Teses E Dissertações Eletrônicas (Tede) Na Biblioteca Digital Da Ufg

Teses E Dissertações Eletrônicas (Tede) Na Biblioteca Digital Da Ufg

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA CIBELE DE GUADALUPE SOUSA ARAÚJO WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO GOIÂNIA 2015 TERMO DE CIÊNCIA E DE AUTORIZAÇÃO PARA DISPONIBILIZAR AS TESES E DISSERTAÇÕES ELETRÔNICAS (TEDE) NA BIBLIOTECA DIGITAL DA UFG Na qualidade de titular dos direitos de autor, autorizo a Universidade Federal de Goiás (UFG) a disponibilizar, gratuitamente, por meio da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações (BDTD/UFG), sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o documento conforme permissões assinaladas abaixo, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. 1. Identificação do material bibliográfico: [ ] Dissertação [ X ] Tese 2. Identificação da Tese ou Dissertação Autor (a): Cibele de Guadalupe Sousa Araújo E-mail: [email protected] Seu e-mail pode ser disponibilizado na página? [ X ]Sim [ ] Não Vínculo empregatício do autor Secretaria Municipal de Educação de Goiânia Agência de fomento: Conselho Nacional de Desenvolvimento Sigla: CNPq Científico e Tecnológico País: Brasil UF: GO CNPJ: 33.654.831/0001-36 Título: WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO Palavras-chave: Tradução, Literatura do Zimbábue, Yvonne Vera, Why Don’t You Carve Other Animals. Título em outra língua: WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: CRITICAL STUDY AND TRANSLATION Palavras-chave em outra língua: Translation, Zimbabwean Literature, Yvonne Vera, Why Don’t You Carve Other Animals. Área de concentração: Estudos Literários Data defesa: (dd/mm/aaaa) 27/04/2015 Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística Orientador (a): Professor Doutor Heleno Godói de Sousa E-mail: [email protected] Co-orientador (a):* E-mail: *Necessita do CPF quando não constar no SisPG 3. Informações de acesso ao documento: Concorda com a liberação total do documento [ ] SIM [ X ] NÃO1 Havendo concordância com a disponibilização eletrônica, torna-se imprescindível o envio do(s) arquivo(s) em formato digital PDF ou DOC da tese ou dissertação. O sistema da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações garante aos autores, que os arquivos contendo eletronicamente as teses e ou dissertações, antes de sua disponibilização, receberão procedimentos de segurança, criptografia (para não permitir cópia e extração de conteúdo, permitindo apenas impressão fraca) usando o padrão do Acrobat. ________________________________________ Data: ____ / ____ / _____ Assinatura do (a) autor (a) 1 Neste caso o documento será embargado por até um ano a partir da data de defesa. A extensão deste prazo suscita justificativa junto à coordenação do curso. Os dados do documento não serão disponibilizados durante o período de embargo. CIBELE DE GUADALUPE SOUSA ARAÚJO WHY DON’T YOU CARVE OTHER ANIMALS: ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás como requisito para obtenção do grau de Doutor em Letras e Linguística. Área de concentração: Estudos Literários Orientador: Prof. Dr. Heleno Godói de Sousa GOIÂNIA 2015 Ficha catalográfica elaborada automaticamente com os dados fornecidos pelo(a) autor(a), sob orientação do Sibi/UFG. Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa WHY DON'T YOU CARVE OTHER ANIMALS [manuscrito] : ESTUDO CRÍTICO E TRADUÇÃO / Cibele de Guadalupe Sousa Araújo. - 2015. xi, 308 f. Orientador: Prof. Dr. Heleno Godói de Sousa. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Goiás, Faculdade de Letras (FL) , Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística, Goiânia, 2015. Bibliografia. 1. Tradução. 2. Literatura do Zimbábue. 3. Yvonne Vera. 4. Why Don't You Carve Other Animals. I. Sousa, Heleno Godói de, orient. II. Título. AGRADECIMENTOS Agradeço ao CNPq, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico – Brasil, pelo apoio financeiro para o desenvolvimento desta pesquisa, e à Secretaria Municipal de Educação de Goiânia, pela concessão da licença para aprimoramento profissional, pelo período integral de meu doutoramento. Agradeço ao Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás, representado por sua Coordenadora, Professora Joana Plaza Pinto, e pelos integrantes da sua secretaria administrativa, Consuelo de Lourdes, Pedro Henrique, Bruno Calassa pela gentileza e prontidão no atendimento prestado aos pós- graduandos. Ao Professor Heleno Godoy dedico