. A variety of outdoor sports are LOS REALEJOS Los Realejos es una auténtica joya de la Naturaleza. La mitad de su territorio se reparte also offered here. en seis espacios protegidos, entre ellos, el Parque Nacional del Teide. Tanto en tierra adentro como en la costa, Los Realejos propone un escenario ideal para estar en contacto con la naturaleza y vivirla en experiencias únicas. Los deportes al aire libre cobran aquí especial protagonismo. La playa de El Socorro, por ejemplo, es perfecta para la práctica del

Aladierno 38 El casco antiguo de la villa de La Orotava Conde Altea, 22. 46005 Valencia ofrece un auténtico encuentro con la cultura Información y reservas: 96 335 53 47 y la tradición isleña. The La Orotava Old Town offers a RESTAURANTE ‘ COCTELERÍA magnificent view of the local culture and island traditions. DEGUSTACIÓN CATA

Puerto de la Cruz is also home of a number of excellent parks and gardens such as the Loro Parque (Parrot Park), a sort of zoo specialising in parrots. In fact, the park exists to rescue and protect animals from all over the world and to breed rare species of parrots to prevent their extinction. The inhabitants of this beautiful park are not kept in cages but rather live in small versions of their natural habitat. The magnificent orca, sea lion and dolphin show here is considered the biggest in Europe. Other attractions include a large open-air seawater swimming pool designed by the internationally renowned Canary Island artist, Cesar Manrique, in a town called “Lago de Martianez”. This impressive public swimming pool is situated just a few meters from the sea, an amazing combination of nature and art with the city Casino sitting in the middle of the central island. In the meantime, the black sandy beaches of Punta Brava, Playa Martianez and Playa Jardin offer excellent services and compete favourably with the beautiful volcanic coves visitors will find scattered along the coastline.

LA OROTAVA In La Orotava, the streets, packed with historical buildings, conserve their ancient atmosphere. Visitors will find here, amongst other things, a variety of well-conserved wooden balconied buildings. Declared a Historic-Artistic Monument, the La Orotava Old Town offers a magnificent view of the local culture and island traditions. Home of 153 square kilometres of the famous Teide National Park, its natural surroundings and fantastic panoramic views are truly spectacular. The Pueblo Chico Theme Park is an excellent option for those looking for family entertainment. This fascinating miniature Canary Island theme park includes some of the Canary Island’s most emblematic buildings as well as other natural and historical monuments. Lalola Restaurante C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia LOS REALEJOS Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36 Los Realejos offers it visitors a wide variety of beautiful landscapes. In fact, it houses www.lalolarestaurante.com six different protected nature areas including part of the previously-mentioned Teide National Park. It is the ideal place for nature lovers. A variety of outdoor sports are also offered here. The El Socorro Beach, for example, provides excellent conditions for

Local moderno y vanguardista de decoración minima- lista situado junto a la catedral en el centro histórico de Valencia. Nueva cocina mediterránea y creativa con productos de mercado. Ofrece también menú de mediodía y especialidad de arroces a la carta y por encargo. Jueves y viernes cenas con en vivo y sábados cenas con Dj’s. Lalola se convierte en local de copas después de las cenas. Modern and avant-garde space located next to the cathedral of Valencia, in the historic centre. Offers mediterrnean creative fresh market cuisine. It makes En La Orotava las calles, cuajadas de edificios históricos, ofrecen una buena muestra also menu of the day and speciality of paella. Thursdays de las típicas balconadas de madera. and Fridays suppers with flamenco live spectacle, and The streets of La Orotava are full of historical buildings, many adorned with the area’s Saturdays suppers with Djs. music. Lalola becomes a typical wooden balconies. pub after suppers.

Horario/Timetable: de 14:00 - 16:30 h. y/and 21:00 - 2:30 h. Cierra domingos noche/Closed Sunday night. Santa Cruz está hecha para el paseo, para disfrutar de cada rincón, de sus jardines y parques, o para perderse en el paraíso multicolor de sus casas. Santa Cruz is ideal for strolling, for discovering the nooks and crannies of its numerous gardens and parks or for becoming engrossed in the multi-coloured paradise of its houses. surf, pero también es un lugar más que privilegiado para terminar un excitante vuelo en windsurfing. We would also mention the important parapenting activities available such parapente, deporte del que el municipio se ha convertido en referente internacional, gracias as the annual “Flypa Parapenting Festival”, a present-day international parapenting a su festival “Flypa”. reference point. En Los Realejos, pueblo de hospitalidad ejemplar, se conservan también destacados The extraordinary hospitality of its inhabitants and the important selection of well- vestigios de un pasado notable, con obras de gran interés arquitectónico y monumental e conserved historical monuments dating back to the 15th and 16th centuries such as importantes manifestaciones artísticas de los siglos XV y XVI, como la Iglesia de Santiago the magnificent Church of Santiago Apostol, the Island’s first church are also worth Apóstol, primer templo de la Isla. a special mention.

SANTA CRUZ Y LA LAGUNA SANTA CRUZ AND LA LAGUNA Ambas ciudades están hechas para el paseo, para disfrutar de cada rincón, de sus The cities of Santa Cruz and La Laguna are excellent for strolling. Visitors should jardines y parques, o para perderse en el paraíso multicolor de su centro más comercial. definitely not miss a stroll around their beautiful parks and gardens and colourful, En Santa Cruz, la zona de compras es un entramado peatonal de animado ambiente. En bustling shopping areas. La Laguna, despuntan pequeñas y exquisitas boutiques sorprendentemente integradas en Santa Cruz offers a network of pedestrian only streets full of attractive shops whilst un casco histórico que ostenta con orgullo el bien merecido título de Patrimonio de la La Laguna stands out for its small boutiques housed in the magnificent Old Town Humanidad. declared, by the way, as a World Heritage Site. Si la capital de la isla, Santa Cruz, maravilla con imponentes edificios escultóricos Santa Cruz, the capital of Tenerife, with its modern buildings such as the Tenerife como el Auditorio de Tenerife, obra de Santiago Calatrava, junto a los más encantadores Auditorium designed by the world-famous Spanish architect, Santiago Calatrava, and elementos de la arquitectura tradicional canaria, La Laguna (en realidad, San Cristóbal de other traditional buildings, contrasts beautifully with the narrow, winding streets of La Laguna) se hace grande con sus pequeñas calles antiguas y sus magníficas casas La Laguna, also known as San Cristobal de La Laguna, and the fascinating town señoriales –auténticos palacios, a veces–, en un casco antiguo que resplandece por su mansions, at times authentic palaces, situated in La Laguna’s extraordinary, well- belleza y su excelente estado de conservación. conserved historical centre.

Aladierno 40

La Laguna (en realidad, San Cristóbal de La Laguna) se hace grande con sus pequeñas calles antiguas y sus magníficas casas señoriales. La Laguna, also known as San Cristobal de La Laguna, and the fascinating ‘town mansions, at times authentic palaces, situated in La Laguna’s extraordinary, well-conserved historical centre.

La Laguna cuenta con magníficas casas señoriales –auténticos palacios, a veces–, en un casco antiguo que resplandece por su belleza y su excelente estado de conservación. La Laguna houses a variety of magnificent town mansions - some of which are authentic palaces - in its Old Town, an area well-known for its beauty and the excellent conservation of its buildings.

Ir de museos por ambas ciudades, disfrutar en sus tascas y restaurantes para degustar A visit to any of Santa Cruz or La Laguna’s interesting museums, a meal at one of platos tradicionales y creaciones sofisticadas, una obra de teatro, un concierto de la Orquesta their picturesque bistros or restaurants, home of delicious traditional and modern Sinfónica de Tenerife… las posibilidades son infinitas y todas atractivas. cuisine, a concert by the Tenerife Symphonic Orchestra, the Island of Tenerife always La zona de Santa Cruz y La Laguna es perfecta para quienes gustan de la gastronomía has something to offer. tradicional isleña; para quienes se sienten bien ante las recetas más caseras, los sabores As far as the local gastronomy is concerned, Santa Cruz and La Laguna are an más auténticos y los platos más sabrosos. Aunque también existen establecimientos más excellent choice for those looking for typical island specialities, homemade cooking, sofisticados, en muchos de los cuales se funden tradición y actualidad para crear nuevos authentic flavouring and mouth-watering variety or excellent modern cuisine combining sabores. traditional cuisine with the latest tendencies in haute cuisine. En definitiva, el norte de Tenerife constituye un enclave único en el que se mezclan de The north of Tenerife constitutes, without a doubt, a unique combination of traditions una manera casi perfecta tradiciones –historia y cultura–, paisajes naturales de gran - historical and cultural - along with spectacular scenery, excellent gastronomy, belleza, gastronomía, tiendas y una variada oferta de alojamientos. bustling shopping precincts and all types of first-class accommodation. Información de Turismo de Tenerife: 902003121 Tenerife Tourist Information Centre: 902003121 www.webtenerife.com www.webtenerife.com

