Édito SOMMAIRE / CONTENTS 1 Au-delà de l’entrave du massif du Mont- Blanc, "Vallorcine la naturelle" révèle à qui l’arpente, une histoire séculaire aux mul- tiples rebondissements. Teutonique, suisse, française et certainement chamoniarde, la GUIDE PRATIQUE / INFORMATION GUIDE vallée conserve des témoins de toutes ces 2 Offices de Tourisme / Tourist Offices civilisations. Les hameaux dispersés affichent une même identité montagnarde, solidement 3 Infos pratiques / Useful information préservée. Elle ne s’interdit pas de goûter 4 Météo et sécurité / Weather & Safety

aux charmes de la modernité surtout quand 5 Accès et Transports en commun / Access & Public Transport BIENVENUE / WELCOME il s’agit de glisse et de randonnée. Reliée au 7 Hébergements / Accomodations domaine skiable de Balme, Vallorcine ouvre 9 Commerces, services et restaurants / Shops, Services ses pistes aux débutants comme aux confir- & Restaurants més, aux amateurs de ski de fond comme aux mushers… à pied, en vtt, à ski ou à raquette, l’univers de cette petite vallée n’a pas de fin. L’HIVER / IN WINTER

Beyond the barrier of the moun- 10 - 11 Plan des pistes / Ski map tain range, "Natural Vallorcine" reveals its 12 Domaine de Balme / Balme ski area fascinating centuries-old history to those 14 Stade de neige La Poya / La Poya snow stadium who venture to the resort. Teutonic, Swiss, French, and above all Chamoniard, the valley 17 Professionnels de la montagne / Mountain professionals has preserved the traces of all these civili- 18 Activités nordiques / Nordic activities sations. The scattered hamlets all have the 19 Activités de plein air / Outdoor activities same mountain identity, which has been carefully safeguarded. But that doesn’t mean that the valley hasn’t kept up with modern VALLÉE DU TRIENT / THE TRIENT VALLEY advances, especially when it comes to snow 21 En hiver – En été / In winter - In summer sports and hiking. Connected to the Balme ski area, the slopes of Vallorcine are perfect for beginners and experienced skiers alike, L’ÉTÉ / IN SUMMER cross-country skiers and mushers... whether on foot, by mountain bike or on skis or snows- 22 Randonnées / Walking & Hiking hoes, there are endless delights to discover 23 Télécabine de Vallorcine / Vallorcine Gondola lift in this little valley. 23 VTT / Mountain biking 24 - 25 Plan du village et sentiers / Village & Trail map 27 - 29 Activités outdoor / Outdoor activities Édition & Réalisation 29 Écotourisme / Ecotourism 31 Les Réserves Naturelles / The Nature Reserves

89, rue du Bouchet - 74 310 Servoz & +33 (0)4 50 47 58 10 CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE www.edimontagne.com 32 Bibliothèque / Library Crédits photos : 32 Visites guidées - Promenades / Guided Tours - Rambles Offices de Tourisme de la Vallée de (D. Tchag, 33 Chemin des diligences / Old coaching road M. Lebreton, S. Abrial, P. Tournaire, C. Guillermin, M. Dalmasso, F. Vincent, F. Bravard, G. Haugeard, 33 Fondation Pierre Gianadda / Pierre Gianadda Fundation Coutagne), P. Tournaire (p.18), P. Labarbe (p.3), Les 33 Musée de Vallorcine / Vallorcine museum Portes du Mont-Blanc (p.7), ESF Vallorcine (p.17). 34 Les Mayens de Vallorcine / The Vallorcine Mayens Dépôt Légal 3e trim. 2017 Imprimée par Musumeci (Italie). Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager AGENDA / CALENDAR la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. 35 Temps forts hiver / Winter Highlights 36 Temps forts été / Summer Highlights 2 Guide pratique Information Guide

OFFICE DE TOURISME DE VALLORCINE / VALLORCINE TOURIST OFFICE 183, route des Confins du Valais & +33 (0)4 50 54 60 71 [email protected] - www.vallorcine.com Facebook : vallorcine.officetourisme Pour mieux organiser votre séjour, nous vous proposons de prendre rendez-vous avec un conseiller pour un accueil

/ PRACTICAL INFORMATION GUIDE PRATIQUE personnalisé. C’est gratuit ! ➜➜Horaires d’ouverture pendant les vacances de Noël et d’hiver AUTRES OFFICES DE LA VALLÉE / (du 10 février au 10 mars 2018) : tous les jours de 9h à OTHERS TOURIST OFFICES IN THE VALLEY 12h et de 14h30 à 18h, sauf jours fériés. ➜➜Horaires d’ouverture pendant les vacances d’été : tous les CHAMONIX jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. 85, place du Triangle de l’Amitié & ➜ +33 (0)4 50 53 00 24 ➜Autres périodes : www.vallorcine.com > Préparez votre www.chamonix.com - [email protected] séjour > Offices de Tourisme. ARGENTIÈRE Face to face meetings to discuss your expectations and answer your questions. By appointment. It is free! & +33 (0)4 50 54 02 14 www.argentiere-mont-blanc.com - [email protected] ➜➜Opening hours during the Christmas holidays and winter holidays (10 February to 10 March 2018): everyday from 9 am to 12 pm and 2.30 pm to 6 pm, excepted on public holidays. & +33 (0)4 50 55 50 62 ➜➜Openings hours during summer: everyday from 9 am to www.leshouches.com - [email protected] 12 pm and 2.30 pm to 6.30 pm. SERVOZ ➜➜Other periods: www.vallorcine.com > Prepare your stay > & +33 (0)4 50 47 21 68 Tourist Offices. www.servoz.com - [email protected]

Partagez votre expérience à Vallorcine ! ◗◗Les labels et partenaires de l’Office de Tourisme / Share your Vallorcine experience! The Tourist Office labels and partners #vallorcine - #ilovevallorcine Flocon vert : le label des destinations de montagne qui s’engagent pour un tourisme durable. LA BOUTIQUE / GIFT SHOP The label awarded to mountain destinations committed to a sustainable form of tourism. Venez découvrir la boutique de l’Office de Tourisme de Vallorcine. Grand choix de produits à offrir ! Qualité Tourisme : un accueil et des prestations de qualité garantis par l’État. Check out the gift shop at the Vallorcine Office! A wide range of products and gifts ideas, buy something for someone special. Quality visitor reception facilities guaranteed by the French State.

Best of the Alps : un label attribué à seulement 11 stations alpines d’exception. A label awarded to just 11 exceptional alpine resorts.

