Subject Index

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Subject Index STP1166-EB/Mar. 1993 Subject Index A ASTM Technical Committees D-0 I, 277 Access vocabulary, 97 D-06, 29 I Accuracy, 75, 82 D-10, 291 Acronyms, 348-349 D-I I, 291 AFNOR, Association Franqaise de D-13, 291 Normalisation, 3 I, I 13 D-20, 278, 282 AHCPR, Agency for Health Care Research, D-30, 29 I 153 D-34, 29 I AISI, 114 E-12, 276 Ambiguity (see also precision, in E-31, 153, 293 terminology), 39, 360-361 E-48, 29 I American spelling, 95 E-49, 158, 191,291 Analyte names, 293 ATIO, Association of Translators and ANSI, American National Standards Interpreters of Ontario, 27 Institute, I, 43, 54, 114 Atmosphere, 318-319 ANSI Standard ANSI Z 39.4-1984, 256 B Appearance, terminology of, 276, 361- 362 Bank, definition of, 298 Artificial terminologies (see documentation Bilingual standarization, 30 languages) Brick, definition, 374-375 ASHRAE, 309 British English, 107 ASME, 114 British spelling, 95 ASTM, indexing process, 259 BSI, British Standards Institute, 43, 55, ASTM, 43, 114, 171,217 344-345 ASTM, Compilation of Definitions (see Compilation of ASTM Standard C Definitions) ASTM, American Society for Testing and Canada, terminology work in, 233 Materials, I, 185, 202 Canonical data record, 217 ASTM Standards Capitalization, 95 D 883, 185,282 CD-ROM, 233 D 1314-89,220 China, P. R., 47, 270 D 1600-86a, 287 Chinese, 47 D 1972-91,287 CIE, Commission lnternationale de D 4000, 287 l'Fr.clairage, 277 D 5033, 286 Classaurus, 7 I E 284, 277 CODATA, 158 E 1238, 295 CODE, Conceptually Oriented Descriptive E 1384-90, 153, 203 Environment, 149 E 1284-89, 156 Color, 276 E 1239-90, 156 Committee on Terminology, 12, 114, 173, E ! 314-89, 220 185,291, 311-313, 318-319, 327- E 1443-92, 330 385 Copyright*1993 by ASTM lntcrnational www.astm.org 386 STANDARDIZATIONOF TERMINOLOGY Comparative terminology, 233 Descriptor, 47 Compilation of ASTM Standard Dictionaries, 95 Definitions, 79, 96, 318, 354-355, Dictionaries (see Compilation of ASTM 363 Standard Definitions and Merriam- Computer-aided lexicography, 95 Webster) Computer-assisted terminology, 140, 17 l, DIN, Deutsches Institut ftir Normung, 43, 200 55, 116 Computerization, 6, 65, 217 Diversification, 113 Computerized data validation, 158 Documentation languages, 65, 71-2 Computerized materials data (see also Documentation, 65 materials), 156 Concept analysis, 122, 129, 140 E Concept, management (also see terminology management), 140, Electronic publishing, 233 365-366 Engineering data, 217 Concept, 22 Eponyms, 337-339, 340-42, 347-348 Concept networks, 149 EUCLIDES, European Clinical Laboratory Concept representation, 6 Data Exchange Standard, 294 Concept naming, 75 EURODICAUTOM, 202 Conceptual organization, 30 European Community, 347 Conciseness, 75, 88 Eurospeak, 346, 375-376 Context, 343-344 Controlled vocabulary (see also indexing), 72, 95, 242, 355-358 COT (see Committee on Terminology) Foreign language equivalents, 113 CTIC, Canadian Translators and Form and Style Guide, Part E, 171, 185, Interpreters Council, 27 276, 278, 319-320, 322, 324-326, CTINB, Corporation of Trasnslators, 327-330, 370-371 Terminologists, and Interpreters of Functional dependence (relation), 223 New Brunswick, 27 G D Gender, 334-336, 339-340 Data capture, 6, 217 Glass, 276 Data communication, 270 Glossaries, 6, 158 Data dictionary, 6, 270 GOST standard 28 806-90, 43 Data element attributes, 129, 152 Graded scales, 75 Data element use validation, 152 Graphs, representating, 226 Data elements, 129, 152 Groundwater, 314-315 Data structures, 129 Data validation, 156 H Database normalization, 171 Database, terminology (see term bank) Hall of Fame, The English Language (see Databases, 6, 129, 152, 156, 185, 217, 242, Eponyms) 270, 297, 350-351,353-354 Harmonization, 6, 42, 113, 158, 217, 369- Defeasibility, 76 370 Definition writing, 35, 129 Hierarchies, 198 