Teses E Dissertações Eletrônicas (Tede) Na Biblioteca Digital Da Ufg

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Teses E Dissertações Eletrônicas (Tede) Na Biblioteca Digital Da Ufg UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA CIBELE DE GUADALUPE SOUSA ARAÚJO WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO GOIÂNIA 2015 TERMO DE CIÊNCIA E DE AUTORIZAÇÃO PARA DISPONIBILIZAR AS TESES E DISSERTAÇÕES ELETRÔNICAS (TEDE) NA BIBLIOTECA DIGITAL DA UFG Na qualidade de titular dos direitos de autor, autorizo a Universidade Federal de Goiás (UFG) a disponibilizar, gratuitamente, por meio da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações (BDTD/UFG), sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o documento conforme permissões assinaladas abaixo, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. 1. Identificação do material bibliográfico: [ ] Dissertação [ X ] Tese 2. Identificação da Tese ou Dissertação Autor (a): Cibele de Guadalupe Sousa Araújo E-mail: [email protected] Seu e-mail pode ser disponibilizado na página? [ X ]Sim [ ] Não Vínculo empregatício do autor Secretaria Municipal de Educação de Goiânia Agência de fomento: Conselho Nacional de Desenvolvimento Sigla: CNPq Científico e Tecnológico País: Brasil UF: GO CNPJ: 33.654.831/0001-36 Título: WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO Palavras-chave: Tradução, Literatura do Zimbábue, Yvonne Vera, Why Don’t You Carve Other Animals. Título em outra língua: WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: CRITICAL STUDY AND TRANSLATION Palavras-chave em outra língua: Translation, Zimbabwean Literature, Yvonne Vera, Why Don’t You Carve Other Animals. Área de concentração: Estudos Literários Data defesa: (dd/mm/aaaa) 27/04/2015 Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística Orientador (a): Professor Doutor Heleno Godói de Sousa E-mail: [email protected] Co-orientador (a):* E-mail: *Necessita do CPF quando não constar no SisPG 3. Informações de acesso ao documento: Concorda com a liberação total do documento [ ] SIM [ X ] NÃO1 Havendo concordância com a disponibilização eletrônica, torna-se imprescindível o envio do(s) arquivo(s) em formato digital PDF ou DOC da tese ou dissertação. O sistema da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações garante aos autores, que os arquivos contendo eletronicamente as teses e ou dissertações, antes de sua disponibilização, receberão procedimentos de segurança, criptografia (para não permitir cópia e extração de conteúdo, permitindo apenas impressão fraca) usando o padrão do Acrobat. ________________________________________ Data: ____ / ____ / _____ Assinatura do (a) autor (a) 1 Neste caso o documento será embargado por até um ano a partir da data de defesa. A extensão deste prazo suscita justificativa junto à coordenação do curso. Os dados do documento não serão disponibilizados durante o período de embargo. CIBELE DE GUADALUPE SOUSA ARAÚJO WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás como requisito para obtenção do grau de Doutor em Letras e Linguística. Área de concentração: Estudos Literários Orientador: Prof. Dr. Heleno Godói de Sousa GOIÂNIA 2015 Ficha catalográfica elaborada automaticamente com os dados fornecidos pelo(a) autor(a), sob orientação do Sibi/UFG. Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa WHY DON'T YOU CARVE OTHER ANIMALS [manuscrito] : ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO / Cibele de Guadalupe Sousa Araújo. - 2015. xi, 308 f. Orientador: Prof. Dr. Heleno Godói de Sousa. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Goiás, Faculdade de Letras (FL) , Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística, Goiânia, 2015. Bibliografia. 1. Tradução. 2. Literatura do Zimbábue. 