LCSH Section O

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LCSH Section O O, Inspector (Fictitious character) O-erh-to-ssu Desert (China) O-wen-kʻo language USE Inspector O (Fictitious character) USE Ordos Desert (China) USE Evenki language O,O-dimethyl S-phthalimidomethyl phosphorodithioate O family (Not Subd Geog) Ō-yama (Kanagawa-ken, Japan) USE Phosmet Ó Flannabhra family USE Ōyama (Kanagawa-ken, Japan) O., Ophelia (Fictitious character) USE Flannery family O2 Ranch (Tex.) USE Ophelia O. (Fictitious character) O-kee-pa (Religious ceremony) BT Ranches—Texas O/100 (Bomber) BT Mandan dance OA (Disease) USE Handley Page Type O (Bomber) Mandan Indians—Rites and ceremonies USE Osteoarthritis O/400 (Bomber) O.L. Kipp State Park (Minn.) Oa language USE Handley Page Type O (Bomber) USE Great River Bluffs State Park (Minn.) USE Pamoa language O and M instructors O.-L.-V. Basiliek van Tongeren Mariaretabel (Sculpture) Oab Luang National Park (Thailand) USE Orientation and mobility instructors USE Mariaretabel van Tongeren (Sculpture) USE ʻUtthayān hǣng Chāt ʻŌ̜p Lūang (Thailand) Ó Briain family O Le Fagaloa (American Samoa) Oadell family USE O'Brien family USE Pago Pago Harbor (American Samoa) USE O'Dell family Ó Broin family Ó Lochlainn family Ōagari shima (Japan) USE Burns family USE Laughlin family USE Daitō Islands (Japan) O.C. Fisher Dam (Tex.) O Loughran family Oahe, Lake (S.D. and N.D.) BT Dams—Texas USE Loughran family UF Lake Oahe (S.D. and N.D.) O.C. Fisher Lake (Tex.) O-luan, Cape (Taiwan) BT Lakes—North Dakota UF Culbertson Deal Reservoir (Tex.) USE O-luan-pi, Cape (Taiwan) Lakes—South Dakota San Angelo Lake (Tex.) O-luan-pi, Cape (Taiwan) Reservoirs—North Dakota San Angelo Reservoir (Tex.) UF Cape O-luan-pi (Taiwan) Reservoirs—South Dakota BT Lakes—Texas Ê-luan Pi (Taiwan) Oahe Dam (S.D.) Reservoirs—Texas Garam Bi, Cape (Taiwan) BT Dams—South Dakota Ó Caireallain family Garanbi, Cape (Taiwan) Oahu, Operation, 1966 USE Carolan family Minami, Cape (Taiwan) USE Operation Oahu, 1966 Ó Carolan family Nan Chia (Taiwan) Oahu National Wildlife Refuge (Hawaii) USE Carolan family O-luan, Cape (Taiwan) UF Oahu National Wildlife Refuge Complex Ó Catháin family Olanpi, Cape (Taiwan) (Hawaii) USE Cain family Oluanpi, Cape (Taiwan) BT National parks and reserves—Hawaii Ó Ceallaigh family Olwanpi, Cape (Taiwan) Wildlife refuges—Hawaii USE Kelly family BT Capes (Coasts)—Taiwan Oahu National Wildlife Refuge Complex (Hawaii) Ó Cearbhalláin family O-luan-pi Park (Taiwan) USE Oahu National Wildlife Refuge (Hawaii) USE Carolan family BT Parks—Taiwan Oaica Indians Ó Cinnéide family Ó Luchrain family USE Waica Indians USE Kennedy family USE Loughran family Oak (May Subd Geog) O Cléirigh family (Not Subd Geog) O.M. automobiles [QK495.F14 (Botany)] UF Chleirigh family USE OM automobiles [SB413.O34 (Ornamental plants)] Cléirigh family Ó Maoilmhiadhaigh family [SD397.O12 (Forestry)] Clérigh family USE Mulvey family UF Oaks O Clérigh family Ó Maoilriain family Quercus O Clery family USE Ryan family BT Fagaceae Ua Cléirigh family Ó Maolacháin family NT Acorns RT Cleary family USE Mollohan family Aleppo oak O Clérigh family O. Max Gardner Award Bartram oak USE O Cléirigh family USE Oliver Max Gardner Award Black oak O Clery family O-mei Mountain (China) Blue