Definitions, 158, 276, 376-380 Homonyms, 95 Degradable plastics, definitions, 290 Homography, 95, 113 Degradation of plastics, 282 Hypertext, 6, 185, 366 Density, 322, 368 Deprecation, 359-360 Descriptions of terms, 319-320; 324-326, 370-371 Idiomatic expressions, 106 Descriptiveness, 75 Idioms, 106 SUBJECT INDEX 387 IEC, International Electrotechnical Commission, 31, 32, 66, 277 1EEE, Institute of Electrical and Keiretsu, 297 Electronic Engineers, 10, 43, Keyword identification, 255 296 Keyword selection, 255 Index terms, 255 Keyword tree, 242 Indexing, 65, 72, 95, 134, 255, 332 Keywords (see also thesauri), 72, 134, 242, Information technology, definitions, 255 257 Knowledge representation, 6 Information technology, 30, 65 Knowledge engineering, 140, 147, 365-367 Information management, 65, 242 KSU, Kent State University, 173 Information retrieval (see retrieval) KSUDC, Kent State University Data Interchange format, 200 Categories, 174, 202 International communication, 297 L International English (see also Eurospeak), 106 Languages, 65 International harmonization, 113 Languages for special purposes, LSP, 5 International trade law, 297 Lewis Carroll, 107 International System of Units (see SI) Lexical structure, 106 ISO Standards Lexicography, 95 ISO 1043, 287 Lexicography entry, 200 ISO 1087, 2, 31, 59, 144 Libraries, 373 ISO 1149, 59 Linguistic data bank (see term banks) ISO 1951, 31, 59 LSP, languages for special purposes, 30, 41 ISO 1987,201 ISO 31, 31 M ISO 3166, 31 ISO 472:1988, 287, 292 Machine-Aided Indexing, 96 ISO 5127 5,71 Markup language, 200 ISO 6156, 59 Materials, 47, 158, 217, 242, 270, 276, 282 ISO 639, 3 !, 59 Matrix effects, 293 ISO 704, 31,59 MEDSPELL, 101 ISO 7154, 31 Merriam-Webster, Third New International ISO 860, 31,59 Dictionary, 314-315 ISO 8879, 173 Metadata, ! 58 ISO 919, 59 Metadata database, 217 ISO DIS 10241, 2 Metadata, 6, 217 ISO DTR 7003, 219 MicroMATER, 173, 202, 239 ISO Technical Committees TC 37, 1, 54 N TC 61, 57, 290 TC 176, 45 Naming, 129 ISO, International Standards Organization, NASA, National Aeronautics and Space 1, 54, 66, 202 Administration, 96 IUPAC The International Union of Pure Neutralization, 113 and Applied Chemistry, 66, 311 Nomenclature, 326-327 NTRG, Nordic Terminological Record J Format, 202 Nuclear waste storage package, 242 Japanese business, 297 JISC, Japanese Industrial Standards O Committee, 55 JTC-I, ISO/IEC Joint Technical Onomantics, 76 Committee- 1, 31 Onometrics, 75 388 STANDARDIZATIONOF TERMINOLOGY Standardization, term (see term standardization) Part E (see Form and Style Guide) Standardization News, 6 Perm, 317-318 Standards production, 65 Plastics, 282 Standards, 315-316 Polysemy, 77, 113 Synonyms, 95, 129 Precedent, 87 Precision, in terminology, 75, 83, 323-324, T 333-334, 342-343 Preferred terms, 293 TEAM, 202 Professional association, 22 Technical communication, 106 Professional terminologist, 22 Technical writing, 65 Property, definition, 219 TEl, Text Encoding Initiative, 200 Tensile strength, 353 Q Term bank, 2, 9, 32, 44, 140, 171,200, 217, 233, 297 Quality, definition of, 307 Term inventory, 255 Quality control in standards writing, 65, Term, definition of, 367-368 365, 367 Term evaluation, 75 Term, 47 R Term harmonization (see harmonization) Term flavor, 224 Recycling, 282 Term metrics, 75 Redundant definitions, 113 Term research, 22 Relational databases (see databases) Term standardization, 6 Relationships, between terms, 17 Term records, 158 Retrieval, 65, 71, 95, 134, 146, 174, 228, Term types, 158 242, 255 Term validation, 217 Review process, 242 Terminological process, 16, 24 Roofs, 309-310 Terminologist, 22 Round robin, 336-337 Terminologist's workstation, 40, 233 Terminology, a discipline, 9 S Terminology, a profession, 23 Terminology coordination, 54 SAE, Society of Automotive Engineers, Terminology databases (see also databases), 114,219 69, 171,200, 217 SAE