BUXTEHUDE Ricercar Consort I Philippe Pierlot Maria Keohane • Hanna Bayodi-Hirt • Carlos Mena • Jeffrey Thompson • Matthias Vieweg
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BUXTEHUDE Ricercar Consort I Philippe Pierlot MARIA KEOHANE • HANNA BAYODI-HIRT • CARLOS MENA • JEFFREY THOMPSON • MATTHIAS VIEWEG Dietrich Buxtehude • Membra Jesu nostri Ricercar Consort I Philippe Pierlot Maria Keohane, Hanna Bayodi-Hirt, sopranos Carlos Mena, alto Jeffrey Thompson, ténor Matthias Vieweg, basse Enrico Gatti, Maité Larburu, violons Lucile Boulanger, Mathias Ferré, Salomé Gasselin, Philippe Pierlot, violes de gambe Maggie Urquhart, contrebasse Daniel Zapico, théorbe François Guerrier, orgue Enregistrement réalisé en septembre 2018 en l’Abbaye de la Lucerne d’Outremer - France / Prise de son et direction artistique : Aline Blondiau / Montage numérique : Philippe Pierlot et Aline Blondiau / Conception et suivi artistique : René Martin, François-René Martin et Christian Meyrignac / Design : Jean-Michel Bouchet – LM Portfolio / couverture digipack : iStock / Réalisation digipack : Saga Illico / Fabriqué par Sony DADC Austria / © & 2019 MIRARE, MIR444 www.mirare.fr TRACKS 2 PLAGES CD Membra Jesu nostri BuxWV 75 Ad pedes Ad pectus 1 Sonata 26 Sonata 2 Concerto Ecce super montes 27 Concerto a 3 voci Sicut modo geniti infantes 3 Aria Salve mundi salutare 28 Aria Salve, salus mea 4 Aria Clavos pedum, plagas duras 29 Aria Pectus mihi confer mundum 5 Aria Dulcis Jesu, pie Deus 30 Aria Ave, verum templum Dei 6 Concerto 31 Concerto a 3 voci 7 Salve mundi salutare Ad Cor Ad genua 32 Sonata 8 Sonata in tremulo 33 Concerto a 3 voci Vulnerasti cor meum 9 Concerto Ad ubera portabimini 34 Aria Summi regis cor, aveto 10 Aria Salve Jesu, rex sanctorum 35 Aria Per medullam cordis mei 11 Aria Quid sum tibi responsurus 36 Aria Viva cordis voce clamo 12 Aria Ut te quaeram mente pura 37 Concerto a 3 voci 13 Concerto Ad faciem Ad manus 38 Sonata 14 Sonata 39 Concerto Illustra faciem tuam 15 Concerto Quid sunt plagae istae 40 Aria Salve, caput cruentatum 16 Aria Salve Jesu, pastor bone 41 Aria Dum me mori est necesse 17 Aria Manus sanctae, vos amplector 42 Aria Cum me jubes emigrare 18 Aria In cruore tuo lotum 43 Concerto Amen 19 Concerto Ad latus Gott, hilf mir! BuxWV 34 20 Sonata 44 Sonata 21 Concerto Surge, amica mea 45 Gott, hilf mir 22 Aria Salve latus salvatoris 46 Concerto Fürchte dich nicht 23 Aria Ecce tibi appropinquo 47 Israel, hoffe auf den Herren 24 Aria Hora mortis meus 48 Choral Wer hofft in Gott 25 Concerto 49 Aria Ach ja, mein Gott, ich hoff’ auf dich 50 Concerto Israel, hoffe auf den Herren TRACKS 3 PLAGES CD Dietrich Buxtehude Membra Jesu nostri BuxWV 75 Ad pedes Aux pieds 1. Sonata 2. Ecce super montes pedes evangelizantis Voici sur les montagnes les pieds de celui qui annonce la bonne et annuntiantis pacem. (Nahum 1,15) nouvelle et qui annonce la paix. (Nahum 1: 15) 3. Salve mundi salutare, Je te salue, salut du monde, Salve, salve, Jesu chare! je te salue, je te salue, cher Jésus ! Cruci tuae me aptare À ta croix m’attacher Vellem vere, tu scis quare, je le veux vraiment, tu sais pourquoi, Da mihi tui copiam. donne-moi de ton abondance. 4. Clavos pedum, plagas duras Les clous des pieds, les dures plaies Et tam graves impressuras si profondément enfoncées en toi, Circumplector cum affectu, je les embrasse avec affection, Tuo pavens in aspectu, tout tremblant à ta vue, Tuorum memor vulnerum. me souvenant de tes blessures. 5. Dulcis Jesu, pie Deus, Doux Jésus, Dieu plein de pitié, Ad te clamo, licet reus: je crie vers toi, tout coupable que je suis, Praebe mihi te benignum, montre-toi bienveillant pour moi, Ne repellas me indignum ne me repousse pas, moi, indigne, De tuis sanctis pedibus. de tes pieds sacrés. 6. Ecce super montes… Voici sur les montagnes… 7. Salve mundi salutare Je te salue, salut du monde Ad genua Aux genoux 8. Sonata in tremolo 9. Ad ubera portabimini, et super genua Nous serons portés au sein blandientur vobis. (Isaias 66,12) et sur les genoux vous serez caressés. (Ésaïe 66 : 12) 10. Salve Jesu, rex sanctorum, Salut Jésus, roi des saints, Spes votiva peccatorum, espérance invoquée par les pécheurs, Crucis ligno tanquam reus, au bois de la croix comme un coupable Pendens homo, verus Deus, pendant l’homme qui est vrai dieu Caducis nutans genibus! balançant sur les genoux tremblants. 