oak USE O Cléirigh family USE Emei Mountain (China) Bur oak O Coig family O-mei Shan (China) California black oak USE Quigg family USE Emei Mountain (China) Coast live oak Ó Coinneacháin family Ō Mountain (Kanagawa-ken, Japan) Cork oak USE Kinane family USE Ōyama (Kanagawa-ken, Japan) Durmast oak Ó Conchobhair family Ó Murchadha family Emory oak USE O'Connor family USE Murphy family English oak Ó Conchúir family O/N funds European Turkey oak USE O'Connor family USE Overnight funds Furniture, Oak O Cuaig family Ó Neachtain family Holm oak USE Quigg family USE Naughton family Live oak O.D.T. (Game) O-ooa Island (Tonga) Mongolian oak [GV1469.35.O2] USE O̜u̜a Island (Tonga) Oregon oak BT Video games O.P. Riots, London, England, 1809 Pin oak Ó Dálaigh, Cearbhall (Legendary character) USE Old Price Riots, London, England, 1809 Pyrenean oak (Not Subd Geog) O Puluot (Micronesia) Quercus gambelii UF Carol O'Daly (Legendary character) USE Puluwat Atoll (Micronesia) Quercus ithaburensis Cearbhall Ó Dálaigh (Legendary character) Ó Raghallaigh family Quercus prinus O'Daly, Carol (Legendary character) USE Riley family Quercus pubescens BT Folklore—Ireland O-rings (May Subd Geog) Red oak Ó Dochartaigh family BT Rings Sawtooth oak USE Dougherty family Sealing (Technology)—Equipment and Valley oak O Doine family supplies Valonia oak USE O Doyne family O-se-ilth (Wash.) White oak O Doyne family (Not Subd Geog) USE Ozette Lake (Wash.) — Diseases and pests (May Subd Geog) UF Doine family O Siodhachain family [SB608.O115] Doyne family USE Sheehan family SA names of specific diseases and pests, e.g. Duinn family O stars (Not Subd Geog) Oak wilt O Doine family [QB843.O12] NT Eastern gall rust O Duinn family BT Early stars Oak dieback RT Dunn family — Spectra Sudden oak death Ó Dubhghaill family O Suak (Micronesia) Oak, Australian USE Doyle family USE Puluwat Atoll (Micronesia) USE Eucalyptus regnans O Duinn family Ó Súilleabháin family Oak, Tasmanian USE O Doyne family USE O'Sullivan family USE Eucalyptus regnans O-er-do-su Basin (China) O.T. Hawkins Post Office (Cherry Fork, Ohio) Oak Alley Plantation (La.) USE Ordos Desert (China) USE Staff Sergeant Omer "O.T." Hawkins Post BT Dwellings—Louisiana O-er-do-su Desert (China) Office (Cherry Fork, Ohio) Plantations—Louisiana USE Ordos Desert (China) O.T. Site (Wis.) Oak Creek Basin (Ariz.) O-erh-kʾun Ho (Mongolia) USE OT Site (Wis.) USE Oak Creek Watershed (Ariz.) USE Orhon River (Mongolia) O-wee-kay-no Indians Oak Creek Canyon (Ariz.) O-erh-kʾun River (Mongolia) USE Oowekeeno Indians BT Canyons—Arizona USE Orhon River (Mongolia) O-wen-kʻo (Tribe) Oak Creek Watershed (Ariz.) O-erh-to-ssu Basin (China) USE Evenki (Asian people) UF Oak Creek Basin (Ariz.) USE Ordos Desert (China) BT Watersheds—Arizona O-1 USE Ordos Desert (China) BT Watersheds—Arizona Oak dieback (May Subd Geog) Oakes, Blackford (Fictitious character) Oaks Park (Portland, Or.) BT Dieback (Not Subd Geog) USE Oaks Amusement Park (Portland, Or.) Oak—Diseases and pests UF Blackford Oakes (Fictitious character) Oakum Oak family Oakes, Boysie (Fictitious character) (Not Subd Geog) [TS1747.O3 (Manufacture)] USE Oakes family UF Boysie Oakes (Fictitious character) Oakville Aquifer (Tex.) Oak fungus disease Oakes family (Not Subd Geog) BT Aquifers—Texas USE