standard J 1344, 287 Terminology harmonization (see Scanning, 22 harmonization) SCC, Standards Council of Canada, 31 Terminology interchange format, 200 Searching (see also indexing and retrieval), Terminology management, 315-316 364 Terminology principles, 54 Semantic address, 293 Terminology sharing, 200 SGML, 173, 200 Terminology standardization, 65, 270, SI, Le Systeme International d'Unites, 222, 297 308-9, 351-352, 371-373 Terminology standardization, I st ASTM Social concepts, transferring across Symposium, 1 linguistic and cultural boundaries, Terminology standardization, 2nd ASTM 297 symposium, 311, 313 STQ, Societ6 des traducteurs de Qu6bec, 27 Terminology standards, 17 I, 185 SOVTERM, 38 Terminology record, 30 Special language communication (see also Terminology, role in data capture and use, languages for special purposes), 30 227 Spelling, 95, 314-315 Terminology Updates Standard, definition of, 380-382 A Model for Other Committees, 315 Standard data element names, 152 A Controlled Vocabulary--I, 355 SUBJECT INDEX 389 A Controlled Vocabulary--ll, 357 Textiles at the English Language Hall of A Tale of Two Spellings, 314 Fame, 340 Another Viewpoint on Descriptions of The ASTM Dictionary, 363 Terms, 324 The Term Perm, 317 Atmosphere, 318 The English Language Hall of Fame, "Brick" Definition Begets Controversy, 337 374 The International System of Units Means Clear Definitions, Thesauri, and Just That., 308 Communication, 330 The Saurus is Not a Reptile., 320 Concept Management for Terminology, The Term: Broad Term? Narrow Term? 365 Related Term?, 354 Descriptions of Terms, 370 The Trouble with Density, 322 Diary Shows the Consensus Process at To Deprecate or To Remonstrate, Work, 327 359 English Language Hall of Fame Salutes What Became of Nomenclature in EC 92, 347 ASTM's Book?, 326 Eurospeak, 346 What's in Meeting
Recommended publications
  • Part 2: Data Category Selection (DCS) for Electronic Terminological Resources (ETR)
    © ISO 2003 – All rights reserved Reference number of working document: ISO/TC 37/SC 3 N 486 Date: 2003-10-31 (12620.Part 2.doc ) ISO/CD 12620-2 Committee identification: ISO/TC 37/SC 3 Secretariat: DIN Terminology and other language resources — Data categories — Part 2: Data category selection (DCS) for electronic terminological resources (ETR) Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this document are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International standard Document subtype: if applicable Document stage: 00.20 Document language: en M:\dms\dtec\xdom741\iso\12620\Part 2\N486 CD12620pt2 2003.DOC EN2 2000-07-10 © ISO ISO Draft Revision 12620, Part 2:2003(E) Copyright notice This ISO document is a draft revision and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of a draft revision in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO’s member body in the country of the requester: [Indicate : the full address telephone number fax number telex number and electronic mail address as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the draft has been prepared] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]
  • Ffimffi Llmub Liks Kord Kuus Alates Lggg
    EESTI STAtrDARNIAMET ffiMffi llmub liks kord kuus alates lggg. aastast tssN 1406-0698 Tdnases numbris : r) EESTI UUDISED 1 tr) Standardikomisjonis 2 + Akred iteeritud katselaborid 3 tr) Tur.ibikinnitused 5 tr) Kval iteed ij u hti mi ne toid uainetoostuses 10 tr) Koolitus DIN-is 11 E> Harmoneeritud standardid 13 tr) IFAN 13 r) CEN UUDISED 14 tr) ISO UUDISED ISO bulletddni lehekulgedelt .... 15 tr+ Juulis saadud ISO standardid ja ISO/DIS 17 IEC standardid 22 CEN standardid 25 r) Eesti standardite koostamisettepanekud . 2a E) Eesti standardite kavandid 28 r) Eesti standardite muugi TOp 10 . 