BMW et Fusalp sont partenaires des Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc. BMW and Fusalp are partners of the Tourist Offices of Chamonix Valley. TRI SÉLECTIF / SELECTIVE WASTE SORTING INFOS PRATIQUES / 3 Contribuez au tri des déchets en les déposant dans les conte- USEFUL INFORMATION neurs prévus à cet effet, situés dans chaque hameau. Les MAIRIE / TOWN HALL ordures ménagères ne sont pas ramassées au bord des routes. 8, route des Confins du Valais Help with selective waste sorting by depositing your rubbish in & +33 (0)4 50 54 60 22 - www.vallorcine.fr the different containers at the refuse collection point, in each hamlet. There is no kerbside domestic refuse collection service. ➜➜Ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, le mardi et le jeudi de 14h à 18h. ◗◗Déchetterie / Refuse Centre ➜➜Open Mondays and Fridays from 8.30 am to 12 pm. Tuesdays & +33 (0)4 50 54 09 23 and Thursdays from 2 pm to 6 pm. Carrefour Helbronner - Chamonix ➜ POINT POSTE / POST OFFICE COUNTER ➜Du lundi au samedi : de 8h30 à 11h45 et 13h30 à 17h15. Chef-lieu, Bar-Tabac-Presse ➜➜From Monday to Saturday: from 8.30 am to 11.45 am and & +33 (0)4 50 54 60 19 from 1.30 pm to 5.15 pm. ➜➜Ouvert tous les jours de 7h à 12h et de 15h à 19h (fermé SANTÉ / HEALTHCARE le lundi en basse saison). ◗◗Numéros d’urgence / Emergency assistance Bar-Tobacconist-Newsagent - Main village • Numéro international de secours / International emergency ➜➜Open everyday from 7 am to 12 pm and from 3 pm to number...... & 112 7 pm. (Except Monday during low season). • Centre de secours / First aid post...... & 18 MARCHÉS ALENTOURS / MARKETS AROUND • SAMU / Emergency medical services...... & 15 / PRACTICAL INFORMATION GUIDE PRATIQUE • Samedi / Saturday: Chamonix, Sallanches. ◗◗Gardes de nuit, dimanches et jours fériés / • Dimanche / Sunday: Argentière (juillet, août / July, August). Emergency cover overnight and on Sundays and • Lundi / Monday: Les Houches. public holidays (haute saison seulement / only during high season). • Médecin de garde / Out-of-hours doctor...... & 15 • Mardi / Tuesday: Aoste (IT). • Pharmacie de garde / Out-of-hours pharmacy..... & 32 37 • Mercredi / Wednesday: (IT) - Combloux. • Dentiste de garde / Out-of-hours dentist • Jeudi / Thursday: Saint-Gervais et Martigny (CH). www.maisondentaire74.fr...... & +33 (0)4 50 32 10 88 • Vendredi / Friday: Megève. ◗◗Médecins généralistes / General practitioners OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES Argentière • Dr P. Bettin, I. Millet et L. Porte ◗◗ Culte catholique / Catholic worship Traumatologie et radiologie numérisée / L’Église Notre Dame de l’Assomption est fermée pour travaux. Traumacare and digital X-rays Renseignements : paroisse Saint-Bernard du Mont-Blanc 580, route du Plagnolet...... & +33 (0)4 50 54 00 67 & +33 (0)4 50 53 16 25 • Dr Y. Hurry Notre Dame de l’Assomption Church is closed for works. 125, rue Charlet-Straton...... & +33 (0)4 50 54 08 55 Information: Parish of Saint-Bernard du Mont-Blanc. ◗◗Pharmacie / Pharmacy ◗◗Culte réformé / Reformed worship Argentière Église réformée Mont-Blanc. • Pharmacie Depalle 24, passage du Temple - Chamonix 39, route du village...... & +33 (0)4 50 54 00 37 & +33 (0)6 74 89 12 11 - www.protestantschamonix.org ◗◗Infirmières / Nurses Cultes variables selon les périodes. • E. Lagerstrom et H. Chaput...... & +33 (0)4 50 53 12 77 Service times depend on dates. GENDARMERIE / POLICE STATION & +33 (0)4 50 53 00 55 ou 17 111, route de la Mollard - Chamonix RADIO FM / FM RADIO STATIONS • Radio Mont-Blanc...... 89.6 • Bleu Pays de Savoie...... 100.5 • France Inter...... 99.5

NOUVEAU ! / NEW!

Borne de recharge pour véhicule éléctrique disponible au Buet. ➜➜Tarifs charge accélerée < 22KW : 3 e (prix fixe) + 1 e/heure. Possibilité d’abonnement annuel. A charging point for electric car is available at Le Buet. ➜➜Prices fast-track charger < 22KW: e3 (fixed price) + e1 per hour. Subscription possible for the year. 4

MÉTÉO ET SÉCURITÉ / ASSURANCE SKI / SKI INSURANCE Lors de l’achat de votre forfait de ski, les hôtesses de caisse vous WEATHER & SAFETY proposent l’option "assurance E-Gloo", qui couvre les risques