Armillaria root rot UF Oak family [Former heading] Oakville Creek (Ont.) Oak Hill (Loudoun County, Va.) Oaks family BT Rivers—Ontario BT Dwellings—Virginia Okes family Oakville Creek Watershed (Ont.) Oak Hill (Tenn.) Oakes Pond (Fla.) BT Watersheds—Ontario BT Dwellings—Tennessee BT Ponds—Florida Oakwood family (Not Subd Geog) Oak Hill Lodge (Waltham Forest, London, England) Oakettle Oaldham family BT Dwellings—England USE Greenland shark USE Oldham family Oak Hills, Battle of, Mo., 1861 Oakey family (Not Subd Geog) Oaldhum family USE Wilson's Creek, Battle of, Mo., 1861 UF Okey family USE Oldham family Oak in art (Not Subd Geog) Okie family Oalds family Oak Island (Lunenburg, N.S.) RT Oke family USE Olds family UF Oak Island (N.S.) [Former heading] Oakfield Plantation (S.C.) OAO (Orbiting astronomical observatories) BT Islands—Nova Scotia BT Dwellings—South Carolina USE Orbiting astronomical observatories Oak Island (N.S.) Plantations—South Carolina Oar family USE Oak Island (Lunenburg, N.S.) Oakford House (Alloway, N.J.) USE Orr family Oak Island (Suffolk County, N.Y.) UF William and Mary Oakford House (Alloway, Oarlocks (May Subd Geog) BT Islands—New York (State) N.J.) UF Rowlocks Oak Island Treasure Site (N.S.) BT Dwellings—New Jersey BT Boats and boating BT Nova Scotia—Antiquities Oakham Canal (England) OARS Multidimensional Functional Assessment Oak Knoll (Danvers, Mass.) BT Canals—England Questionnaire BT Dwellings—Massachusetts Oakhill (Stockholm, Sweden) (May Subd Geog) UF Multidimensional Functional Assessment Oak leaf caterpillar, Variable BT Ambassadors—Dwellings—Sweden Questionnaire USE Variable oak leaf caterpillar Official residences—Sweden Older Americans Resources and Services Oak Mulgee River (Ga.) Oakland automobile (Not Subd Geog) Multidimensional Functional Assessment USE Ocmulgee River (Ga.) BT Automobiles Questionnaire Oak mushroom Oakland Bay (Wash.) OMFAQ (Questionnaire) USE Shiitake BT Bays—Washington (State) BT Older people—Functional assessment Oak of Abraham (Hebron) Oakland Bay Bridge (Oakland and San Francisco, Oarsmen USE Abraham's Oak (Hebron) Calif.) USE Rowers Oak of Mamre (Hebron) USE San Francisco-Oakland Bay Bridge (Oakland Oaș (Romania) USE Abraham's Oak (Hebron) and San Francisco, Calif.) UF Depresiunea Oas (Romania) Oak Orchard National Wildlife Refuge (N.Y.) Oakland Estuary (Calif.) Țara Oașului (Romania) USE Iroquois National Wildlife Refuge (N.Y.) USE Oakland Inner Harbor (Calif.) OAS (Investment analysis) Oak Park (Calif.) Oakland Free Market (Oakland, Calif.) USE Option-adjusted spread analysis BT Parks—California USE Swan's Marketplace (Oakland, Calif.) Oaș Mountains (Romania) Oak Park, Ill. Frank Lloyd Wright Studio Oakland Harbor (Calif.) UF Munții Oașului (Romania) USE Frank Lloyd Wright Studio (Oak Park, Ill.) USE Oakland Inner Harbor (Calif.) Munții Ouaș (Romania) Oak root fungus disease Oakland Inner Harbor (Calif.) Munții Ouașului (Romania) USE Armillaria root rot UF Estuary of San Antonio (Calif.) Ouașul (Romania) Oak silkworm, Chinese Oakland Estuary (Calif.) BT Mountains—Romania
Recommended publications
  • Teaching Immigrants Norwegian Culture to Support Their Language Learning