Aladierno 42 Guía de Tenerife Guide to Tenerife Iglesia de la Concepción Church of the Concepcion Mesón el Drago Mesón el Drago c/ Marqués de Celada, nº 2 Marqués de Celada, nº 2 (Santa Cruz de Tenerife) (Santa Cruz de Tenerife) 38292 El Socorro, Tegueste 38292 El Socorro, Tegueste Declarada Monumento Nacional Histó- Declared a National Historic-Artistic (Santa Cruz de Tenerife) (Santa Cruz de Tenerife) rico Artístico en 1948 y considerada popu- Monument in 1948 and known popularly Tel.: +34 922 543 001 Tel.: +34 922 543 001 larmente como la “catedral” de la capital, as the “Cathedral” of the capital, this Fax: +34 922 544 454 Fax: +34 922 544 454 fue iniciada en el siglo XV, perteneciendo picturesque building was constructed En 1985 la familia Gamonal adquirió el The Gamonal family bought the restaurant su actual estructura a los siglos XVII y during the 15th century, although its restaurante El Drago. Casa rústica canaria El Drago in 1985. It is a rustic house typical XVIII. De su relevante patrimonio cultural present day appearance actually dates del siglo XVIII, con patio adoquinado a la of the Canary Islands, which dates back to subrayar la pequeña imagen gótica de la back to the 17th and 18th centuries. entrada, donde se alza el majestuoso árbol the 18th century. A majestic tree stands in a Virgen de la Consolación, el Cristo del Amongst its rich patrimony, we would que da nombre a nuestras instalaciones. cobbled area at the entrance, giving its name Buen Viaje, del s. XVII, y la Cruz de la Con- mention the small Gothic style image of Situada en uno de los municipios rurales to our premises. The restaurant can be found quista, bajada a tierra por el conquistador the Virgen de la Consolacion, the Cristo con más belleza de la isla de Tenerife: in Tegueste, one of the most beautiful country Fernández de Lugo en el momento de su del Buen Viaje dating back to 17th century Tegueste. En El Drago tendrá usted la mejor villages on the island of Tenerife. At El Drago, desembarco, en el año 1494. La custodia and the Cruz de la Conquista, brought gastronomía de Canarias acompañada del you will taste the best cuisine of the Canary “de los Logman”, valiosos ejemplos pictó- ashore in 1494 by the “conquistador” buen hacer, simpatía y profesionalidad de Islands accompanied by the skill, friendliness ricos, la magnífica capilla de los Carta, su Fernandez de Lugo. The tabernacle, nuestro personal. and professionalism of our staff. órgano londinense de 1862 o sus piezas excellent works of art, magnificent Chapel www.mesoneldrago.com www.mesoneldrago.com de imaginería completan algunos de los of the Carta, London organ dating back puntos de mayor interés de esta iglesia, de to 1862 and beautiful statues housed in cinco naves, planta de cruz latina y estruc- this five nave, Latin cross church, with its tura arquitectónica toscana, con impronta Toscan architecture and Canary Island colonial canaria. colonist touch, are also worth mentioning.

Playas Beaches Tenerife, al igual que el resto del archipié- Tenerife houses, along with the rest lago canario, tiene en sus paradisíacas pla- of the archipelago, a wide variety of yas uno de sus incuestionables puntos de paradisiacal beaches. These beaches interés para los numerosos turistas que cada are, along with the Island’s warm, sunny año disfrutan de su soleado y cálido clima. climate, one of its main tourist attractions. La heterogeneidad es otra de las caracterís- Visitors will find here all kinds of beaches ticas dominantes puesto que pueden encon- ranging from typical urban beaches to trarse desde las típicas playas urbanas hasta small, solitary coves immersed in the otras más escondidas, inmersas en una natural beauty of this privileged island. naturaleza de magnífica hermosura.

Parque Nacional del Teide Teide National Park Venta de Castañeda Venta de Castañeda Este grandioso enclave natural es, con The Teide National Park, with a surface Carretera Nacional 634 Carretera Nacional 634 sus más de 13.571 hectáreas de extensión, area of 13,571 hectares, is the Island’s 39660 Pomaluengo - Castañeda 39660 Pomaluengo - Castañeda el de mayor tamaño y el de mayor antigüe- largest and oldest national park. Visitors Tel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140 Tel.: 942 592 140 - Fax: 942 592 140 dad del archipiélago. Posee 212 especies will find here some 212 different plant Sentirse como en la propia casa. Este Feel completely at home. This restaurant, de plantas superiores y helechos, de las species of which 58 are endemic plants restaurante abierto en 1991 ha sabido dife- which first opened in 1991, has stood que 58 son endemismos, como el tajinaste such as the “tajinaste rojo”, “rosal del renciarse buscando en las materias primas out from the rest by trying to give a little rojo, el rosal del guanche, la jara de Las guanche”, “jara de Las Cañadas” or the y en los toques innovadores un punto ambition to its ingredients and innovative Cañadas o la Helianthemum juliae. De su “Helianthemum juliae”. It is also home of de ambición que lo ha situado entre los touches, which has placed it amongst the fauna citar, entre otros búhos chicos, abu- a wide variety of fauna such as the little owl, más conocidos y apreciados de Cantabria. most well-known and highly-valued billas, gavilanes, petirrojos, cuervos, herre- hoopoe, sparrow hawk, robin, crow, blue Basándose en la cocina de mercado, la restaurants in Cantabria. Based on market rillos comunes, conejos, lagartos tizones, tit, rabbit, Tenerife lizard, Tenerife long- carta se adapta a los productos de tempo- cooking, the menu adapts to seasonal murciélagos orejudos canarios... Su cota eared bat etc. Its highest point is the rada: carnes rojas, productos de la huerta produce -red meats, fruit and vegetables, más alta, 3.718 metros, la ostenta el impre- famous Teide volcano at 3,718 metres. This y pescados, sobre los que se aplica sabia- and fish- all with the perfect combination sionante Teide, el pico más alto de nuestro famous volcano is also Spain’s highest mente una combinación de técnicas tradi- of traditional techniques and imagination. país y el tercer mayor volcán, desde su point. The Teide is the world’s third largest cionales e imaginación. Amplia bodega con It has a long wine-list of 150 different base, de nuestro planeta, tras los hawaia- volcano following the Hawaiian Mauna 150 entradas y buena representación de wines and a good representation of nos Mauna Loa y Mauna Kea. Loa and Mauna Kea volcanoes. caldos internacionales. international wines. www.ventacastaneda.com www.ventacastaneda.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] COORD. GPS. LONGITUD: W3º 55’ 37’’. LATITUD: N43º 18’ 38’’. GPS. LONG.: W3º 55’ 37’’. LAT.: N43º 18’ 38’’.

Aladierno 43 Chevrolet Lacetti and Nubira

Chevrolet Nubira y Lacetti 2.0 TCDi 16v Apuesta en diesel Diesel models

Chevrolet ha completado su proceso de adaptación al mercado europeo con una Chevrolet has recently completed its European market adaptation period completa gama de turismos y todoterrenos, la cual ya dispone del obligado with the introduction of a diesel engine on five model lines. Following abanico de motorizaciones diesel, en la que el propulsor de dos litros y 121 CV the convincing debut of other diesel units, buyers of a Chevrolet Lacetti/ que equipa a los Nubira y Lacetti se presenta como el principal protagonista. Nubira 4-door, 5-door or station wagon can now also opt for a diesel unit.

a firma de General Motors aborda una nueva etapa en su proceso de expansión en he General Motors Corporation has, through its distributor, Chevrolet Europe, Ldiesel basada en las dos vertientes de potencia de su bloque 2.0 VCDi 16v, dotado de T decided to introduce a new comprehensive range of diesel vehicles. Chevrolet inyección directa por conducto común de última generación, turbo de geometría fija o Europe will be offering two versions of its modern 2.0 litre common rail diesel car. variable, según la versión, e intercambiador. La variante de turbo fijo, denominada TCDi, The 110 kW/150 hp unit will power the Chevrolet Captiva and the Chevrolet Epica otorga 121 CV de potencia, mientras que la dotada de turbocompresor de geometría while the 89kW/121 hp version will be available in the compact Chevrolet Lacetti variable alcanza los 150 CV. La actual gama de modelos Chevrolet que se comercializa en hatchback, the Nubira sedan and the Nubira station wagon. The powerful and España ya disfruta de estos avanzados motores. El bloque de 121 CV se acaba de intro- economical four cylinder diesel unit features a latest generation Bosch common- ducir en los modelos Lacetti y Nubira, en este último también en su versión de carrocería rail system in which the injectors pump the diesel fuel into the combustion Station Wagon, con lo que se cubre un amplio espectro de la demanda de modelos medios chambers at a pressure of up to 1,600 bar. Other technical characteristics of the en el mercado europeo. Estos económicos cuatro cilindros equipan la última generación de SOHC unit are the aluminium cylinder head, four-valve technology and a balance sistema de inyección por conducto común de Bosch en el que los inyectores introducen el shaft. This new range of diesel engines is also equipped with serial maintenance- combustible en las cámaras de combustión con una presión de 1.600 bar. Otras de sus free particulate filters. On the other hand, thanks to an automatic regeneration características técnicas son su culata de aluminio, con tecnología multiválvula, y sus dos process, consumption and performance, emissions are practically the same with ejes contrarrotantes. Además, todos los diesel de Chevrolet están equipados con filtro or without a filter. Equipped with a powerful diesel engine (maximum torque: antipartículas de serie, que no requiere mantenimiento ni aditivos. Gracias al proceso de 280 Nm at 2000 rpm), the Lacetti, Lacetti/Nubira sedan and station wagon regeneración automático, el consumo, las prestaciones y las emisiones son prácticamente accelerate from 0 to 100 km/h in 9.8 seconds and have a top speed of nearly iguales con o sin filtro. Destacar además cifras relevantes que ponen de manifiesto el 190 km/h. Despite these excellent performance figures, the new Lacetti/Nubira excelente rendimiento de esta motorización como los 9,8 segundos para pasar de 0 a 100 diesel is very restrained when it comes to fuel consumption, needing only km/h, o los casi 190 km/h de velocidad máxima. Y todo ello acompañado de un consumo 5.7 litres (sedan 5.7 litres, station wagon 6.0 litres) for 100 km (MVEG). In medio de 5,7 litros cada 100 km. en los Lacetti y Nubira cuatro puertas, y de 6 litros en el combination with the 60-litre tank. Nubira Station Wagon. Este actualizado catálogo diesel disponible se amplía gracias a la existencia de los niveles de acabado, SX y CDX, en ambos modelos.