3. Yvonne Vera. 4. Why Don't You Carve Other Animals. I. Sousa, Heleno Godói de, orient. II. Título. AGRADECIMENTOS Agradeço ao CNPq, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico – Brasil, pelo apoio financeiro para o desenvolvimento desta pesquisa, e à Secretaria Municipal de Educação de Goiânia, pela concessão da licença para aprimoramento profissional, pelo período integral de meu doutoramento. Agradeço ao Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás, representado por sua Coordenadora, Professora Joana Plaza Pinto, e pelos integrantes da sua secretaria administrativa, Consuelo de Lourdes, Pedro Henrique, Bruno Calassa pela gentileza e prontidão no atendimento prestado aos pós- graduandos. Ao Professor Heleno Godoy dedico minha mais profunda gratidão por estes já sete anos de uma orientação paciente, acolhedora, atenta, cuidadosa e generosa. Seu discernimento, erudição e serenidade engrandeceram imensamente esse trabalho. Sua compreensão e generosidade foram inestimáveis para mim durante todo o processo. Seus ensinamentos e muitos gestos de amizade levarei para toda a vida. Agradeço à Professora Divanize Carbonieri pela leitura cuidadosa, as importantes contribuições e pela participação nas bancas de Qualificação e Defesa. Ao Professor Jamesson Buarque, pela leitura atenta, as inúmeras lições e pela participação nos exames de Qualificação e Defesa. Ao Professor John Milton e à Professora Zênia de Faria pela disposição, leitura e colaboração com a Defesa desse trabalho. À Professora Albertina Vicentini e à Professora Suzana Cânovas por integrarem a banca de Defesa. Meu muito obrigada a todos os professores e professoras do Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística e da Faculdade de Letras que fizeram parte de meu percurso acadêmico, especialmente aos professores das disciplinas cursadas, à Professora Leila Borges Dias e também ao Professor Alexandre Badim, cujas palavras de incentivo no dia da entrevista para a seleção ainda ecoam em minha memória. Meus agradecimentos a Marina Melo, amiga constante e fiel, com quem dividi muitos momentos de angústia, mas outros tantos de risadas e reflexões literárias. A Rejane Ferreira, pelo companheirismo durante o desenvolvimento de nosso doutorado. A Gustavo Ponciano, a quem nunca agradeci propriamente pela paciência, o tempo e a atenção nestes nossos muitos anos de Pós-Graduação e de amizade. A Giovana Bleyer que, já ao final do trabalho, generosamente me ofereceu preciosos conselhos de tradução e de amizade. Às amigas de sempre: Diane Valdez, Camila Leopoldina, Elen Candida, Julianny Nobres e Karlla Fleury. Sou grata também à minha família: minha avó Virgínia, minha mãe, Eulange, meu pai, Celso, minha madrasta Sheila, meus irmãos, Gorete, Ramon, Lucas e Daniel, pela formação que me permitiram ter, por estarem sempre presentes e por serem tão importantes em minha vida. E a Alexandre, meu filho, meu aconchego. Por último, agradeço a Deus, em quem deposito minha fé, e a Nossa Senhora, que me guarda como sua filha consagrada. Assim é a tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, das línguas e do ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, dela mesma, da sua essência. Antoine Berman (2013) Words become weapons. Yvonne Vera (1999) RESUMO Esta tese de doutoramento traz a obra da laureada ficcionista zimbabuense Yvonne Vera para o sistema literário brasileiro, produzindo uma tradução de sua obra inaugural, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Partindo das premissas de que toda tradução é uma “reescritura” de um texto original (LEFEVERE, 2007) e de que todo tradutor é primeiro um leitor (BASSNETT, 2002), produzimos uma tradução pautada pela “ética da diferença” (VENUTI, 2002). Para tanto, no âmbito da circulação de obras estrangeiras, optamos por uma cultura raramente representada no cânone nacional, a zimbabuense, e, dentro dela, pela representação literária de um segmento socialmente marginalizado, o das mulheres. O equilíbrio entre as atitudes de “domesticação” e “estrangeirização” orientou o trabalho, que visou a uma “tradução ética” (BERMAN, 1995). Para subsidiar a produção da tradução, analisamos o estilo composicional da autora, que, ao utilizar uma prosa muito poética, marcada por repetições e ritmo, articula temas considerados tabus em sua sociedade, ligados, principalmente, aos efeitos da opressão colonial, da violência e do sexismo. Desenvolvemos também um estudo crítico da obra, abrangendo elementos como o narrador, o ponto de vista narrativo, personagens, tempo e espaço, com os quais a autora constrói um painel da sociedade de então, confrontando e recusando os discursos oficiais hegemônicos existentes. Essa tese consiste no nosso projeto de tradução do livro de Vera, no comentário crítico acerca das estratégias tradutórias que escolhemos seguir e a reflexão acerca do efeito das alterações no nível da linguagem na tradução, bem como na produção de dois paratextos (GENETTE, 1997), um préfacio e um glossário. Palavras-chave: Tradução. Literatura do Zimbábue. Yvonne Vera. Why Don’t You Carve Other Animals. ABSTRACT This doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as
