Hugo Wolf Italienisches Liederbuch

Soile Isokoski Bo Skovhus Marita Viitasalo (1860–1903) · ITALIENISCHES LIEDERBUCH Lyrics by Paul Heyse

CD 1

1 1 Auch kleine Dinge...... 2:13 2 2 Gesegnet sei, durch den die Welt entstund...... 1:32 3 3 Gesegnet sei das Grün...... 1:43 4 4 Ihr seid die Allerschönste weit und breit ...... 1:38 5 5 Man sagt mir, Deine Mutter woll’ es nicht...... 1:11 6 6 Heut’ Nacht erhob ich mich um Mitternacht ...... 2:03 7 7 O wär’ Dein Haus durchsichtig wie ein Glas ...... 1:37 8 8 Schon streckt’ ich aus im Bett die müden Glieder ...... 2:07 9 9 Heb’ auf Dein blondes Haupt ...... 2:06 10 10 Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine ...... 1:35 11 11 Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her ...... 1:15 12 12 Nicht länger kann ich singen...... 1:24 13 13 Schweig einmal still ...... 0:59 14 14 O wüsstest Du, wie viel ich Deinetwegen ...... 1:39 15 15 Wer rief Dich denn?...... 1:10 16 16 Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar? ...... 1:43 17 17 Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen...... 1:16 18 18 Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen ...... 2:28 19 19 Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte ...... 1:27 20 20 Nun lass uns Frieden schliessen ...... 2:09 21 21 Wohl kenn’ ich Euren Stand...... 2:04 22 22 Wenn Du mich mit den Augen streifst ...... 1:44 23 23 Wenn Du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf...... 1:53 [39:09] CD 2

1 24 Was für ein Lied soll Dir gesungen werden? ...... 2:07 2 25 Wir haben beide lange Zeit geschwiegen...... 2:16 3 26 Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette...... 3:04 4 27 Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld ...... 1:16 5 28 Dass doch gemalt all Deine Reize wären ...... 2:13 6 29 Mir ward gesagt, Du reisest in die Ferne ...... 2:02 7 30 Und willst Du Deinen Liebsten sterben sehen ...... 2:25 8 31 Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder...... 2:50 9 32 Mein Liebster ist so klein ...... 1:36 10 33 Benedeit die sel’ge Mutter ...... 3:47 11 34 Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr ...... 1:44 12 35 Der Mond hat eine schwere Klag’ erhoben ...... 2:00 13 36 Mein Liebster hat zu Tische mich geladen ...... 0:55 14 37 Ich liess mir sagen und mir ward erzählt ...... 2:09 15 38 Wie lange schon war immer mein Verlangen ...... 2:37 16 39 Wie viele Zeit verlor ich, Dich zu lieben! ...... 1:33 17 40 Was soll der Zorn...... 1:48 18 41 Selig ihr Blinden ...... 1:47 19 42 Nein, junger Herr...... 0:42 20 43 Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind...... 0:44 21 44 Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei ...... 1:25 22 45 Lass sie nur geh’n ...... 1:37 23 46 Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen ...... 0:58 [43:44]

Soile Isokoski, soprano · Bo Skovhus, baritone · Marita Viitasalo, piano ODE 998-2D It is inevitable that a creative path as the poems from Spanisches Liederbuch, intense as that chosen by Hugo Wolf translated by Geibel and Heyse, are (1860–1903) would lead to a climactic attributed to Cervantes and Lope de end. Wolf concentrated his composition Vega. What matters, however, is that on the lied, and times of passionate they provided the composer with an creativity, interspersed with times of insight into the quintessential elements absolute despondency eventually – from coquetry to mysticism – of the culminated in Wolf being admitted Spanish soul. Wolf honed these elements to an asylum, where he was to remain into a work comprising forty-four for the final years of his life. Wolf would portraits; a number he had decided on spend an entire year with the work previously. The work was completed in of a single inspiring poet as if seeking six months and was the crowning glory to achieve the impossible and fully of his most euphoric and fruitful period synthesise the poet into his music. of composition. Wer sein holdes Lieb, Such was his working approach to completed on 28th October 1889, was Eichendorff, Goethe and Mörike, and followed seven days later by Die Spröde, it is reasonable to expect that a creative the last work in his year-long Goethe path such as this should have reached period. The first pieces of this period its zenith in the grandiose mythical had been written while Wolf was still and metaphysical visions of Goethe’s composing the final songs from his Ganymed and Mignon, leading the Mörike period, which had spanned eight composer into realms of heavenly light months of rigorous work (from February before a final destructive catharsis. But to October 1888). There is something Wolf never intended merely to engender almost strenuous in the sheer perfect musical emulation of the greatest concentration of intensity epitomised poets. Rather, his aim was to be a poet by the fanatical precision and stringency (or librettist) in his own right. Some of of Wolf’s composition. An Italian book,

4 Italienisches Liederbuch, followed reduced and stripped down to the the Spanish book in autumn 1890, bare essentials – be more beautiful than although this time, the composer did opera. Ironically, it was the pursuit of not restrict the work by predetermining the operatic pipedream that led Wolf length or scope. Wolf seems to have to abandon the Italian book during selected content arbitrarily. The texts Christmas1890, after having completed translated by Heyse are not poems per twenty-two musical portraits between se, but subjects for songs; rispetti or October and December of that year, greetings, Venetian-style velote, and and the composer only returned to miniature portraits. These speak it again in March 1896 following simply of love, with its quarrels and the final, decisive failure of Der reconciliation, and portray a sunny Corregidor. This time, however, and cheerful landscape untainted by the Wolf’s compositional style had changed fear of hell (or of simple jealousy) that altogether. Italienisches Liederbuch characterised the Spanisches Liederbuch. is far more innovative than Spanisches Here, the lovers are small children aged Liederbuch in that the portraits it fourteen or so, and the diminutive presents are naturally shared between musikus who plays his trill at the end two performers: a baritone and of Wie lange schon can hardly be a more a soprano. This enables Wolf to present skilled lover than he is a violinist. and dramatise a typical love story with Italienisches Lierbuch pays tribute to its highs and lows, squabbles and joys. all that is miniature, and the title of the In 1896, Wolf was a man broken by opening song Auch kleine Dinge seems disenchantment and illness and plagued to embody the spirit of the collection by a sense of inner emptiness. Although as a whole that ‘small is beautiful’. Roses, his lieder of 1891 had been characterised pearls, olives and perhaps the lied itself, by a certain coquetry, this gave way to which is small by nature, can – when a bitterness and irritability that can be

5 felt in the music and almost in the very love. The exhausted Wolf then fell silent. expression of the voice. Intermittent A year later, fate permitted his final bursts of tenderness were still to come works – the three Michelangeo lieder – in the form of works such as Sterb’ ich, to unite him with the very poet he so hüllt in Blumen, which talks of dying would empathise with on the deepest under a cloak of flowers, but these were level. After this, he was admitted to to be offset by moments of deepest a mental asylum, where he remained darkness, where the love withers away for six terrible years. leaving only resentment and fury. It was with Italienisches Liederbuch The composition of twenty-four lieder that Wolf’s mastery of precision is best in thirty-six days can no longer be expressed. In no other work did he considered as a writing euphoria, but succeed so perfectly in marrying highs a creative frenzy, or a kind of revenge. and lows, anguish and joy; in short, The song Verschling’ der Abgrund (‘Devil the whims of the heart. Precision take you and your home’), written on miniaturisation was much more 29th April, is a cathartic outburst of demanding on Wolf’s creative genius rage that devastates the landscape of than broad operatic fresco would have love. A type of Medea literally explodes been. He exemplified a musical diamond with a high A natural (the highest tone cutter, especially when handling poems ever to be written by Wolf for a vocal by unknown authors, where great poets part). The following day brought such as Goethe or Mörike could not absolution, as a penitent Wolf bid dictate creative direction. Wolf was not farewell to composition with Was für cast out from the heavenly realms for ein Lied soll dir gesungen werden, having aspired to reach them with his which simply requests that the lied work Ganymed. Ironically, it was the be considered a worthy (würdig) and astonishing precision required for honing adequate medium for portraying true the smallest of gems, such as Auch kleine

6 Dinge, that led to the demise of Hugo international music festivals including Wolf, an artist destined to meet with the Salzburger Festspiele and the a unique fate. Savonlinna Opera Festival. Ms. Isokoski has a wide-ranging André Tubeuf concert repertoire and regularly gives Translation: Jason Garner recitals with her permanent accompanist Marita Viitasalo. Together they have given recitals in London, Paris, A native of Finland, Soile Isokoski Amsterdam, Munich, Vienna, Rome, graduated from the Sibelius Academy Athens, Moscow, St. Petersburg and in Helsinki and made her concert debut Tokyo. They have also recorded works there in 1986. In 1987 Ms. Isokoski by numerous Finnish (ODE 963-2) won 2nd prize in the BBC Singer and Scandinavian composers as well of the World Competition and as Schubert and Schumann. subsequently won 1st prize in the Ms. Isokoski continues to work Elly Ameling and Tokyo International together with many famous conductors Singing Competitions. including Okko Kamu, Jukka-Pekka After several concert appearances Saraste, Esa-Pekka Salonen, James she made her opera debut in the role Conlon, Marek Janowski, Seiji Ozawa, of Mimí in La Bohème at the Finnish Neeme Järvi, John Eliot Gardiner, National Opera in Helsinki. Since Sir Colin Davis, Andrew Davis, Zubin then she has sung in all the leading Mehta, Daniel Barenboim, Bernhard houses in Europe including La Scala, Haitink, Gennady Rozhdestvensky, Peter Hamburgische Staatsoper, Berliner Schreier, Riccardo Muti and Claudio Staatsoper, Munich, Vienna, Opera Abbado. In 1997 she recorded Donna Bastille and Covent Garden. Ms. Isokoski Elvira/ under Abbado’s appears regularly as a guest at many baton.

7 Her operatic repertoire is constantly College of Aarhus, at the Royal Academy increasing. Her recent role debuts have for Opera of Copenhagen and in been Agathe/Freischütz, Elsa/Lohengrin New York. (in Athens under Plasson), Margarethe/ A star of the , Faust (Savonlinna Opera Festival), Bo Skovhus also appears regularly at the Rachel/La Juive (Vienna State Opera) Vienna Musikverein and at the Vienna and Eva/Die Meistersinger (under Haitink Konzerthaus. In April 1997, the title of in Covent Garden). ‘Österreichischer Kammersänger’ was In 2001 she performed as bestowed on him. Desdemona, Liù, Donna Elvira and Besides his performing with leading Pamina in Vienna, in Faust at the opera houses and orchestras in Europe, Opéra National de Paris and Così fan America and Japan, Bo Skovhus devotes tutte at Covent Garden, as well as a large part of his time to Lieder recitals. in Dresden and Munich as Elsa in He is considered one of the top Lieder Lohengrin, among others. In January interpreters of his generation, and 2002, Ms. Isokoski made her debut as has been invited to important festivals Countess/The Marriage of Figaro at the and music centres all over the world. Metropolitan Opera. Increasingly, Bo Skovhus is appearing in In 2002, Ondine released a disc recitals partnered by concert pianists such of orchestral songs by Richard Strauss, as Stefan Vladar, Yefim Bronfman, Leif recorded by Soile Isokoski with the Berlin Ove Andsnes, Christoph Eschenbach Radio Symphony Orhcestra under Marek and Daniel Barenboim. Janowski (ODE 982-2). Bo Skovhus’s operatic repertoire includes roles such as the title role in Don Giovanni, Count Almaviva in Le Baritone Bo Skovhus was born in Ikast nozze di Figaro, Guglielmo in Così fan (Denmark). He studied at the Music tutte, Wolfram in Tannhäuser, Barber in