    International Education Studies; Vol. 6, No. 3; 2013 ISSN 1913-9020 E-ISSN 1913-9039 Published by Canadian Center of Science and Education Teaching Immigrants Norwegian Culture to Support Their Language Learning Awal Mohammed Alhassan1 & Ahmed Bawa Kuyini2 1 Adult Education Unit, Pb 1306, 1401 Ski, Norway 2 School of Education, University of New England, Australia Correspondence: Kuyini Ahmed Bawa, School of Education, University of New England, Armidale, NSW 2351, Australia. Tel: 61-267-733-676. E-mail: [email protected] Received: December 17, 2012 Accepted: December 25, 2012 Online Published: January 15, 2013 doi:10.5539/ies.v6n3p15 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ies.v6n3p15 Abstract This study was conducted with 48 adult immigrant students studying Norwegian under basic education program of the Ski Municipality Adult Education Unit between 2009-2011. Using the framework of Genc and Bada (2005), we tried to replicate their study in new setting –Norway. The study investigated migrant students’ perceptions learning Norwegian culture and its effects on their learning of the Norwegian language. The participants responded to a set of questionnaire and one open-ended question adapted from Bada (2000) and Genc and Bada (2005). Descriptive statistics and qualitative analysis procedures were used to analyse the data. The results showed that teaching culture to immigrant students raised their cultural awareness of their own and the Norwegian society. It also improved both their language skills and attitudes to the Norwegian culture. The study revealed some similarity between the students’ views and the theoretical benefits of a culture class as argued by some experts in the field.
    [Show full text]
  • STRIKE HISTORY (Citation’S and Awards)
    STRIKE Vietnam War Weekly History December 10th – December 16th, 2017 Issue: 78 st nd nd st Brief History of the 501 , 502 and 2 Brigade (101 ABN DIV) The 502nd, or “five-oh-deuce”, was activated July 1, 1941 at Fort Benning, Georgia as the 502nd parachute infantry battalion, as an experimental unit formed to test the doctrine and tactics of parachute assaults. The 502nd entered combat in World War II on June 6, 1944, by jumping into Normandy, with allied forces landing on D-Day and the Battle of Normandy. Between 1945 and 1964. A major reorganization took place on 3 February 1964, when the 2nd Brigade of the 101st Airborne was activated at Fort Campbell, replacing the 1st Airborne Battle Group, 501st Infantry Regiment. The reorganization from the battle groups to brigades and battalions placed two battalions of the 502nd in different brigades of the 101st. The 2nd Battalion, 502nd Infantry was in the 1st Brigade with 1-327th and 2-327th Infantry. Which deployed to Vietnam and arrived at Cam Ranh Bay, Vietnam on 29 July 1965, they were commanded by the most notable commander LTC Hank “The Gunfighter” Emerson. The new 2nd Brigade’s original organic battalions were the 1st and 2d Battalions, 501st Infantry, and the 1st Battalion, 502nd Infantry. December 1967 the 501st, 502nd and 2nd Brigade deployed by C-141 aircraft and arrived at Bien Hoa Airbase on 13 December 1967. Over the next five years, Soldiers of the “Ready to Go” Brigade participated in twelve campaigns, compiling of a distinguished combat record as well as an enviable reputation for success in the rehabilitation of a war-torn nation.