29 r+ Mtiugile saabunr-ld 30 tr) Leiva- ja saiatootjatele 30 tr) Reglstrisse kantud 30 EESTI AUDISBD 3-7. juunil toimus Eesti P6llumajandustilikoolis P6hjarnaade Metsanduse, Veterinaaria ja P6llumajanduse Ulikooli poolt Baltimaadele organiseeritud kursus teemal "Kvaliteedijuhtimise stisteem toiduainetiitistuses", millest v6ite lugeda lk. 10 25. juunil toimus Kaitseministeeriumis standardiseerimisalane seminar. Standardiseerimist NATO raames ja sellealast tegevust Taanis tutvustasid Taani spetsialistid. Standardiameti Standardikomisjoni koosolek toimus 20 A6 96. ,l?, l ''-{a Standardiameti, kui katselaborite ning sertifitseerimis- ja inspektsioonorganite akrediteerimisorgani poolt on seisuga 01 08 96 akditeeritud 2 esimest laboric RAS ARETO toiduainete analiiiisi ning Riigi Veterinaarlaboratoorium toiduainete analiltlsi ja loomhaiguste diagnoosi valdkonnas. Liihemalt lugege lk. 3 STANDARDIKOMISJOMS Standardiameti Standardikomisjoni 20 M 96 koosolekul oli piievakonas: 1. Eestistandarditekomtamisettepanekutearutelu l.l Keevituse koordineerimine. thesanded ja vastutus Ettepaneku esitaja: AS Sele Aluseksvdetavad dokumendid: EN 7 19 i,ilev6tt. OTSUSTATI Ettepanek heaks kiita. Paluda U.Vainul tiipsustada, milles seisneb keevituse koordineerimise olemus. Vdib-olla peaks nimetuses s6na "koordineerimine" asemel olema muu s6na. Kas keevitus v6i keevitusttitid? 1.2 NDT operaatorite kvalifitseerimine ja sertifitseerimine.
    [Show full text]
  • ISO/IEC JTC 1 Information Technology
    ISO/IEC JTC 1 Information technology Big data Preliminary Report 2014 Our vision Our process To be the world’s leading provider of high Our standards are developed by experts quality, globally relevant International all over the world who work on a Standards through its members and volunteer or part-time basis. We sell stakeholders. International Standards to recover the costs of organizing this process and Our mission making standards widely available. ISO develops high quality voluntary Please respect our licensing terms and International Standards that facilitate copyright to ensure this system remains international exchange of goods and independent. services, support sustainable and equitable economic growth, promote If you would like to contribute to the innovation and protect health, safety development of ISO standards, please and the environment. contact the ISO Member Body in your country: www.iso.org/iso/home/about/iso_ members.htm This document has been prepared by: Copyright protected document ISO/IEC JTC 1, Information technology All rights reserved. Unless otherwise Cover photo credit: ISO/CS, 2015 be reproduced or utilized otherwise in specified,any form noor partby anyof this means, publication electronic may or mechanical, including photocopy, or posting on the internet or intranet, without prior permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of the requester: © ISO 2015, Published in Switzerland Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20 Tel.ISO copyright+41 22
    [Show full text]
  • Iso/Ts 19104:2008(E)
    This preview is downloaded from www.sis.se. Buy the entire standard via https://www.sis.se/std-910473 TECHNICAL ISO/TS SPECIFICATION 19104 First edition 2008-11-15 Geographic information — Terminology Information géographique — Terminologie Reference number ISO/TS 19104:2008(E) © ISO 2008 This preview is downloaded from www.sis.se. Buy the entire standard via https://www.sis.se/std-910473 ISO/TS 19104:2008(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2008 The reproduction of the terms and definitions contained in this International Standard is permitted in teaching manuals, instruction booklets, technical publications and journals for strictly educational or implementation purposes. The conditions for such reproduction are: that no modifications are made to the terms and definitions; that such reproduction is not permitted for dictionaries or similar publications offered for sale; and that this International Standard is referenced as the source document.
