Bienvenue au Pays de

Votre expérience alsacienne sera gourmande 15 entre découverte des marchés colorés, winstubs typiques, repas marcaires des fermes auberges Ribeauvillé et restaurants étoilés. La Route des Vins d’ vous mènera des 13 « collines sèches » de aux coteaux du Haut-Koenigsbourg. L’occasion d’aller à la rencontre Fréland des vignerons pour un exercice de dégustation 16 commentée dans les caves ou au cœur des 14 vignobles. -Vignoble Été comme hiver, les sports de pleine nature Lac (randonnée, escalade, VTT, pêche, parcs aventures, Blanc luge, ski de piste et nordique, raquettes…) 3 11 sont à l’honneur dans les vallées de Munster et 10 Ammerschwir de Kaysersberg. Faune et flore du Parc Naturel Régional des Ballons des donnent naissance 12 à un terroir authentique à contempler depuis les panoramas d’exception de la Route des Crêtes. Vignobles gourmands, panoramas vosgiens, villes 1 6 et villages de charme, douceur des bords du Rhin : Au Pays de Colmar, l’Alsace vit intensément. COLMAR DES PANORAMAS D’EXCEPTION DEPUIS… le Pays de Colmar vous invite à vivre une Alsace Festivals de musique, foires aux vins, fêtes chaleureuse et intemporelle, pétillante comme les folkloriques : chaque saison est une fête. Hohlandsbourg bulles de nos crémants. Le Pffiderdaj de Ribeauvillé (Fête des Ménétriers) est une étonnante et chaleureuse institution 8 Venir au Pays de Colmar, alsacienne depuis plus de 600 ans ! Munster 7 Notre Dame du Schauenberg (E4) 13 Le col de Fréland ( 1 km après le belvédère c’est vivre l’Alsace essentielle. Hohneck 4 direction Salem ) (B3) Patrimoine, nature, culture, art de vivre : sous l’œil des Noël et Pâques sont les temps forts de l’année, The Fréland Pass (1km after the lookout post cigognes, moins farouches qu’il n’y paraît, le Pays de placés sous le signe de la tradition. Dès l’Avent, 17 8 Le château du Hohlandsbourg (D4) towards Salem) (B3) le Pays de Colmar devient le Pays des Étoiles de 2 5 Hohlandsbourg castle (D4) Den Vogesenpass «Col de Fréland» (1 km nach dem Colmar va vous étonner ! Belvedere, Richtung Salem) (B3) Noël avec ses ruelles scintillantes, ses senteurs Neuf-Brisach Das Schloß Hohlandsburg (D4) Les découvertes et les expériences s’égrènent au fil d’épices, ses marchés et « Caves de Noël » La Colline du des balades : Colmar et son exceptionnel patrimoine gourmandes. 14 Mandelberg architectural et culturel, Éguisheim et Kaysersberg ( Colline des Amandiers ) à Mittelwihr (C5) élus « Villages Préférés des Français », Riquewihr, Laissez-vous surprendre par une contrée rayonnante Petit Ballon Mandelberg Hill (Almond Hill) in Mittelwihr (C5) Mandelberg in Mittelwihr (C5) et Eguisheim encore, classés parmi « Les comme le soleil, qui, dit-on, brille plus souvent 7 Plus Beaux Villages de »… sans oublier les ici qu’ailleurs grâce à un certain « effet de föhn ». 9 Le Château (B4) fortifications de Neuf-Brisach, ville idéale de Vauban Décidément, la nature a bien fait les choses 15 Saint-Ulrich à Ribeauvillé inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. au Pays de Colmar… 4 Saint-Ulrich’s castle in Ribeauvillé (B4) Rouffach Die Sankt-Ulrichs Burg in Ribeauvillé (B4)

9 Le Petit Ballon (F3)