/ PRACTICAL INFORMATION GUIDE PRATIQUE Promeneur, randonneur, alpiniste et skieur, débutant ou spécifiques à la pratique des sports de neige et notamment : confirmé, chacun trouvera son terrain de jeu favori. Si la • Secours et évacuation (frais de secours et de recherche). montagne s’offre généreusement à votre regard, n’oubliez • Remboursement des forfaits (et des cours de ski non utilisés) pas que sa fréquentation obéit à certaines règles. N’hésitez et garanties complémentaires proposées. pas à prendre contact avec les professionnels, écoles de ski, ➜➜Tarif (par personne) : 3 €/jour, plafonné à 8 jours, soit un guides et accompagnateurs pour un séjour de plaisir et en tarif maximum de 24 € de 8 à 21 jours. toute sécurité. Vente de "carte neige" saison à l’Office de Tourisme. Walkers, hikers, mountaineers or skiers, whether beginners or When buying your ski pass, the ticket desk staff will offer you experts, everyone can find their favourite playground in this an insurance option "E-Gloo insurance" which covers the risks beautiful valley. Although the mountains look tempting, do not associated with winter sports: forget that certain rules need to be respected. Do not hesitate • Rescue and evacuation (search and rescue costs). to contact professionals, ski schools, guides and escorts. • Ski pass reimbursement (and ski lessons if unused) and offers additional benefits. PRÉVISIONS MÉTÉO / WEATHER FORECAST ➜➜Price per person: €3/day, apped at 8 days, i.e. a maximum ◗◗Météo Chamonix price of €24 for 8 to 21 days. Prévisions à 8 jours / 8 day weather forecast "Carte neige" on sale at the Tourist Office. www.chamonix.com SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN SECURITY Prévisions à 5 jours / 5 day weather forecast in English ◗ www.chamonix-meteo.com ◗Secours en montagne - P.G.H.M / Mountain rescue 69, route de la Mollard - Chamonix ◗◗Météo France & +33 (0)4 50 53 16 89 www.meteo.fr ◗ & 08 99 71 02 74 ou 32 50 ◗La Chamoniarde / La Chamoniarde (tarification spéciale / special rate number). Maison de la Montagne (au dernier étage / Last floor) Bulletin affiché à l’Office de Tourisme (intérieur et extérieur). 190, place de l’Église - Chamonix & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com Weather bulletin posted at the Tourist Office. Association promouvant la prévention et le secours en mon- BULLETIN NEIGE ET AVALANCHES / tagne, via l’OHM et le Pôle Montagne Risk. SNOW & AVALANCHE BULLETINS ➜➜Ouvert tous les jours, de 9h à 12h et de 15h à 18h. www.meteofrance.com - Onglet montagne. En intersaison, fermé le dimanche. & 08 92 68 10 20 (tarification spéciale / special rate number). Association promoting mountain rescue and prevention by Bulletin sur l’état du manteau neigeux et les risques d’avalanches. way of the OHM and the "Pôle Montagne Risk". Bulletin on the state of the snow cover and avalanche hazards. ➜➜Open everyday during high season, from 9 am to 12 pm ◗◗Drapeaux de signalisation du risque d’avalanche / and from 3 pm to 6 pm. Others periods: closed on Sundays. Signal flags of avalanche risk L’Office de Haute Montagne (OHM) / • Risque faible et limité (jaune) Office de Haute Montagne (OHM) • Risque marqué ou fort - niveaux 3 et 4 (damier) Un espace d’information sur les itinéraires et les conditions de • Risque très fort - niveau 5 (noir) moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remon- tées mécaniques, maquette du massif du Mont-Blanc et fiches • Low risk and limited (yellow) sécurité vous permettront de préparer vos courses et randonnées. • Risk marked or strong-levels 3 and 4 (chequered) A place for information on the routes and conditions in the • Very high risk-level 5 (black) medium and high mountains. Maps, topographies, information on shelters and ski lifts, model of the Mont Blanc mountain range and safety sheets to plan your ascents and hikes. ACCÈS ET TRANSPORTS EN COMMUN / LA NAVETTE DE VALLORCINE / THE VALLORCINE SHUTTLE 5 ACCESS & PUBLIC TRANSPORT En hiver, cette navette gratuite circule entre le chef-lieu et le ACCÈS / GETTING THERE Buet, du 23 décembre à fin mars. ◗◗Par la route / By road Free shuttle in Vallorcine between the village centre and le Buet, from 23 December to end of March. • Depuis la France, accès direct jusqu’à Chamonix par l’Autoroute Blanche (A40), puis direction frontière Suisse. LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS / Vallorcine à 17 km de Chamonix. MONT-BLANC EXPRESS TRAIN • Par la Suisse, autoroute jusqu’à Martigny et Col de la Forclaz. & Allo TER : 09 69 32 21 41 - www.ter.sncf.com/rhone-alpes • Par l’Italie, à 30 km de la frontière par le tunnel du ◗◗Ligne Saint-Gervais / Martigny Mont-Blanc. Deux arrêts à Vallorcine : gare de Vallorcine et gare du Buet. • Via France, direct access to Chamonix on the Autoroute Le Mont-Blanc Express est un moyen unique pour découvrir Blanche (A40), then follow signs for Switzerland. Vallorcine confortablement la Vallée de Chamonix et profiter en toute is 17 km from Chamonix. tranquillité d’une vue magnifique sur le massif du Mont- • Via Switzerland, autoroute to Martigny and Col de la Forclaz. Blanc, les Aiguilles Rouges, le Col de Balme et bien d’autres • Via Italy, 30 km from the border via the . sites admirables. ◗◗En train / By rail Two stops at Vallorcine: Buet station and Vallorcine station. & 36 35 - www.voyages-sncf.com The Mont-Blanc Express is a unique way to see the Chamonix Liaison TGV : Saint-Gervais, , Bellegarde, Genève, Lausanne. Valley in comfort and enjoy magnificent views of the Mont ➜➜Ligne Saint Gervais / Vallorcine / Martigny (Suisse). Blanc range, Aiguilles Rouges, Col de Balme and a host of / PRACTICAL INFORMATION GUIDE PRATIQUE Voir ci-contre Mont-Blanc Express. other amazing attractions at your leisure. TGV connections: Saint Gervais, Annecy, Bellegarde, Geneva, Lausanne. ➜➜Saint Gervais/Vallorcine/Martigny (Switzerland) line. See above. ◗◗En avion / By air CARTE D’HÔTE / GUEST CARD • Aéroport international Genève (100 km) / Geneva international airport (100 km) Elle vous permet de circuler gratuitement de Vallorcine à Servoz & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch sur le réseau SNCF, ainsi que dans les transports urbains (bus • Aéroport international Lyon / Saint-Exupéry (236 km) / et mulets). Remise gratuitement par votre hébergeur, cette Lyon Saint Exupéry international airport (236 km) € carte vous offre également des réductions sur les installations & 0 826 800 826 (0,15 /min) - www.lyonaeroports.com sportives et culturelles municipales (piscine, patinoire, musées, ◗◗Autocars et transferts aéroports réguliers / parkings couverts, etc.). Regular coach services and airports transfers Pour les personnes en séjour "gratuit", il est possible d’acheter SAT & +33 (0)4 50 78 05 33 - www.sat-montblanc.com cette carte : 10 €/pers. pour 7 jours. Au départ de Chamonix. Liaisons quotidiennes avec Genève ➜➜Renseignements et vente dans les Offices de Tourisme. et l’Italie. With a Carte d’Hôte "guest card" you can use the SNCF rail From Chamonix. Daily connections with Geneva and Italy. network between Vallorcine and Servoz and the urban transport INFOS ROUTE / network (bus and mini-buses) free of charge. This card, which TRAVEL INFORMATION FOR THE COL DES MONTETS ROAD you can obtain free from your accommodation provider, also entitles you to reductions on sports and cultural facilities • Centre d’exploitation des routes départementales (swimming pool, ice rink, museums, underground car parks, & +33 (0)4 50 33 20 74 & etc.). For visitors entitled to free accommodation, the card can • Mairie / Town Hall +33 (0)4 50 54 60 22 purchased at a cost of €10 per person for a one-week stay. • Office de Tourisme / Tourist Office & +33 (0)4 50 54 60 71 • État des routes / Road conditions: www.vallorcine.com ➜➜Information and sale in the Tourist Offices. 288, Trélechamps -Argentiè[email protected] www.la-boerne.fr Hôtel duBuet Tél. 0450546005-www.hotelbuet.com Bar -Restaurant randonnées, terrasse surl'herbe. L’été, audépartdenombreuses de skifondetalpin. Menus, platdujour, spécialités… Entre ChamonixetVallorcine L’hiver, aupieddespistes Face àlagareSNCFduBuet Auberge -Refuge & APRÈS UNEJOURNÉED’ACTIVITÉSSPORTIVES +33 ( 0 ) 4 50181941 (1 400m) RÉSERVATION: AU

11/vmh18 13/vmh18 07/vmh18 7

HÉBERGEMENTS / ACCOMODATIONS LOCATIONS DE MEUBLÉS / SELF-CATERING ACCOMODATION GUIDE HÔTEL / HOTEL Appartement dans chalet***, 4 pers., 35 m2, 1 chambre / / PRACTICAL INFORMATION GUIDE PRATIQUE Hôtel du Buet * Apartment in chalet***, 4 pers., 35 m2, 1 bedroom. Bar - Restaurant - Le Buet Laurent Tardy & +33 (0)4 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com & +33 (0)4 50 18 68 15 - & +33 (0)7 85 38 24 15 RÉSIDENCES DE TOURISME / HOLIDAY RESIDENCES [email protected] - sejour.chamonix.com Appartement dans maison de pays***, 4 à 6 pers., 73 m2, Résidence Les Portes du Mont-Blanc***** 2 chambres / Apartment in typical house***, from 4 to 6 Le Plan Envers 2 & pers., 73 m , 2 bedrooms. +33 (0)4 50 18 19 41 - [email protected] Dominique Chamel Résidence & Spa Vallorcine Mont-Blanc***** & +33 (0)4 50 54 61 74 - & +33 (0)6 15 40 64 61 Chef-lieu [email protected] - sejour.chamonix.com & +33 (0)4 50 54 75 20 - www.chamonix-vacances.com Appartement dans maison de pays **, 6/8 pers., 90m², CHAMBRES D’HÔTES / B&B 4 chambres / Apartment in typical house**, 6/8 pers., L’Anatase 90 m2, 4 bedrooms. Les Plans - www.lanatase.com Simone Pache & +33 (0)4 50 54 64 06 - & +33 (0)6 72 28 52 05 & +33 (0)4 50 69 14 53 - & +33 (0)6 30 19 33 96 La Ferme des Cimes [email protected] 1046, route du col - Le Nant - www.la-ferme-des-cimes.fr Appartement dans maison de pays**, 6 pers., 71 m2, & +33 (0)4 56 37 21 84 - & +33 (0)6 16 16 11 72 3 chambres / Apartment in typical house**, 6 pers., 71 m2, 3 bedrooms. GÎTES / GUESTHOUSES René et Christiane Ancey Gîte Mermoud & +33 (0)4 50 54 60 14 - & +33 (0)6 16 07 95 85 Le Morzay [email protected] - sejour.chamonix.com & +33 (0)4 50 54 60 03 - www.cvmmontblanc.fr Appartement dans maison de pays *, 6/7 pers., 65m², Chalet Skiroc 3 chambres / Apartment in typical house*, 6/7 pers., & +33 (0)4 50 54 60 32 - & +33 (0)4 50 54 60 25 65 m2, 3 bedrooms www.vieetmontagne.org Chalet Les Mourets - Mr Scheengans Gîte La Boërne & +33 (0)3 88 56 30 07 - & +33 (0)6 12 04 28 27 Trélechamps Maison de pays ****, 16 pers., 210 m2, 5 chambres / & +33 (0)4 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr Typical house****, 16 pers., 210 m2, 5 bedrooms. GÎTES GESTION LIBRE / SELF-CATERING GITES L’Anatase - Catherine Kravtchenko Saint-Louis & +33 (0)4 50 54 64 06 - & +33 (0)6 72 28 52 05 Le Plan Droit [email protected] - sejour.chamonix.com & +33 (0)4 50 54 01 87 - www.cvmmontblanc.fr Chalet ****, 5 pers., 77 m2, 2 chambres / 2 Les Edelweiss Chalet ****, 5 pers., 77 m , 2 bedrooms. Le Plan Envers Chalet Aiguilles Rouges - Catherine Kravtchenko & & & +33 (0) 7 85 85 14 74 - www.chalet-vallorcine.fr +33 (0)4 50 54 64 06 - +33 (0)6 72 28 52 05 [email protected] - sejour.chamonix.com CAMPING / CAMP SITE Chalet **, 6 pers., 80 m2, 3 chambres / Camping des Montets Chalet **, 6 pers., 80 m2, 3 bedrooms. & +33 (0)6 79 02 18 81 - www.camping-montets.fr Jean-Marc Cellier Ouvert du 1er juin à mi-septembre. & +33 (0)6 17 70 54 70 Opened from 1 June to mid-September. [email protected] - sejour.chamonix.com Café Restaurant Cuisine familiale et conviviale... Ouvert midi et soir