    [Show full text]
  • 05 Administrative and Preservation Metadata
    Administrative and preservation 05 metadata Introduction During the course of its lifecycle, a single digital archival object requires an extensive amount of associated metadata, so that it can be managed and preserved effectively by the repository, and understood and accessed by the researcher. There are three broad categories of metadata: • Descriptive metadata: information about the intellectual content of a digital object, which is used to aid identification and discovery of the object by the researcher. • Structural metadata: information about the relationships between digital objects, which can be very complex in a large hybrid personal archive. Structural metadata also supports the display and navigation of digital objects by users. • Administrative metadata: information needed by the repository for the long-term management of a digital object, including information about an object’s creation, technical information such as file formats, provenance information and information about intellectual property rights (see p. 252). This chapter of the Workbook is primarly concerned with the metadata that must be recorded for administrative and preservation purposes, though it touches on descriptive metadata where this is relevant, and a single piece of metadata may, of course, fulfil several functions. The following metadata areas are introduced and their application to the context of hybrid or digital personal archives is explored: • Persistent identifiers (see below). • Preservation metadata for personal digital archives (see p. 73). • Using METS for preservation and dissemination of personal digital archives (see p. 117). • Rights metadata for personal digital archives (see p. 141). • Metadata for authenticity: hash functions and digital signatures (see p. 152). Persistent identifiers Persistent identifiers, often referred to as PIDs, provide a means of connecting and distinguishing between an identifier for an object (which should be permanent) and an object’s location (which may change).
    [Show full text]
  • ISO Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: a Comparison
    ISO standards and working processes at the United Nations language services: a comparison María Barros Senior Reviser, STS/DGACM, UNHQ United Nations Sabbatical Leave Programme 2017 Abstract International standards, in particular those developed by the International Organization for Standardization (ISO), are a universally recognized means of guaranteeing service quality. In the translation and language industries, the demand for ISO-certified services has been growing steadily since the publication of ISO 17100, on requirements for translation service providers, which addresses translation-specific processes that are essential for ensuring quality. ISO 17100 covers a wide range of aspects, from the competences of translators, revisers and project managers, to technology and quality management requirements, or the need to assess client satisfaction and take corrective action if necessary. All these tasks are performed by the language services of the 1 | Page United Nations, which therefore can benefit from an in-depth analysis of both the standard requirements and the changes implemented by private sector providers that have obtained certification. The present study covers all the tasks included in ISO 17100, with a focus on improving and harmonizing existing working processes and suggesting their establishment where they are lacking. ACKNOWLEDGEMENTS: First of all, I would like to thank Professor Sue Ellen Wright, from Kent State University, for her collaboration, support and expert guidance in this study. I am also grateful to my colleagues from the Documentation Division of DGACM who kindly agreed to be interviewed and provided me with insights into the daily work of their units: Martine Azubuike (French Translation Service), Kieran Burns (English Translation Service), Luke Croll (Editing Section), José Carlos Fernández-Gancedo and Carmen Peris (Spanish Translation Service), Mario Gatti and Frank Scharm (German Translation Section), Pyotr Knyazev (Russian Translation Service) and Dexin Yuan (Chinese Translation Service).