WELCOME TO THE PAYS DE COLMAR WILLKOMMEN IM PAYS DE COLMAR 10 Vue sur le Lac Blanc depuis la crête Luscious vineyards, panoramas across the Vosges, charming Auserlesene Weinbaugebiete, Panoramen der Vogesen, Städte (Circuit tour du lac) (C2) towns and villages and the pleasant banks of the Rhine: und Dörfer mit Charme, friedvolles Rheinufer: erleben Sie im View of the Lac Blanc since the ridge the Pays de Colmar invites you to friendly, timeless Alsace, Pays de Colmar ein gastfreundliches und authentisches Elsass, (Tour of lake) (C2) just as bubbly as its sparkling wines. das genauso spritzig wie unsere Crémants Schaumweine ist. Aussicht auf Lac Blanc seit dem Kamm Visit the Pays de Colmar and experience the essence Im Pays de Colmar erleben Sie das Wesentliche vom Elsass. (Route auf See) (C2) 16 Le haut du sentier viticole du Grand Cru of Alsace. Erbgut, Natur, Kultur, Lebenskunst: unter den Augen der Störche, Schoenenbourg à Riquewihr (B4) The top of the wine trail of the Grand Cru Heritage, nature, culture and the art of living, under the die zutraulicher sind als man denkt, wird Sie das Pays de Colmar überraschen! Entdeckungen und Erlebnisse wechseln sich im Schoenenbourg in Riquewihr (B4) watchful eye of the singing crickets, who are tamer than Rhythmus der Ausflugsziele ab: Colmar und sein einmaliges Den oberen Weinpfad des Weinbaugebietes they appear to be - the Pays de Colmar is full of surprises! Kultur- und Baukunsterbe, Éguisheim und Kaysersberg, die LES EXPÉRIENCES IMMANQUABLES Grand Cru Schoenenbourg (B4) The walks are peppered with discoveries and experiences: zu den «Beliebtesten Dörfern Frankreichs» erkoren wurden, Colmar and its exceptional architectural and cultural heritage, Riquewihr und Hunawihr, die mit dem Label COLMAR, , point culminant Éguisheim and Kaysersberg, voted “Most Popular French der «Schönsten Dörfer Frankreichs» ausgezeichnet wurden… 1 S’asseoir devant le retable d’ 3 Expérimenter la balade du sentier 5 Découvrir le Rhin et le Ried Alsacien grâce au circuit 17 Le Hohneck Villages”, Riquewihr and Hunawihr, which figure amongst (E7) du Pays de Colmar ( Route des Crêtes ) (E1) ohne das von Vauban erbaute Neuf-Brisach mit seiner au Musée Unterlinden de Colmar et ressentir pieds nus du Lac Blanc. (C2) combiné Train à Vapeur – Bateau. “France’s Finest Villages” …not forgetting the fortifications Befestigungs-Idealform und seinen im Unesco-Weltkulturerbe Discover the Rhine and Ried areas of Alsace CAPITALE DES VINS D’ALSACE The Hohneck, the highest point in the Pays la diversité des émotions fi gurées. (D5) Experience the barefoot walk at Lac Blanc. (C2) in Neuf-Brisach, Vauban’s ideal town, on the Unesco World eingetragenen Befestigungsanlagen zu vergessen. on the combined steam-train and boat circuit. (E7) de Colmar ( Route des Crêtes ) (E1) Sitting down in front of the Issenheim altarpiece Die besonderen Sinneseindrücke auf dem Barfußpfad Heritage List. Kombination zwischen «Dampfeisenbahn und Rheinschiff» Der Hohneck, der höchste Punkt im Erleben Sie das köstliche Elsass und entdecken Sie seine in the Unterlinden Museum and feeling the diversity des Lac Blanc erleben. (C2) Your experience of Alsace will be a gourmet one, combining farbenfrohen Märkte, seine unverkennbaren Winstubs, of the emotions portrayed in it. (D5) um das elsässische Ried und den Rhein zu entdecken. (E7) Pays de Colmar (Route des Crêtes) (E1) discovery of the colourful markets, typical