8 Die schweigsame Frau, the title roles in Jeffrey Tate, Christian Thielemann and Wozzeck, Billy Budd and Evgeny Onegin, Edo de Waart. Yeletsky in Pique Dame, Danilo in The An extensive selection from the Merry Widow and Eisenstein in Die operatic, concert and Lieder repertoire Fledermaus. of Bo Skovhus is available on disc on In concert, Bo Skovhus has various labels. performed with the most distinguished orchestras throughout Europe, the U.S. and the Far East. Specialities in his Pianist Marita Viitasalo’s career was extensive repertoire include works launched with her success at the national by and Scandinavian Maj Lind Piano Competition. Having composers, and pieces such as Frank studied at the Sibelius Academy, she Martin’s Jedermann Monologe and pursued her studies on a scholarship at Zemlinsky’s Lyric Symphony. the Accademia di Santa Cecilia in Rome. Bo Skovhus has enjoyed collaboration She subsequently earned a third diploma with such noted conductors as Gerd from the Hochschule für Musik und Albrecht, Claudio Abbado, Daniel darstellende Kunst in Vienna. Barenboim, Jiri Belohlavek, Michael Since her debut concert in Helsinki, Boder, Andrew Davis, Charles Dutoit, Marita Viitasalo has been in increasing Claus Peter Flor, Armin Jordan, Christoph demand both as a soloist and a chamber von Dohnanyi, Christoph Eschenbach, musician in the foremost musical centres John Eliot Gardiner, Nikolaus of Scandinavia, Central Europe and Harnoncourt, Marek Janowski, North America. She is also a regular guest Sir Charles Mackerras, Zubin Mehta, at the major international music festivals. Riccardo Muti, Seiji Ozawa, Georges As a chamber musician she has earned Prêtre, Donald Runnicles, Esa-Pekka ample recognition for her collaboration Salonen, Wolfgang Sawallisch, Horst Stein, with artists of the stature of Hu Kun and

9 Gary Hoffman. Since 1987 she has been trierte sich fast ausschließlich auf das the permanent partner of Soile Isokoski. Lied und ging während schöpferischer In 2001, Soile Isokoski, Bo Skovhus and Phasen extrem leidenschaftlich vor. Dann Marita Viitasalo performed Wolf’s Italian wieder konnte sein Interesse plötzlich Songbook in various European cities, erlahmen, und seine letzten Lebensjahre including Vienna, Stockholm, Barcelona, verstrichen schließlich in einer Heilan- Brussels and the Opera in Frankfurt. stalt. Zuvor vermochte er es durchaus, In 1981 Ms. Viitasalo was appointed ein volles Jahr mit einem einzigen a lecturer at the Sibelius Academy. inspirierenden Dichter zu verbringen, She is a founding member of the Trio als habe er gegen jede Vernunft dessen Finlandia and, from 1989, artistic Lyrik auf seine Musik reduzieren wollen. director of the International Piano So erging es ihm mit Eichendorff, Goethe Festival in Espoo. und Mörike. In aller Regel hätte dies in Marita Viitasalo has recorded mythischen, metaphysischen Visionen extensively, including piano works by gleich denen von Goethes Ganymed oder Sibelius, Debussy and Ravel. Besides solo Mignon gipfeln müssen, wobei es den CDs, she has made numerous recordings Komponisten vor seiner endgültigen with Soile Isokoski; for Ondine, they Vernichtung wahrscheinlich noch in den have recorded a collection of Finnish solo Himmel und zum Licht befördert hätte. songs (‘Suomeni suloksi’ ODE 963-2). Aber Wolf beabsichtigte weder Großtaten noch bezweckte er eine erhabene Dichtung, er wollte vielmehr sein eigener Das ungemein intensive Schaffen eines Dichter (Librettist) sein. Einige der kreativen Künstlers wie Hugo Wolf von Geibel und Heyse ins Deutsche (1860–1903) muss wohl unweigerlich übertragenen Gedichte des Spanischen in einem grandiosen, doch problema- Liederbuchs sind immerhin Anleihen bei tischen Klimax enden. Wolf konzen- Cervantes und Lope de Vega.

10 Entscheidend ist jedoch, dass Wolf in sonstige Grenzen im Voraus festlegte; dieser Lyrik bedeutsame spanische auch das Material scheint er willkürlich Elemente entdeckte, von der Koketterie gesammelt zu haben. Bei den Über- bis hin zur Mystik, und sie dann als setzungen von Heyse handelt es sich Zyklus aus 44 Szenen auf die Bühne diesmal nicht um Gedichte, sondern brachte. Die Zahl der Szenen legte er schlicht um Anregungen für die nun vorher genau fest. entstehenden Lieder, um »rispetti« Das Spanische Liederbuch entstand oder »velote«, Liebesgrüße auf in nur sechs Monaten und krönte seine Italienisch. Einziges Motiv ist die Liebe intensivste, fruchtbarste Schaffensphase. mit ihren üblichen Streitereien und Auf das am 28. Oktober 1889 kompo- Versöhnungsszenen. Die Tonlandschaft nierte Wer sein holdes Lieb verloren folgte des Italienischen Liederbuchs ist daher nur sieben Tage später Die Spröde, das sonnig und die Stimmung keineswegs letzte Lied der ein Jahr währenden beklemmend wie im Spanischen Goethe-Phase; ihre ersten Lieder hatten Liederbuch, in das die Furcht vor der sich noch mit der acht Monate dau- Hölle oder schlicht die Eifersucht eine ernden Mörike-Phase (Februar bis gewisse Düsternis eingebracht hatten. Oktober 1888) überschnitten. Allerdings Bei den Liebenden handelt es sich um birgt eine solchermaßen sich ständig Kinder, die bisweilen vierzehn Jahre alt verdichtende schöpferische Intensität sein mögen, aber auf jeden Fall noch sehr etwas Ermattendes in sich, erst recht, jung sind – der Musikus, der am Schluss wenn man sich die fanatische Präzision von Wie lange schon war immer mein und Strenge der Wolfschen Tonsprache Verlangen seine Triller präsentiert, ist in in Erinnerung ruft. Und auf das Spanische der Liebe gewiss ebenso wenig wie auf Liederbuch folgte im Herbst 1890 sogleich der Geige geübt. noch das Italienische Liederbuch, wobei Charakteristisch für das Italienische Wolf nicht einmal dessen Länge noch Liederbuch ist vor allem die Miniatur.

11 Wolf hat an den Anfang dieses Zyklus vorzuführen. Denn im Jahr 1896 war er gleichsam als Motto das Lied Auch kleine bereits ein gescheiterter und enttäuschter, Dinge gestellt, ist doch klein gleichzeitig von Krankheiten behinderter, ausge- schön: Rosen, Perlen, Oliven. Weil das laugter Mann, während die 1891 »kleine Lied« in seinem ursprünglichen geschriebenen Lieder oft noch der Wesen, bewusst eingeschränkt und Wunsch zu gefallen beherrscht hatte. extrem reduziert, schöner als die Oper An Stelle dieser Gefallsucht traten nun sein mag? Von diesem Genre träumte Verbitterung und Gereiztheit, hörbar Wolf immer noch, als er an Weihnachten in der Tonsprache und beinahe in 1890 das Italienische Liederbuch vorläufig den Gesangspartien, wenngleich sich beiseite legte. Seit Oktober waren 22 bisweilen noch anrührende Stücke finden Szenen entstanden. Erst, nachdem er mit wie das Lied Sterb' ich, so hüllt in Blumen, Der Corregidor endgültig gescheitert war, das vom Tod erzählt, welchen blühende setzte er diesen Zyklus im März 1896 Blumen gnädig zudecken. Doch vorm fort. Zuhörer tun sich auch Abgründe auf, Jener Hugo Wolf, der sich 1896 wodurch die Liebe zu neidvollem Hass erneut ans Komponieren machte, und bloßer Wut schrumpft. Wenn ein war ein völlig anderer. Daher ist das Komponist in nur 36 Tagen insgesamt Italienische Liederbuch, verglichen 24 Lieder schreibt, kann man unmöglich mit dem Spanischen, in einer Hinsicht von Euphorie sprechen; es muss sich um einzigartig: Die einzelnen Szenen sind einen Exzess gehandelt haben, eine Art unter zwei Stimmen, einem Sopran Revanche an einer Unbekannten. Am und einem Bariton, aufgeteilt. Dies 29. April entstand schließlich das Lied ermöglichte es Wolf, eine alltägliche Verschling' der Abgrund und wischte mit Liebesgeschichte, ihr Freud und Leid, einem rasenden Federstrich die gesamte ihren Enthusiasmus und ihre Eifersüchte- Liebeszenerie fort. Mit dem a, dem leien zu dramatisieren und gleichzeitig höchsten von Wolf für Singstimme

12 notierten Ton, bricht buchstäblich eine Fresko, Effekte, wie sie die Oper benutzt. Medea hervor. Am Tag darauf wird Hugo Wolfs Kunst ist die eines Diamanten- Wolf, reuig, erlöst. Nachdem er Was schleifers, besonders dann, wenn er Verse für ein Lied soll dir gesungen werden kom- unbekannter Poeten bearbeitet und kein poniert hat – worin er einzig bittet, dies Meister gleich Goethe oder Mörike ihm Lied möge »würdig« sein und gerecht die großen Linien vorschreibt. Hugo von der Liebe sprechen – legt er die Feder Wolf ist nicht aus dem Himmel verstoßen beiseite. Dann schweigt der erschöpfte worden, weil er es gewagt hatte, dorthin Komponist. Ein Jahr danach erklimmt mit seinem Ganymed aufzusteigen. er mit seinen drei Michelangelo-Liedern Winzige Details, »auch kleine Dinge«, zu guter Letzt das Niveau dieses ihm die die Präzision eines Handwerkers ebenbürtigen Künstlers, der ihm als sein verlangen, bewirkten seinen Untergang. größter Dichter gewissermaßen vorher- Ein einzigartiges Künstlerschicksal. bestimmt schien. Danach schließt man ihn für sechs fürchterliche Jahre in eine André Tubeuf Irrenanstalt. Übersetzung aus dem Finnischen: Hugo Wolf, der Meister des gesch- Jürgen Schielke liffenen, präzisen Ausdrucks, fand in seinem Italienischen Liederbuch am ehesten zur eigenen Stimme. In keinem Die Sopranistin Soile Isokoski studierte anderen seiner Werke hat er ähnlich an der Sibelius-Akademie in Helsinki und einfühlsam Freud und Leid, das Pochen gab dort 1986 ihr Konzertdebüt. 1987 des Herzens und den Glücksrausch, all war sie zweite Preisträgerin beim BBC die Launen der Liebe miteinander kom- Singer of the World-Wettbewerb. Im biniert. Aber bis ins Detail ausgearbeitete gleichen Jahr siegte sie beim Elly Ameling- Miniaturen verlangen einem schöpfer- Wettbewerb und beim Internationalen ischen Genie mehr ab als nur ein großes Gesangswettbewerb in Tokio.