    [Show full text]
  • Instructions for ACL-2013 Proceedings
    Using Natural Language and SBVR to Author Unambiguous Business Governance Documents Donald Chapin John Hall Business Semantics Ltd Model Systems Flat 21, Dovedale Cottages 17 Melcombe Court 240a Battersea Park Road Dorset Square London SW 11 4LN London NW1 5EP United Kingdom United Kingdom [email protected] [email protected] term and use it consistently within a document for Abstract each distinct audience. An organization (a semantic community) has The Object Management Group standard “Se- speech communities (audience that shares terms) mantics of Business Vocabulary and Business that each use a given natural language and, typi- Rules” (SBVR) was designed to enable natural cally, at least three speech communities that use language sentences to be written so they can the same natural language, each with a distinct vo- be read unambiguously by business people, cabulary with its own preferred terms for the same and interpreted unambiguously in formal logic by computers. This paper discusses the key concepts: factors that need to be present in addition to • Employees: jargon, abbreviations, transac- SBVR to realize this SBVR design goal. tion codes, form numbers, etc. But much of the vocabulary would be in understandable 1 Introduction business language. It would usually be the most comprehensive vocabulary, providing Ambiguity in business communication, especially default terms for the others. in business governance documents, introduces • Legal, for contracts, product and service avoidable business risks. Sometimes these busi- specifications, compliance reporting, etc. ness risks are very costly, even catastrophic, to the The vocabulary would be formal, include organization involved. standard legal and industry terminology, and The key challenge is to remove ambiguity in be strictly policed.
    [Show full text]
  • Iso Standard 860
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 860 Third edition 2007-11-15 Terminology work — Harmonization of concepts and terms Travaux terminologiques — Harmonisation des concepts et des termes iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai) ISO 860:2007 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/6d698e39-534d-45c0-8265- be98f2cdf486/iso-860-2007 Reference number ISO 860:2007(E) © ISO 2007 ISO 860:2007(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai) ISO 860:2007 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/6d698e39-534d-45c0-8265- be98f2cdf486/iso-860-2007 COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2007 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body in the country of the requester.
    [Show full text]
  • Of Parallèles
    Sommaire ̶ Contents Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution Introduction au numéro special 4 Valérie Dullion & Fernando Prieto Ramos, Guest Editors Articles European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national 8 adaptations Rita Temmerman Terminological issues in official translations of international environmental conventions. 21 The case of Greek as a target language Panagiotis G. Krimpas & Despina Karadimou Erwachsenenschutzrechtsreformen im deutschen und französischen Sprachraum: 37 Terminologische Entwicklung und Übersetzungsprobleme Suzanne Ballansat-Aebi Übersetzungsmethodische Überlegungen zur Terminologieentscheidung am Beispiel „wesentlicher 57 Bestandteile“, insbesondere im deutschen und brasilianischen Zivilrecht Sven Korzilius Salvo und seine deutschen Entsprechungen. 83 Eine kritische Auseinandersetzung mit dem Sprachgebrauch in italienischen, deutschen und Schweizer Rechtstexten und ihren Übersetzungen Eva Wiesmann La representación de la relación de equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario 103 bilingüe español-rumano Ioana Cornea Terminologische Datenbanken als Verstehens- und Formulierungshilfe beim Übersetzen von 120 Rechtstexten Ingrid Simonnæs Kollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht. 137 Die Funktion der Rechtsfachleute Elena Chiocchetti & Tanja Wissik Comptes rendus – Book Reviews Šarčević, Susan (Ed.). (2015). Language and culture in EU law. Multidisciplinary
    [Show full text]
  • A Review on the Risk Management Terminology for the Use in Standards)
    KR0101261 KAERI/TR-1782/2001 1 f (A Review on the Risk Management Terminology for the Use in Standards) 2001. 3 2001 \i 31 (MMIS (MMIS O Oj: ISO fl-^ draft* ^^^ KS X 0000 : 2001(ISO TBD : 1999) 'e| -§-<>| - ff-^^l •A>-§-*>7] ^t!: ^1^ (Risk management terminology - Guidelines for use in standards)' £.3. - 1 - Summary This technical report describes a result of reviews on the risk management terminology for the use in standards. Experiences in related technical fields and their definitions are reviewed according to the concepts and operational definitions of risk terminologies. It results into a draft standard for KS in the fields of product safety. Quality Assurance, Industrial and Occupational Safety, Financial Management and Risk Management, and others may show many different definitions for their own technical purpose. A draft KS standard for risk terminology must be revised and enhanced to be adopted to the product safety. However, this review does not provide a strict guide for use in the operational definitions of risk terms, but does provide a common base among application areas. The result of this review is submitted to Korea Standard Association in form of a draft KS standards, KS X 0000 : 2001 (ISO TBD : 1999), titled as " Risk management terminology - Guidelines for use in standards " . mm Summary Ml MB 4 1. 4 2. 5 3. 5 ^| 2 6 1. 6 2. o 8 3. v 15 ^ 44 A. £|^ B. E^ C. KS _ "3 _ 1 3 M 5! 'CE PL safety)'ofl 71 (risk management)^ KS f^A ™> (opportunity)^ - 4 - ^S] (definition)* KS 2.