Winstubs, die typische Melker-Mahlzeit «Repas marcaire» in den Sich im Unterlinden-Museum vor dem Isenheimer Altar farmhouse meals at the inn and Landherbergen und niederlassen und die mannigfachen bildlichen Eindrücke 6 Être « capitaine d’un jour » le long du Canal 11 La Tour du Faudé à Lapoutroie (C3) restaurants awarded Michelin Guide stars. Sternerestaurants. Die elsässische aufnehmen. (D5) de Colmar à Neuf-Brisach ( bateaux sans permis ) (D5) The Route will take you from " Weinstraße «Route des Vins Be a “one-day captain” along the Canal from Colmar to Rouffach’s “dry hills” to the hillsides of d’Alsace» führt sie von den Savourer un repas marcaire Neuf-Brisach (no pilot’s license required for the boat) (D5) P «trockenen» Rouffach-Hügeln Haut-Koenigsbourg. An opportunity to ays de Colmar, dans une Einen Tag lang auf dem Kanal von Colmar bis Neuf-Brisach meet winegrowers for a tasting session zu den Hängen der Hoch ferme auberge. Enjoying a farmhouse meal in a farm inn. Kapitän spielen (führerscheinfreie Boote) (D5) in the cellars at the heart of the vineyards. A Koenigsburg. Eine günstige the essence of lsace. In einer Landherberge eine typische Melker-Mahlzeit In Summer and Winter, outdoor sports Gelegenheit, um Winzer zu treffen und an einer kommentierten «Repas marcaire» genießen. Cheminer au milieu des vignes en parcourant (rambling, climbing, mountain-biking, Pays de Colmar, la fishing, adventure parks, toboggan, Weinprobe in den Weinkellern Véloroute du Vignoble d’Alsace. Travel through the vines along the Vineyards downhill and Nordic ski-ing, and oder Weingärten teilzunehmen. W E Ob Sommer oder Winter, das of Alsace cycle route. snowshoes…) are favourites in the das esentliche vom lsass. Outdoorsport-Angebot von Auf der elsässischen Weinradstrecke «Véloroute Munster and Kaysersberg valleys. Munster und Kaysersberg ist du Vignoble d’Alsace» direkt durch die Weinbaugebiete The fauna and flora in the Ballons des " immer reich an Möglichkeiten radeln. Vosges Regional Nature Park make it an authentic (Wandern, Klettern, Mountainbike, Angeln, Abenteuerparks, Photographier les panoramas local nature area, overlooked by the splendid, panoramic Schlittenfahren, Alpinski, Langlaufski, Schneeschuhwandern…). Visiter les caves de la et déguster ! Route des Crêtes. de la Route des Crêtes. Route des Vins… Bewundern Sie von der Vogesenkammstraße «Route des Visit the cellars along the wine route… and taste them ! 12 Le vignoble entre et (C4) Alsace overflows with vitality in the Pays de Colmar. Music Take photographs of the panoramas along Crêtes» aus die atemberaubenden Panoramen auf das Besuchen Sie die Weinkeller der Weinstraße ... The vineyards between Ammerschwihr and Katzenthal (C4) Festivals, Wine Fairs and Folk Festivals give every season authentische Landschaftsbild der Pflanzen- und Tierwelt des the Route des Crêtes. und kosten Sie den Wein ! Das Weinbaugebiet zwischen Ammerschwihr und a festive atmosphere. The Pffiderdaj in Ribeauvillé Naturschutzgebietes «Parc Naturel Régional des Ballons des Die Panoramen der Vogesenkammstraße « Route Katzenthal (C4) (the Village Minstrel’s Fair) has been an amazing, friendly Vosges». Im Pays de Colmar ist das Elsass besonders lebhaft. des Crêtes » fotografi eren. institution in Alsace for 600 years! Christmas and Easter