13 Es folgten weitere Konzertauftritte und Hugo Wolfs Italienischem Liederbuch. das Operndebüt als Mimí in La Bohème an Dokumentiert wird die intensive Ko- der Finnischen Nationaloper in Helsinki. operation beider Künstlerinnen durch In nur wenigen Jahren eroberte Soile Isokoski Plattenaufnahmen mit Liedern von die großen europäischen Bühnen. Heute Schubert und Schumann sowie mit gastiert sie regelmäßig an den Staatsopern Werken finnischer (ODE 963-2) und Berlin, München, Hamburg und Wien, der weiterer skandinavischer Komponisten. Mailänder Scala, der Royal Opera Covent Soile Isokoski arbeitet mit vielen Garden und an der Opéra Bastille in bedeutenden Dirigenten zusammen, Paris. Ein häufiger Gast ist sie auch auf darunter Okko Kamu, Jukka-Pekka internationalen Musik-und Opernfest- Saraste, Esa-Pekka Salonen, James spielen, so in Salzburg und Savonlinna Conlon, Seiji Ozawa, Neeme Järvi, und auf dem Edinburgh-Festival. John Eliot Gardiner, Sir Colin Davis, Die finnische Sopranistin beherrscht Andrew Davis, Bernhard Haitink, Gerd ein umfangreiches Konzertrepertoire. Albrecht, Gennady Rozhdestvensky, Mit ihrer Klavierpartnerin Marita Sylvain Cambreling, Peter Schreier, Daniel Viitasalo gibt sie regelmäßig Lieder- Baren-boim, Riccardo Muti, Zubin abende. Gemeinsame Auftritte haben Mehta und Claudio Abbado, in dessen sie durch Finnland und Deutschland, Don Giovanni-Aufnahme von 1997 sie Frankreich, Italien und Spanien, in die die Donna Elvira singt. Konzerthäuser von Brüssel, London Ihr ursprünglich lyrisches Repertoire (Wigmore Hall), nach Paris, Amsterdam, hat Soile Isokoski inzwischen um viele München, Rom, Athen, Wien (Musik- neue Partien erweitert, u.a. Agathe verein) sowie nach Riad, Tokio, Moskau (Der Freischütz), Elsa (Lohengrin, Debüt und St. Petersburg geführt. Zu ihren in Athen unter Michel Plasson), Marga- neuesten Projekten zählen – zusammen rethe (Faust, Opernfestspiele Savonlinna), mit Bo Skovhus – mehrere Konzerte mit Rachel (La Juive, Wiener Staatsoper) und

14 Eva (Die Meistersinger, Covent Garden künstlerisches Zentrum. Als regelmässiger mit B. Haitink sowie Bayerische Gast an der Staatsoper hat er mit Lieder- Staatsoper mit Peter Schneider). abenden und Konzertverpflichtungen 2001 war sie u.a. als Desdemona, sowohl im Musikverein wie auch im Liù, Donna Elvira und Pamina an der Konzerthaus seinen festen Platz. 1997 Wiener Staatsoper zu hören, im Faust wurde dem Künstler der Titel eines an der Opéra Bastille, in Cosí fan tutte österreichischen Kammersängers verliehen. in Covent Garden und in Dresden und Neben den Auftritten an den großen München als Elsa im Lohengrin. Im Opernhäusern und mit den führenden Januar 2002 debütierte Soile Isokoski Orchestern in Europa, Amerika und an der Metropolitan Opera als Contessa Japan widmet Bo Skovhus einen großen im Figaro. Teil seiner Zeit dem Liedgesang. Er zählt Für Ondine hat Soile Isokoski zu den wenigen Spitzeninterpreten gemeinsam mit dem Berliner Rundfunk- seiner Generation und wird von allen Sinfonieorchester und Marek Janowski bedeutenden Festspielen und Musik- ein Album mit Orchesterliedern von zentren der ganzen Welt immer wieder Richard Strauss eingespielt, das 2002 eingeladen. Besonders gerne arbeitet er veröffentlicht wurde (ODE 982-2). mit Konzertpianisten als Partnern, wie z.B. Stefan Vladar, Yefim Bronfman, Leif Ove Andsnes, Christoph Eschenbach Der Bariton Bo Skovhus, in Ikast und Daniel Barenboim. (Dänemark) geboren, studierte am Bo Skovhus' Opernrepertoire umfasst Musikinstitut Aarhus, an der Königlichen Partien wie Don Giovanni, Graf Almaviva Opernakademie in Kopenhagen und in Le nozze di Figaro, Guglielmo in Così in New York. fan tutte, Wolfram in Tannhäuser, Olivier Wien, wo seine Karriere 1988 in Capriccio, der Barbier in Die schweig- begonnen hat, ist nach wie vor sein same Frau, Wozzeck, Hamlet, Billy Budd

15 und Eugen Onegin, Jelezki in Pique Dame, und Edo de Waart. Viele der zentralen Danilo in Die Lustige Witwe und Partien seines Opern- und Konzert- Eisenstein in Die Fledermaus. repertoires sowie verschiedene Lieder- Im Konzert ist der Bariton mit rezitals sind als CD-Einspielungen herausragenden Orchestern in ganz vorhanden. Europa, den USA und im Fernen Osten aufgetreten. Schwerpunkte seines umfassenden Repertoires liegen bei Die Karriere der Pianistin Marita den Werken von Gustav Mahler, den Viitasalo begann mit einem Erfolg beim skandinavischen Kompositionen sowie finnischen Maj Lind-Klavierwettbewerb. u.a. bei Frank Martins Jedermann Nach dem Studium an der Sibelius- Monologen und Zemlinskys Lyrische Akademie in Helsinki ging sie zur Symphonie. Weiterbildung an die Accademia di Bo Skovhus hat mit berühmten Santa Cecilia in Rom. Später erwarb Dirigenten zusammengearbeitet, darunter sie noch ein drittes Diplom an der Wiener Gerd Albrecht, Claudio Abbado, Daniel Hochschule für Musik und darstellende Barenboim, Jiri Belohlavek, Michael Kunst. Boder, Andrew Davis, Charles Dutoit, Heute tritt Marita Viitasalo als Claus Peter Flor, Armin Jordan, Solistin und Kammermusikerin in den Christoph von Dohnanyi, Christoph führenden Musikzentren Skandinaviens, Eschenbach, John Eliot Gardiner, Mitteleuropas und Nordamerikas auf. Nikolaus Harnoncourt, Marek Janowski, Sie gastiert regelmäßig auch auf bedeu- Sir Charles Mackerras, Zubin Mehta, tenden internationalen Musikfestspielen. Riccardo Muti, Seiji Ozawa, Georges Als Kammermusikerin hat sie u.a. mit Prêtre, Donald Runnicles, Esa-Pekka ihren Partnern Hu Kun und Gary Hoff- Salonen, Wolfgang Sawallisch, Horst man breite Anerkennung gefunden. Seit Stein, Jeffrey Tate, Christian Thielemann 1987 begleitet sie die Sopranistin Soile

16 Isokoski auf dem Klavier. Gemeinsam périodes d'absolu abattement, avant mit ihr und Bo Skovhus führte sie im quelques années ultimes dans le silence Jahr 2001 Hugo Wolfs Italienisches de l'asile, mène forcément, de par son Liederbuch in Barcelona, Brüssel, intensité même, à un climax. Il pouvait Stockholm, Wien, an der Frankfurter passer une année entière en compagnie Oper und in zahlreichen anderen d'un seul poète inspirateur, comme si, europäischen Großstädten auf. follement, il aspirait à le réduire à sa Marita Viitasalo wurde 1981 als musique. Il l'a fait pour Eichendorff, Dozentin für Klaviermusik an die il l'a fait pour Goethe, il l'a fait pour Sibelius-Akademie berufen. Sie zählt Mörike. Une loi raisonnable de zu den Gründungsmitgliedern des Trio progression devrait nous le montrer Finlandia und ist seit 1989 Künstlerische culminant en Goethe, avec les grandes Leiterin der Internationalen Klavier- visions mythiques et métaphysiques de woche im finnischen Espoo. Zu ihrer Ganymed et de Mignon le transportant umfangreichen Diskographie gehören en plein ciel et pleine lumière avant u.a. Klavierwerke von Sibelius, Debussy son foudroiement. Mais le progrès du und Ravel. Neben diesen Soloaufnahmen musicien n'est pas d'accéder, à force de hat sie mit Soile Isokoski mehrere CDs prouesses, au poète le plus élevé. Il est eingespielt, darunter für Ondine ein de devenir en un sens son propre Album mit finnischen Sololiedern poète (ou librettiste). Dans les poèmes (»Suomeni suloksi«, ODE 963-2). du Spanisches Liederbuch, traduits par Geibel et Heyse, il y a quelques emprunts à Cervantès et à Lope de Vega. Un parcours créateur comme celui de L'important est qu'ils aient offert à Wolf Hugo Wolf (1860-1903), si strictement cet abrégé de l'âme espagnole – de la concentré sur le lied, si intense dans les coquetterie au mysticisme – dont il s'est périodes où il produisait, et coupé d'autres fait le metteur en scène, fixant d'avance

17 à quarante-quatre le nombre des vues imprimait au Spanisches Liederbuch. qu'il nous en montrerait. Projet élaboré, Les amoureux sont des enfants, quatorze maîtrisé, en six mois qui couronnent le ans parfois, taille petite, et le minuscule temps de création le plus euphorique et musikus qui essaye son trille à la fin fécond que Wolf ait connu. Wer sein de Wie lange schon ne doit pas être holdes Lieb le 28 octobre 1889 suivait de beaucoup plus dégourdi en amour qu'au sept jours Die Spröde, achèvement d'un violon. L' Italienisches Liederbuch se place parcours Goethe qui lui a pris un an tout expressément sous le signe de la juste, celui-ci mêlant ses premiers miniature, Wolf inscrivant en tête du rameaux aux tout derniers du parcours recueil publié ce Auch kleine Dinge dont Mörike qui a rempli à ras bord huit mois le titre est comme une devise. Small is de février à octobr 1888. Cette intensité, beautiful – les roses, les perles, les olives: cette densité dans l'intensité, quand on et peut-être en somme le lied, qui connaît la précision fanatique et le serré par essence est petit, est-il plus beau de l'écriture de Wolf, ont quelque chose dans sa restriction voulue, sa pureté de tuant. Un livre italien ne succédera à quintessenciée que l'opéra – cet opéra l'espagnol qu'à l'automne 90, et sans dont Wolf néanmoins continuera à prévision de durée ni limites. Wolf, poursuivre la chimère, abandonnant son semble-t-il, grappille. Les textes traduits livre italien après vingt-deux vues réussies par Heyse ne sont pas poèmes, mais d'octobre à Noël 90 pour ne le reprendre, simples matière à chanson, rispetti ou son Corregidor décidément naufragé, compliments, velote à la vénitienne, qu'en mars 96. simples tableautins. On y parle d'amour Mais c'est un Wolf bien différent seulement, querelles, réconciliations. qui reprend la plume. Une originalité Le paysage est ensoleillé, l'humeur ici ne de l 'Italienisches par rapport au connaît pas l'assombrissement fatal que Spanisches est que ses vues s'y distribuent la peur de l'enfer (ou d'un simple jaloux) assez bien entre deux interlocuteurs –

18 baryton et soprano – permettant pour Comme repenti, c'est très doucement ainsi dire d'incarner, de théâtraliser une qu'il posera la plume avec Was für ein affaire d'amour au quotidien, avec ses Lied soll dir gesungen werden qui hauts et ses bas, ses bouderies et ses demande seulement quel lied serait élans. Wolf en 96 est un homme déçu digne (würdig), capable de bien dire par l'échec, et autrement taraudé, l'amour. Puis Wolf épuisé se tait. parfois vidé de l'intérieur, par le mal. Un an plus tard trois Michelangelo Lied La coquetterie faisait le ton principal er le mettront à hauteur de son plus des lieder de 91. Aujourd'hui c'est grand poète, son prédestiné. Puis il sera l'exaspération, la querelle s'envenimant, emmené à l'asile, pour six abominables des griffes venant à l'écriture, et presque années. à la voix. De miraculeuses plages C'est avec l' Italienisches Liederbuch attendries viendront encore, comme que ce génie de l'expression affûtée, Sterb’ ich, so hüllt in Blumen qui parle exacte atteignait à sa plus fine vérité. de mourir sous les fleurs ; mais des Aucun chant n'a plus subtilement abîmes s'ouvrent aussi, comme si épousé les hauts et les bas, les palpi- l'amour n'était plus que ressentiment, tations, les piques, les intermittences du et fureurs. 24 lieder en 36 jours, ce n'est cœur. Miniaturisation prodigieuse, plus plus une euphorie, mais une rage de épuisante pour le génie créateur que créer, comme une revanche. Le 29 avril, la fresque large, les effets déployés de dans Verschling’ der Abgrund, un l'opéra. Tout le travail de Wolf a été « Que le diable t'emporte, toi et ta celui d'un tailleur de diamants, et jamais maison ! » balaye de sa rage tout le autant qu'au contact de ces poèmes sans paysage amoureux. Une sorte de Médée auteur, dont un Goethe ou un Mörike explose, littéralement, sur un la naturel ne trace pas pour lui les grandes lignes. (climax de l'écriture vocale chez Wolf). Wolf n'a pas été précipité du ciel pour Rémission pour Wolf, le lendemain. avoir osé y soulever son Ganymed.