Hameau du Buet - 74 660 Vallorcine - FB : MOON TINE VALLO ✆ 04 50 96 54 34 14/vmh18

Le SPA du Mont-Blanc Agréé CINQ MONDES Résidence & Spa***** Vallorcine Mont-Blanc +33 (0)4 50 54 75 63 [email protected]

www.chamonix-vacances.com 05/vmh18 CHEF LIEU - VALLORCINE, CHAMONIX 15KM L’ARRÊT BOUGNÈTE

Services de 12h à 17h et de 19h à 21h Fermeture le lundi soir et mardi soir hors vacances. Cuisine familiale de spécialités savoyardes, crêperie et plats à emporter Situé au départ de la Télécabine - Place de la gare 74 660 Vallorcine

[email protected] ✆ 04 50 54 63 04 03/vmh18

DEVENEZ ANNONCEUR DANS NOS MAGAZINES LA RÉFÉRENCE ÉDITORIALE DES GUIDES TOURISTIQUES DE MONTAGNE VALLORCINE MAG 04 50 47 58 10 CHAMONIX MAG WWW.EDIMONTAGNE.COM LES HOUCHES MAG COMMERCES, SERVICES, RESTAURANTS / TRAITEUR ET CHEF À DOMICILE / CATERING AND CHEF "À DOMICILE" 9 SHOPS, SERVICES & RESTAURANTS Goûts et parfums de saison COMMERCES / SHOPS Christophe Chambost & +33 (0)6 14 57 49 33 Bar, Tabac, Presse, Dépôt de gaz, Point Poste / [email protected] Bar, Tobacconist, Newsagent, Gas cylinder depot, Post office counter RESTAURANTS / RESTAURANTS Chef-lieu / Main village Arrêt Bougnète & +33 (0)4 50 54 60 19 Place de la Gare Épicerie / Grocery store & +33 (0)4 50 54 63 04 Chef-lieu / Main village Bar Restaurant Le Buet & +33 (0)4 50 54 60 08 & +33 (0)4 50 54 60 05 Point Chaud, Salon de thé / Tea Room, Bread-Pastries Café Comptoir Résidence Vallorcine Mont-Blanc Le Plan Envers & +33 (0)4 50 18 75 67 & +33 (0)4 50 18 72 43 MAGASINS DE SPORT / SPORT SHOPS www.lecafecomptoir.com Vallorcine Locaskis / Vallorcine Ski hire Cascade de Bérard http://vallorcine-locaskis.com & +33 (0)6 11 42 37 42 • Domaine de la Poya - Le Buet / Le Buet-Poya area Ferme des 3 Ours & +33 (0)4 50 54 60 80 Le Plan Droit • Domaine de Balme - Télécabine / Gondola lift Balme area & +33 (0)4 50 54 63 06 / PRACTICAL INFORMATION GUIDE PRATIQUE & +33 (0)4 50 89 21 61 www.restaurant-laferme-des3ours.com • Résidence Vallorcine Mont-Blanc Refuge de Loriaz - alt. 2 020 m & +33 (0)4 50 21 34 65 & +33 (0)4 50 18 04 91 Location VTT / Mountain bike hire www.refuge-loriaz.com Télécabine / Gondola lift Snack "A Val’burgers" & +33 (0)4 50 89 21 61 - http://vallorcine-locaskis.com & +33 (0)6 82 11 53 21 BIEN-ÊTRE / WELL-BEING Ouvert en été seulement. En face de la gare. Opened only during summer. Near the train station. Spa 5 Mondes / Cinq Mondes-approved spa Résidence & Spa Vallorcine Mont-Blanc***** Snack le Moontine & +33 (0)4 50 54 75 63 Le Buet & +33 (0)4 50 96 54 34 www.chamonix-vacances.com/spa-chamonix

Cascade de Bérard 10 DOMAINE DE BALME / VALLORCINE BALME VALLORCINE SKI AREA L’HIVER / IN WINTER L’HIVER 11 L’HIVER / IN WINTER 10 blue and 8 red pistes, 1 slalom stadium open to all skiers 12 who would like to be timed and filmed and a snowpark. L’hiver ➜➜Opening hours: • From 15 December to 9 February (snow conditions permitting): first departure at 9 am. Last return 4 pm. In winter • From 10 February to 15 April: first departure at 9 am. Last return 4.30 pm. This ski area in a setting of sunny, snow-covered mountain pastures offers a sweeping view of the entire valley. The wide slopes are not too steep and ideal for skiers of all abilities. The pistes through the larch and Swiss stone pine forests on