    [Show full text]
  • DORIC DICTIONARY Doric Is the Traditional Dialect of the North East of Scotland
    DORIC DICTIONARY Doric is the traditional dialect of the North East of Scotland. It has its roots in the farming and fishing communities that made up the area. In the last 20 years it has seen a revival and is gaining more recognition and being taught at schools. The list below shows favourite Doric / Scots words or phrases with their Dictionary definition and comments underneath. Aberdeenshire Council would like to thank pupils and staff at Banff Academy, in a project with the Elphinstone Institute Aberdeen University for providing a Doric Dictionary to use on the website: http://banffmacduffheritagetrail.co.uk Auld Auld. Old. Compare with Old Scots Ald. Aye! Aye. Yes. Unknown. Bairn A child, baby, infant. Old Norse Barn. Baltic BALTIC, prop.n. Sc. printers slang usage with def. art.: a jocular term for a watercloset (Edb. 1800–74), sc. as being a chilly place, often frozen in cold weather. Black Affrontit Ashamed or deeply embarrassed, from Old French Affronter. Blether To talk foolishly or in a trivial way; to prattle, speak boastfully; a chatterbox, from Old Norse blaðra – to utter inarticulately, move the tongue to and fro. Bonnie Bonnie, Bonny, Beautiful, pretty. Late 15th century. Bonnie Bonnie, bonny, boannie. Beatiful, pretty, good, excellent, fine. Origin not known, although my 8 year old told me it was because of the French word bonne - good. Good theory. Bosie To cuddle. NE Scots, reduced form of bosom. Bourach. Whit a Bourach! A crowd, group, cluster. A disorderly heap or mess. A muddle, a mess, a state of confusion. Probably from Gaelic, búrach a mess or shambles.
    [Show full text]
  • The Norse Element in the Orkney Dialect Donna Heddle
    The Norse element in the Orkney dialect Donna Heddle 1. Introduction The Orkney and Shetland Islands, along with Caithness on the Scottish mainland, are identified primarily in terms of their Norse cultural heritage. Linguistically, in particular, such a focus is an imperative for maintaining cultural identity in the Northern Isles. This paper will focus on placing the rise and fall of Orkney Norn in its geographical, social, and historical context and will attempt to examine the remnants of the Norn substrate in the modern dialect. Cultural affiliation and conflict is what ultimately drives most issues of identity politics in the modern world. Nowhere are these issues more overtly stated than in language politics. We cannot study language in isolation; we must look at context and acculturation. An interdisciplinary study of language in context is fundamental to the understanding of cultural identity. This politicising of language involves issues of cultural inheritance: acculturation is therefore central to our understanding of identity, its internal diversity, and the porousness or otherwise of a language or language variant‘s cultural borders with its linguistic neighbours. Although elements within Lowland Scotland postulated a Germanic origin myth for itself in the nineteenth century, Highlands and Islands Scottish cultural identity has traditionally allied itself to the Celtic origin myth. This is diametrically opposed to the cultural heritage of Scotland‘s most northerly island communities. 2. History For almost a thousand years the language of the Orkney Islands was a variant of Norse known as Norroena or Norn. The distinctive and culturally unique qualities of the Orkney dialect spoken in the islands today derive from this West Norse based sister language of Faroese, which Hansen, Jacobsen and Weyhe note also developed from Norse brought in by settlers in the ninth century and from early Icelandic (2003: 157).