Aladierno 45 LACETTI: ALTERNATIVA COMPACTA LACETTI: A COMPACT ALTERNATIVE El mercado de los denominados “cuatro metros” compactos, técnicamente conocido The “four meter” compact market, known technically as Segment C, is the como segmento C, es el de mayor volumen de ventas en Europa. La gama de modelos largest European sales market. The Chevrolet model range has now become even Chevrolet en este sector se hace más atractiva gracias a la incorporación del Lacetti TCDi, more attractive with the introduction of the Lacetti TCDi, with its excellent diesel con su flamante motor diesel con tecnología common rail de 121 CV. El Lacetti diesel, engine with common rail 89kW/121 hp technology. The Lacetti diesel, as occurs como ocurre con las versiones de gasolina más potentes, estará disponible con una caja with the most potent gasoline car models, is available with a 4-gear automatic de cambios automática de cuatro velocidades y con una manual de cinco. Las modernas gearbox and 5-gear manual gearbox. This stylish saloon car was designed by líneas del Lacetti fueron diseñadas por Italdesign, la compañía de Giorgetto Giugiaro. the famous Italian designer, Giorgetto Giugiaro. Its spacious interior offers 932 Gracias al inteligente uso del espacio, su interior resulta particularmente generoso para mm of rear seat leg space, the best in its category. As a compact front wheel este segmento. Con 932 milímetros de espacio para las piernas en la parte trasera, el drive vehicle, it offers independent suspension with McPherson strut front Lacetti es el mejor de su categoría. En ambos ejes el Lacetti equipa suspensiones indepen- suspension and dual link rear suspension. dientes de tipo McPherson delante y dual link detrás. NUBIRA: DIESEL FOR THE WHOLE FAMILY NUBIRA: DIESEL PARA TODA LA FAMILIA The four-door Nubira sedan combines sportiness, comfort, and versatility in a Con el nuevo motor 2.0 TCDi esta berlina de cuatro puertas se ha situado cerca del ideal size that fits its big character. This type of spacious, economical, modern design de sedán espacioso, económico y de atractivo diseño, combinación especialmente popular car is very popular on the Iberian Peninsula and in East Europe. This particular en la península ibérica o en Europa del Este. El modelo también disfruta de gran éxito en model also enjoys a large amount of popularity in other markets thanks to its otros mercados, sobre todo gracias a su deportivo diseño, obra del diseñador italiano design, work of Pininfarina, another of Italy’s famous car designers. Pininfarina. En el caso de la carrocería Station Wagon se mantiene la línea estética de la The station wagon bodywork maintains the beautiful lines of the four-door versión de cuatro puertas, pero en lo que al interior se refiere hereda el aspecto más model whilst inheriting the sporty, young interior of its “cousin”, the Lacetti. The deportivo y juvenil de su “primo” el Lacetti. Los asientos abatibles asimétricamente (60/40) asymmetric folding seats, which when both folded down hold 1410 litres of cargo, son sólo alguna de las ideas prácticas del Nubira SW, así como la segunda toma are just one of its special practical features. Others include a second 12V charger de corriente de 12V en el maletero o los 25 dispositivos portaobjetos que tiene en el in the boot and an array of 25 pockets for maps, umbrellas and other things that interior. need to stay in the car.

Aladierno 46

Restaurante Suite del Mar Suite del Mar Restaurant

El restaurante Suite del Mar está situado a escasos metros de la playa, frente The Suite del Mar Restaurant is situated a few meters from the beach, al Hotel Puente Romano, en Marbella. Es un Beach Club que se ha convertido in front of the five-star Hotel Puente Romano in Marbella. Housed in durante los últimos 11 años en uno de los restaurantes y Night Club de moda en the Beach Club, it has become, over the past 11 years, one of the most el mundo. fashionable restaurants and night clubs in the world.

bierto todos los días para almorzar y cenar, los meses de julio y agosto Suite del Mar pen daily, this magnificent restaurant offers during the months of July and Aofrece a sus clientes variedades de comida árabe, oriental y mediterránea clásica elaborada O August a spectacular variety of refined Arab, Oriental and Mediterranean con ingredientes frescos, consiguiendo sabores refinados. Después de cenar, el Beach Club se specialities prepared with fresh ingredients. After dinner, the Beach Club becomes convierte en un Night Club, las mesas se bajan para poner las bebidas y el D.J. pincha música a night club, the lights are turned down and drinks served whilst the DJ plays de R&B, Latin House, además de los ritmos más nuevos y conocidos para bailar. R&B, Latin and House music along with different types of modern dancing music. Con una capacidad para 160 comensales, Suite del Mar es un lugar de lujo decorado With seating capacity for 160 guests, the Suite del Mar Restaurant offers a con un estilo moderno, con un toque oriental de muy buen gusto, cuyo ambiente especial, modern style decoration with an oriental touch. It forms an important part of joven y acogedor forma parte de la noche veraniega marbellí. Marbella’s famous summer nightlife. Juan González Fernández, jefe de cocina de Suite del Mar, es un admirador de uno de Juan Gonzalez Fernandez, Head Chef of the Suite del Mar Restaurant, is an los mejores cocineros del mundo, Santi Santamaría y Puig. Enamorado y apasionado de la admirer of one of the world’s best chefs, Santi Santamaría y Puig. Cooking is his gastronomía y la cocina, en cada segundo de su trabajo sabe de verdad lo que siente un passion and he is sensitive to how diners feel when trying out his specialities. comensal cuando está degustando uno de sus platos, plasmando su maravillosa maestría He is capable of capturing the purity of the ingredients he uses to prepare his mediante la pureza de la materia prima. delightful delicacies. Juan González Fernández desarrolló su interés por la cocina cuando empezó a trabajar This talented chef became interested in haute cuisine when working at the Hotel en el Hotel Marbella Club, logrando en 2004 el “Premio nacional de jóvenes cocineros de Marbella Club. In 2004, he won the Young Spanish Chef of the Year Award with España”. Ganó el primer premio con el plato “Timbal de lubina y carabinero, arroz cremoso his recipe “Drum of sea bass and Carabinero prawn, creamy lentil, courgette and con lentejas, calabacín y aceite de oliva virgen”. En el año 2005, el Hotel Puente Romano rice”. In 2005, he was offered the job of Head Chef of the Hotel Puente decidió que fuera jefe de cocina del restaurante Suite, donde puede degustarse su gastro- Romano where he prepares his specialities from September to June, working in nomía durante los meses de septiembre-junio, y del Suite del Mar durante la temporada the Suite del Mar Restaurant during the summer months of July and August. estival. Juan Gonzalez Fernandez participates in gastronomic workshops held in local A lo largo del año, además de participar en jornadas gastronómicas en diferentes restaurants and publishes his recipes in magazines and newspapers. Two of his restaurantes de la zona, aporta diversas recetas a revistas y periódicos, colaborando con recipes were recently published in the “Flores y Sabores de Andalucia” (Flowers dos en el recientemente publicado “Flores & Sabores de Andalucía”, uno de los mejores and Tastes of Andalusia), one of the best Spanish flower books. The world- libros de flores de España, cuyo prólogo ha sido redactado por Ferrán Adriá. famous Spanish chef, Ferran Adria, wrote the prologue for this fascinating book.

INFORMACIÓN/RESERVATIONS: Hotel Puente Romano Teléfono: 952 820 900

Aladierno 48 Carabinero 63º / 6´ carbón vegetal, “mezclum de hierbas y flores, cubo de patata líquido y parmesano”

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: 4 carabineros "00", 1 piedra de carbón vegetal "tradi- cional", aceite de oliva, sal, 1 chile fresco, 1 chalota, cilantro, perejil, pimienta de jamaica, pimienta rosa, pimienta seshuan, curcuma, comino, vinagre de Jerez, vinagre balsámico, mezclum de hierbas y mezclum de flores. PARA EL CRISTAL DE AZAHAR: Esencia de azahar, semilla de amapola, 500 gr. de azúcar isomalt y 1 cucharada de agua. PARA EL CUBO DE PATATA: 500 gr. de patata. RELLENO DEL CUBO DE PATATA: 100 gr. de patata, 1 puerro, 2 ajetes tiernos, 500 gr. de caldo de ave, 1 cucharada de aceite de oliva virgen y 1 par de gotas de aceite de tartufo blanco. PREPARACIÓN: Limpiar totalmente el carabinero reservando la cabeza por completo, retirar intestinos. Preparar un marinado sin líquidos con cilantro fresco, perejil, hierbabuena, chile fresco, chalota, pimientas de jamaica, rosa y seshuan, cúrcuma y comino. Poner todo en un mortero y untar bien el carabinero con la pasta, añadir un poco de sal y vinagre de Jerez de solera, vinagre balsámico y aceite de oliva virgen extra. Meter todo en una bolsa de vacío y sellar. Meter en la Roner a 63º durante 6 minutos. Enfriar con hielo y guardar. Mezclum de hierbas y flores: Limpiar todas la hierbas y ponerlas con agua abundante y hielo, escurrir y guardar. Seleccionar las flores y mezclarlas con las hierbas. Cubo de patata líquido y parmesano: Cocer una patata y realizar con un molde un cubo de 2.50 x 2.50 cms. Para el relleno, hacer una crema suave de patata, puerro y ajetes con caldo de ave. Para la ralladura del parmesano, coger un microplane, fino redondo y rallar la cuña de queso parmesano. PRESENTACIÓN: Para la elaboración de la cúpula de cristal: poner en un cazo el azúcar isomalt, unas gotas de azahar. Colocar a fuego directo a media temperatura y derretir hasta una temperatura de unos 120º. Hacer el caramelo y agregar la cuchara de agua mineral. Preparar un silpax en una placa de horno con un par de moldes de acero inoxidables. Una vez bajada la temperatura del azúcar, verter en los moldes de acero. Dejar unos segundos y elevar lentamente. Con la ayuda de un impulsor de aire o espirando aire de la boca, darle forma de la cúpula de cristal. Dejar enfriar y cortar. Espolvorear con unas semillas de amapola la cúpula. 63º/6´ charcoal carabinero prawn, “mezclum of herbs and flowers, parmesan and creamed potato cube”

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS: 4 “00” carabinero prawns, a “traditional” piece of charcoal, olive oil, salt, 1 fresh chilli, 1 shallot, coriander, parsley, mint, Jamaican pepper, pink pepper, seshuan pepper, turmeric, cumin, Jerez vinegar, balsamic vinegar, mezclum of herbs and Mezclum of flowers. ORANGE BLOSSOM CRYSTAL DOME: Orange blossom essence, poppy seeds, 500 gr. Isomalt sugar and 1 spoonful of water. POTATO CUBE: 500 gr. potato. POTATO CUBE FILLING: 100 gr. potato, 1 leek, 2 garlic shoots, 500 gr. chicken stock, 1 spoonful of olive oil and a couple of drops of white “tartufo” oil. PREPARATION: Peel the Carabinero prawns, remove the heads and reserve. Prepare a dry marinade with the fresh coriander, parsley, mint, fresh chilli, shallot, Jamaican, Pink and Seshuan pepper, tumeric and cumin. Mix the ingredients in a mortar and paste the prawns, adding a pinch of salt and some drops of Jerez and balsamic vinegar and virgin olive oil. Place the prawns in an airtight bag and seal. Place the bag in the “Roner” at 63º for 6 minutes. Cool with ice and reserve. Mezclum of herbs and flowers: Wash the herbs and place them in abundant water and ice before straining and reserving. Select the flowers and mix them with the herbs. Parmesan and creamed potato cube: Cut out a cube-shaped mould of 2.5 x 2.5 cm. from a boiled potato. Make a smooth cream with potato, leek, garlic shoots and chicken stock. Use a fine, round microplane grater to grate the parmesan cheese. PRESENTATION: For the elaboration of the crystal dome: Place the Isomalt sugar in a saucepan with a few drops of orange blossom essence. Melt at a temperature of approximately 120º. Once the sugar has caramelised add a spoonful of mineral water. Prepare a silpax in the oven with a pair of stainless steel moulds. Once the caramel has cooled, pour it into the moulds. Leave a few seconds and then with the help of an air pump or just by blowing, create a crystal dome. Leave to cool and cut. Sprinkle with poppy seeds.