L’HIVER / IN WINTER L’HIVER Idéalement situé aux portes de la Vallée de Chamonix, the Vallorcine side are very popular. Vallorcine, à l’enneigement copieux, accueille tous les amou- The Vallorcine gondola lift provides access to the route that reux de la glisse. Soigneusement entourés et conseillés par takes you up to the summit of the Aiguillette des Posettes at les professionnels du ski, les visiteurs (petits et grands) 2,201 m for an uninterrupted view of the Chamonix Valley. profiteront un maximum de toutes les sensations de la neige... ◗◗Espace freestyle / Freestyle area Ideally located at the gateway to the Chamonix Valley, snowy Vallorcine welcomes all snowsports enthusiasts. Under the Long de 1 000 m et large de 100 m, l’espace freestyle créé sur watchful eye and the sound advice of ski professionals, visitors Balme, à droite du téléski du Col, fait partie des plus grands (both young and old) can get the most out of snow sensations... d’Europe. Desservi par un téléski dédié et un télésiège 4 places, ce snowpark situé entre 1 900 et 2 100 m d’altitude bénéficie d’un enneigement naturel important et propose deux parcours, DOMAINE DE BALME / BALME SKI AREA débutants et confirmés. Il bénéficie aussi d’une "Cool Zone" ➜➜Alt. 2 270 m sonorisée pour la détente après l’effort. 1,000 m long and 100 m wide, the Balme freestyle area created TÉLÉCABINE DE VALLORCINE / VALLORCINE GONDOLA LIFT on the right of Col de Balme ski lift is one of the largest in & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com Europe. Served by a dedicated lift and a 4 seater chairlift, 10 pistes bleues, 8 rouges, stade de slalom filmé et chrono- the snowpark located between 1,900 and 2,100 m altitude métré accessible à tout skieur, 1 snowpark. enjoys significant natural snowfall and offers two courses, ➜➜Horaires : for beginners and advanced riders. It also has a "Cool Zone" • Du 15 décembre au 9 février (selon enneigement) : soundtrack for relaxation after exercise. premier départ 9h. Dernière descente 16h. ◗◗Restauration / Catering • Du 10 février au 15 avril : premier départ 9h. Dernière descente 16h30. L’Alpage de Balme "Chez Felisaz" Dans une ambiance d’alpages enneigés et ensoleillés, ce & +33 (0)6 83 33 86 61 domaine offre une perspective dégagée sur l’ensemble de Le Chalet de Charamillon la vallée. Ses larges pentes modérées sont idéales pour tout & +33 (0)4 50 54 04 72 niveau. Côté Vallorcine, les pistes à travers les forêts de Les Écuries de Charamillon mélèzes et d’arolles régalent surfeurs et skieurs. & +33 (0)4 50 54 17 07 Pour les non-skieurs au départ de la télécabine de Vallorcine : un sentier raquette balisé vous permet d’accéder à l’Aiguillette des Posettes (2 201 m) et de profiter d’une vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. Difficulté moyenne. LES FORFAITS / SKI PASSES 13 ◗◗Chamonix Le Pass Réduit 5-14 et 65-79 ans Jours consécutifs Adulte 15-64 ans Vétéran 80 ans et + Famille* Reduced rate 5-14 Consecutive days Adult 15-64 years old Veteran 80 years old + Family* and 65-79 years old 4H chrono / 4 hours 46,00 v 39,10 e - - 1 jour / 1 day 51,50 e 43,80 e 25,80 e 159,70 e 2 jours / 2 days 100,00 e 85,00 e 50,00 e 310,00 e L’HIVER / IN WINTER L’HIVER 3 jours / 3 days 145,50 e 123,70 e 72,80 e 451,10 e 4 jours / 4 days 190,50 e 161,90 e 95,30 e 590,50 e 5 jours / 5 days 235,50 e 200,20 e 117,80 e 730,10 e 6 jours / 6 days 258,00 e 219,30 e 129,00 e 799,80 e ➜➜Tarifs valables du 23 décembre 2017 au 6 avril 2018 inclus. Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable, à partir du forfait 2 jours : 3 € (pour tout achat en ligne sur Internet, le badge mains libres est obligatoire dès le 1er jour.) ➜➜Rates valid from 23 December 2017 to 6 April 2018 inclusive. "Smart card" required: €3 non refundable but reusable. Zone de validité / Validity area • Domaine de Balme-Le Tour-Vallorcine / Balme-Le Tour-Vallorcine area. • Domaine Brévent-Flégère / Brévent-Flégère area. • Domaine des Grands Montets (Top non-inclus) / Grands Montets area (summit not included). • La Poya (forfait 3 jours et +), La Vormaine, Les Chosalets, Le Savoy, Plateau 2000, Les Planards / Poya area (from a 3-day pass), Vormaine area, Chosalets area, Savoy area, Plateau 2000, Planards area.

◗◗Mont Blanc Unlimited Avantages / Benefits Zone de validité / Validity area • Accès 1 fois par jour et par activité : piscine, patinoire, • Domaine Brévent-Flégère / Brévent-Flégère area musées de Chamonix ** • Domaine des Grands Montets (Top inclus) / Grands Montets • Une descente en luge sur rail par jour, par personne sur le area (summit included) domaine des Planards ** • Domaine de Balme-Le Tour-Vallorcine / Balme-Le Tour- • Accès gratuit et illimité au Funivie Monte-Bianco*** Vallorcine area • Accès au Cinéma Vox de Chamonix. 3,50 € la séance ** • / Aiguille du Midi • Access once a day per activity to the Chamonix swimming • Train du Montenvers- / Montenvers-Mer de pool, skating rink, Chamonix museums** Glace train • One Luge Alpine Coaster descent per day, per person at les • Tramway du Mont-Blanc / Tramway du Mont-Blanc Planards ski area** • Domaine des Houches / Les Houches area • Free and unlimited access to the Funivie Monte-Bianco from • Courmayeur (forfait 2 jours et plus) / Courmayeur area (from 1-day pass of current validity***. 2 day-pass and more) • Access to the Cinema Vox in Chamonix. Ticket: €3,50 ** • Verbier 4 Vallées (à partir du forfait 6 jours, 50% sur le Exemples de tarifs / Examples of prices forfait 1 jour, maximum 1 fois par semaine) / Verbier 4 • 1 journée adulte : 63,50 €, 6 jours consécutifs adulte : 306 €. Vallées (50% discount on 1 day lift pass from a 6-day valid • Tarif famille* : 6 jours 948,60 €. pass and max 1 time per week) • Avec votre forfait, l’accès aux navettes-stations est gratuit. • Évasion Mont-Blanc (accès illimité dès le forfait 2 jours Badge mains libres obligatoire : 3 €. au départ de Saint-Gervais, Megève, Les Contamines ou • 1 day adult pass €63,50, 6 consecutive days €306. Les Portes du Mont-Blanc). Se présenter aux caisses de • Family price*: 6 days €948,60. Saint-Gervais ou Megève pour charger le forfait lors de la • Shuttle buses are free with the pass. Smart card’ required: €3. 1ère visite. / Évasion Mont-Blanc (Saint-Gervais, Megève, Les ➜ Contamines or Les Portes du Mont-Blanc: free and unlimited ➜Renseignements / Information : & access from a 2-day valid pass). Charge up your extension +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com on your first visit at Megève or Saint-Gervais cash desk.

*Tarif famille : 2 adultes + 2 jeunes (moins de 15 ans) payants = vos autres *Family price = 2 adults + 2 children (under 15) = other children go free (up to 3). jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). ** 3 to 21 day passes. ** Forfaits 3 à 21 jours. ***During the validity of the pass. *** Durant la validité de votre forfait (en hiver uniquement). Conditions of sale may be subject to modification (as VAT). Renseignements, dates et tarifs donnés à titre indicatif et susceptibles d’être modifiés. 14 L’HIVER / IN WINTER L’HIVER

STADE DE NEIGE LA POYA /LA POYA SNOW STADIUM ➜➜Alt. 1 345 m & +33 (0)4 50 54 60 71 - www.vallorcine.com Situé au Buet, ce petit domaine familial est un véritable terrain de glisse, tout proche du hameau typique et préservé de la Poya, qui mérite une visite. Il offre deux téléskis (pistes bleue, verte, rouge, noire), un fil neige pour les débutants et un télécorde pour les tout-petits. This little family-friendly ski area in Le Buet is a real playground next to the typical unspoilt hamlet of La Poya, which is worth a visit. It offers two ski tows (and blue, green, black and red pistes), a beginners’ rope tow and a kiddie rope tow for tiny tots . TARIFS / NET RATES Tarifs hiver 2017/2018, sujets à modifications. Winter rates 2017/2018, given for information only and subject to change.

Adulte 15-64 ans Jeune 5-14 ans Senior (65 ans et +) étudiant Adult 15-64 years old Child 5-14 years old Senior (65 and more) and student 1/2 journée / Half-day 11,90 v 9,10 e 9,30 e 1 jour / 1 day 15,50 e 12,40 e 13,40 e 6 x 1/2 journées / 6 half-days 59,50 e 45,50 e 46,50 e 6 jours / 6 days 77,50 e 62,00 e 67,00 e

Moins de 5 ans : gratuit. ➜➜Demi-journée : matin de 9h à 13h, après-midi de 12h30 à 16h30. ➜➜Journée : 9h à 16h30. Free access under 5 years’ old. ➜➜Half day: for the morning from 9 am to 1 pm, for the afternoon from 12.30 pm to 4.30 pm. ➜➜Full day: from 9 am to 4.30 pm.

BON À SAVOIR / GOOD TO KNOW

Accès gratuit à La Poya pour tout forfait CHAMONIX LE PASS & MONT BLANC UNLIMITED 3 à 21 jours achetés en caisses de Vallorcine ou sur internet, pour des séjournants sur la commune de Vallorcine. La Poya free access for all 3 to 21-day CHAMONIX LE PASS & MONT BLANC UNLIMITED passes purchased in Vallorcine or on the Internet, for those staying in the municipality of Vallorcine, access to the La Poya ski area.