19 Ce sont ces petites choses – Auch kleine festivals d'opéra comme ceux de Dinge – qui lui ont, à force d'acuité Salzbourg, de Savonlinna et d'Edin- artisanale, tué les yeux et la tête. Destin bourg. artiste unique. Soile Isokoski possède un vaste répertoire et elle donne régulièrement André Tubeuf des récitals, avec son accompagnatrice habituelle Marita Viitasalo, à Paris, Bruxelles, Londres (Wigmore Hall), La cantatrice finlandaise Soile Isokoski Amsterdam, Munich, Rome, Athènes, est diplômée de l'Académie Sibelius Vienne (Musikverein) ainsi que dans les à Helsinki où elle a débuté en 1986. salles de Riyàd, Moscou, Saint-Péters- L'année suivante elle a obtenu le deuxi- bourg et Tokyo. Ensemble, elles ont ème prix au concours Singer of the World également enregistré des mélodies de de la BBC, puis par la suite le premier nombreux compositeurs finlandais prix au concours Elly Ameling aux Pays- (ODE 963-2) et scandinaves ainsi Bas et au concours international de chant que des lieder de Schubert et de de Tokyo. Schumann. Un de leurs projets récents, Après de nombreuses apparitions l'Italienisches Liederbuch de Hugo Wolf en concert, elle a fait ses débuts lyriques leur permettra de donner plusieurs dans le rôle de Mimi dans La Bohème à récitals avec Bo Skovhus. l'Opéra National de Finlande à Helsinki. Isokoski collabore avec de nombreux Depuis elle s'est produite dans tous les chefs célèbres comme Okko Kamu, grands opéras d' Europe, notamment Jukka-Pekka Saraste, Esa-Pekka Salonen, à Berlin, Munich, Hambourg, Vienne, James Conlon, Marek Janowski, à la Scala de Milan ainsi qu'à Covent Seiji Ozawa, Neeme Järvi, John Eliot Garden et à l'Opéra Bastille. Elle est Gardiner, Sir Colin Davis, Andrew également régulièrement invitée par les Davis, Zubin Mehta, Daniel Barenboïm,

20 Bernhard Haitink, Gerd Albrecht, Ondine des lieder de Richard Strauss Gennady Rozhdestvensky, Sylvain avec l'Orchestre symphonique de Radio- Camberling, Peter Schreier, Riccardo Berlin et Marek Janowski, parus en 2002 Muti et Claudio Abbado. Sous la (ODE 982-2). directions d'Abbado, elle a enregistré en 1997 Donna Elvira (Don Giovanni). Le répertoire d'opéra de Soile Le baryton Bo Skovhus, né à Ikast Isokoski s'élargit constamment. Ses rôles au Danemark, a étudié à l’Institut de les plus récents ont été ceux d'Agathe musique d’Aarhus, à l’Académie Royale (Der Freischütz), d'Elsa (Lohengrin, d’Opéra à Copenhague et à New York. à Athènes avec Plasson), de Marguerite Il fait partie des grands solistes de l’Opéra (Faust, au Festival d'opéra de Savon- d’État de Vienne et on le retrouve linna), de Rachel (La Juive, à l'Opéra régulièrement lors des récitals et des d'État de Vienne) et d'Eva (Les Maîtres concerts aussi bien au Musikverein qu’au chanteurs de Nuremberg, sous la direction Konzerthaus de la capital autrichienne. de Haitink à Covent Garden et à l'Opéra Depuis avril 1997, il porte le titre de d'État de Bavière avec Peter Schneider). ‘Kammersänger’, distinction autrichienne En 2001 elle a chanté entre autres de grande importance. les rôles de Desdémone, Liù, Donna Bo Skovhus se produit sur les scènes Elvira et Pamina à Vienne, dans Faust d’opéra et dans les salles de concerts à l'Opéra Bastille à Paris, dans Così fan les plus illustres et donne également tutte à Covent Garden ainsi que le beaucoup de récitals. Il est, en effet, rôle d'Elsa (Lohengrin) à Dresde et à considéré comme un des plus grands Munich. En Janvier 2002, elle a fait ses interprètes de lieder de sa génération, débuts au Metropolitan Opera dans le acclamé au sein des festivals et des centres rôle de la Comtesse des Noces de Figaro. musicaux importants du monde entier. Soile Isokoski a enregistré pour En récital, ses partenaires sont de plus

21 en plus souvent de grands pianistes nombreux chefs illustres tels Gerd concertistes tels que Stefan Vladar, Yefim Albrecht, Claudio Abbado, Daniel Bronfman, Leif Ove Andsnes, Christoph Barenboïm, Andrew Davis, Charles Eschenbach et Daniel Barenboïm. Dutoit, Armin Jordan, Christoph von Le répertoire lyrique de Bo Skovhus Dohnanyi, Christoph Eschenbach, John comprend des rôles comme, notam- Eliot Gardiner, Nikolaus Harnoncourt, ment, les rôles titres de Don Giovanni, Marek Janowski, Sir Charles Mackerras, Wozzeck, Billy Budd, Eugène Onéguine Zubin Mehta, Riccardo Muti, Seiji et Hamlet, ainsi que les rôles du comte Ozawa, Donald Runnicles, Esa-Pekka des Noces de Figaro, de Guglielmo de Salonen, Wolfgang Sawallisch, Jeffrey Così fan tutte, de Wolfram de Tann- Tate, Christian Thielemann et Edo de häuser, du barbier de La femme silen- Waart. cieuse, de Iéletski de la Dame de pique, A côté des lieder, Bo Skovhus a de Danilo de La veuve joyeuse et enregistré de nombreux opéras et des d’Eisenstein de la Chauvesouris. ouvrages du répertoire de concert. En concert, Bo Skovhus est invité La carrière de la pianiste Marita Viitasalo par les orchestres les plus remarquables a commencé avec son succès au concours d’Europe, des Etats-Unis et d’Extrême- Maj Lind. Après l’Académie Sibelius elle Orient. Malgré un répertoire consi- a poursuivi ses études à l’Accademia Santa dérable, l’artiste se distingue particu- Cecilia à Rome. Par la suite elle a obtenu lièrement par son interprétation des un troisième diplôme à l’École Supérieure œuvres de Gustav Mahler, des pièces de musique de Vienne. telles que les Jedermann Monologe de Marita Viitasalo a joué dans les Frank Martin et la Symphonie lyrique centres musicaux les plus importants de de Zemlinsky ainsi que par son intérêt Scandinavie, d’Europe et d’Amérique pour la musique scandinave. du Nord en soliste et en chambriste. Bo Skovhus a travaillé avec de Elle se rend régulièrement dans les

22 festivals de musique internationaux les ‘Pour le bonheur de ma Finlande’ ODE plus importants. Comme chambriste 963-2). elle a collaboré en particulier avec Hu Kun et Gary Hoffman. Depuis 1987 elle est la pianiste permanente de Soile Hugo Wolfin (1860–1903) kaltaisen Isokoski. En 2001 Soile Isokoski, Bo luovan taiteilijan intensiivinen ura johtaa Skovhus et Marita Viitasalo ont donné vääjäämättä kliimaksiin. Wolf keskittyi l’Italienisches Liederbuch de Wolf dans sävellystyössään liediin ja oli luovina de nombreuses villes européennes, kausinaan äärimmäisen kiihkeä. Mutta notamment à Vienne, Stockholm, ajoittain hänen otteensa herpaantui Barcelone, Bruxelles et à l’Opéra de kokonaan, ja viimeiset elinvuodet Francfort. kuluivat mielisairaalan hiljaisuudessa. Marita Viitasalo a été nommée Wolf saattoi viettää kokonaisen vuoden professeur de piano à l’Académie Sibelius yhden ainoan innoittavan runoilijan en 1981. Elle est également un des parissa, aivan kuin olisi halunnut – fondateurs du Trio Finlandia et, depuis mieletöntä kyllä – pelkistää tämän 1989, la directrice artistique de la musiikkiinsa. Näin kävi Eichendorffin, semaine internationale de piano Goethen ja Möriken kohdalla. Tällaisen d’Espoo. kehityksen olisi kaiken järjen mukaan Marita Viitasalo a beaucoup pitänyt huipentua Goethen Ganymedin enregistré, entre autres des œuvres ja Mignonin myyttisiin ja metafyysisiin pour piano de Sibelius, Debussy et näkyihin, jotka ennen lopullista tuhoa Ravel. A côté de ses disques récitals elle johdattavat säveltäjän keskelle taivasta a réalisé plusieurs enregistrements avec ja valoa. Mutta Wolf ei tavoitellutkaan Soile Isokoski; pour Ondine, elles urotekoja ja ylevintä runoilijaa vaan ont enregistré ensemble un disque de halusi tavallaan tulla omaksi runoili- mélodies finlandaises (‘Suomeni suloksi’ jakseen (tai libretistikseen). Geibelin

23 ja Heysen kääntämistä Spanisches säveltäjä ei ennakkoon määrittänyt Liederbuchin runoista muutamat ovat teoksen pituutta tai muita rajoja. Wolf lainoja Cervantesilta ja Lope de Vegalta. tuntuu poimineen aineistoa sieltä täältä. Pääsia on kuitenkin, että ne tarjosivat Heysen kääntämät tekstit eivät ole Wolfille espanjalaisuuden olennaisia runoja vaan pelkkiä laulujen aihelmia, elementtejä – keimailusta mystiikkaan rispetti eli eräänlaisia tervehdyksiä, –, jotka Wolf loihti näyttämölle neljän- venetsialaistyylisiä velote, miniatyyri- kymmenenneljän kuvan sarjassaan. maalauksia. Aiheena on vain rakkaus Kuvien lukumäärän hän päätti jo riitoineen ja sovintoineen. Maisema on ennalta. Teos valmistui kuudessa aurinkoinen, eikä tun-nelmaa ahdista kuukaudessa ja kruunasi Wolfin väistämätön synkkyys, jota helvetin euforisimman ja hedelmällisimmän pelko (tai silkka mustasukkaisuus) loihti luomiskauden. 28. lokakuuta 1889 Spanisches Lieder-buchiin. Rakastavaiset sävellettyä Wer sein holdes Lieb -liediä ovat lapsia, joskus nelitoistavuotiaita, seurasi seitsemän päivää myöhemmin pienikokoisia, ja Wie lange schon -laulun Die Spröde, vuoden mittaisen Goethe- lopussa trilliään esittävä pikkuruinen vaiheen viimeinen teos. Goethe-kauden musikus voi tuskin olla taitavampi ensimmäiset kappaleet olivat limittyneet rakkaudessa kuin viulun-soittajana. kahdeksan kuukautta – helmikuusta Italienisches Liederbuchia luonnehtii lokakuuhun 1888 – kestäneen Mörike- nimenomaan miniatyyri, sijoittihan kauden viimeisiin lauluihin. Tässä Wolf kokoelmansa alkuunkin laulun tihentyneessä intensiteetissä on jotakin Auch kleine Dinge, jonka otsikko on uuvuttavaa, kun ottaa huomioon ikään kuin kokoelman tunnuslause. Wolfin sävelkielen fanaattisen täsmäl- »Pieni on kaunista»: ruusut, helmet, lisyyden ja tiukkuuden. Espanjalaista oliivit – ehkäpä siis myös perusolemuk- kirjaa seurasi italialainen, Italienisches seltaan pieni lied, tietoisesti rajattuna ja Liederbuch, syksyllä 1890. Tällä kertaa äärimmilleen pelkistettynä, on kau-