Aladierno 49 El último gran reducto de la tortuga mediterránea The last redoubt of the Mediterranean tortoise Sierra de la Albera

Castillo de Requesens. The Requesens Castle. © Richard Martin. Tortuga mediterránea. The Mediterranean tortoise. © Joan Budó.

La provincia de Gerona tiene en el Paraje Natural de Interés Nacional de la Albera, que abarca aproximadamente 4.108 hectáreas, no sólo uno de sus enclaves de envergadura de poblaciones de tortugas mediterráneas existentes en la península ibérica.

The Sierra de la Albera, situated in the Catalonian province of Gerona, is home, amongst other things, of the 4,108 hectare Albera Nature Park. This area, declared a Natural Area of National Interest, not only stands out for its beautiful natural scenery and monuments, but also as the last redoubt of the famous Mediterranean tortoise.

Dolmen de la Cabana Arqueta. The Cabana Arqueta Dolmen. © Richard Martin.

Aladierno 51 ituado al nordeste de l’Alt Empordà, el ituated on the north-eastern part of SParaje Natural de Interés Nacional de S an area known as l’Alt Emporda, the la Albera está formado por dos sectores Albera Nature Park is formed by two perfectamente diferenciados: el occidental, perfectly defined areas: the western de Requesens-Baussitges, y el oriental, de Requesens-Baussitges area and the Sant Quirze de Colera-Balmeta, separados eastern Sant Quirze de Colera-Balmeta por la zona del Coll de Banyuls, formando area, separated by an area known as the un conjunto dotado de una notable unidad Coll de Banyuls. ecológica y paisajística. Under the shadow of its main mountain A la sombra de sus cumbres principales, peaks: the Puig Neulos (1,257 meters), the el Puig Neulós (1.257 m.), el Puig dels Puig dels Pastor (1,167 meters), the Puig Pastors (1.167 m.), el Puig dels Quatre dels Quatre Termes (1,156 meters) and the Termes (1.156 m.) y el Pic de Sallafort Pic de Sallafort (992 meters), visitors will (992 m.), se desarrolla una flora extraordi- find an extraordinary variety of flora that nariamente diversa en la que despuntan includes, amongst others, protected tree árboles como acebos y tejos, ambos prote- species such as the holly and yew trees or gidos, alcornoques, madroños, arces comu- others such as the cork oak, strawberry, nes y de Montpellier, abedules, encinas, maple and Montpellier maple, silver castaños, robles albares y pubescentes, birch, Holm oak, sweet chestnut, durmast hayas, fresnos, sauces, alisos... sin olvidar oak, downy oak, beech, ash, willow and otras especies exóticas introducidas por el alder trees. A number of tropical species Crías de tortuga mediterránea. hombre como cipreses de los pantanos, introduced here such as the bald cypress, A group of baby Mediterranean tortoises. abetos, tilos o pinos rodenos. silver fir, lime and Italian stone pine can © Xavier Capellera. Pero si la pluralidad forestal es tan mag- also be found. nífica como inusual, no lo es menos la fauna In addition this impressive variety of Coronan este impresionante paraíso animal and eagle owl together with other species que habita en estas tranquilas tierras en la tree species, visitors will find a no less anfibios y reptiles como ranas verdes, cule- such as the European nuthatch, subalpine que se dan cita 44 especies de mamíferos, impressive variety of animal species. These bras de Esculapio, verdiamarillas y de esca- warbler and great spotted woodpecker. casi el 75% del total de Cataluña. Hay que include 44 different types of mammals, lera, lagartos verdes y ocelados, lagartijas Finally, visitors will also find an exceptional subrayar la presencia de jabalíes, liebres, 75% of the mammals that inhabit the colilargas y un sinfín más. variety of amphibians and reptiles here gamos, corzos, muflones, zorros rojos, gatos entire Catalonian region. We would such as the green frog, Aesculapian, monteses, garduñas, comadrejas, turones, mention, amongst others, the wild boar, UNA TORTUGA Y UNA VACA western whip and ladder snake, green ginetas, lirones grises y caretos, etc. El lis- hare, fallow deer, roe deer, mouflon, red MUY ESPECIALES and ocellated lizard, Spanish sand racer tado de aves, con más de 200 especies, fox, wild cat, marten, weasel, ferret, genet, Pero de todos los que pueblan estas áreas and a long list of other interesting species. resulta igualmente sensacional. Así, junto a grey dormouse, field dormouse etc. The uno de los más relevantes y, lamentable- rapaces como águilas reales y perdiceras, Sierra de la Albera also houses over 200 mente, con mayor riesgo de terminar extin- A VERY SPECIAL TORTOISE gavilanes, cernícalos primillas o búhos rea- different types of bird species that include guiéndose, es la tortuga mediterránea, AND COW les, se dan cita trepadores azules, currucas birds of prey such as the golden eagle, víctima de incendios, de cambios en los Of all the animal species that inhabit this carrasqueñas y picos picapinos, entre otros. Bonelli’s eagle, sparrowhawk, lesser kestrel usos del suelo y, sobre todo, de una captura marvellous nature park, the species in

Valle de Sant Quirze de Colera. The Sant Quirze de Colera Valley. © Archivo.

Aladierno 52 © Jaume Justafré ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS SOME NEARBY TOWNS

Espolla • Cantallops • Capmany Rabós d´Empordà • Mollet d´Empordà • Vilamaniscle • Requesens • Figueres.

indiscriminada para servir como animal de most danger is, without a doubt, the bovinos negros, de relativamente pequeño Another animal species in serious danger compañía. Por ello, se encuentra sujeta a Mediterranean tortoise, victim of forest tamaño, presentan la particularidad de of extinction is the autochthonous L’Albera una protección especial existiendo, además fires, farming and indiscriminate capturing poseer unas costumbres más cercanas a cow. One of the main characteristics of de dos reservas naturales parciales creadas for sale as a domestic pet. For these and las de un ganado salvaje que a las de uno this relatively small black cow is that its para salvaguardar su hábitat, un Centro de other reasons, this charming animal has had doméstico. behaviour is more similar to the behaviour Reproducción de Tortugas, el CRT del San- to be given special protection. The safety Pone el broche de oro a esta hermosa of wild cows than domestic cows. tuario del Camp, en Garriguella, que cada measures adopted include the inauguration zona un patrimonio histórico-monumental This area also has an important historical- año libera multitud de ejemplares. of a Tortoise Reproduction Centre in excepcional salpicado por joyas arqueoló- monumental patrimony made up of a Un endemismo autóctono de mención Garriguella in charge of reintroducing large gicas. Sobresalen sus imponentes construc- wide variety of archaeological gems. We obligada es la vaca de L'Albera, de la numbers of these species into their natural ciones megalíticas, con alguna necrópolis, would mention, amongst other things, que apenas quedan 30 ejemplares. Estos habitat and two special reserve areas. dólmenes y menhires bastante bien conser- the megalithic constructions that include vados, y templos románicos que traslada- the odd necropolis, dolmen and menhir rán a sus visitantes a la hechizante Edad and the Romanesque style buildings dating GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE Media. Nombraremos el antiguo monaste- back to the Middle Ages. These include rio benedictino de Sant Quirze de Colera, de the ancient Benedictine Monastery of • Sopa de oca con “cama-sec”. • Goose soup with “cama-sec”. estilo románico y espléndida iglesia basi- St. Quirze of Colera, an 11th century • Olla de pescadores. • Fisherman’s casserole. lical, el castillo de Espolla, las ermitas de Basilican plan church with three aisles, • Habas a la catalana. • Broad beans a la Catalana. Santa Llúcia y de Sant Quirc, el santuario transept and three Lombard type apses, • Pescados y mariscos frescos • Fresh fish and seafood (lobster with de Santa Maria de Requesens... dejando el the remains of an earlier church, cloister (langosta con caracoles...). snails etc.). resto de lugares de culto y fortificaciones and other buildings and fortifications, the • Pato con “mongetes”. • Duck with “mongetes” (haricot que jalonan este emblemático espacio natu- Espolla Castle, the Santa Llucia and Sant • Perdiz con caracoles. beans). ral deliberadamente sin citar, con el objetivo Quirc hermitages, the Santa Maria de • Ternera con níscalos. • Partridge with snails. de invitar a quienes lean estas líneas a visi- Requesens Sanctuary etc., the list is • Cordero lechal. • Veal with wild mushrooms. tar los heterogéneos tesoros que alberga el endless. Visitors might like to visit as • Conejo con nabos. • Baby lamb. sugerente Paraje Natural de Interés Nacio- many sights as they can during a visit to • “Peus de porc” con hierbas • Rabbit with turnips. nal de la Albera. this stunning area. aromáticas. • Pig’s trotters with aromatic herbs. PARA MÁS INFORMACIÓN: FOR FURTHER INFORMATION: • Setas. • Wild mushrooms. Oficina y centro de información Empolla Nature Park • Embutidos (“butifarras”...). • Cold cuts (“Butifarra” sausages del Paraje Natural en Espolla. Information Centre. • Quesos (Garrotxa, Selva y Tupí). etc.). Rectoría Vella. Rectoría Vella. • Foies de oca... • Cheese (Garrotxa, Selva and Tupí). C/ Amadeu Sudrià, 3. 17753 Espolla. C/ Amadeu Sudrià, 3. 17753 Espolla. • Foie gras. POSTRES: Tel.: 972 545 079 - Fax: 972 545 139. Tel.: 972 545 079 - Fax: 972 545 139. http://www.parcsdecatalunya.net http://www.parcsdecatalunya.net • Cocas. SWEETS & DESSERTS: [email protected] [email protected] • Crema catalana. • Varied sponge cakes. • Glazed cinnamon custard. Generalidad de Cataluña Autonomous Government of Catalonia. BEBIDAS: Departamento de Medio Ambiente y Housing and Environmental • Vinos de la D.O. Empordà-Costa DRINK: Vivienda, Dirección General del Department, Natural Brava. • D.O. Emporda-Costa Brava wines. Medio Natural Servicio de Parques. Resources Office. • Ratafía (licor de nueces). • Ratafía (Walnut liqueur). C/ Doctor Roux, 80. 08017 Barcelona. C/ Doctor Roux, 80. 08017 Barcelona. Tel.: 93 567 41 59. Tel.: 93 567 41 59.