    [Show full text]
  • Review Article: English Influence on the Scandinavian Languages
    Review Article: English Influence on the Scandinavian Languages STIG JOHANSSON Harriet Sharp, English in spoken Swedish: A corpus study of two discourse domains. Stockholm Studies in English 95. Stockholm: Almqvist & Wikseil. 2001. ISBN 91-22-01934-0. 1. Introduction The development of English is truly remarkable. 400 years ago it was spoken by a mere 4 to 5 million people in a limited geographical area. Now it is the native language of several hundred million people in many parts of the world. It is a second language in many countries and is studied as a foreign language in every corner of the world. English is a global language, to quote from the tide of a recent book by David Crystal (1997). The role of English is frequently debated. English has been described as a murder language, threatening the existence of local languages. The spread of English was described as linguistic imperialism in a book by Robert Phillipson (1992). The role of English is a topic frequently raised in the press. 40 years ago the readers of Dagbladet in Norway could read the following statement by a well-known publisher (quoted in translation): The small language communities today are in danger of being absorbed by the large ones. Perhaps in ten years English will have won the day in Iceland, in thirty years in Norway. NORDIC JOURNAL OF ENGLISH STUDIES VOL. I No. 1 89 English Influence on the Scandinavian Languages In Norway there have been several campaigns against unwanted English influence and for the protection of the linguistic environment (språklig miljøvern).
    [Show full text]
  • Command History 1970. Volume 4
    11101UGK"Aa I ti, MIILLfi CV) Ln z LEVEL INVENTC LnMW,$ H/r' 0y/9 1e/0~. 8 DOCUMENT IDENTIFICATION bw.. pikn x" MIS mtmo W DISTRIBUTION STATEMENT ACCESSION FOR "NTIS GRA&I DTIC TAB UNANNOUNCED DTIC E EcTE JUSTIFICATION s 5 98AN0 BY OA DISTRIBUTION AVAILABILITY CODES "fi DIST . AVAIL AND/OR SPECIAL, ' DATE ACCESSIONED DISTRIBUTION STAMP UNAN.O E Best Available Copy DATE RETURNED 89 25 044 DATE RECEIVED IN DTIC REGISTERED OR CERTIFIED N PHOTOGRAPH THIS SHEET AND RETURN TO DTIC-FDAC DTIC PORM 70A DOCUMENT PROCESSING SHEETSTOCK MAR 86 ISEXHAUSTED. D C M N R C S I G S E TPt..I U D T O A ; HEADQUARTERS UNITED STATES MILITARY ASSISTANCE COMMAND, VIETNAM APO SAN FRANCISCO 96222 COMMAND HISTORY 1970 ZAA VOLUME IV-ME EXCLUDID FROM AUTOMATIC KERADING jw IDODDIR S100.10 DO[S NOT APPLY~u~up NNW CJPY MO. Of200 COpiEi MOM" UNCLASSIFIED SECURITY CLASSIFICATION OF THIS PAGE (When Data Entered) REOTDCMNTTO AEREAD INSTRUCTIONS REPORT DOCUMENTATION PAGE •BEFORE COMPLETING FORM . RERT NUMBER olume IV, 2. GOVT ACCESSION NO. 3. RECIPIENT'S CATALOG NUMBER HQ USMACV COMMAND HISTORY, 1970 4. TITLE (and Subtitle) S. TYPE OF REPORT & PERIOD COVERED Command History, 1970, Volume IV Final - 1970 6. PERFORMING ORG. REPORT NUMBER None 7. AUTHOR(e) -. CONTRACT OR GRANT NUMBER(a) Militar: Hi:.-ory Branch. Office of the Secretary JointL Staff Headquarteis, USMACV, APO San -- Francisco 9622'2 kSaigon. Vietnam) 9. P.RFO'IMI|G ORGANIZATION NAME AND ADDRESS 10. PROGRAM ELEMENT. PROJECT, TASK AREA & WORK UNIT NUMBERS None I. CONTRc.LLING OFFICL N 01 4,ND ADDRESS 12.