ÉCOLE DU SKI FRANÇAIS Tél. 04 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com Formule cours de ski + repas et garderie Club des Piou Piou Stages Enfants Stages Compétition Stages Adultes École de Snowboard Cours Particuliers Ski Hors Piste Ski de Fond Freestyle

MAISON DES GUIDES Tél. 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Ski Hors Piste et sur glacier Vallée Blanche Ski de Randonnée Héliski Cascade de Glace Raquettes Alpinisme Escalade Canyonning Via Ferrata Randonnée Pédestre Handiski Parapente Speed Riding ÉCOLE DU SKI FRANÇAIS 17 Tél. 04 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com Formule cours de ski + repas et garderie Club des Piou Piou Stages Enfants Stages Compétition Stages Adultes École de Snowboard / IN WINTER L’HIVER Cours Particuliers Ski Hors Piste Ski de Fond Freestyle PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / ◗◗Mais aussi / And also École de snowboard, hors-piste, freestyle, cours privés et MOUNTAIN PROFESSIONALS stages adultes, initiation au ski de randonnée, ski de fond, ÉCOLE DU SKI FRANÇAIS DE VALLORCINE / promenades en raquettes, initiation biathlon et sortie trappeur VALLORCINE FRENCH SKI SCHOOL pour les enfants, stages ados. Gare de la Télécabine et stade de neige de La Poya / Gondola Snowboard school, off-piste, freestyle, private lessons and lift station and La Poya ski resort adult courses, introduction to ski touring, cross-country skiing, & +33 (0)4 50 54 61 67 snowshoeing, introduction to biathlon and trapper trips for [email protected] - www.ecole-ski-vallorcine.com children, teen’s skiing. ◗ ◗◗Club Piou Piou de 3 à 5 ans / Club Piou Piou for ◗Animations / Events children aged 3 to 5 Pendant les vacances scolaires : descente aux flambeaux tous Pour les tout-petits : premières glissades dans un espace les jeudis et barbecue tous les vendredis midi sur les pistes, protégé équipé d’un mini téléski, d’un dôme, de jeux et matériel suivi d’épreuves Ski Open à partir de 14h. spécifique pour l’apprentissage du ski. During the school holidays: torchlight descent every Thursday, • Du dimanche au vendredi, de 9h30 à 11h30 ou de 14h30 à 16h30. BBQ on the piste at la Poya and giant slalom race from 2 pm, Tiny tots can enjoy their first skiing experience in a protected every Friday. area with a mini-ski tow, a dome, play facilities and special MAISON DES GUIDES DE VALLORCINE / equipment to help them learn to ski. MOUNTAIN GUIDES OFFICE • Sunday to Friday, 9.30 am to 11.30 am or 2.30 pm to 4.30 pm. & +33 (0)4 50 54 60 69 - [email protected] ◗◗Ski enfants et juniors de 6 à 12 ans / Skiing for www.maisondelamontagne-vallorcine.fr children aged 6 to 12 ◗◗Ski hors-piste, freeride / MAISON DES GUIDES Pour débuter, se perfectionner, s’amuser au sein d’un groupe Powder snow skiing, freeriding de son niveau, en toute sécurité. Le Ski comme vous ne l’avez jamais pratiqué ! Tél. 04 50 54 60 69 • Cours collectifs matin à la Poya : 9h30 à 11h30. Le Massif du Mont Blanc vous attend : les guides de haute • Cours collectifs matin à Balme : 9h à 11h30. montagne vous feront découvrir la Vallée Blanche, les Grands www.maisondelamontagne-vallorcine.fr • Cours collectifs après-midi pour les 2 sites : 14h15 à 16h45. Montets, et même des "Spots secrets"… et pourquoi pas l’Héliski ? • Cours collectifs journée. Ski Hors Piste et sur glacier Skiing as you’ve never experienced it before! For starting out, making progress and having fun in a group The Mont Blanc mountain range awaits: the mountain guides Vallée Blanche of skiers of the same ability, in complete safety! will take you on a discovery of the Vallée Blanche, the Grands Ski de Randonnée • Morning classes, group lessons La Poya: 9.30 am to 12 pm. Montets, and even the "Secret Spots"… and why not Héliski? • Morning classes, group lessons Balme: 9.00 am to 11.30 am. ◗ Héliski • Afternoon classes: 2.15 pm to 4.45 pm. ◗Randonnée à ski ou en raquettes / Cascade de Glace • Full day classes. Ski-touring or snowshoe walking Au plus près de la nature, découvrez la beauté de la montagne. Raquettes ◗◗Formule package pour les enfants / Children’s Close to nature, discover the beauty of the mountains. Alpinisme skiing package • Ski + repas et garderie : 1/2 journée matin de 9h à 14h, 1/2 ◗◗Cascade de glace / Ice climbing Escalade journée après-midi de 12h à 16h45 et en journée. Dans un cadre ludique et en toute sécurité, laissez vous tenter Canyonning • Skiing + lunch + supervision: ½ day mornings from 9 am par les plaisirs de la glace. Via Ferrata to 2 pm, ½ day afternoons from 12 am to 4.45 pm; full-day Treat yourself to the joys of the ice in a fun setting and in Randonnée Pédestre option available. complete security. Handiski ◗◗Parapente / Paragliding Vivez une expérience riche en sensations, en parapente biplace ! Parapente For a thrilling experience, try a tandem paraglide flight! Speed Riding 18 L’HIVER / IN WINTER L’HIVER