Aladierno 54

Aladierno 56 32ª Copa América Valencia centro mundial de la vela

El 26 de noviembre de 2003 Valencia fue designada, por su gran potencial, estratégica ubicación geográfica y óptimas condiciones climatológicas, como la flamante sede de la 32 edición de la Copa América, que tendría lugar en 2007, convirtiéndose en la primera metrópoli europea en albergar el certamen deportivo de vela más prestigioso y competitivo del mundo.

Thanks to Valencia’s great potential, strategic geographical location and optimum climatic conditions, it was declared, on 26th November, 2003, host to the 32nd America’s Cup. As a result, this beautiful Mediterranean city has become the first ever European metropolis to host what is considered the world’s most prestigious and competitive sailing event. 32nd America’s Cup Valencia, world sailing hub

Aladierno 57 Valencia, tras experimentar una profunda transformación en todos los aspectos, ha superado con creces todas las expectativas ‘y objetivos fijados. Valencia has, thanks to the important infrastructural works carried out here, successfully fulfilled its objectives.

El numeroso público asistente ha disfrutado de una de las ediciones más reñidas de la Copa América en un entorno singular dotado de todos los servicios. The large number of spectators enjoyed one of the hardest fought America’s Cup competitions in unique surroundings full of excellent services.

os hechos han demostrado lo acertado de la decisión puesto que la capital del Turia, he events of this magnificent competition have confirmed, beyond a shadow of L tras experimentar una profunda transformación en todos los aspectos, ha superado con T a doubt, the wisdom of the organiser’s decision to choose Valencia as host to the creces todas las expectativas y objetivos fijados. Su aeropuerto ha sido recientemente 32nd America’s Cup. The important infrastructural works carried out here over ampliado, destacando su nueva terminal de aviación regional, destinada principalmente a the past few years have, without a doubt, helped Valencia to successfully fulfil its los vuelos operados por AIR NOSTRUM; su activo puerto comercial ha sido dotado de objectives. These include the recent inauguration of a new regional aviation airport unas espléndidas instalaciones, que actuarán como escenario, junto con la emblemática terminal with Air Nostrum standing out as its main airline operator. We would also Ciudad de las Artes y las Ciencias y la Avenida de Francia, del circuito urbano del Gran mention the new commercial port installations, to form part in 2008, together with Premio de Fórmula 1 que tendrá lugar en 2008; su red de Metro incrementada, subrayando the emblematic Valencia Arts & Science Centre and Avenida de Francia, of the urban la reciente Línea 5, que proporciona una rápida y práctica conexión entre el Aeropuerto de circuit of the forthcoming Formula I Gran Prix, and the new Underground installations, Manises, el centro de Valencia y el puerto... including the recently inaugurated Line 5. This modern underground line offers a fast and efficient train service from the Manises Airport to the city centre and port area HACIENDO UN POCO DE HISTORIA respectively. La 32ª Copa América se la disputan, a partir del pasado 23 de junio, la embarcación suiza Alinghi, actual “Defender”, y la neozelandesa Emirates Team New Zealand, brillante MAKING HISTORY triunfadora de la VII Copa Louis Vuitton, conjunto de regatas previas de donde sale el The 32nd America’s Cup finalists were the Swiss Alinghi Team competing as the barco que desafía al pasado campeón y actual poseedor de la Copa. Cup Defender and the New Zealand Emirates Team, winner of the VII Louis Vuitton Históricamente la Copa América arrancó en agosto de 1851 como uno de los actos Cup thanks to the fact that they were the first team to win five matches, competing enmarcados dentro de la Gran Exposición de Londres. Aquella regata, que enfrentó al as the Cup Challenger. Imperio Británico con los Estados Unidos de América, se saldó con la victoria de estos Readers may be interested to hear that this competition dates back to 1851 when últimos pues la goleta “America”, de donde el evento tomó su actual denominación, sacó it formed part of the Great Exhibition events held in London. Originally known as the una sustanciosa ventaja de ocho millas a sus quince competidores ganando con rotun- 100 Guinea Trophy, this extraordinary sailing event was to cause fierce rivalry between didad el premio: un artístico aguamanil de plata valorado en cien guineas de oro. En 1870 the British Empire and the United States of America. The North Americans were se disputó la primera Defensa. proclaimed winners of the Great Exhibition event after beating, thanks to their

Aladierno 58

La 32ª Copa América es un compendio de emoción, espíritu de equipo, afán de superación, inteligencia, estrategia, despliegue tecnológico y un sinfín de atributos más. The America’s Cup is, amongst other things, a compendium of emotion, team spirit, ‘perseverance, intelligence, strategy and technology.

Aladierno 60

VALENCIA, UNA SEDE DE LUJO Valencia se ha convertido en la primera El numeroso público asistente ha disfrutado de una de las ediciones más reñidas de la Copa América, puesto que todos los equipos participantes desplegaron los últimos metrópoli europea en albergar la Copa avances dentro del ámbito de la vela en cuanto a investigación y tecnología se refiere. Todo un espectáculo que, además de para gozo y disfrute de los siempre muy numerosos América, el certamen deportivo de vela más asistentes, ha servido para dar a conocer aún más a Valencia por todos los rincones del planeta, proyectando su imagen de capital a la última, pero que también ha logrado prestigioso y competitivo del mundo. mantener intactas sus raíces, tradiciones y patrimonio histórico-cultural. ‘ La trigésimo segunda Copa América, compendio de emoción, espíritu de equipo, afán de superación, inteligencia, estrategia, despliegue tecnológico y un sinfín de atributos más, Valencia has become the first European ha convertido a Valencia en el núcleo central de todos los amantes, seguidores y aficio- metropolis to ever host the America’s nados a la vela, un universo tan singular como sugerente, que realmente se encuentra al alcance de la mayoría. Cup, the most prestigious and competitive sailing event in the world. schooner, considered at the time the world’s fastest yacht, named “America” and, a total of 15 British yachts. The prize was a sterling silver ewer, donated by the Marquis of Anglesey, worth 100 guineas, hence the event’s original name. Following this humiliating defeat, the competition was renamed the America’s Cup, not as many may El numeroso público asistente la recordará think after the country, but rather after the name of the previously-mentioned yacht. como de una de las ediciones más reñidas The first Challenger’s Cup took place in 1870. VALENCIA, AN UNBEATABLE HEADQUARTERS de la Copa América. Spectators enjoyed this year, thanks to the numerous technological advances of this sport, one of the hardest fought America’s Cup competitions ever. An unforgettable Its numerous spectators will remember spectacle, full of endless thrills, that has not only provided Valencia with an important ‘ amount of international publicity with regard its first-class installations, but also with this year’s event as one of the hardest regard to the city’s roots, traditions and historical-cultural history. The 32nd America’s Cup, compendium of emotion, team spirit, perseverance, fought America’s Cup competitions intelligence, strategy and technology, has turned Valencia into an even more important world reference point for sailing fans and any anyone else interested in taking up this ever. far more accessible sport than many might imagine.

Aladierno 63 53ª edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida La fiesta de los sentidos

53rd edition of the Classical Theatre Festival of Mérida Festival of the senses Dos premisas, calidad e internacionalización, marcan la 53ª edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida que se celebra del 12 de julio al 26 de agosto y que se diferencia de otras ediciones, por contar con nuevos espacios escénicos del entorno monumental y natural de la capital extremeña, así como por la inclusión de otras artes y espectáculos, un total de 18 entre clásicas y contemporáneas.

s un auténtico privilegio poder disfrutar de estas representaciones en espacios tan Eimpresionantes como el Teatro Romano, Patrimonio de la Humanidad, o la Alcazaba. Directores, actores, bailarines, músicos y artistas plásticos presentarán sus concepciones sobre el mundo de las Heroínas; en un intento por relacionar la mujer del mundo clásico y el actual; las grandes protagonistas serán las mujeres. El teatro y la temática grecolatina siguen siendo la marca denominadora del Festival. Desde la intensidad de la pasión de Fedra, interpretada por Ana Belén, hasta la denuncia de la indecencia moral de las guerras, que Calixto Bieito revisa en “Los Persas” de Esquilo; la historia de amor incestuosa que Julio Bocca encarna con Cecilia Figaredo en “Adiós, hermano cruel”, el montaje con el que el bailarín argentino se despide también del escenario de Mérida o las nuevas tendencias en la danza, que representan tanto la Compañía Nacional de Danza 2 y el “Orión 58” de Cesc Gelabert. Desde el extranjero, llegan este año a Mérida dos compañías: una nicaragüense, que ofrecerá una interesante visión sobre la emigración en ‘Andrómaca’ y, desde Portugal, la Companhia do Chapitô, con ‘O Grande Criador’. Éstas y muchas más sorpresas ofrece la 53ª edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida, donde dieciocho espectáculos, ocho de ellos estrenos absolutos y un total de 68 funciones de teatro, música y danza resumen una programación que camina hacia el llamado Festival de las Artes Clásicas.