24 niimpi kuin ooppera. Ja oopperastahan in Blumen, joka kertoo kuolemasta Wolf haaveili yhä jättäessään italialaisen kukkien peittämänä. Mutta eteen avautuu kirjan kesken jouluna 1890. Lokakuun myös kuiluja, joissa rakkaus on kutistunut ja joulun välisenä aikana oli valmistunut silkaksi kaunaksi ja raivoksi. Kun säveltäjä 22 kuvaa, ja Wolf jatkoi teoksen kirjoittaa 36 päivässä 24 laulua, kyseessä parissa vasta maaliskuussa 1896 Der ei enää ole euforia vaan luomisvimma, Corregidorin lopullisesti epäonnistuttua. eräänlainen revanssi. Laulu Verschling’ Nyt sävellystyöhön ryhtyvä Wolf oli der Abgrund (»Maa nielköön rakkaani kuin toinen ihminen. Spanisches kodin») syntyi 29. huhtikuuta ja Liederbuchiin verrattuna Italienisches pyyhkäisi raivollaan pois koko rakkauden Liederbuch on sikäli omaperäinen, maiseman. Eräänlainen Medeia että sen sisältämät kuvat jakautuvat purkautui kirjaimellisesti a-sävelellä luontevasti kahden esittäjän, baritonin (joka oli Wolfin korkein lauluäänelle ja sopraanon kesken. Näin säveltäjä kirjoittama sävel). Seuraava päivä toi saa tilaisuuden esittää ja dramatisoida Wolfille armahduksen. Katuva säveltäjä tavallisen rakkaustarinan myötä- ja jättää jäähyväiset kynälleen laululla vastoinkäymisineen, murjotuksineen ja Was für ein Lied soll dir gesungen werden, innostuksineen. Vuonna 1896 Wolf joka pyytää vain, että lied olisi arvokas, oli epäonnistunut ja pettynyt, sairauden »würdig», ja kykenisi puhumaan oikein jäytämä ja sisäisesti tyhjiin kaluama rakkaudesta. Sitten uupunut Wolf ihminen. Miellyttämisen halu oli vaikenee. Vuotta myöhemmin Wolf pääasiassa sävyttänyt vuoden 1891 liedejä. kohtaa kolmessa Michelangelo-laulussaan Sen tilalle tulivat nyt katkeruus ja viimeinkin runoilijoiden joukosta kärttyisyys, jotka ovat tuntuvilla vertaisensa, joka on ikään kuin sävelkielessä ja melkeinpä lauluosuuk- predestinoitu hänelle. Sen jälkeen hänet sissakin. Mukana on vielä ihmeellisen suljetaan kuudeksi kammottavaksi heltyneitä jaksoja, kuten Sterb’ ich, so hüllt vuodeksi mielisairaalaan.

25 Italienisches Liederbuchissaan Wolf, Sopraano Soile Isokoski opiskeli hiotun ja täsmällisen ilmaisun mestari, Sibelius-Akatemiassa ja piti ensi- saavutti aidoimmin oman äänensä. konserttinsa siellä vuonna 1986. Vuonna Missään muussa teoksessaan hän ei 1987 hän voitti toisen palkinnon BBC:n ole yhtä hienosti yhdistänyt myötä- Singer of the World -kilpailussa ja sen ja vastoinkäymisiä, sydämentykytystä jälkeen ensimmäisen palkinnon sekä ja onnenhuumaa, lemmenoikkuja. Elly Ameling -kilpailussa että Tokion Viimeistelty miniatyyritaide kuluttaa kansainvälisessä laulukilpailussa. luovaa neroa enemmän kuin laaja fresko, Useiden konserttiesiintymisten oopperan käyttämät tehot. Wolfin taide jälkeen Soile Isokoski debytoi Suomen on timantinhiojan työtä, varsinkin silloin Kansallisoopperassa La Bohèmen Mimin kun hän käsittelee näiden tuntematto- roolissa. Hän on laulanut Euroopan mien tekijöiden runoja, ilman että kaikissa johtavissa oopperataloissa, Goethen tai Möriken kaltainen mestari mm. La Scalassa, Hampurin valtion- päättäisi suurista linjoista hänen oopperassa, Berliinin valtionoopperassa, puolestaan. Wolfia ei syösty taivaasta Münchenissä, Wienissä, Opéra Bastillessa siksi, että hän oli uskaltanut kohottaa ja Covent Gardenissa. Hän vierailee sinne Ganymedinsa. Aivan pienet seikat säännöllisesti monilla kansainvälisillä – »Auch kleine Dinge» – jotka vaativat musiikkifestivaaleilla, mm. Salzburgissa käsityöläisen tarkkuutta, koituivat hänen ja Savonlinnassa. tuhokseen. Ainutlaatuinen Soile Isokoskella on laaja konsertti- taiteilijakohtalo. ohjelmisto ja hän pitää säännöllisesti resitaaleja vakituisen pianistinsa Marita André Tubeuf Viitasalon kanssa. He ovat konsertoineet Suomennos: Anja Fantapié yhdessä Lontoossa, Pariisissa, Amster- damissa, Münchenissä, Wienissä, Roo- massa, Ateenassa, Moskovassa, Pietarissa

26 ja Tokiossa. He ovat myös levyttäneet 2001 hän esiintyi Desdemonan, Liùn, lukuisten suomalaisten (ODE 963-2) Donna Elviran ja Paminan rooleissa ja pohjoismaisten säveltäjien sekä Wienissä, Faustissa Pariisin Opéra Schubertin ja Schumannin teoksia. Nationalissa, Così fan tuttessa Covent Soile Isokoski tekee yhteistyötä Gardenissa sekä Elsana Lohengrinissä useiden tunnettujen orkesterinjohtajien Dresdenissä ja Münchenissä, sekä kanssa, joista mainittakoon Okko Kamu, monissa muissa rooleissa. Tammi- Jukka-Pekka Saraste, Esa-Pekka Salonen, kuussa 2002 hän esiintyi ensi kertaa James Conlon, Marek Janowski, Kreivittärenä Figaron häissä Metropolitan- Seiji Ozawa, Neeme Järvi, John Eliot oopperassa. Gardiner, Sir Colin Davis, Andrew Soile Isokoski on levyttänyt Davis, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Ondinelle vuonna 2002 julkaistun Bernhard Haitink, Gennadi kokoelman Richard Straussin orkesteri- Rozdestvenski, Peter Schreier, Riccardo lauluja Berliinin radion sinfonia- Muti sekä Claudio Abbado, jonka Don orkesterin ja Marek Janowskin kanssa Giovanni -levytyksessä (1997) hän lauloi (ODE 982-2). Donna Elviran osan. Hänen oopperarooliensa määrä Baritoni Bo Skovhus on syntynyt Ikastissa kasvaa jatkuvasti. Viime aikoina hän Tanskassa. Hän opiskeli Aarhusin on esiintynyt ensi kertaa Agathena musiikkiopistossa, Kööpenhaminan Taika-ampujassa, Elsana Lohengrinissä kuninkaallisessa ooppera-akatemiassa (Plassonin johdolla Ateenassa), sekä New Yorkissa. Margarethena Faustissa (Savonlinnan Bo Skovhus on Wienin valtion- oopperajuhlilla), Rachelina Juutalais- oopperan tähtisolisteja ja esiintyy myös naisessa (Wienin valtionoopperassa) säännöllisesti Wiener Musikvereinin ja Evana Mestarilaulajissa (Haitinkin ja Wienin Konzerthausin konserteissa. johdolla Covent Gardenissa). Vuonna Huhtikuussa 1997 hänelle myönnettiin

27 kamarilaulajan (Kammersänger) arvo- kanssa Euroopassa, Yhdysvalloissa ja Lähi- nimi Itävallassa. idässä. Hänen laajaan ohjelmistonsa Euroopan, Amerikan ja Japanin erikoisuuksia ovat Gustav Mahlerin johtavissa oopperataloissa ja merkittä- ja pohjoismaisten säveltäjien teokset vimpien orkesterien kanssa esiintymi- sekä mm. Frank Martinin Jedermann siensä lisäksi Bo Skovhus pitää runsaasti Monologe ja Zemlinskyn Lyyrinen liedkonsertteja. Häntä pidetäänkin eräänä sinfonia. aikamme huippuluokan lied-artisteista, Bo Skovhus on esiintynyt lukuisien ja hän on esiintynyt merkittävillä huomattavien kapellimestarien kanssa musiikkijuhlilla ja huomattavissa kuten Gerd Albrecht, Claudio Abbado, musiikkikeskuksissa eri puolilla maa- Daniel Barenboim, Andrew Davis, ilmaa. Hän pitää yhä useammin soolo- Charles Dutoit, Armin Jordan, konsertteja johtavien pianistien kanssa Christoph von Dohnanyi, Christoph kuten Stefan Vladar, Jefim Bronfman, Eschenbach, John Eliot Gardiner, Leif Ove Andsnes, Christoph Eschenbach Nikolaus Harnoncourt, Marek Janowski, ja Daniel Barenboim. Sir Charles Mackerras, Zubin Mehta, Bo Skovhusin oopperaohjelmistoon Riccardo Muti, Seiji Ozawa, Donald kuuluu lukuisia rooleja, mm. Don Runnicles, Esa-Pekka Salonen, Wolfgang Giovannin nimirooli, Figaron häiden Sawallisch, Jeffrey Tate, Christian Kreivi, Così fan tutten Guglielmo, Thielemann ja Edo de Waart. Tannhäuserin Wolfram, Die schweigsame Liedien lisäksi Bo Skovhus on Fraun Parturi, nimiroolit oopperoissa levyttänyt runsaasti oopperoita ja Wozzeck, Billy Budd ja Jevgeni Onegin, konserttiohjelmistoa eri levymerkeille. Patarouvan Jeletski, Iloisen lesken Danilo ja Lepakon Eisenstein. Bo Skovhus on esiintynyt konsertti- Pianisti Marita Viitasalon ura käynnistyi solistina useiden huippuorkesterien hänen menestymisestään Maj Lind