Recommended publications
  • SAFE WINGS Flight Safety Magazine of Air India, Air India Express and Alliance Air Issue 38, JULY 2015
    SAFE WINGS Flight Safety Magazine of Air India, Air India Express and Alliance Air Issue 38, JULY 2015 This issue… BAGHDAD DHL A-300 ATTACKED BY MISSILE PROTECTION TO CIVIL PASSENGER AIRCRAFT AGAINST SHOULDER- FIRED MISSILE (SFM) THREAT * For Internal Circulation Only July Edition 38 SAFE WINGS 1 | P a g e Flight Safety Magazine of Air India, Air India Express and Alliance Air July Edition 38 SAFE WINGS BAGHDAD DHL A-300 ATTACKED BY MISSILE n the Morning of 22nd November 2003 European Air Transport/DHL A300B4 O arrives in Baghdad from Bahrain earlier. Locally the weather and visibility is good and, on the ground, work to turn the aircraft around begins quickly. The cargo is unloaded and aircraft reloaded with about 7 tons of general cargo for the trip back to Bahrain. At take-off the aircraft's weight is only 105 tons, the maximum allowable take-off weight is 165.9 tons. The crew taxi the A300 out to runway 15L for take-off. Because of the light weight and the need for a maximum-angle climb from lift-off to gain as much height as possible before reaching the airfield boundary, the selected configuration is "slats only" - no flap - and full power. Climb is to be straight ahead to waypoint LOVEK. The crew consisted of 38 year old Belgian Captain Eric Gennotte with 3300 hrs flying experience, 29 year old Belgian First Officer Steeve Michielsen with 1275 flight hours and 54 year old scot Flight Engineer Rofail with 13423 hours flight experience. As the aircraft powers up through 8,000ft an explosion rocks the aircraft, a cacophony of aural warnings erupts and lights flash for multiple systems.
    [Show full text]
  • Indian Mirage 2000 I/TI Delivered
    www.aeromag.in March - April 2015 Vol : IX Issue : 2 AeromaAsia g Indian Mirage 2000 I/TI delivered A Publication in association with the Society of Indian Aerospace Technologies & Industries NOW AVAILABLE comsol.co.in/release/5.0 FROM MODEL TO APP The Application Builder provides you with Verify and Optimize your Designs with tools to easily design a custom interface for your multiphysics models. Use ® COMSOL Server to distribute your apps to COMSOL Multiphysics colleagues and customers worldwide. NOW FEATURING THE APPLICATION BUILDER Visit comsol.co.in/release/5.0 PRODUCT SUITE COMSOL Multiphysics COMSOL Server ELECTRICAL FLUID MULTIPURPOSE INTERFACING AC/DC Module CFD Module Optimization Module LiveLink™ for MATLAB® RF Module Mixer Module Material Library LiveLink™ for Excel® Wave Optics Module Microfluidics Module Particle Tracing Module CAD Import Module Ray Optics Module Subsurface Flow Module Design Module MEMS Module Pipe Flow Module ECAD Import Module Plasma Module Molecular Flow Module LiveLink™ for SOLIDWORKS® Semiconductor Module LiveLink™ for Inventor® CHEMICAL LiveLink™ for AutoCAD® MECHANICAL Chemical Reaction Engineering LiveLink™ for Revit® Heat Transfer Module Module LiveLink™ for PTC® Creo® Parametric™ Structural Mechanics Module Batteries & Fuel Cells Module LiveLink™ for PTC® Pro/ENGINEER® Nonlinear Structural Materials Module Electrodeposition Module LiveLink™ for Solid Edge® Geomechanics Module Corrosion Module File Import for CATIA® V5 Fatigue Module Electrochemistry Module Multibody Dynamics Module Acoustics Module © Copyright 2014 COMSOL. COMSOL, COMSOL Multiphysics, Capture the Concept, COMSOL Desktop, and LiveLink are either registered trademarks or trademarks of COMSOL AB. All other trademarks are the property of their respective owners, and COMSOL AB and its subsidiaries and products are not affiliated with, endorsed by, sponsored by, or supported by those trademark owners.