Musikfestivals, Weinmessen, Volksfeste: jede Jahreszeit are the traditional annual high spots. From Advent onwards, bietet ein eigenes Fest. Das einmalige und anziehende 4 Prendre le TGV (le Train Gourmand du Vignoble) Christmas stars shine in the Pays de Colmar, its streets aglow Mittelaltermusikfest «Pffiderdaj» in Ribeauvillé ist ein d’Éguisheim à Rouffach. (D5) Maison des Têtes Fontaine Schwendi Quartier de la Poissonnerie with sparkling lights, the air heavy with the scent of spices elsässisches Brauchtum seit 600 Jahren! Weihnachten und Ostern Take the TGV (Train for Gourmets through the Vineyards) 2 S’envoler en hélicoptère au-dessus and its markets and” Christmas Cellars” full of gourmet sind die Höhenpunkte des Jahres und stehen im Zeichen der from Éguisheim to Rouffach. (D5) Tradition. Mit dem Advent verwandelt sich das Pays de Colmar Musée Unterlinden Marché couvert Quartier des Tanneurs delights. de Neuf-Brisach. (E7) Mit dem TGV («Train Gourmand du Vignoble », mit seinen glänzenden Gassen, den Düften von Gewürzen, Fly over Neuf-Brisach in a helicopter. (E7) Feinschmeckerzug des Weinbergs) von Éguisheim You will be amazed by this country, as dazzling as the seinen Märkten und auserlesenen «Weihnachtskellern» in ein Neuf-Brisach mit dem Hubschrauber überfl iegen (E7) nach Rouffach fahren. (D5) Collégiale St Martin Maison Pfister Ancien Corps-de-Garde sun itself. The saying goes that it shines more often than Sternenland. elsewhere, thanks to the “föhn effect”. Clearly, nature has Lassen Sie sich von einem Land, das wie die Sonne ausstrahlt, Randonner autour des lacs de montagne vosgiens. Goûter la gastronomie alsacienne dans une Winstub. « Koifhus » Ancienne Douane Petite Venise Maison Adolph got things right in the Pays de Colmar… überrascht sein, die, wie man sagt, oft häufiger als anderswo Stroll around the lakes in the Vosges mountains. Savour gastronomy, Alsace-style, in a Winstub. durch einen gewissen «Föhn-Effekt» leuchtet. Entschlossen M Um die Bergseen der Vogesen wandern. Die köstliche elsässische Küche in einer Winstub genießen. ille envies de montagne hat die Natur im Pays de Colmar gute Sachen gemacht ...

SANS MA VOITURE BELLES ÉCHAPPÉES

Voyagez malin avec www.vialsace.eu GR5, Route des Crêtes, véloroute d’Alsace : et combinez astucieusement tous dans le sillage des itinéraires les plus les transports. Durant les weekends connus, le Pays de Colmar propose plus de de l’Avent, pensez aux Navettes de Noël 1 000 kilomètres de sentiers de randonnées qui relient Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, balisés par le Club Vosgien. Retrouvez plus Ribeauvillé, Éguisheim et Neuf-Brisach de 80 parcours pédestres et cyclables sur (www.navettedenoel.fr). En été, partez www.pays-de-colmar.fr/circuits à l’assaut des sommets vosgiens avec TERRE D’ÉTOILES la Navette des Crêtes et ses 10 liaisons au départ des gares TER (www.parc-ballons- ET D’EXCELLENCE* vosges.fr/navette-des-cretes). GET AWAY FROM IT ALL TO Nos restaurants étoilés : BEAUTY SPOTS LEAVE YOUR CAR L’ Auberge de L’ *** GR5, Route des Crêtes and the Alsace Bike à chez Marc Haeberlin IN THE GARAGE! Route: in the wake of these well-known Take a look at www.vialsace.eu and combine routes, the Colmar area offers more than JY’S ** the different forms of transport for a clever 1000 