28 -pianokilpailussa. Opiskeltuaan Sibelius- Wolfin Italialaista laulukirjaa useassa Akatemiassa hän jatkoi opintojaan Euroopan kaupungissa, mm. Wienissä, Roomassa Accademia di Santa Ceciliassa. Tukholmassa, Barcelonassa, Brysselissä Myöhemmin hän sai kolmannen dip- ja Frankfurtin oopperassa. lomin Wienin musiikkikorkeakoulusta. Marita Viitasalo nimitettiin Sibelius- Marita Viitasalo esiintyy Skandi- Akatemian pianomusiikin lehtoriksi navian, Keski-Euroopan ja Pohjois- 1981. Hän kuuluu myös Trio Finlandian Amerikan eturivin musiikkikeskuksissa perustajajäseniin ja on toiminut Espoon sekä solistina että kamarimuusikkona. kansainvälisen pianoviikon taiteellisena Hän vierailee myös säännöllisesti johtajana vuodesta 1989. tärkeimmillä kansainvälisillä musiikki- Marita Viitasalo on levyttänyt laajasti, festivaaleilla. Kamarimuusikkona mm. Sibeliuksen, Debussyn ja Ravelin hän on saavuttanut laajaa tunnustusta pianoteoksia. Soololevytysten lisäksi hän yhteistyökumppaneinaan mm. Hu Kun on tehnyt useita levytyksiä Soile Isokosken ja Gary Hoffman. Vuodesta 1987 hän kanssa; Ondinelle he ovat levyttäneet on ollut Soile Isokosken vakituinen kokoelman suomalaisia yksinlauluja pianisti. Vuonna 2001 Soile Isokoski, (’Suomeni suloksi’ ODE 963-2). Bo Skovhus ja Marita Viitasalo esittivät

Recorded at the Järvenpää Hall, 9/01 • Engineer: Enno Mäemets • Producer: Seppo Siirala Piano Technician: Matti Kyllönen • Photos: Pentti Hokkanen • Cover and inlay design: Jaakko Vanto/ Incognito Design Oy • Booklet Editor: Riitta Bergroth • Executive Producer: Reijo Kiilunen A 24 bit recording • 2002 Ondine Inc. • Fredrikinkatu 77 A 2, FIN-00100 Helsinki Tel. +358 9 434 2210 • Fax +358 9 493 956 • e-mail [email protected] • www.ondine.net

29 CD 1 1 Auch kleine Dinge Even Little Things Auch kleine Dinge können uns entzücken, Even little things can delight us, auch kleine Dinge können teuer sein. even little things can be precious. Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken; Consider how gladly we adorn ourselves with pearls; sie werden schwer bezahlt und sind nur klein. They cost much and are only small. Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht, Consider how small is the olive-fruit und wird um ihre Güte doch gesucht. And yet it is much sought for its goodness. Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist, Only think of the rose, how small it is, und duftet doch so lieblich, wie Ihr wißt. And yet smells so sweetly – as you know.

2 Gesegnet sei, durch den die Welt entstund Praise Him Through Whom The World Arose Gesegnet sei, durch den die Welt entstund; Praise him through whom the world arose; wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten! How surely he created on all sides! Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund, He made the ocean with its endless deeps; er schuf die Schiffe, die hinübergleiten, He made the ships which glide over it; er schuf das Paradies mit ew’gem Licht, He made Paradise with eternal light – er schuf die Schönheit und Dein Angesicht. He made beauty and your face.

3 Gesegnet sei das Grün Blessed Be Green Gesegnet sei das Grün und wer es trägt! Blessed be green and those who wear it! Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen. I shall have a green dress made for me. Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue, Spring meadows wear a green dress too; Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen. The darling of my heart wears green. In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch, To dress in green is the huntsman's custom. ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch; Green is my lover's habit; Das Grün steht allen Dingen lieblich an, Green beautifies all things; aus Grün wächst jede schöne Frucht heran. Every lovely fruit has once been green.

4 Ihr seid die Allerschönste weit und breit You Are The Loveliest of All Things Ihr seid die Allerschönste weit und breit, You are the loveliest of all things, viel schöner als im Mai der Blumenflor. Far lovelier than in May the flowering meadows. 30 Orvietos Dom steigt so voll Herrlichkeit, Neither Orvieto's cathedral nor Viterbo's Viterbos größter Brunnen nicht empor. Greatest fountain can surpass such beauty. So hoher Reiz und Zauber ist Dein eigen, Such lofty grace and magic is yours, der Dom von Siena muß sich vor Dir neigen. The Cathedral of Siena must bow before you. Ach, Du bist so an Reiz und Anmut reich, Ah, you are so rich in charm and grace, der Dom von Siena selbst ist Dir nicht gleich. Not even Siena's Cathedral is your peer.

5 Man sagt mir, Deine Mutter woll’ es nicht They Tell Me Your Mother Is Against It Man sagt mir, Deine Mutter woll’ es nicht; They tell me your Mother is against it, so bleibe weg, mein Schatz, tu ihr den Willen. So stay away, beloved; do what she wishes. Ach Liebster, nein! Tu ihr den Willen nicht, Oh, dearest, no! Do not obey her, besuch’ mich doch, tu’s ihr zum Trotz, im stillen! Do come to me, defy her, secretly. Nein, mein Geliebter, folg ihr nimmermehr, No, my beloved, do not obey her, tu’s ihr zum Trotz, komm öfter als bisher! Defy her, come oftener than before! Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage; No, do not listen to her, whatever she may say; tu’s ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage! Do it to defy her, my love, come every day.

6 Heut’ Nacht erhob ich mich um Mitternacht Last Night I Rose At Midnight Heut’ Nacht erhob ich mich um Mitternacht, Last night I rose at midnight da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen. And found my heart had crept secretly away from me. Ich frug: Herz, wohin stürmst Du so mit Macht? I asked: “Heart, where are you going so violently?” Es sprach: Nur Euch zu seh’n, sei es entwichen. It said it had gone only to see you. Nun sieh, wie muß es um mein Lieben steh’n: Now see how I love you: Mein Herz entweicht der Brust, um Dich zu seh’n! My heart forsakes my breast to see you.

7 O wär’ Dein Haus durchsichtig wie ein Glas O If Your House Were Transparent As Glass O wär’ Dein Haus durchsichtig wie ein Glas, O if your house were transparent as glass, mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle! My dear, when I steal by. Dann säh’ ich drinnen Dich ohn’ Unterlaß, Then I could always see you, wie blickt’ ich dann nach Dir mit ganzer Seele! How I would gaze at you with my whole soul! Wie viele Blicke schickte Dir mein Herz, How many glances would my heart send –

31 mehr als da Tropfen hat der Fluß im März! More than the drops in the rivers of March! Wie viele Blicke schickt’ ich Dir entgegen, How many glances would I send you – mehr als da Tropfen niedersprüh’n im Regen! More than all the drops in rain!

8 Schon streckt’ ich aus im Bett die müden Just As I Had Stretched My Weary Limbs Glieder in Bed Schon streckt’ ich aus im Bett die müden Glieder, Just as I had stretched my weary limbs in bed da tritt Dein Bildnis vor mich hin, Du Traute. Your image stood before me, my beloved. Gleich spring’ ich auf, fahr’ in die Schuhe wieder Immediately I spring up, put on my shoes again und wandre durch die Stadt mit meiner Laute. And wander through the town with my lute, Ich sing’ und spiele, daß die Straße schallt; I sing and play until the streets resound; so manche lauscht – vorüber bin ich bald. Many listen, I pass quickly by. So manches Mädchen hat mein Lied gerührt, Many a maid has been moved by my song, indes der Wind schon Sang und Klang entführt. While the wind wafts song and sound away.

9 Heb’ auf Dein blondes Haupt Raise Your Fair Head Heb’ auf Dein blondes Haupt und schlafe nicht, Raise your fair head and do not sleep, und laß Dich ja von Schlummer nicht betören. And let no slumber dull your senses. Ich sage Dir vier Worte von Gewicht, I will tell you four important things, von denen darfst Du keines überhören. None of which you should miss. Das erste: daß um Dich mein Herze bricht, The first: that you are breaking my heart, das zweite: Dir nur will ich angehören, The second: l want only to belong to you, das dritte: daß ich Dir mein Heil befehle, The third: that I entrust my salvation to you, das letzte: Dich allein liebt meine Seele. The last: my soul loves only you.

10 Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine My Lover Sings Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine, My lover sings outside the house in the moonlight und ich muß lauschend hier im Bette liegen. And I must lie listening here in bed. Weg von der Mutter wend’ ich mich und weine, I turn away from my mother and weep Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen. Tears of blood which I cannot staunch.

32 Den breiten Strom am Bett hab’ ich geweint, I have wept a broad stream of tears by my bed, weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint. I cannot see for tears whether it is dawn. Den breiten Strom am Bett weint’ ich vor Sehnen; I have wept a flood of tears of longing, blind haben mich gemacht die blut’gen Tränen. The tears of blood have blinded me.

11 Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her I Came To Bring You a Serenade Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her, I came to bring you a serenade wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen. If the master of the house has no objection. Ihr habt ein schönes Töchterlein. Es wär’ You have a pretty young daughter. wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen. It were better not to keep her too strictly in. Und liegt sie schon im Bett, so bitt’ ich sehr, And if she is already in bed, I beg you tut es zu wissen ihr von meinetwegen, To let her know from me daß ihr Getreuer hier vorbeigekommen, That her sweetheart, der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen, Who thinks of her day and night, und daß am Tag, der vierundzwanzig zählt, Came by, and that in a day of twenty-four hours sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt. I miss her twenty-five.

12 Nicht länger kann ich singen No Longer Can I Sing Nicht länger kann ich singen, denn der Wind No longer can I sing because the wind weht stark und macht dem Atem was zu schaffen. Blows hard and makes it difficult to breathe. Auch fürcht’ ich, daß die Zeit umsonst verrinnt. And I'm afraid that it's waste of time. Ja wär’ ich sicher, ging’ ich jetzt nicht schlafen. If only I were certain, I wouldn't go home. Ja wüßt’ ich was, würd’ ich nicht heimspazieren If only I knew, I wouldn't walk home und einsam diese schöne Zeit verlieren. And waste the night alone.

13 Schweig einmal still Be Quiet Schweig einmal still, Du garst’ger Schwätzer dort! Be quiet, you wretched babbler! Zum Ekel ist mir Dein verwünschtes Singen. Your damned singing makes me sick! Und triebst Du es bis morgen früh so fort, If you keep on trying til morning

33 doch würde Dir kein schmuckes Lied gelingen. You will not produce a decent song. Schweig einmal still und lege Dich aufs Ohr! Be quiet! and go to sleep. Das Ständchen eines Esels zög’ ich vor. I'd rather hear a donkey's serenade.

14 O wüßtest Du, wie viel ich Deinetwegen If Only You Know O wüßtest Du, wie viel ich Deinetwegen, If only you know, you little renegade, Du falsche Renegatin, litt zur Nacht, How much I've suffered through you at night. indes Du im verschloß’nen Haus gelegen While you lay behind locked doors, und ich die Zeit im Freien zugebracht. I spent the time in the open. Als Rosenwasser diente mir der Regen, Rain served me as rosewater, der Blitz hat Liebesbotschaft mir gebracht; Lightning brought me messages of love; ich habe Würfel mit dem Sturm gespielt, I played dice with the storm, als unter Deinem Dach ich Wache hielt. And kept watch under your eaves, Mein Bett war unter Deinem Dach bereitet, My bed was prepared under your eaves, der Himmel lag als Decke drauf gebreitet, The heavens were spread out as a canopy, die Schwelle Deiner Tür, die war mein Kissen – Your doorstep – that was my pillow, Ich Ärmster, ach, was hab’ ich aussteh’n müssen! Poor me, oh, what I have to put up with!

