Stories from Greece
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EUROPEAN MOBILITY FOLKTALES A COLLECTION OF EUROPEAN TRADITIONAL STORIES WITH TRAVELLING CHARACTERS This project has been funded with support from the Europpean Commission and the Lifelong Learning Programme. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. 1 European Mobility FolkTales Editors: Panayiotis Aggelides & Petros Panaou Illustrator: Frixos Michaelides Printed: Nicosia 2012 © EUMOF ISBN 978-9963-7459-0-6 Lead Partner Contact Person: Panayiotis Angelides Tel: +357-22461566 ext.230 E-mail: [email protected] Partners LESEZENTRUM STEIERMARK UNIVERSITY OF THESSALY PUBLIC LIBRARY IN URSUS PLATON SCHOOLS INSTITUTO POLITÉCNICO DE CASTELO BRANCO T CYPRUS BOARD ON BOOKS FOR YOUNG PEOPLE (CYBBY) EU – LE –NET (EUROPAISCHES – LESE- NETZWERK, EUROPEAN READING NETWORK) 2 EUROPEAN MOBILITY FOLKTALES 3 TRANSLATION AND EDITING OF THE STORIES Gabi Berger-Thompson Lilia Ratcheva Marta Raszkowska Malgorzata Kołodziejczyk Paul Melia Margarida Morgado Patera Anastasia Vangelis Kapetis Sabine Moser-Steyer Wolfgang Moser Petros Panaou Christina Botsari Kostas Katsonis Evanthia Christophorou ACKNOWLEDGEMENTS The publication of this volume would not have been possible without the wisdom and hard work of the following individuals: Margarida Morgado Vangelis Kapetis Lilia Ratcheva Wolfgang Moser Kostas Katsonis Tasoula Tsilimeni Kostas Magos Malgorzata Kołodziejczyk 4 CONTENTS INTRODUCTION ……………………………………..……..… 6 STORIES FROM AUSTRIA …………………….……..…..… 9 (In English, German, Greek, Polish, Portuguese) STORIES FROM CYPRUS .................................................. 79 (In English, German, Greek-Cypriot Dialect and/or Greek, Polish, Portuguese) STORIES FROM GREECE .............................................. 165 (In English, German, Greek, Polish, Portuguese) STORIES FROM POLAND .............................................. 263 (In English, German, Greek, Polish, Portuguese) STORIES FROM PORTUGAL ......................................... 313 (In English, German, Greek, Polish, Portuguese) REFERENCES FOR FOLKTALES ................................... 358 5 INTRODUCTION EUMOF (European Mobility Folktales; www.eumof.unic.ac.cy) is an EU funded Comenius Multilateral Project, which compiles versions of folktales that pertain to travelling to “foreign” lands and encountering “different” peoples and cultures. Travelling is a fundamental human activity that has been taking place for thousands of years and for a multitude of reasons. It has always inevitably led to encounters with “other” people and cultures. The EUMOF project collects European folk stories about different aspects of travelling. These “European mobility folktales” are grouped together, placed in different categories, and brought into dialogue with each other. EUMOF‟s general objective is to address the challenge of multiculturalism through the use of European mobility folktales. The project's central activity is the adaptation, development, testing, implementation and dissemination of new teaching methodologies and pedagogical strategies for use in intercultural and language education. EUMOF provides teachers of children between the ages 9-12 with educational strategies and material that enables them to promote amongst their students an awareness of the importance of cultural and linguistic diversity within Europe and of the need to combat racism, prejudice and xenophobia. The project also focuses on the improvement of second language learning, as well as the teaching and learning of basic reading and writing skills. Through EUMOF, stories about travelling travel, connecting teachers and students around Europe and reinforcing a sense of a democratic European citizenship that encourages tolerance and respect for European peoples, languages and cultures. Representatives of the partner institutions involved in the project (institutions from Austria, Cyprus, Greece, Poland and Portugal) first agreed on three basic criteria to be followed while building the collection: (i) The story has to be a traditional folktale or legend from the partner‟s country. (ii) The plot must include some kind of travelling and encounters with “other” people or creatures, cultures, and places. (iii) When narrated orally, the story‟s narration should not take more than ten minutes. Based on these criteria, each partner collected three such stories from their country. The stories were then translated in English and in all partner 6 languages (German, Greek, Polish, Portuguese). This booklet contains multilingual versions of all EUMOF stories, while some of the stories from Cyprus are also published in the Greek-Cypriot dialect. The folktales can also be found in electronic form on the project‟s