    [Show full text]
  • Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities
    ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES Strasbourg, 18 September 2017 Working document Compilation of Opinions of the Advisory Committee relating to Article 10 of the Framework Convention for the Protection of National Minorities (4th cycle) “Article 10 1 The Parties undertake to recognise that every person belonging to a national minority has the right to use freely and without interference his or her minority language, in private and in public, orally and in writing. 2 In areas inhabited by persons belonging to national minorities traditionally or in substantial numbers, if those persons so request and where such a request corresponds to a real need, the Parties shall endeavour to ensure, as far as possible, the conditions which would make it possible to use the minority language in relations between those persons and the administrative authorities. 3 The Parties undertake to guarantee the right of every person belonging to a national minority to be informed promptly, in a language which he or she understands, of the reasons for his or her arrest, and of the nature and cause of any accusation against him or her, and to defend himself or herself in this language, if necessary with the free assistance of an interpreter.” Note: this document was produced as a working document only and does not contain footnotes. For publication purposes, please refer to the original opinions. Fourth cycle – Art 10 Table of contents 1. ARMENIA................................................................................................................................................3
    [Show full text]
  • The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
    THE ICELANDIC LANGUAGE AT THE TIME OF THE REFORMATION: SOME REFLECTIONS ON TRANSLATIONS, LANGUAGE AND FOREIGN INFLUENCES Veturliði Óskarsson (Uppsala University) Abstract The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future development of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little. Keywords The Icelandic Reformation, printed books, the New Testament, the Bible, loanwords, the German prefix be-. Introduction The Reformation in Iceland is dated to the year 1550, when the last Catholic bishop in Iceland, Jón Arason of the Hólar diocese in Northern Iceland, was executed.
    [Show full text]
  • AJ Aitken a History of Scots
    A. J. Aitken A history of Scots (1985)1 Edited by Caroline Macafee Editor’s Introduction In his ‘Sources of the vocabulary of Older Scots’ (1954: n. 7; 2015), AJA had remarked on the distribution of Scandinavian loanwords in Scots, and deduced from this that the language had been influenced by population movements from the North of England. In his ‘History of Scots’ for the introduction to The Concise Scots Dictionary, he follows the historian Geoffrey Barrow (1980) in seeing Scots as descended primarily from the Anglo-Danish of the North of England, with only a marginal role for the Old English introduced earlier into the South-East of Scotland. AJA concludes with some suggestions for further reading: this section has been omitted, as it is now, naturally, out of date. For a much fuller and more detailed history up to 1700, incorporating much of AJA’s own work on the Older Scots period, the reader is referred to Macafee and †Aitken (2002). Two textual anthologies also offer historical treatments of the language: Görlach (2002) and, for Older Scots, Smith (2012). Corbett et al. eds. (2003) gives an accessible overview of the language, and a more detailed linguistic treatment can be found in Jones ed. (1997). How to cite this paper (adapt to the desired style): Aitken, A. J. (1985, 2015) ‘A history of Scots’, in †A. J. Aitken, ed. Caroline Macafee, ‘Collected Writings on the Scots Language’ (2015), [online] Scots Language Centre http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/A_history_of_Scots_(1985) (accessed DATE). Originally published in the Introduction, The Concise Scots Dictionary, ed.-in-chief Mairi Robinson (Aberdeen University Press, 1985, now published Edinburgh University Press), ix-xvi.
    [Show full text]
  • STRIKE Vietnam War Weekly History
    STRIKE Vietnam War Weekly History December 8th – December 14th, 2019 Issue: 183 st nd nd st Brief History of the 501 , 502 and 2 Brigade (101 ABN DIV) The 502nd, or “five-oh-deuce”, was activated July 1, 1941 at Fort Benning, Georgia as the 502nd parachute infantry battalion, as an experimental unit formed to test the doctrine and tactics of parachute assaults. The 502nd entered combat in World War II on June 6, 1944, by jumping into NORMANDY, with allied forces landing on D-Day and the Battle of NORMANDY. Between 1945 and 1964. A major reorganization took place on 3 February 1964, when the 2nd Brigade of the 101st Airborne was activated at Fort Campbell, replacing the 1st Airborne Battle Group, 501st Infantry Regiment. The reorganization from the battle groups to brigades and battalions placed two battalions of the 502nd in different brigades of the 101st. The 2nd Battalion, 502nd Infantry was in the 1st Brigade with 1-327th and 2-327th Infantry. Which deployed to Vietnam and arrived at Cam Ranh Bay, Vietnam on 29 July 1965, they were commanded by the most notable commander LTC Hank “The Gunfighter” Emerson. The new 2nd Brigade’s original organic battalions were the 1st and 2d Battalions, 501st Infantry, and the 1st Battalion, 502nd Infantry. December 1967 the 501st, 502nd and 2nd Brigade deployed by C-141 aircraft and arrived at BIEN HOA Airbase on 13 December 1967. Over the next five years, Soldiers of the “Ready to Go” Brigade participated in twelve campaigns, compiling of a distinguished combat record as well as an enviable reputation for success in the rehabilitation of a war-torn nation.