15 Wer rief Dich denn? Who Called You? Wer rief Dich denn? Wer hat Dich herbestellt? Who called you? Who sent for you? Wer hieß Dich kommen, wenn es Dir zur Last? Who said that you should come when it is a burden Geh zu dem Liebchen, das Dir mehr gefällt, to you? geh dahin, wo Du die Gedanken hast. Go to the sweetheart who better pleases you, Geh nur, wohin Dein Sinnen steht und Denken! Go where your thoughts are. Daß Du zu mir kommst, will ich gern Dir schenken. Go where your thoughts and senses are! Geh zu dem Liebchen, das Dir mehr gefällt! The visits you pay me I gladly spare. Wer rief Dich denn? Wer hat Dich herbestellt? Go to the sweetheart who better pleases you! Who called you? Who sent for you?

34 16 Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar? How Can I Be Happy And Laugh Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar, How can I be happy and laugh da Du mir immer zürnest unverhohlen? When you rage so undisguisedly? Du kommst nur einmal alle hundert Jahr, You come but once in every hundred years, und dann, als hätte man Dir’s anbefohlen. And then as though it were an order. Was kommst Du, wenn’s die Deinen ungern seh’n? Why come if your family resent it? Gib frei mein Herz, dann magst Du weitergeh’n. Set my heart free, then you may go your way. Daheim mit Deinen Leuten leb’ in Frieden, At home with your people live in peace, denn was der Himmel will, geschieht hinieden. Whatever Heaven decrees will come to pass. Halt’ Frieden mit den Deinigen zu Haus, Keep peace with your people at home; denn was der Himmel will, das bleibt nicht aus. Whatever Heaven wills will come to pass.

17 Du denkst mit einem Fädchen mich You Think That You Can Catch Me With zu fangen a Thread Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen, You think that you can catch me with a thread, mit einem Blick schon mich verliebt zu machen? Or make me fall in love with one look? Ich fing schon andre, die sich höher schwangen; I have caught others who flew higher; Du darfst mir ja nicht trau’n, siehst Du mich lachen. You'd better not trust me when you see me laughing! Schon andre fing ich, glaub’ es sicherlich. I've caught others, believe me. Ich bin verliebt, doch eben nicht in Dich. I am in love, but not with you.

Friend, Shall We Disguise Ourselves As 18 Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen Monks Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen, Friend, shall we disguise ourselves as monks die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen? And leave the world to those who may enjoy it? Dann pochen wir an Tür um Tür im Stillen: Then we will creep furtively from door to door: »Gebt einem armen Mönch um Jesu willen.« “Give to a poor monk for Jesus's sake!” »O lieber Pater, Du mußt später kommen, “Oh dear Father, you must come later wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen. When we have taken the bread out of the oven, O lieber Pater, komm nur später wieder, Oh dear Father, come again later,

35 ein Töchterlein von mir liegt krank danieder.« A daughter of mine lies ill.” »Und ist sie krank, so laßt mich zu ihr gehen, “And if she is ill let me go to her; daß sie nicht etwa sterbe unversehen. She should not die untended. Und ist sie krank, so laß mich nach ihr schauen, And if she is ill, let me look after her, daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen. That she may unbosom her confession to me. Schließt Tür und Fenster, daß uns keiner störe, Close door and window, that none disturb us, wenn ich des armen Kindes Beichte höre!« While I hear the poor child's confession!”

19 Verschling’ der Abgrund meines May The Bottomless Pit Engulf My Liebsten Hütte Lover’s Hut Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte, May the bottomless pit engulf my lover's hut an ihrer Stelle schäum’ ein See zur Stunde. And a raging sea take its place. Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten, May heaven rain thunderbolts upon it und ein’ Schlange hause dort im Grunde. And a snake make its home there. Drin hause eine Schlange gift’ger Art, There let a poisonous snake dwell die ihn vergifte, der mir untreu ward. That will poison him who was unfaithful to me. Drin hause ein’ Schlange, giftgeschwollen, Let a snake, gross with poison, dwell there und bring’ ihm Tod, der mich verraten wollen! And deal death to him who sought to betray me!

20 Nun laß uns Frieden schließen Now Let Us Make Peace Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben, Now let us make peace, dearest love, zu lang ist’s schon, daß wir in Fehde liegen. It is already too long that we quarrel. Wenn Du nicht willst, will ich mich Dir ergeben; If you will not, I myself must yield, wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen? How can we fight to the death? Es schließen Frieden Könige und Fürsten, Peace is made between kings and princes, und sollten Liebende nicht darnach dürsten? Should not lovers crave it? Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten, Princes and soldiers make peace, und sollt’ es zwei Verliebten wohl mißraten? So should two lovers fail? Meinst Du, daß, was so großen Herrn gelingt, Do you think that what great men can do ein Paar zufried’ner Herzen nicht vollbringt? Is beyond the powers of two contended hearts?

36 21 Wohl kenn’ ich Euren Stand I Know Your Rank Wohl kenn’ ich Euren Stand, der nicht gering. I know your rank and all its worth. Ihr brauchet nicht so tief herabzusteigen, You did need to lower yourself zu lieben solch ein arm und niedrig Ding, By loving such a poor and humble creature da sich vor Euch die Allerschönsten neigen. When the fairest bow before you. Die schönsten Männer leicht besieget Ihr, You far surpass the handsomest men, drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir. That is why I well know you only play with me. Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen, You mock me, they wanted to warn me, doch ach, Ihr seid so schön! Wer kann Euch grollen? But oh, you are so handsome! Who can blame you?

22 Wenn Du mich mit den Augen streifst When You Caress Me With Your Eyes Wenn Du mich mit den Augen streifst und lachst, When you caress me with your eyes and laugh sie senkst, und neigst das Kinn zum Busen dann, And drop and bow your chin towards your breast, bitt’ ich, daß Du mir erst ein Zeichen machst, I beg you that you first give me a warning sign damit ich doch mein Herz auch bänd’gen kann, That I may tame my heart daß ich mein Herz mag bänd’gen, zahm und still, That I may tame my heart wenn es vor großer Liebe springen will, When it would leap for overpowering love; daß ich mein Herz mag halten in der Brust, So that I may keep my heart within my breast, wenn es ausbrechen will vor großer Lust. When it would break out with great joy.

23 Wenn Du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf When You, My Beloved, Rise To Heaven Wenn Du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf, When you, my beloved, rise to heaven, trag’ ich mein Herz Dir in der Hand entgegen. I will come to you with my heart in my hand. So liebevoll umarmst Du mich darauf, You will embrace me lovingly dann woll’n wir uns dem Herrn zu Füßen legen. And we will prostrate ourselves before our Lord. Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen, And when the Lord sees the anguish of our love, macht er ein Herz aus zwei verliebten Herzen, He will make one heart of our two loving hearts. zu einem Herzen fügt er zwei zusammen, He will fuse our two hearts into one im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen. In Paradise, girt with divine light.

37 CD 2 1 Was für ein Lied soll Dir gesungen werden? What Song Shall Be Sung To You Was für ein Lied soll Dir gesungen werden, What song shall be sung to you das Deiner würdig sei? Wo find’ ich’s nur? That is worthy of you? Where can I find it? Am liebsten grüb’ ich es tief aus der Erden, I would prefer to dig it out of the depths of the Earth, gesungen noch von keiner Kreatur. A song as yet unsung by human voice. Ein Lied, das weder Mann noch Weib bis heute A song that neither man nor woman has ever hört’ oder sang, selbst nicht die ält’sten Leute. Heard or sung, not even the oldest people.

2 Wir haben beide lange Zeit geschwiegen We Have Both Long Been Silent Wir haben beide lange Zeit geschwiegen, We have both long been silent – auf einmal kam uns nun die Sprache wieder. Suddenly speech returned to us. Die Engel, die herab vom Himmel fliegen, The Angels who flew down from Heaven sie brachten nach dem Krieg den Frieden wieder. Brought after strife peace again. Die Engel Gottes sind herabgeflogen, God's Angels have flown down mit ihnen ist der Frieden eingezogen. And brought peace with them. Die Liebesengel kamen über Nacht The Angels of love came by night und haben Frieden meiner Brust gebracht. And brought peace to my heart.

3 Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette When You Rise Early From Your Bed Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette, When you rise early from your bed, scheucht Ihr vom Himmel alle Wolken fort, You drive clouds from the heavens. die Sonne lockt Ihr auf die Berge dort, You lure the sun to those hills, und Engelein erscheinen um die Wette And cherubim vie to bring you und bringen Schuh und Kleider Euch sofort. Shoes and raiment. Dann, wenn Ihr ausgeht in die heil’ge Mette, Then when you go to Mass, so zieht Ihr alle Menschen mit Euch fort, The people are all drawn to go with you und wenn Ihr naht der benedeiten Stätte, And when you approach the blessed shrines so zündet Euer Blick die Lampen an. The lamps are kindled by your glance. Weihwasser nehmt Ihr, macht des Kreuzes Zeichen You take holy water, make the Sign of the Cross,

38 und netzet Eure weiße Stirn sodann Moisten your white brow, und neiget Euch und beugt die Knie ingleichen – And make obeisance, and bend the knee. o wie holdselig steht Euch alles an! O how radiantly it becomes you! Wie hold und selig hat Euch Gott begabt, Grace and blessedness are your gifts from God, die Ihr der Schönheit Kron’ empfangen habt! You who have received the crown of beauty. Wie hold und selig wandelt Ihr im Leben; Radiant and blessed is your way through life. der Schönheit Palme ward an Euch gegeben. Beauty's palm has been given to you.

4 Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld You Youngsters, Now You're Off To War Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld, You youngsters, now you're off to war, auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben. Please look after my sweetheart. Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält; See that he's brave under fire – er war noch nie im Kriege all sein Leben. He has never in his life been to war. Laßt nie ihn unter freiem Himmel schlafen; Don't let him sleep in the open, er ist so zart, es möchte sich bestrafen. He is delicate, something might happen. Laßt mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond; Don't, please, let him sleep under the moon; er ginge drauf, er ist’s ja nicht gewohnt. He'd die, he's not used to it.

Would That All Your Charms Had 5 Daß doch gemalt all Deine Reize wären Been Painted Daß doch gemalt all Deine Reize wären, Would that all your charms had been painted, und dann der Heidenfürst das Bildnis fände. And that a heathen prince had found the picture! Er würde Dir ein groß Geschenk verehren, He would honour you with a great gift und legte seine Kron’ in Deine Hände. And lay his crown in your hands. Zum rechten Glauben müßt’ sich bekehren To the true Faith would be converted sein ganzes Reich, bis an sein fernstes Ende. His whole realm, eveh to its remotest border. Im ganzen Land würd’ es ausgeschrieben, In the whole land it would be decreed: Christ soll ein jeder werden und Dich lieben. All shall be Christian and love you. Ein jeder Heide flugs bekehrte sich Every heathen would immediately be converted und würd’ ein guter Christ und liebte Dich. And be a good Christian and love you.

39 6 Mir ward gesagt, Du reisest in die Ferne They Tell Me You Are Travelling Afar Mir ward gesagt, Du reisest in die Ferne. They tell me you are travelling afar. Ach, wohin gehst Du, mein geliebtes Leben? Ah, whither are you going, my beloved life? Den Tag, an dem Du scheidest, wüßt’ ich gerne; I would nearly know the day of your departure; mit Tränen will ich das Geleit Dir geben. With tears I will accompany you. Mit Tränen will ich Deinen Weg befeuchten – With tears I will bedew your path – gedenk an mich, und Hoffnung wird mir leuchten! Think of me and hope will give me light! Mit Tränen bin ich bei Dir allerwärts – With tears I am always by your side gedenk an mich, vergiß es nicht, mein Herz! Think of me, do not forget, dear heart!