ACTIVITÉS NORDIQUES / SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING Les 8 km de pistes de fond serpentent entre hameaux et NORDIC ACTIVITIES forêt de mélèzes, tout en longeant le joli torrent l’Eau Noire. CHIENS DE TRAÎNEAU / DOG SLEDDING La traversée du hameau des Montets mérite une petite halte. Au départ soit du Buet, soit du Chef-lieu (foyer de ski de Philippe Van Compernolle fond), le fondeur pourra évoluer dans un cadre authentique. & +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Initiation à la conduite d’attelage en traîneaux à chiens, The 8 km of cross-country skiing trails wind their way through sur réservation. the hamlets and larch forest and alongside the pretty Eau Noire river. The section in the hamlet of Les Montets is a good place Have a go at driving a team of dogs (booking required). to stop for a while. Cross-country skiers can enjoy the unspoilt ➜➜Réservation / Booking : surroundings, starting out from either Le Buet or Vallorcine Evolution2 & +33 (0)4 50 55 53 57 village (at the cross-country ski centre). RAQUETTES / SNOWSHOEING ➜➜Carte d’accès obligatoire. Si vous pratiquez cette activité en autonomie, quel que soit ➜➜Cross-country ski pass compulsory. votre niveau, vous devez préparer vos sorties, vous informer sur ◗◗Accueil, renseignements et vente de forfaits / les itinéraires et sur les risques d’avalanches car la stabilité Reception, information and cross-country ski pass sales du manteau neigeux est susceptible d’évoluer rapidement. Foyer de ski de fond de Vallorcine - Chef-lieu N’hésitez pas à vous renseigner auprès de l’Office de Haute Vallorcine cross-country ski centre - Main village Montagne à Chamonix, ou mieux, de faire appel aux services & +33 (0)4 50 54 61 09 d’un accompagnateur en moyenne montagne. ➜ À Vallorcine, chaussez les raquettes et profitez pleinement de ➜Ouvert tous les jours de 9h à 16h30 (jusqu’à 17h à partir la nature enneigée en toute quiétude sur les sentiers balisés du 4 février). de la commune. Une carte gratuite des itinéraires raquettes ➜➜Open everyday from 9 am to 4.30 pm (5 pm from 4 February). de toute la Vallée de Chamonix est à votre disposition dans ◗◗Informations et conseils pratiques / les Offices de Tourisme de la Vallée. Information and practical tips If you go snowshoeing independently, regardless of how • Horaires : les pistes sont praticables de 9h à 17h, en dehors experienced you are, you must prepare your trip and get de ces horaires, elles sont réservées à l’entretien. information about routes and avalanche hazards because the • Pour votre sécurité et celles des autres, n’empruntez pas stability of the snowpack can change quickly. Don’t hesitate une piste en sens inverse. to ask at the Office de Haute Montagne in Chamonix, or even • Respectez les balisages. Les chiens tenus en laisse ne sont better use the services of a mountain leader. acceptés que sur les chemins piétons. Pour plus d’informa- At Vallorcine, put on your snowshoes and make the most of the tions, munissez-vous des plans des pistes de ski de fond snowy countryside with complete peace of mind, following the disponibles gratuitement dans les foyers de ski de fond et waymarked trails around the area. A free map of the snow- les Offices de Tourisme de la vallée. shoeing routes throughout the Chamonix Valley is available • Avec l’ESF de Vallorcine, des professionnels sont là pour from the valley Tourist Offices. guider vos premiers pas. ◗◗Refuge de Loriaz - 2 020 m / Loriaz - 2,020 m • Opening hours: the trails are open from 9 am to 5 pm. & +33 (0)4 50 18 04 91 Outside these hours, they are closed for maintenance. www.refuge-loriaz.com • For your own safety and the safety of others, do not follow ➜➜Ouvert tous les jours à partir du 17 décembre jusqu’au 2 avril. a trail in the reverse direction. Petite restauration le midi, nuitée en refuge : réservation • Please respect the waymarkings. Dogs on a lead are permitted obligatoire. on the winter walking trails only. For more information, obtain a copy of the cross-country ski trail maps available ➜➜Open everyday from 17 December to 2 April. free of charge from the cross-country ski centres and Tourist Light meals at lunchtime, and overnights at the Refuge: Offices in the valley. booking is required. • The Vallorcine ESF is on hand to help you get on the right track. PISTE DE LUGE / SLEDGING RUN ACTIVITÉS DE PLEIN-AIR / 19 Derrière l’Office de Tourisme, une piste de luge damée vous OUTDOOR ACTIVITIES accueille tout l’hiver. ITINÉRAIRES PIÉTONS / WINTER WALKING TRAILS There is a groomed sledging run behind the Tourist Office, À travers les hameaux du village, le sentier chemine entre which is open all winter. les forêts d’épicéas et de mélèzes. Il vous permet de faire SORTIES TRAPPEUR / TRAPPER TRIPS connaissance en douceur avec Vallorcine, son cadre excep- & +33 (0)4 50 54 60 69 tionnel, sa nature protégée et son patrimoine original. Depuis & +33 (0)6 08 77 27 55 le hameau du Buet jusqu’à l’église, environ 6 km de pistes De 8 à 12 ans. Sorties encadrées par un accompagnateur damées longent en grande partie le torrent de l’Eau Noire. en moyenne montagne qui propose la recherche de traces

The trails run through the spruce and larch forests, passing d’animaux, la construction d’un igloo et la glissade en luge / IN WINTER L’HIVER through the hamlets near the village. This is the gentle way à la tombée de la nuit. Matériel fourni. to get to know Vallorcine, its amazing surroundings, protected For 8 to 12 years old. Supervised by a mountain leader, these countryside and original heritage. Between the hamlet of Le trips take place in the late afternoon and evening and include Buet and the church there are around 6 km of prepared trails, animal tracking, igloo building and sledging. Equipment mostly running by the Eau Noire River. provided. PATINOIRE / SKATING RINK VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / ◗◗Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** SCENIC HELICOPTER FLIGHTS Chef-lieu / Main village ◗◗Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères & +33 (0)4 50 54 75 20 Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 ➜➜Horaires à partir du 16 décembre 2017 : ouvert tous les www.chamonix-helico.fr jours jusqu’à fin mars (sous réserve des conditions météo- CMBH vous propose la découverte du massif du Mont-Blanc rologiques), de 15h à 19h30. en hélicoptère, selon une formule de vols panoramiques allant ➜➜Location de patins : 5 €. de 10 à 30 min. Un voyage extraordinaire et inoubliable, vers Snack-bar proposant petite restauration. des sommets mythiques, dans un monde minéral et de glace. ➜➜Opening hours from 16 December 2017: everyday to the end ➜➜Tarifs : De 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). of March (subject to change due to the weather conditions): Different flights over the Mont Blanc mountain range in a from 3 pm to 7.30 pm. helicopter, from 10 to 30 min. A nice trip to legendary peaks ➜➜Skate hire: €5. in a rocky and icy universe. Snack-bar with terrace by the ice rink. ➜➜Prices : from €75 to €200/person (minimum 6 people). Besoin de redynamiser votre image ? Confi ez-nous vos projets de fl yers, d’affi ches, de logos, etc.

Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.

Un partenaire unique pour votre communication globale !

Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.

Impressions sur tous supports fl yers, affi ches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.

89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - [email protected] www.edimontagne.com 21

EN ÉTÉ / IN SUMMER

Vallée du Trient LE BARRAGE D’ÉMOSSON / ÉMOSSON DAM DU TRIENT / THE VALLEY VALLÉE Office de Tourisme de Finhaut / Finhaut Tourist Office: & +41 (0)27 768 12 78 The Trient Valley À 15 km de Vallorcine, le barrage d’Émosson (1931 m), situé au col de la Gueulaz, est le deuxième plus grand barrage de Suisse illustrant le lien très étroit entre la vallée du Trient et la production hydroélectrique. Il est le point de départ de nombreuses randonnées. Le site du barrage d’Émosson offre une vue panoramique imprenable sur le mont Blanc. www.valleedutrient-vallorcine.com ➜➜Accès depuis Vallorcine : Au cœur de l’Espace Mont-Blanc, la Vallée du Trient, de • À pied : randonnées pédestres à la journée, prévoir 6h A/R. Vallorcine (France) à Vernayaz (Suisse), vous accueille pour • En voiture : en 30 minutes. Grands parkings à disposition. une découverte authentique et inoubliable. Une nature pré- • Navette : au départ de la gare de Finhaut. servée, des attractions uniques, un panorama exceptionnel, Just 15 km from Vallorcine, the Émosson Dam (1,931 m) at des villages chargés d’histoire et une population chaleureuse the Col de la Gueulaz is Switzerland’s second largest dam constituent les atouts majeurs d’une région idéalement située. evidence of the close link between the Trient valley and Extending from Vallorcine to Vernayaz at the heart of the hydroelectric power generation. It is the starting point of a Mont-Blanc area, The Trient Valley invites visitors to enjoy an number of hikes, and from here there is an uninterrupted authentic and unforgettable experience. The area offers easy panoramic view of Mont Blanc. road access and is also linked by the spectacular Mont Blanc ➜➜Getting there from Vallorcine: Express. Welcome to the Trient Valley - a source of well-being. • On foot: a day’s walk, allow 6 hrs there and back. • By car: a 30-minute drive. Large car parks on site. EN HIVER / IN WINTER • Bus: from Finhaut railway station. ◗◗Verticalp Emosson DOMAINE SKIABLE DES MARÉCOTTES / www.verticalp-emosson.ch THE MARECOTTES SKI AREA Au départ de Châtelard-Village, un funiculaire, le plus raide du Ce domaine skiable est très couru des familles et des adeptes monde, avec deux cabines, un petit train et un minifunic, permet de nature "quasi" intacte. Vous y trouverez du soleil, de l’air également de gagner le couronnement du barrage d’Emosson. frais et un panorama alpin sans pareil. La télécabine vous From Châtelard village to the crest of the Emosson dam in emmènera sur le domaine de la Creusaz (28 km de pistes). less than an hour: the steepest two-cabin funicular railway Les Marecottes is very popular from families and virgin nature in the world (87% gradient), a small-gauge railway with an lovers. You will find sunshine, fresh air and a unique alpine amazing view over Mont-Blanc and a mini-funicular. backdrop. The cable car will take you to la Creusaz, a ski area with 28 km of slopes. LES MARÉCOTTES / MARECOTTES & ◗◗Offre ski + train aux Marécottes / Ski + train +41 (0)27 761 15 62 - www.zoo-alpin.ch package Découvrez un parc zoologique et sa piscine alpine ! Il recense la plupart des représentants de la faune alpine dans Découvrez la station de ski des Marécottes en train, au départ € leur environnement naturel : ours noirs, loups, lynx, renards, de Vallorcine, à partir de 35 . marmottes, cerfs et bien d’autres animaux sont à découvrir. ➜➜En vente à la Résidence Vallorcine Mont Blanc. ➜➜Accessible en train au départ de Vallorcine. ➜ ➜Informations : www.valleedutrient-vallorcine.com Discover the Marécottes Zoo and Alpine Swimming Pool! Discover the Marécottes ski station by train, from the village It is home to examples of most of the Alps’ wild animals in of Vallorcine, from €35. their natural environment: black bears, wolves, lynxes, foxes, ➜➜Available at Vallorcine Mont-Blanc Residence. marmots, red deer and many other species. ➜➜Information: www.valleedutrient-vallorcine.com ➜➜Accessible by train from Vallorcine. 22 / IN SUMMER L’ÉTÉ