    [Show full text]
  • Comments Received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome
    Comments received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome: Accepted after appeal Effective date: May 27, 2016 SIL International ISO 639-3 Registration Authority 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236 PHONE: (972) 708-7400 FAX: (972) 708-7380 (GMT-6) E-MAIL: [email protected] INTERNET: http://www.sil.org/iso639-3/ Registration Authority decision on Change Request no. 2015-046: to create the code element [ovd] Ӧvdalian . The request to create the code [ovd] Ӧvdalian has been reevaluated, based on additional information from the original requesters and extensive discussion from outside parties on the IETF list. The additional information has strengthened the case and changed the decision of the Registration Authority to accept the code request. In particular, the long bibliography submitted shows that Ӧvdalian has undergone significant language development, and now has close to 50 publications. In addition, it has been studied extensively, and the academic works should have a distinct code to distinguish them from publications on Swedish. One revision being added by the Registration Authority is the added English name “Elfdalian” which was used in most of the extensive discussion on the IETF list. Michael Everson [email protected] May 4, 2016 This is an appeal by the group responsible for the IETF language subtags to the ISO 639 RA to reconsider and revert their earlier decision and to assign an ISO 639-3 language code to Elfdalian. The undersigned members of the group responsible for the IETF language subtag are concerned about the rejection of the Elfdalian language. There is no doubt that its linguistic features are unique in the continuum of North Germanic languages.
    [Show full text]
  • THE SWEDISH LANGUAGE Sharingsweden.Se PHOTO: CECILIA LARSSON LANTZ/IMAGEBANK.SWEDEN.SE
    FACTS ABOUT SWEDEN / THE SWEDISH LANGUAGE sharingsweden.se PHOTO: CECILIA LARSSON LANTZ/IMAGEBANK.SWEDEN.SE PHOTO: THE SWEDISH LANGUAGE Sweden is a multilingual country. However, Swedish is and has always been the majority language and the country’s main language. Here, Catharina Grünbaum paints a picture of the language from Viking times to the present day: its development, its peculiarities and its status. The national language of Sweden is Despite the dominant status of Swedish, Swedish and related languages Swedish. It is the mother tongue of Sweden is not a monolingual country. Swedish is a Nordic language, a Ger- approximately 8 million of the country’s The Sami in the north have always been manic branch of the Indo-European total population of almost 10 million. a domestic minority, and the country language tree. Danish and Norwegian Swedish is also spoken by around has had a Finnish-speaking population are its siblings, while the other Nordic 300,000 Finland Swedes, 25,000 of ever since the Middle Ages. Finnish languages, Icelandic and Faroese, are whom live on the Swedish-speaking and Meänkieli (a Finnish dialect spoken more like half-siblings that have pre- Åland islands. in the Torne river valley in northern served more of their original features. Swedish is one of the two national Sweden), spoken by a total of approxi- Using this approach, English and languages of Finland, along with Finnish, mately 250,000 people in Sweden, German are almost cousins. for historical reasons. Finland was part and Sami all have legal status as The relationship with other Indo- of Sweden until 1809.
    [Show full text]