7 Und willst Du deinen Liebsten sterben sehen If You Would See Your Lover Die Und willst Du deinen Liebsten sterben sehen, If you would see your lover die, so trage nicht Dein Haar gelockt, Du Holde. Do not bind your hair, fair one. Laß von den Schultern frei sie niederwehen; Let it fall free over your shoulders wie Fäden seh’n sie aus von purem Golde. Like threads of pure gold, Wie gold’ne Fäden, die der Wind bewegt Like golden threads touched by the breeze. schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt! Beautiful is your hair, beautiful its owner. Goldfäden, Seidenfäden ungezählt – Gold threads, silken threads, countless. schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt! Beautiful are your tresses, beautiful is she who combs them.

8 Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder If I Die, Cover My Limbs With Flowers Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder; If I die, cover my limbs with flowers; ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt. I do not wish that you should dig me a grave. Genüber jenen Mauern legt mich nieder, Lay me beside that wall wo ihr so manchmal mich gesehen habt. Where you have so often seen me. Dort legt mich hin, in Regen oder Wind; There let me be laid in rain or wind; gern sterb’ ich, ist’s um Dich, geliebtes Kind. I die gladly if it is for you, beloved child. Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen; There let me be laid in sunshine and rain; ich sterbe lieblich, sterb’ ich Deinetwegen. I die happy if I die for you.

40 9 Mein Liebster ist so klein My Lover Is So Small Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken My lover is so small that without bending er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken. He sweeps my room with his hair. Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken, When he went into the garden to pluck jasmin ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken. He was badly frightened by a snail. Dann setzt’ er sich ins Haus um zu verschnaufen, Then he sat down in the house to get his breath, da warf ihn eine Fliege übern Haufen; And a fly knocked him head over heels; und als er hintrat an mein Fensterlein, And as he came in through my little window stieß eine Bremse ihm den Schädel ein. A bluebottle dented his skill. Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen A curse on all flies and snails and bluebottles, und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen! And those who have a lover from the Maremma! Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnaken, Mücken A curse on all flies and snails and midges und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken! And on having to bend down so low to take his kisses!

10 Benedeit die sel’ge Mutter Blessed Be The Happy Mother Benedeit die sel’ge Mutter, Blessed be the happy mother die so lieblich Dich geboren, Who bore you, so an Schönheit auserkoren, Your rare beauty meine Sehnsucht fliegt Dir zu! Awakens my longing.

Du so lieblich von Gebärden, You, so lovely in movement, Du die Holdeste der Erden, You, the loveliest on Earth! Du mein Kleinod, meine Wonne, You my jewel, my joy, süße, benedeit bist Du! Sweetest, you most blest.

Wenn ich aus der Ferne schmache When I yearn from afar und betrachte Deine Schöne, And contemplate your loveliness, siehe wie ich beb’ und stöhne, See how I tremble and sigh daß ich kaum es bergen kann! That I can scarcely conceal it.

41 Und in meiner Brust gewaltsam In my breast I feel fühl’ ich Flammen sich empören, Mighty flames rising, die den Frieden mir zerstören, Destroying my peace. ach, der Wahnsinn faßt mich an! Ah, madness seizes me!

Benedeit die sel’ge Mutter, Blessed be the happy mother die so lieblich Dich geboren, Who bore you. so an Schönheit auserkoren, Your rare beauty meine Sehnsucht fliegt Dir zu! Awakens my longing.

11 Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr No Longer Do I Eat Dry Bread Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr, No longer do I eat dry bread, ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben. A thorn is stuck in my foot. Umsonst nach rechts und links blick’ ich umher, In vain I look around to right and left und keinen find’ ich, der mich möchte lieben. And find no one who wants to love me. Wenn’s doch auch nur ein altes Männlein wäre, Even if it were only an old little fellow das mir erzeigt’ ein wenig Lieb’ und Ehre. Who showed me a little love and respect. Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter, I mean for example a sort of upstanding, ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter. Worthy greyhead, somewhere about my own age. Ich meine, um mich ganz zu offenbaren, I mean, to be quite frank, an old little fellow of ein altes Männlein so von vierzehn Jahren. Somewhere about fourteen.

42 12 Der Mond hat eine schwere Klag’ erhoben The Moon Has Made Grave Complaint Der Mond hat eine schwere Klag’ erhoben The moon has made grave complaint und vor dem Herrn die Sache kund gemacht; And laid the matter before the Lord. er wolle nicht mehr steh’n am Himmel droben, * She will no longer stay in Heaven above, Du habest ihn um seinen Glanz gebracht. You have robbed her of her radiance, Als er zuletzt das Sternenheer gezählt, When she last counted the starry host, da hab’ es an der vollen Zahl gefehlt; The number was not complete: zwei von den schönsten habest Du entwendet: Two of the loveliest you have stolen: die beiden Augen dort, die mich verblendet. The two eyes there, which dazzle me. *(The moon - 'Der Mond' is a masculine noun in German)

13 Mein Liebster hat zu Tische mich geladen My Sweetheart Invited Me To a Meal Mein Liebster hat zu Tische mich geladen My sweetheart invited me to a meal und hatte doch kein Haus mich zu empfangen, And hadn't even a home to receive me, nicht Holz noch Herd zum Kochen und zum Braten, Neither wood nor fireplace to boil or bake, der Hafen auch war längst entzwei gegangen. The pan was broken in two. An einem Fäßchen Wein gebrach es auch, A trace of wine was far too much to hope, und Gläser hat er gar nicht im Gebrauch; He had no glasses in use; der Tisch war schmal, das Tafeltuch nicht besser, The table was narrow, the table-cloth no better, das Brot steinhart und völlig stumpf das Messer. The bread like stone and the knife completely blunt.

43 14 Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt I Asked And Was Told Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt, I asked and was told, der schöne Toni hungre sich zu Tode; That handsome Toni is starving himself to death. seit ihn so überaus die Liebe quält, Since he has suffered the pangs of love nimmt er auf einen Backzahn sieben Brote. He takes seven loaves for every molar. Nach Tisch, damit er die Verdauung stählt, After a meal, to strengthen his digestion, verspeist er eine Wurst und sieben Brote, He eats a sausage and seven loaves, und lindert nicht Tonina seine Pein, And if Tonina does not ease his pains, bricht nächstens Hungersnot und Teurung ein. We are faced with famine and inflation.

15 Wie lange schon war immer mein Verlangen How Long I Have Yearned Wie lange schon war immer mein Verlangen: How long I have yearned Ach wäre doch ein Musikus mir gut! To have a musician as a lover! Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen Now God has granted my wish, und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut. And sent me one, all pink and white. Da kommt er eben her mit sanfter Miene, Here he comes now with gentle mien, und senkt den Kopf und spielt die Violine. And bows his head – and plays the violin.

16 Wie viele Zeit verlor ich, Dich zu lieben! How Much Time I Have Lost In Loving You! Wie viele Zeit verlor ich, Dich zu lieben! How much time I have lost in loving you! Hätt’ ich doch Gott geliebt in all der Zeit. If I had loved God all that time, Ein Platz im Paradies wär’ mir verschrieben, A place in Paradise would have been reserved for me, ein Heil’ger säße dann an meiner Seit’. A saint would have sat by my side. Und weil ich Dich geliebt, schön frisch Gesicht, But because I have loved you, lovely youthful face, verscherzt’ ich mir des Paradieses Licht, I have thrown away the light of Paradise; und weil ich Dich geliebt, schön Veigelein, Because it is you I have loved, little flower, komm’ ich nun nicht ins Paradies hinein. I shall not come into Paradise.

44 17 Was soll der Zorn What Is This Rage Was soll der Zorn, mein Schatz, der Dich erhitzt? What is this rage, my dear, which consumes you? Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt, I do not know of any wrong I have done. ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt Oh! rather take a sharp-pointed knife und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust. And plunge it through my breast. Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert, And if a knife does not avail, then take a sword daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt. That the fountain of my blood may spurt towards Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl heaven. und wasch’ in meinem Blut all meine Qual. And if a sword does not avail, then take a stiletto And drown my agony in my blood.

18 Selig ihr Blinden Blessed Are The Blind Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen Blessed are the blind who cannot see vermögt die Reize, die uns Glut entfachen; The beauties that inflame us; selig ihr Tauben, die ihr ohne Grauen Blessed are the deaf who can laugh without horror die Klagen der Verliebten könnt verlachen; At the plaints of those in love; selig ihr Stummen, die ihr nicht den Frauen Blessed are the dumb who cannot tell to women könnt eure Herzensnot verständlich machen; The hunger of their hearts; selig ihr Toten, die man hat begraben! Blessed are the dead in their graves Ihr sollt vor Liebesqualen Ruhe haben. Who have peace from the pangs of love.

19 Nein, junger Herr No Young Sir Nein, junger Herr, so treibt man’s nicht, fürwahr; No young sir, this will not do at all; man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen. One should try to behave properly. Für alltags bin ich gut genug, nicht wahr? I'm good enough for weekdays, aren't I? Doch beß’re suchst Du Dir an Feiertagen. But you're looking for something better for Sundays. Nein, junger Herr, wirst Du so weiter sünd’gen, No young sir, if you keep on like this, wird Dir den Dienst Dein Alltagsliebchen künd’gen. your weekday sweetheart will be giving you her notice.

45 20 Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind Arrogant You Are, Lovely Child Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht Arrogant you are, lovely child, mit Euren Freiern um auf stolzem Fuß. And disdainful of your suitors. Spricht man Euch an, kaum daß Ihr Rede steht, If one speaks to you, you answer as reluctantly als kostet Euch zuviel ein holder Gruß. As if a gracious greeting cost you dear. Bist keines Alexanders Töchterlein, You are not Alexander's daughter, kein Königreich wird Deine Mitgift sein, No kingdom will be your dowry: und willst Du nicht das Gold, so nimm das Zinn; And if you do not want gold, take tin; willst Du nicht Liebe, nimm Verachtung hin. If you do not want love, take contempt.

21 Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei You Tell Me I Am No Princess Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei; You tell me I am no Princess, auch Du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen. But you are not of Spain's royal blood. Nein, Bester, stehst Du auf bei Hahnenschrei, No my dear, you get up at a cockcrow fährst Du aufs Feld und nicht in Staatskarossen. And go to the fields, not ride in the State coach. Du spottest mein um meine Niedrigkeit, You mock me for my poverty, doch Armut tut dem Adel nichts zu Leid. But poverty is no shame. Du spottest, daß mir Krone fehlt und Wappen, You mock because I have neither crown nor crest, und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen. But you yourself only ride on shank's pony.

22 Laß sie nur geh’n Let Her Go Laß sie nur geh’n, die so die Stolze spielt, Let her go, with her proud airs, das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld. The wonder-herb from the meadows! Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt, One sees the aim of her unseeing eye; da Tag um Tag ein and’rer ihr gefällt. From day to day another takes her fancy. Sie treibt es grade wie Toscanas Fluß, She carries on just like Tuscany's river dem jedes Berggewässer folgen muß. Which every mountain streamlet must follow. Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen: She carries on like the Arno, so it seems to me, Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen. One moment she has many suitors, the next not one.

46 23 Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen I Have a Lover Living In Penna Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen, I have a lover living in Penna, in der Maremmeneb’ne einen andern, Another in the Maremma plain, einen im schönen Hafen von Ancona, One in Ancona's lovely harbour, zum vierten muß ich nach Viterbo wandern; For the fourth I have to go to Viterbo, ein and’rer wohnt in Casentino dort, Another lives there in Casentino, der nächste lebt mit mir am selben Ort, The next lives in my village, und wieder einen hab’ ich in Magione, I've yet another in Magione, vier in La Fratta, zehn in Castiglione. Four in La Fratta, ten in Castiglione.

English translations Walter Legge, 1969, with kind permission of EMI Records Ltd.

47