Two premises, quality and internationalisation, mark the 53rd edition of the Classical Theatre Festival of Mérida (12 July to 26 August). Unlike other editions, it counts on new monumental and natural venues within the capital city of Extremadura, and includes other forms of art and entertainment (18 in all, both classical and contemporary).

t is a real honour to be able to enjoy these performances at impressive venues such I as the Roman amphitheatre (considered world heritage) or the castle. Directors, actors, dancers, musicians and artists will present their conception of the world of heroines. In an aim to link women from the classical world and the modern world, the main performers will be women. Drama and the Greek-Latin subject matter still mark the festival: from the intense passion of Fedra, played by Ana Belén, to the condemnation of the moral indecency of war examined by Calixto Bieito in “The Persians” by Esquilo; the story of incestuous love played by Julio Bocca and Cecilia Figaredo in “Goodbye, cruel brother”, with which the Argentinean dancer bids farewell to Mérida’s stage; or the new dance trends that are excellently performed by the National Dance Company 2 and “Orión 58” by Cesc Gelabert. Two foreign companies will be performing in Mérida this year: a Nicaraguan company that will provide an interesting view on emigration in ‘Andromache’ and, from Portugal, the Companhia do Chapitô with ‘O Grande Criador’. The 53rd edition of the Classical Theatre Festival of Mérida offers you these and many other surprises. Eighteen different shows (eight of which are premieres) and a total of 68 performances of drama, music and dance sum up a programme for a

Publirreportaje festival that is heading towards becoming a Festival of Classical Arts. De izquierda a derecha y de abajo a arriba estos son los nombres y cargos del Comité de Dirección de Egarsat: Xavier Irurita, Adjunto a Dirección de Egarsat; Albert Duaigues, Director General de Egarsat; Santiago Tomeo, Director General Adjunto de Egarsat; Manel Puig, Director de Finanzas de Egarsat; Olga Forrellat, Directora de Servicios Jurídicos y Prestaciones; Xavier Gassó, Director de Gestión Sanitaria A.T. de Egarsat; Sergi Riau, Director de Organización y Red Territorial de Egarsat; Antoni Sabaté, Director de Recursos Humanos de Egarsat; Montse Marquès, Directora de Logística de Egarsat; Pere Arch, Director de Relaciones Externas R.P. de Egarsat; Joan Jané, Director de Gestión I.T.C.C. de Egarsat; Isidre Abelló, Director de Prevención de Egarsat, y Xavier Paredes, Director de Sistemas de Información de Egarsat. The Egarsat Executive Committee from left to right and bottom to top: Mr. Xavier Irurita, Executive Committee Assistant; Mr. Albert Duaigues, General Director; Mr. Santiago Tomeo, Assistant General Director; Mr. Manel Puig, Financial Director; Ms. Olga Forrellat, Legal Services Director; Mr. Xavier Gasso, Health Services Director; Mr. Sergi Ríau, Regional Network Director; Mr. Antoni Sabaté, Human Resources Director; Ms. Montse Marques, Logistics Director; Mr. Pere Arch, Public Relations Director; Mr. Joan Jane, I.T.C.C. Management Director; Mr. Isidre Abello, Safety Director, and Mr. Xavier Paredes, Computer Systems Director.

La mutua realiza un EGARSAT refuerza positivo balance de sus cuatro primeros su perfil nacional meses de actividad

Egarsat considers EGARSAT reinforces its first four months of operations its national image a great success

Aladierno 66 Después del primer cuatrimestre de actividad, Egarsat, mutua de accidentes de Egarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales trabajo y enfermedades profesionales que nació el 1 de enero de este año fruto de (Work Accident and Professional Health Mutual Insurance Company), la fusión de las entidades Mutua Egara y Sat Mutua, ha dado a conocer los datos established on 1st January, 2007, thanks to the merger that took place de cierre del ejercicio 2006 de cada una de las mutuas fusionadas y las líneas between the companies Mutua Egara and Sat Mutua, have presented estratégicas que marcarán el futuro inmediato de la entidad. their 2006 Annual Report and new Company Strategy Policy.

os datos de cierre consolidados del año anterior hablan de 210 millones de euros, he consolidated results with regard to the previous exercise of the above- L 340.000 trabajadores protegidos, repartidos entre la totalidad de provincias españolas, T mentioned entities offers a total invoice figure of 210 million euros, 340,000 y 38.000 empresas asociadas de los más diversos sectores de actividad. Para el ejercicio insured workers located around the entire Spanish territory and 38,000 associate 2007 Egarsat prevé alcanzar una facturación de 225 millones de euros, 400.000 trabaja- companies. With regard to the present year, Egarsat has forecast an invoice figure of dores protegidos y 40.000 empresas asociadas. El número de trabajadores en plantilla se 225 million euros with 400,000 insured workers and 40,000 associate companies. Its ha mantenido y asciende a 450 personas. original total of 450 employees has not been modified. Durante estos últimos cuatro meses, la entidad ha pasado por un proceso de organi- Egarsat has, over the past months, carried out an internal functional and strategic zación interna, tanto a nivel funcional como estratégico, que ha dado como resultado re-organisation operation. The result of this reorganisation operation has been the un total de 60 delegaciones y una amplia red de centros asistenciales distribuidos por establishment of 60 branch offices and a large network of operational centres located todo el territorio español; la inauguración de una delegación propia en León, el traslado all over the country; the inauguration of a new branch office in Leon, the transfer of y acomodo de más de 200 empleados en la sede central de Sant Cugat del Vallès, y la over 200 employees to the company headquarters in Sant Cugat del Valles and the reorganización del resto de la plantilla en las delegaciones y centros propios. reorganisation of the remaining staff. En cuanto a sus ejes estratégicos, Egarsat ha definido sus principales líneas de As far as its company objectives are concerned, Egarsat has decided to reinforce its actuación que se concretan en: reforzar su presencia y prestación de servicios a nivel services and national image whilst concentrating further efforts on creating a faster nacional; continuar trabajando orientados a la anticipación y la agilidad de respuesta, and more efficient service, developing its “Programa de Responsabilidad Social profundizar en el Programa de Responsabilidad Social Corporativa y seguir apostando Corporativa” (Corporate Social Responsibility Programme) and promoting its important fuerte en innovación. innovation activities. Esta última línea estratégica prestará gran atención, por un lado, al ámbito de la teleme- With regard to this last point, Egarsat will be paying greater attention to, on the one dicina y la interconsulta virtual y, por otro, a la investigación y aplicación clínica de terapias hand, telemedicine and online consultations and, on the other, the investigation and celulares. clinical application of cellular therapies. Egarsat hace un balance muy positivo de estos primeros meses de actividad, durante los Egarsat considers the results obtained during its first few months a great success. It cuales ha trabajado no solamente para consolidar la nueva entidad sino también para has, during this period of establishment, not only worked to consolidate the new company definir y establecer las bases que marcarán su trayectoria futura. but also to define and establish the foundations on which to base its future trajectory.

Aladierno 67 El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, durante la presentación de los dos nuevos destinos para Melilla: Sevilla y Palma de Mallorca. The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, during the inauguration of the new Melilla-Seville and Palma de Mallorca flight routes. Iberia Regional AIR NOSTRUM inaugura una nueva ruta Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducing a new NEWS directa entre Melilla y Sevilla direct flight route between Melilla and Seville Iberia Regional AIR NOSTRUM redobla su apuesta por Melilla a través de Iberia Regional AIR NOSTRUM has decided to increase its flight service la puesta en marcha de una nueva ruta directa que enlazará la Ciudad Autó- to Melilla with a new direct flight service between this Spanish autonomous noma con Sevilla. Así, está previsto que los nuevos vuelos, cuatro semanales city and Seville. This new flight service, comprising four weekly flights en ambos sentidos –lunes, miércoles, viernes y domingos–, comiencen a (Monday, Wednesday, Friday and Sunday), will come into service on 28th operar el próximo 28 de octubre. Este enlace mejorará de manera sustancial October, 2007, greatly improving the communications between Melilla and la conectividad y las opciones de viaje de los melillenses, al tiempo que dará the rest of the Spanish territory. respuesta a una demanda histórica. In addition to the above, Iberia Regional AIR NOSTRUM will, this month, A esta nueva conexión con Andalucía se sumará, además, otra con be introducing a summer flight service from 21st July to 1st September from Mallorca. Los vuelos entre Melilla y Palma comenzarán a operar el próximo 21 Melilla to Majorca. This summer service will not only increase its number de julio, y estarán activos todos los sábados hasta el 1 de septiembre. De este of summer tourists, but also provide the residents of Melilla with a new direct modo, la aerolínea refuerza el perfil de la Ciudad Autónoma como receptora de holiday destination. turismo mientras en paralelo abre una nueva ventana vacacional a los melillen- The above-mentioned flight service between Melilla and Seville brings ses. Pero no sólo eso ya que la compañía eleva a 6 los destinos regulares the number of national destinations to this beautiful city to a total of six thanks para Melilla, pues ya conecta la capital con Madrid, Barcelona, Málaga, to the fact that Iberia Regional AIR NOSTRUM presently offers regular flight Granada y Almería. services to Melilla from Madrid, Barcelona, Malaga, Granada and Almeria. Tres nuevas fiestas se incorporan al calendario Asturias incorporates three new tourist festivals festivo asturiano The Principality of Asturias has recently incorporated three new festivals El Principado de Asturias cuenta con tres nuevas festividades en su calen- on its calendar of festivals of tourist interest. These festivals are, in dario de fiestas de interés turístico. Concretamente, y por orden cronológico, chronological order, the El Guirria y el Aguinaldo Festival in Ponga. The se trata de El Guirria y el Aguinaldo en Ponga. El “guirria” mitológico duende mythological “Guirria” masked elf comes down from the mountains of enmascarado desciende cada uno de enero de los montes de Ponga, reencar- Ponga each 1st January, reincarnated in one of the town’s single young nado en un joven soltero de la localidad, en busca de los besos de las mozas. men, looking for a kiss from the town’s single young women. Siguiendo el calendario festivo nos trasladamos a Candás para dar la bien- The second of these festivals, the Festival de la Sardina (Sardine venida al Festival de la Sardina. Coincidiendo con San Félix (1 de agosto) el Festival), takes place in Candas on 1st August (St. Felix Day). Here a large paseo de San Antonio se llena de puestos en los que lo tradicional es comer number of sardine stalls are installed along the Paseo de San Antonio offering sardinas a la plancha acompañadas, como no, por unos “culines” de sidra. delicious barbecued sardines accompanied by “culines” (small glasses) Y ya por último, para rememorar una de las tradiciones más entrañables of Asturias’ famous cider. de esta tierra, cada mes de noviembre, Navelgas se viste de gala para cele- Finally, we would mention the Noche Magica, el Esfoyon y el Amagosto brar su tradicional “Noche Mágica, el Esfoyón y el Amagosto” un festejo Festival. This festival, commemorating one of the region’s most charming vinculado a la recolección que, como antaño, corre a cargo de los vecinos traditions, takes place in Navelgas. Inhabitants dress up each November que participan en las labores de enriestrado acompañado del “amagosto” u in their best clothes to celebrate the harvest after having participated, as asado de castañas. they have for decades, in the town’s traditional harvesting activities.