    [Show full text]
  • An Overview of Blockchain Technical Standards
    Global Standards Mapping Initiative: An overview of blockchain technical standards WHITE PAPER OCTOBER 2020 Cover: Getty Images/AF-studio Inside: Unsplash/Yann Allegre Contents 3 Preface 4 1 Initial analysis 4 1.1 Introduction 4 1.2 Motivation and scope 5 1.3 Methodology 6 2 Context 7 2.1 The evolving role of standards 7 2.2 The evolving development of standards 7 2.3 A closer look: blockchain standards 9 2.4 Beyond standards: industry norms 10 3 Key findings 10 3.1 Terminology 11 3.2 Volume of activity 11 3.3 Scope of blockchain standards 12 3.4 Overlap 12 3.5 Gaps and divergence 13 3.6 Dissemination/implementation 15 3.7 Geographic representation 15 3.8 Expertise and consumer representation 15 3.9 Intellectual property 16 4 Research summary 20 5 Key recommendations 20 5.1 For standard-setting entities 21 5.2 For entities adopting technical standards 23 Contributors 25 Endnotes © 2020 World Economic Forum. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system. Global Standards Mapping Initiative : An overview of blockchain technical standards 2 October 2020 Global Standards Mapping Initiative: An overview of blockchain technical standards Preface As blockchain technology continues its evolution, The work was a joint effort between the World calls for clarity surrounding technical, regulatory and Economic Forum and the Global Blockchain governance models have grown louder. Decisions Business Council, with significant contributions from on these foundational elements will shape the the MIT Media Lab, ING, Accenture, SDX and the trajectory and potential of the technology.
    [Show full text]
  • Co-Creation Activity #53 - Developing and Promoting a Cross-Cutting and Shared EOSC Glossary Final Report
    Co-creation activity #53 - Developing and promoting a cross-cutting and shared EOSC Glossary Final report Dario Mangione [email protected] Abstract The present report summarises the EOSCSecretariat.eu co-creation activity of developing and promoting the EOSC Glossary by stating its fundaments and describing briefly its established processes, phases and results. Table of contents Introduction 2 Tasks and activities 3 Conclusions 5 Acknowledgment 5 References 6 Appendix A: EOSC source list 6 EOSC main background documents 18 Appendix B: terminological data collections 21 Appendix C: literature 27 Appendix D: preliminary term list 71 Introduction The necessity of a glossary pertinent to the European Open Science Cloud (EOSC) arises from the variety and specialisation of the possible viewpoints that can be adopted when trying to describe the aspects and define the concepts needed for the actual communication between the individuals and the organisations actively involved in shaping the foundations for the implementation of an open science and an open innovation paradigm in Europe. The concurrence of many levels of specialisation and the different contexts of use requires the reconciliation at a common mediating level, the definition of a terminology based on the identification, the study and the analysis of the relevant concepts and the related terms. While many glossaries are publicly available, the simple recollection of terms and definitions is not in fact sufficient to provide alone the coherence that only a systematic approach can realise. Such a glossary would be just the starting point for a standardisation process that can not be imposed on the communities, but must originate from them, based on a much needed discussion stemming from a collective validation phase.
    [Show full text]