website: www.eumof.unic.ac.cy. Full-size colour illustrations and recorded narrations of some stories in the original language can be found in a separate pack and on the project‟s website. The EUMOF booklet includes twenty four stories from five different EU member states: Austria; Cyprus; Greece; Poland; Portugal. Characters in these stories travel for all kinds of reasons: to go to war, to play their music and make their living, to learn a trade, to make a fortune, to do business or do some sightseeing, to find a husband or wife, to help others, to learn something, or even to meet God. And during their journeys they meet all kinds of people, animals and magic creatures, and visit all kinds of countries, kingdoms, cities, villages, forests, lakes, mountains and prairies. In this booklet the stories are grouped according to the country of origin. On the website, taking into account the similar characters, plots, or patterns in some of the stories, we have also grouped them under several themes. Teachers who are interested to teach following an intercultural approach will find interest iun this book. All folktales have been carefully selected in order to support the values that underpin intercultural education. It should be noted, however, that since the stories come from ages past they reflect attitudes and ideologies of older societies. The EUMOF consortium has decided not to ban these elements, but instead to encourage educators to utilize what may be considered as racist or sexist by contemorary standards, in order to enhance their students‟ critical literacy skills. In our increasingly diverse societies, it is essential to ensure harmonious interaction among people and groups with plural, varied and dynamic cultural identities as well as their willingness to live together. Increased European mobility and cooperation is also central for a better European future. This booklet can contribute towards this direction. Petros Panaou & Panayiotis Angelides January 2012 7 8 STORIES FROM AUSTRIA 9 10 STORIES FROM AUSTRIA Pilfering (English) ……................................…......…...…..... 13 Stangelputzen (German) ..................................................…. 16 Ο Μηθξόο ΑηƀξξήθƄεο (Greek) ...............…........…........…… 19 Złodziejstwo (Polish).............................................................. 22 Pilphar (Portuguese) ……………...................................…… 25 The Fireplace (English) ……………..………..………….…... 29 Der Schatz Im Herde (German) ……………………………… 31 Σν Σδάθη (Greek)……………………………..………………… 34 Kominek (Polish) ……………………………….…………….… 36 A Lareira (Portuguese) ……………………………….……..… 38 Roman Ghosts (English) …………….………….……….…… 41 Die Römergeister (German) ………………............................ 42 Σƀ ſƀλƄάƃκƀƄƀ Ƅσλ Ρσκƀίσλ (Greek) …..…........….......… 44 Duchy Rzymian (Polish) …………………………………….… 46 Fantasmas Romanos (Portuguese) …………………..……… 47 The Frog Fiancée (English) ……………….........……......… 49 Die krötenfrau (German) …………………............................. 50 Δ ΐƀƄξƀρίλƀ-ΏξξƀβσληƀƃƄηθηά (Greek)…..…...….............… 52 Narzeczony żaby (Polish) …………….…………...…............. 54 A noiva ra (Portuguese)……………………...….............…… 55 The Golden Shoes (English) ………………..……………….. 57 Die goldenen schuhe (German) ............................................ 59 Σƀ Υξπƃά ΠƀπνπƄƃάθηƀ (Greek) …………........…….......… 62 Złote buty (Polish)……………………………......................… 64 Os sapatos de ouro (Portuguese)……………................…… 66 The Lion, the Stork and the Ant (English) …………..….… 69 Löwe, Storch und Ameise (German) .................................... 71 Σν ΛηνλƄάξη, ν ΠƂιƀξγόο θƀη Ƅν Μπξκήγθη (Greek)…........... 73 Lew, bocian i mrówka (Polish)……………….....…............… 75 O leao, a cegonha e a formiga (Portuguese)……..............… 77 11 12 Pilfering English Text Once upon a time there was a poor peasant, who had three sons. One day he told them: “Our fields are too small to feed us all. You are now grown- ups and old enough to leave and learn some handicraft.” “Well, so we leave”, said the two elder sons, but their father told them: “Take care of your younger brother, so that he gets by well. He doesn‟t know how to fend for himself yet. You should stay together and help each other.” The brothers prepared for their journey into the wide and unknown world and soon said good-bye to their father. The eldest son was angry with his father for liking Franzl, the youngest son, the most. So, when they came to a crossroad he said to his youngest brother: “You go on that way. We will take the other way and later we will separate too. We will meet next year at this same crossroad again.” While the two elder brothers were happy to leave the youngster, Franzl felt faint-hearted and walked into a dark forest.