kilometers of rambling routes marked à Colmar chez Jean-Yves Schillinger LABEL « VIGNOBLES visit. During the week-ends of the Advent out by the Club Vosgien. Discover 80 period, don’t forget the Christmas shuttles pedestrian and cycle routes at 6 4° Le Restaurant ** & DÉCOUVERTES » between Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, www.pays-de-colmar.fr/circuits à Kaysersberg chez Olivier Nasti T H H Ribeauvillé, Éguisheim and Neuf-Brisach emps forts - ighlights - öhepunkte L a Nouvelle Auberge * (www.navettedenoel.fr). In summer, take up à Wihr au Val chez Bernard Leray the challenge of the summits of the Vosges Le label « Vignobles & Découvertes » THE “VIGNOBLES est l’assurance de rencontrer mountains with the Hilltop Shuttle and its Gi rardin * des professionnels de qualité, & DÉCOUVERTES” LABEL 10 connections, leaving from regional train SCHÖNE AUSFLUGSZIELE à Colmar chez Éric Girardin qu’il s’agisse d’hébergements, The “Vignobles & Découvertes” label is your network stations (www.parc-ballons-vosges. Fernwanderweg GR5, Vogesenkammstraße dans la Maison des Têtes de caves, de restaurants ou de sites guarantee of meeting professionals providing a fr/navette-des-cretes). «Route des Crêtes», Radweg «Véloroute touristiques. Tous sauront vous quality service, for accommodation, wine cellars, d’Alsace»: in den Spuren dieser bekannten Jul ien Binz * accompagner et vous guider dans restaurants or tourist sites. All of them will Routen bietet das Pays de Colmar über à Ammerschwihr chez Julien Binz vos escapades viticoles. accompany and guide you in your wine country OHNE MEIN AUTO! 1 000 km vom Club Vosgien markierte adventures. www.pays-de-colmar.fr/label Reisen Sie schlau mit Wanderpfade. Entdecken Sie mit einem L’at elier du Peintre * Plus d’infos sur www.pays-de- www.vialsace.eu à Colmar chez Loïc Lefebvre und kombinieren Sie geschickt alle Klick auf www.pays-de-colmar.fr/circuits colmar.fr/label Transportmittel miteinander. L’A lchémille * sind An den Adventswochenenden à Kaysersberg chez Jérôme Jaegle DAS LABEL Weihnachts-Shuttleverbindungen zwischen Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, Ribeauvillé, «VIGNOBLES & DÉCOUVERTES» La table du Gourmet * Éguisheim und Neuf-Brisach eingerichtet Das Weinbaugebiet und Entdeckungslabel à Riquewihr chez Jean-Luc Brendel «Vignobles & Découvertes» garantiert den (www.navettedenoel.fr). Im Sommer Téléchargez les tracés GPS (GPX ou KML) Gästen ein hohes Qualitätsniveau hinsichtlich können Sie ab den Haltestellen des sur vos appareils mobiles. M aximilien * Kammshuttles «Navettes des Crêtes» mit à chez Jean-Michel Eblin der Unterkünfte, Weinkeller, Restaurants oder seinen 10 Anschlussmöglichkeiten ab den Download the GPX or KML routes touristische Sehenswürdigkeiten. Es verspricht on your mobile. Nahverkehrsbahnhöfen Bergwanderungen * Distinctions au Guide Michelin 2017 Ihnen gezielte Unterstützung und Begleitung bei Nota : Des mises à jour régulières du guide interviennent. in den Vogesen planen (www.parc-ballons- Die GPX-oder KML-Tracks auf Ihre Les établissements 1 étoile sont visités chaque année Ihren Weinausflügen. vosges.fr/navette-des-cretes). Mobilgeräte herunterladen. et les 2 et 3 étoiles plusieurs fois par an. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. www.pays-de-colmar.fr/label