San Juan de Beleño (Ponga).

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras For further information with regard to the above-mentioned special offers ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia (902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local (www.iberia.com). travel agents. NOTICIAS

Aladierno 68 selección: selection:

Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana

l’Estany de Cullera Tel.:96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia)

Cocina Mediterránea y Arroces

En plena huerta de Almàssera, cercano a la playa y muy próxima a Valencia, en una alquería rehabilitada del Siglo XVI y un buen equipo de profesionales hacen MENÚS CONCERTADOS PARA que Restaurante Lluna de València, sea COMIDAS DE NEGOCIOS siempre una opción a tener en cuenta. Y FAMILIARES

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA) Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM

La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.

Spain’s pioneering regional aviation company at your service The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international destinations. We operate in 9 european countries.

Aladierno 70 Iberia Regional st AIR NOSTRUM Flota del A 21 century dispone de una flota compuesta por aviones de última Siglo XXI aircraft fleet generación equipados con la Esta aerolínea dispone de una flota que Iberia Regional AIR NOSTRUM’s más alta tecnología. combina reactores y turbohélices, situándose magnificent regional jet and turboprop Iberia Regional AIR en la vanguardia de la aviación regional aircraft fleet places this important regional NOSTRUM boasts a europea. Estas aeronaves han sido seleccio- aviation company at the head of Europe’s fleet comprised of nadas por resultar éstos los modelos idó- regional aviation sector. These magnificent the latest generation neos para ofrecer el servicio apropiado en aircraft have been carefully selected for of aircraft equipped todas sus rutas, caracterizadas por ser de their design and are characterised, above with state-of-the-art tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas all, for their excellent results on short and technology. están dotadas con tecnología de última middle-range flight routes. They are fully generación, siendo consideradas como las equipped with a wide variety of up-to-date más modernas, confortables, silenciosas… technology and are considered amongst en su categoría. the most comfortable and soundless El principal aval que justifica la elección regional aviation aircraft on the market. de estos aviones, es su presencia en nume- These modern, up-to-date regional rosas compañías aéreas de la European aviation aircraft form part of the aircraft Regions Airline Association (ERA), la fleets of numerous members of the asociación más importante del mundo de European Regions Airline Association aviación regional. (ERA), the world’s most important regional aviation association.

Compra de Ticket billetes purchase Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con Los acuerdos vigentes que posee esta Passengers may purchase their flight el Grupo Iberia. aerolínea permiten a todas aquellas personas tickets in a number of simple and efficient More and more our passengers are flying to a greater interesadas, adquirir sus billetes de la forma ways. Full information can be obtained number of destinations and obtaining increased más sencilla posible: from the following: advantages from travelling with the Iberia Group. • A través de la Central de Información y • The Iberia Information and Reservas de Serviberia (902 400 500). Reservation Centre (902 400 500). • Mediante la compra directa en agen- • Local travel agents. cias de viaje. • The Iberia Flight Reservation Airport • Directamente en las oficinas de venta Offices. de billetes en los aeropuertos. • The Company’s web page (www. • Por último, la página web de esta airnostrum.es) or the Iberia Group’s compañía (www.airnostrum.es), web page (www.iberia.es). These mediante su conexión directa a la del web pages also provide passengers Grupo Iberia (www.iberia.es) también with a large amount of useful facilita esta gestión. Incluidas en estas information with regard to special páginas existen secciones promociona- flight offers. les que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Servicio a On-board Bordo Service Iberia Regional AIR NOSTRUM en todos Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en Iberia Regional AIR NOSTRUM offers sus vuelos les todos sus vuelos, mediante diversos servi- its passengers a number of specially ofrece diferentes cios programados a lo largo del día, una cui- designed menus elaborated with a wide menús o aperitivos dada selección de los productos típicos de selection of fresh regional products. en función de las cada una de las regiones donde desarrolla The type of on-board service offered características del su actividad. depends, in the majority of cases, on the viaje. En función de las diferentes característi- type of aircraft and, of course, the flight Iberia Regional AIR cas de cada ruta y de la flota de aviones, los route. The menus on the Company’s NOSTRUM offers its procedimientos para ofrecer el servicio a international flights may differ from the passengers a bordo son diferentes. Asimismo, durante los menus on its national flights. The type of variety of snacks vuelos internacionales, el menú ofrecido aircraft also plays an important role in and meals difiere respecto al de los nacionales por la the type of menus offered. The common depending on the propia duración del trayecto y por la flota de denominator with regard to its menus, type of flight. aviones que presta el servicio; respetando however, is their excellent quality.

Aladierno 71 Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM

en todos los casos la calidad que presta esta Iberia Regional AIR NOSTRUM stands Una variada compañía en todos sus vuelos. out, amongst other things, for the colección de Si por algo se distingue Iberia Regional special attention it gives to its passengers periódicos se pone AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo transforming these into the real a disposición momento a sus pasajeros un trato persona- protagonists of its flights. Its on-board de los viajeros. lizado, haciendo que éstos se sientan los ver- service includes a free bar service that Passengers are daderos protagonistas del viaje. Además, offers passengers all types of fruit provided with a durante todo el vuelo hay un servicio de bar juice, soft drinks as well as a wide range choice of disponible para todos aquellos pasajeros of alcoholic drinks. This drink service is newspapers. que lo soliciten, pudiendo consumir una accompanied by a magnificent choice of variada selección de zumos, refrescos, así nuts that include Macadamia nuts from como cualquier tipo de bebida; acompañán- Hawaii, cashew nuts from India, Marcona dose por frutos secos de la categoría de las from the Mediterranean and Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos hazelnuts from Reus. de la India, Almendras Marcona del It is worth noting that Iberia Regional Mediterráneo y Avellanas de Reus. AIR NOSTRUM has, for security reasons, Determinados vuelos de corta duración, por had to reduce part of its On-board cuestiones de seguridad, no permiten el des- Service on a number of short-range Nuestros vuelos pliegue de todos los servicios diseñados flights in accordance with present-day disponen de divertidas por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que flight regulations. figuras de para respetar la normativa vigente, esta com- papel/papiroflexia, pañía se ha visto obligada a reducirlos. puzzle de cartón y cuadernos de dibujo mágico, que harán las delicias de los más pequeños. Servicios Complementary Our flights now carry a variety of paper complementarios Services figures/Origami, cardboard puzzle and Para que el servicio ofrecido cumpla exac- As part of its efforts to provide magic picture books for tamente con lo que esperan los pasajeros passengers with a first-class service, the amusement of our de esta compañía, el catering se sirve en Iberia Regional AIR NOSTRUM has younger passengers. vajillas de porcelana, así como en vasos y introduced the use of chinaware, stainless copas de cristal. Además, todos los tentem- steel cutlery and glassware when serving piés y aperitivos se presentan en bandejas meals and drinks. At the same time, it has cuidadosamente preparadas, dando a cada introduced a number of snacks served on pasajero la posibilidad de elegir el menú specially prepared trays that enable hasta el final de las existencias. passengers to choose from a wide range Vuelos especiales Charter Flights Otra de las atenciones que Iberia Regional of delicious nibbles. AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es Iberia Regional AIR NOSTRUM also Puesto que el reto de esta aerolínea es Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, ofrecerles una variada selección de perió- offers it passengers a variety of press satisfacer plenamente a todos sus clientes, in addition to its regular flight service, a dicos, destacando las principales cabece- that includes daily national, international, esta compañía ofrece Vuelos Especiales, charter flight service. This service has ras locales, nacionales, económicas y financial and sporting newspapers. In como complemento a sus operaciones regu- been designed to meet the individual deportivas. Por otra parte, el pasajero puede addition to this excellent variety of daily lares. Se trata de un servicio totalmente per- requirements of the charter client. In informarse de cuanto acontece en esta com- newspapers, passengers are offered sonalizado y adaptado a los requerimientos this respect, it is the client who decides pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediante a wide variety of interesting articles de sus clientes en los que serán éstos los the date, time and destination of the la lectura de la revista Aladierno y Ronda and full information on the Company’s que detallen las características del vuelo flight as well as the type of on-board Iberia, respectivamente. activities in its flight magazine, Aladierno -fechas, horarios, destinos, servicios a service required. Passengers interested Además, durante todos los vuelos, los and the Iberia Group’s magazine, Ronda bordo…-, según sus necesidades. La in this charter flight service should Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia Iberia. contratación de un vuelo de estas caracte- contact the Iberia Regional AIR Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM rísticas se realiza directamente a través del NOSTRUM Sales Department or their pequeños juegos de entretenimiento. Las offers its younger passengers a variety departamento de Ventas, sección Vuelos local travel agent. opciones son múltiples -Pegatinario, juegos of puzzles and pastimes designed to Especiales de AIR NOSTRUM o contac- Information with regard to the above- de pasatiempos, un block de dibujo y un stimulate their imagination. These include tando con agencias de viajes. mentioned charter flight service can be puzzle…–, donde podrán plasmar todas a sticker album, a block of pastimes and La dirección de contacto es la siguiente: obtained at the following address: sus fantasías. puzzles, a drawing book and a puzzle. Av. Comarques del País Valencià, 2 Av. Comarques del País Valencià, 2 46930 Quart de Poblet (Valencia) 46930 Quart de Poblet (Valencia) (Acceso por N-III, salida 345) (Acceso por N-III, salida 345) T. 96-196 02 61/62 T. 96-196 02 61/62 F. 96-196 02 86 F. 96-196 02 86 [email protected] [email protected] www.airnostrum.es www.airnostrum.es Sita: VLCCHYW Sita: VLCCHYW Porcelana: algunos de los materiales que forman nuestra vajilla. NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. Chinaware form an integral part of our meal service. NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Aladierno 72 Guía del PasajeroPasajero: Passenger’s Guide