minha mais profunda gratidão por estes já sete anos de uma orientação paciente, acolhedora, atenta, cuidadosa e generosa. Seu discernimento, erudição e serenidade engrandeceram imensamente esse trabalho. Sua compreensão e generosidade foram inestimáveis para mim durante todo o processo. Seus ensinamentos e muitos gestos de amizade levarei para toda a vida. Agradeço à Professora Divanize Carbonieri pela leitura cuidadosa, as importantes contribuições e pela participação nas bancas de Qualificação e Defesa. Ao Professor Jamesson Buarque, pela leitura atenta, as inúmeras lições e pela participação nos exames de Qualificação e Defesa. Ao Professor John Milton e à Professora Zênia de Faria pela disposição, leitura e colaboração com a Defesa desse trabalho. À Professora Albertina Vicentini e à Professora Suzana Cânovas por integrarem a banca de Defesa. Meu muito obrigada a todos os professores e professoras do Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística e da Faculdade de Letras que fizeram parte de meu percurso acadêmico, especialmente aos professores das disciplinas cursadas, à Professora Leila Borges Dias e também ao Professor Alexandre Badim, cujas palavras de incentivo no dia da entrevista para a seleção ainda ecoam em minha memória. Meus agradecimentos a Marina Melo, amiga constante e fiel, com quem dividi muitos momentos de angústia, mas outros tantos de risadas e reflexões literárias. A Rejane Ferreira, pelo companheirismo durante o desenvolvimento de nosso doutorado. A Gustavo Ponciano, a quem nunca agradeci propriamente pela paciência, o tempo e a atenção nestes nossos muitos anos de Pós-Graduação e de amizade. A Giovana Bleyer que, já ao final do trabalho, generosamente me ofereceu preciosos conselhos de tradução e de amizade. Às amigas de sempre: Diane Valdez, Camila Leopoldina, Elen Candida, Julianny Nobres e Karlla Fleury. Sou grata também à minha família: minha avó Virgínia, minha mãe, Eulange, meu pai, Celso, minha madrasta Sheila, meus irmãos, Gorete, Ramon, Lucas e Daniel, pela formação que me permitiram ter, por estarem sempre presentes e por serem tão importantes em minha vida. E a Alexandre, meu filho, meu aconchego. Por último, agradeço a Deus, em quem deposito minha fé, e a Nossa Senhora, que me guarda como sua filha consagrada. Assim é a tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, das línguas e do ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, dela mesma, da sua essência. Antoine Berman (2013) Words become weapons. Yvonne Vera (1999) RESUMO Esta tese de doutoramento traz a obra da laureada ficcionista zimbabuense Yvonne Vera para o sistema literário brasileiro, produzindo uma tradução de sua obra inaugural, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Partindo das premissas de que toda tradução é uma “reescritura” de um texto original (LEFEVERE, 2007) e de que todo tradutor é primeiro um leitor (BASSNETT, 2002), produzimos uma tradução pautada pela “ética da diferença” (VENUTI, 2002). Para tanto, no âmbito da circulação de obras estrangeiras, optamos por uma cultura raramente representada no cânone nacional, a zimbabuense, e, dentro dela, pela representação literária de um segmento socialmente marginalizado, o das mulheres. O equilíbrio entre as atitudes de “domesticação” e “estrangeirização” orientou o trabalho, que visou a uma “tradução ética” (BERMAN, 1995). Para subsidiar a produção da tradução, analisamos o estilo composicional da autora, que, ao utilizar uma prosa muito poética, marcada por repetições e ritmo, articula temas considerados tabus em sua sociedade, ligados, principalmente, aos efeitos da opressão colonial, da violência e do sexismo. Desenvolvemos também um estudo crítico da obra, abrangendo elementos como o narrador, o ponto de vista narrativo, personagens, tempo e espaço, com os quais a autora constrói um painel da sociedade de então, confrontando e recusando os discursos oficiais hegemônicos existentes. Essa tese consiste no nosso projeto de tradução do livro de Vera, no comentário crítico acerca das estratégias tradutórias que escolhemos seguir e a reflexão acerca do efeito das alterações no nível da linguagem na tradução, bem como na produção de dois paratextos (GENETTE, 1997), um préfacio e um glossário. Palavras-chave: Tradução. Literatura do Zimbábue. Yvonne Vera. Why Don’t You Carve Other Animals. ABSTRACT This doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    311 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us