    [Show full text]
  • Keeping the Spirit Alive January - March, 2009
    ISSN 0816-6315 A contact magazine covering 6 continents Vol. 24, No. 3 Keeping the Spirit Alive January - March, 2009 1 counter an armed coup by ZANU P/F if they lost the election. There was no question of a preemptive strike being made against ZANU P/F as has Rhodesia to Zimbabwe 1980 been widely suggested. The possibility of a coup by the Rhodesian Security Forces was never Extracts from The Silent War: South African Recce Operations discussed ‘in Combined Operations or any other responsible forum’. 1969-1994 by Peter Stiff, published by Galago. Besides, many senior military officers had made it clear they would not Published with permission. www.galago.co.za. have participated. The British South Africa Police, a powerful arm of the security forces indeed, would definitely not have supported it.19 Operation Quartz 1980 - Part 1 It is likely that most lower rankers of the Security Forces believed a During the election run-up, the Patriotic Front combination of ZIPRA coup against ZANU P/F, rather than a counter coup, was being mount- and ZANLA fighters established a joint military HQ in the three storey ed but this was wishful thinking. Most, for the usual reason of ‘need to audio/visual centre at the University of Rhodesia, Mount Pleasant. It know’, were briefed only on their own tasks and were not introduced to was occupied by about 200 cadres drawn from ZANLA and ZIPRA, the broader picture. as well as senior military officers including ZANLA’s Rex Nhongo and Nevertheless various attempts, officially sanctioned by Combined Op- ZIPRA’s Dumiso Dabengwa and Lookout Masuku.
    [Show full text]
  • Anexo 3. Gráfica Vinilo De Corte 3.500 Nombres De Ciudades
    ANEXO 3. GRÁFICA VINILO DE CORTE 3.500 NOMBRES DE CIUDADES A Shau Valley | | A Welsh Town | | Aabba | | Aabbasiyah | | Aachen | | Aadloun | | Aaqbiye | | Aarqoub Zone | | Aba | | Abadan | | Abadan Port | | Abarran Mountain | | Abasan Al Kabira | | Abbeville | | Abdallah Bridge | | Abeche | | Aberdeen | | Abi Adi | | Abu Fulus | | Abu Jabra | | Abu Suwayr | | Abu Zaabal | | Abu-Zereiga | | Acajutlo | | ACHIN | | Achkhoy-Martan | | Achmer | | Ad Dali | | AD DANA | | Ada | | Adam Warsak | | Adampur | | Adawan | | Addaisseh | | Addasiyah | | Addis Ababa | | Ade | | Aden | | Adi Abun | | Adi Hageray | | Adi Nebrid | | Adigrat | | Adre | | Adwa | | Afabet | | Afar Tribal Area | 1 | Affoldern | | Afghan Airlines Flight | | Afghan Pakistan Border | | Afghanistan Training Bases | | Afmadow | | Afridi | | Afriked | | Afsaran | | Afula | | Afulah | | Agam | | Agartala | | Agordat | | Agra | | Aguilar Del Campo | | Aguilas | | Aham | | AHMAD KHEL | | AHMAD WAL | | Ahmadwam | | Ahrweiler | | Ahvaz | | Ai Mo | | Aichiye | | AID CONVOY IN ALEPPO | | Aidlad | | Aido | | Aileu | | Ain Al-Hilweh | | Ain Al-Tinah | | Ain Beya | | Ain Ibl | | Ain Issa | | Ain Qenia | | Ain Zara | | Ainata | | Air Afrique Flight 56 | | Air France Flight 139 | | Air France Flight 8969 | | Air Lanka Flight 512 | | Air Rhodesia Flight 825 | | Air Rhodesia Flight 827 | | Air-India Flight 182 | | Air-India Flight 301 | | Aisne | | Ait Bujelef | | Aita Ech Chaab | | Aitaroun | | Aizawl | 2 | Ajdabiya | | Ajdir | | Ajloun | | Ajong Bay | | Akak | | Akal Khan | | Akar Qala | | Akashi
    [Show full text]