VALENCIA

RESTAURANT HOSTAL**

• Primera línea de playa. Salud y gracias por su atención • Habitaciones con aire acondicionado y T.V. Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina • Cocina valenciana y de pescado. tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA Reservas: 96 351 20 77 Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) 46002 VALENCIA www.petitmiramar.com COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. ENTRANTES SELECTOS. Avda. Primado Reig, 179 - 46020 Valencia BODEGA DESTACABLE Tel. 96 360 10 01 - Fax 96 362 80 72 Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 [email protected] - http://www.casaclemencia.com www.restmontero.com

MADRID

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con 359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas, con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita, aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de 14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117) equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado 28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09 de más de 1.000 m2. recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

FERIA VALENCIA MUSEO NACIONAL VALENCIA TRADE FAIR IV PEÑISCOLA PRADO NATIONAL Tel.: 96 386 11 00 DEL PRADO Tel.: 96 386 11 00 INTERNATIONAL JAZZ ART MUSEUM FIMI (Primavera/Verano Tel.: 91 330 28 00 FIMI (Spring/Summer 2008): FESTIVAL Tel.: 91 330 28 00 2008): Del 6 al 8 de julio. 65ª Doce artistas en el Museo From 6th to 8th July. 65th Tels.: 964 23 14 40 Doce artistas en el Museo Feria Internacional de la Moda del Prado: Hasta el 15 de julio. International Children’s Fashion From 6th to 27th July: This de Prado: Up to 15th July. This Infantil-Juvenil. La exposición reúne 24 trabajos Show. excellent international jazz interesting exhibition is made realizados por una serie de auto- festival takes place in the up of 24 works by twelve FERIA DE BARCELONA ras indispensables en la creación BARCELONA TRADE modern Peñiscola Congress important female contemporary Tel.: 93 233 20 00 contemporánea, pertenecientes a FAIR CENTRE Centre in Castellon. The festival artists belonging to different & Butter: Del 4 al 6 de distintas generaciones y estilos, Tel.: 93 233 20 00 programme offers a number generations and using different julio. como son Isabel Baquedano, Bread & Butter: From 4th to of top international jazz artists. styles. The artists in question Carmen Calvo, Naia del Castillo, 6th July. These include, amongst others, are Isabel Baquedano, Carmen Cristina García Rodero, Cristina Calvo, Naia del Castillo, Cristina INSTITUTO VALENCIANO Wynton Marsalis and the Lincoln Iglesias, Carmen Laffón, Ouka VALENCIA Center Jazz Orchestra, the Kenny García Rodero, Cristina Iglesias, DE ARTE MODERNO Leele, Eva Lootz, Blanca Muñoz, CONTEMPORARY ART Barron Trio, the New Project Carmen Laffón, Ouka Leele, (IVAM) Isabel Quintanilla, Soledad Sevilla MUSEUM (IVAM) Jazz Orchestra, George Benson Eva Lootz, Blanca Muñoz, Tel.: 96 386 30 00 IV FESTIVAL y Susana Solano. Cada una aporta Isabel Quintanilla, Soledad Tel.: 96 386 30 00 and Al Jarreau. INTERNACIONAL DE dos piezas, seriadas-aguafuer- Sevilla and Susana Solano. Ignacio Pinazo. El retrato Ignacio Pinazo. El retrato infantil: Durante todo el mes de JAZZ DE PEÑÍSCOLA tes, litografías, serigrafías o foto- Each artist has donated two grafías, teniendo como fuente de infantil: During the month of pieces of work. These include julio. A través de una selección Tel.: 964 23 14 40 July. This collection of works de sesenta lienzos, tablas y dibu- inspiración directa al Museo del serial etchings, lithographs, Del 6 al 27 de julio: Enmar- Prado. El objetivo fundamental comprises a selection of 60 serigraphs and photographs jos sobre papel, que recogen cado en el moderno Palacio de paintings, panels, drawings etc. momentos de la vida popular, es incentivar la reflexión sobre inspired in the Prado National Congresos de la turística locali- el patente diálogo establecido depicting the everyday life of this Art Museum. The main objective escenas del entorno familiar y dad castellonense, el acreditado famous artist. This impressive retratos de su mujer e hijos en entre el arte del pasado y el pre- of this exhibition is to produce certamen ofrece un cartel repleto sente, enseñando al público la collection of works includes an a reflection with regard to the situaciones habituales, se ilus- de auténticas primeras figuras important number of portraits tran los complejos asuntos y enorme presencia de los maestros dialogue established between y bandas dentro del panorama antiguos en la producción artís- of his wife and children offering past and present works of art, procedimientos que definieron la jazzístico internacional, entre los a more intimate view of Pinazo obra más personal de Pinazo y tica actual. showing how the influence of que cabe citar a Wynton Marsalis and his artistic trajectory. The MAHE the ancient masters continues su relación con la pintura. Esta con The Lincoln Center Jazz “Ignacio Pinazo. El retrato (Elche Archeological muestra, que culmina el ciclo 53ª EDICIÓN DEL to have an effect on the work Orchestra, Kenny Barron Trio, New infantil” Exhibition closes a and History Museum) dedicado al genio valenciano FESTIVAL DE TEATRO of present-day artists. Project Jazz Orchestra o a George cycle of exhibitions dedicated Tel.: 96 545 36 03 durante 2006, año en que se Benson & Al Jarreau. CLÁSICO DE MÉRIDA to this brilliant Valencian artist The Archaeological and History celebró el 90 aniversario de su Tels.: 924 009 488 during 2006 as part of the 53rd MERIDA fallecimiento, dedica al dibujo un Museum of Elche is home of 924 009 489 events organised to celebrate approximately one thousand CLASSICAL THEATRE apartado especial, exhibiéndose MAHE the 90th anniversary of his estudios preparatorios sobre Del 12 de julio al 26 de exhibits covering a period of FESTIVAL (Museo Arqueológico y agosto: Agrupada bajo el lema death. Visitors will find here a 2,500 years. Its permanent Tels.: 924 009 488 papeles de distintos formatos, en special section dedicated to the de Historia de Elche) “Heroínas”, en un intento de rela- exhibitions provide a magnificent 924 009 489 ocasiones, utilizados por ambas studies the artist carried out on Tel.: 96 545 36 03 summary of the local history of From 12th July to 26th August: partes. cionar las mujeres del mundo paper prior to creating his works this magnificent Alicante town. Grouped under the heading El Museo Arqueológico y de His- clásico con las contemporáneas, of art. MUSEO DE BELLAS toria de Elche es una infraestruc- la programación del prestigioso Elche is home of two important ‘Heroines’, in an attempt ARTES DE A CORUÑA tura cultural de primer orden que Festival emeritense está com- A CORUÑA FINE UNESCO World Heritage projects, to relate classical women to namely, the Palmeral and the Tel.: 981 22 37 23 exhibe cerca de un millar de pie- puesta por 15 espectáculos de ARTS MUSEUM contemporary women, the zas que abarcan los 2.500 años teatro, música y danza, 8 de los Tel.: 981 22 37 23 “Misteri d’Elx”. programme of this prestigious Realizado por el arquitecto Manuel de historia de esta polifacética festival comprises 15 theatre, cuales son estrenos absolutos. This excellent Fine Arts Museum, Gallego Gorrero y galardonado en localidad alicantina, que tiene musical and dance events of Además de contar con la ya habi- built by the architect, Manuel 1997 con el Premio Nacional de el honor de haber recibido de la which 8 are first time events. tual presencia de grandes intér- Gallego Gorrero, is holder of Arquitectura, en el funcional espa- UNESCO la declaración como In addition to the usual pretes y nombres de la dirección the 1997 National Architecture cio museístico, cuyos fondos Patrimonio de la Humanidad de participation of famous artists escénica, de seguir con sus cri- Award. Its functional installations superan las 5.000 obras, se dan dos de sus elementos más reve- and directors, the criteria of terios de calidad e internaciona- house over 5,000 important cita múltiples disciplinas artís- ladores de su identidad cultural: quality and internationalisation lización y por su continuidad en works of art made up of a ticas, principalmente escultura, el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. and the festival philosophy la filosofía de programar dentro magnificent variety of sculptures, pintura, grabado, cerámica, mobi- of including other types of de su marco otras artes, esta edi- paintings, engravings, ceramics, liario, artes decorativas y numis- MARQ arts in its programme, this ción destaca por incorporar nue- furniture, decorative items and mática. MARQ (Alicante Provincial year’s festival stands out vos espacios escénicos. coin collections. (Museo Arqueológico Archaeological Museum) for the incorporation of new scenic areas. CAC MÁLAGA Provincial de Alicante) CAC MALAGA Tel.: 965 149 000 Tel.: 952 12 00 55 Tel.: 965 149 000 Tel.: 952 12 00 55 Winner of the prestigious 2004 Anne Berning: Durante todo el Galardonado en 2004 con el pres- Anne Berning: During the month European Museum of the Year mes de julio. Esta exposición, la tigioso Premio al Museo Europeo of July. This interesting exhibition, Award, the MARQ houses a primera individual de la artista del Año, el MARQ atesora multitud the first individual exhibition of multitude of exhibits that offer an alemana en un centro de arte en de piezas que efectúan un entrete- this talented German artist in interesting tour of the Prehistoric España, exhibe su personal uni- nido recorrido por la Prehistoria, a Spanish art museum, offers a and Middle Ages as well as verso artístico a través de una la Edad Media y por las culturas view of the artist’s personal the Iberian, Roman and Modern gran instalación, realizada espe- ibérica, romana, moderna y con- artistic universe using a specially cultures. A number of theme cíficamente para la ocasión, que temporánea. Varias salas temáticas, prepared installation that brings rooms, others dedicated to reúne sus últimas obras pictóri- otras dedicadas a la Arqueología y together her latest pictorial works archaeology, the Sciences and cas, caracterizadas por activar las a las Ciencias y sus exposiciones of art, works designed to activate temporary exhibitions complete perspectivas perceptivas de los temporales completan algunos de the perceptive perspectives of the some of this museum’s most espectadores. sus aspectos más interesantes. spectator. interesting aspects.

Aladierno 74