4 TRACKS 4 PLAGES CD An die Füße To the Feet Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good der da Frieden verkündigt. (Nahum 2,1) tidings, and that preacheth peace. (Nahum 1:15) Sei gegrüßt, du Heil der Welt, Hail, Saviour of the World, sei gegrüßt, gegrüßt, teurer Jesus! Hail, hail, dear Jesus! Rüste mich für dein Kreuz, To bind me myself to thy Cross du weißt, weshalb ich das wahrhaftig verlangte, I truly wish, thou knowest why; lass mir von Deinem Vermögen1 zuteil werden. Grant me thy strength. Die Nägel der Füße, die schlimmen Wunden, The nails in thy feet, thy weals so harsh die so tief hineingetrieben sind, And driven in so deeply umfasse ich in Zuneigung I embrace with fervour, und bei Deinem Anblick bebend, Trembling in thy sight, deiner Verwundungen eingedenk. As I remember thy wounds. Süßer Jesus, frommer Gott, Sweet Jesus, merciful God, zu dir rufe ich, bin ich auch schuldig, I cry to thee, guilty though I am: erweise mir deine Gnade, Show me thy kindness, weise mich Unwürdigen nicht zurück Cast not my unworthy person von deinen heiligen Füßen. Away from thy holy feet. Siehe auf den Bergen… Behold upon the mountains… Sei gegrüßt, du Heil der Welt Hail, Saviour of the World An die Knie To the Knees Ihr sollt an der Brust getragen werden und You shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall auf den Knien wird man euch liebkosen. (Jesaja 66,12) caress you. (Isaiah 66:12) Sei gegrüßt, König der Heiligen, Hail Jesus, King of the saints, verheißene Hoffnung der Sünder, Hope longed for by sinners, am Holz des Kreuzes wie ein Verbrecher On the rood-tree, like a criminal, hängend als Mensch, der wahrhaft Gott ist, Hanging, Man yet True God, bebend und mit todgeweihten Knien. Swaying on frail knees! 1 - Im Sinne von Befähigung. Anm. d. Ü. BUXTEHUDE 5 TRACKS 5 PLAGES CD 11. Quid sum tibi responsurus, Que pourrai-je te répondre, Actu vilis, corde durus? moi, être vil, cœur dur ? Quid rependam amatori, Que rendrai-je à Celui qui m’aime, Qui elegit pro me mori, qui a choisi de mourir pour moi, Ne dupla morte morerer? pour que je ne meure pas d’une double mort ? 12. Ut te quaeram mente pura, Que je te cherche d’un cœur pur, Sit haec mea prima cura, que ce soit mon premier souci, Non est labor nec gravabor: il n’y a plus labeur ni peine, Sed sanabor et mundabor, mais je serai guéri et purifié, Cum te complexus fuero. lorsque je te tiendrai embrassé. 13. Ad ubera…. Nous serons… Ad manus Aux mains 14. Sonata 15. Quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum? Quelles sont ces plaies au milieu de tes mains ? (Zacharias 13,6) (Zacharie 13 : 6) 16. Salve Jesu, pastor bone, Salut Jésus, bon pasteur, Fatigatus in agone, épuisé dans la lutte, Qui per lignum es distractus qui as été disloqué par le bois Et ad lignum es compactus et qui es attaché au bois Expansis sanctis manibus. ayant étendu tes saintes mains. 17. Manus sanctae, vos amplector Saintes mains, je vous embrasse Et gemendo condelector, et j’aime à gémir sur vous, Grates ago plagis tantis, je rends grâces pour tant de plaies, Clavis duris, guttis sanctis, pour les clous acérés, ces gouttes saintes, Dans lacrimas cum osculis. je les embrasse en pleurant. 18. In cruore tuo lotum Lavé dans ton sang Me commendo tibi totum, je me recommande tout entier à toi, Tuae sanctae manus istae que ces saintes mains qui sont tiennes Me defendant, Jesu Christe, me défendent, Jésus Christ, Extremis in periculis. dans les périls suprêmes. 19. Quid sunt plagae… Quelles sont ces plaies… 6 TRACKS 6 PLAGES CD Was soll ich dir zur Antwort geben, What can I answer thee, da ich im Tun wertlos und im Herzen verhärtet bin? With my vile deeds, my hard heart? Was soll ich dem Liebenden vergelten, How can I repay thee who lovest me, der willig für mich in den Tod ging, Who hast chosen to die for me damit ich nicht des zweifachen Todes stürbe? That I might not die a twofold death? Dich mit reinem Sinn zu suchen, To seek thee with a pure heart, dies sei meine erste Sorge; Let that be my greatest care; es ist weder Mühe noch Beschwer, There will be no travail, nor will I be oppressed, sondern ich werde geheilt und rein, But will be healed and cleansed wenn ich dich umfangen haben werde. When I have embraced thee. Ihr sollt… You shall be… An die Hände To the Hands Was sind diese Wunden an deinen Händen? What are these wounds in the midst of thy hands? (Sacharja 13,6) (Zechariah 13:6) Sei gegrüßt, Jesus, guter Hirte, Hail Jesus, good Shepherd, der ermattet im Todeskampf Wearied by the struggle, durch das Holz ausgestreckt Who hast been rent asunder by the tree und ans Holz geschlagen wurde And art bound to its wood mit ausgebreiteten heiligen Händen. With thy holy hands outspread. Ihr heiligen Hände, ich ergreife euch Holy hands, I clasp you und im Wehklagen bin ich beglückt. And delight in moaning; Dank sage ich den vielen Schlägen, I give thanks to all these many wounds, den harten Nägeln, den heiligen Blutstropfen, To the hard nails, the holy drops of blood, unter Tränen und Küssen.