◗ Plan of the village Free, available from the Tourist Office. L’été ◗ "Carte des sentiers du Mont-Blanc®" Walking map on sale at the Tourist Office: €5. 160 routes categorised by difficulty, totalling more than 350 km In summer of footpaths. ◗"Carte Vallée de Chamonix" Walking map on sale at the Tourist Office: €6. ◗ Information • Dogs are not permitted in the Aiguilles Rouges and Bérard Nature Reserves. RANDONNÉES / WALKING & HIKING • Please do not pick flowers; let the people who will come La nature nous offre une palette de randonnées tout en nuances : after you enjoy them too. de la petite promenade aux grandes bavantes, le choix est PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / multiple, et tout cela au départ du village. Inutile de prendre MOUNTAIN PROFESSIONALS la voiture, le dépaysement est là, à côté de votre résidence ! ◗◗Maison des Guides de Vallorcine / Mountain Plus de 80 km de sentiers de randonnées avec en toile de fond, Guides Office la chaîne du Mont-Blanc, mais aussi les Cornes de Loriaz, & +33 (0)4 50 54 60 69 le secret vallon de Trè-les-Eaux, le vallon de Bérard et son www.maisondelamontagne-vallorcine.fr torrent limpide. Côté suisse, le secteur minéral d’Émosson Escalade, canyoning, alpinisme, randonnées, parapente. avec ses traces de dinosaures millénaires... Rock-climbing, canyoning, , hiking, paragliding. ◗◗Plan du village Gratuit, disponible à l’Office de Tourisme ou téléchargeable REFUGES / REFUGES sur le site : www.vallorcine.com ◗◗Refuge de Bérard - Alt. 1 930 m / ◗◗Carte Sentiers du Mont-Blanc® Bérard refuge - Alt. 1,930 m En vente à l’Office de Tourisme : 160 itinéraires classés par & +33 (0)4 50 54 62 08 difficulté, sur plus de 350 km de sentiers. Prix : 5 €. ➜➜Refuge ouvert de juin à fin septembre. ◗◗Carte Vallée de Chamonix ➜➜Pas de refuge l’hiver. 6 € en vente à l’Office de Tourisme. Le Buet 3 096 m - Col de Salenton - Moëde-Anterne. ➜ ◗◗À savoir ➜Hut open from June to the end of September. ➜ • Les chiens sont interdits dans les Réserves Naturelles des ➜Hut not open in winter. Aiguilles Rouges et de Bérard. Le Buet, 3,096 m - Col de Salenton - Moëde Anterne. • Évitez de cueillir les fleurs, pensez à ceux qui, après vous, ◗◗Refuge de Loriaz - Alt. 2 020 m / pourront les contempler. Loriaz refuge - Alt. 2,020 m The countryside here offers walks of all different kinds: from & +33 (0)4 50 18 04 91 - www.refuge-loriaz.com a gentle ramble to calf-stretching hike, there are plenty of ➜➜Refuge ouvert de mi-juin à mi-octobre. footpaths starting from the village. So you don’t need the car. Barrage d’Émosson, col de la Terrasse, variante du Buet, Tour du Get away from it all on holiday, right outside your front door! Ruan, escalade dans les Perrons, Cornes de Loriaz, Tré-les-Eaux. There are more than 80 km of footpaths offering stunning views ➜➜Hut open from mid-June to mid-October. of the Mont-Blanc range and also the Cornes de Loriaz, plus a Émosson Dam, Col de la Terrasse, Vieux-Émosson Geological chance to explore the secret side valley of Tré-les-Eaux and the trail, Le Buet alternative route, Tour du Ruan, rock climbing Vallon de Bérard with its crystal-clear mountain river. On the in the Perrons, Cornes de Loriaz, Tré-les-Eaux. Swiss side, hikers can strike out into the rocky surroundings of Émosson and see the fossilised dinosaur tracks there. TÉLÉCABINE DE VALLORCINE / VTT / MOUNTAIN BIKING 23 VALLORCINE GONDOLA LIFT Un plan VTT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc est distribué gratuitement dans les Offices de Tourisme. Vous y trouverez DOMAINE DE BALME / BALME AREA une vingtaine de circuits balisés. Compagnie du Mont-Blanc Rendez-vous sur le domaine de Balme / Vallorcine, idéal pour & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com la pratique du VTT avec ses pentes variées pour tous niveaux. Randonnées et VTT France et Suisse. Les remontées mécaniques vous permettront de profiter de Empruntez la télécabine de Vallorcine pour accéder à de pistes tracées et balisées. grands alpages où serpentent des sentiers de randonnée tous niveaux. Profitez aussi de pistes VTT tracées et balisées pour A Chamonix Valley-Mont Blanc mountain biking map is avai- descendeurs débutants ou confirmés. lable free of charge from the Tourist Offices. It features around / IN SUMMER L’ÉTÉ twenty waymarked circuits. Hiking and mountain biking in France and Switzerland. Head for the Balme / Vallorcine biking area, the perfect spot Take the Vallorcine gondola lift up to the extensive Alpine for mountain biking, with a variety of slopes for all abilities. meadows where you’ll find footpaths suitable for all abilities. Using the ski lifts you can easily get to the prepared and You can also enjoy prepared and waymarked mountain biking waymarked trails. trails for both beginners and experienced downhillers. ◗◗Piste verte Marmottes* / The Marmottes green downhill trail * Charamillon-Le Tour, départ 1 850 m / arrivée 1 460 m. Vallorcine Tarif 2018 Charamillon-Le Tour, start 1,850 m / ends at 1,460 m. 2018 Prices Aller / Retour Aller simple ◗◗Piste rouge de descente Les Cerfs * / Return ticket One way trip Les Cerfs, red downhill trail* Départ 1 850 m / arrivée 1 460 m. Adultes 16 ans et + 18,00 e 14,30 e Adult (from 16 years) Start at 1,850 m / ends at 1,460 m. Jeunes 4 / 15 ans * Port du casque et protections vivement recommandés, ainsi qu’un VTT adapté 15,30 e 12,20 e à la descente avec système de freinage approprié. Children 4 / 15 years * We strongly recommend that you wear a helmet and protective equipment and use a mountain bike designed for downhilling, with an appropriate braking system. Forfait Famille* 55,80 e - Family ticket*

*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille Les renseignements et tarifs sont donnés à titre indicatif = jeunes supplémentaires gratuits, dans la limite de 3 gratuités. et sont susceptibles d’être modifiés. *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family Conditions of sale may be subject to modification. = up to 3 free children. 24 PLAN DU VILLAGE - VALLORCINE ÉTÉ SUMMER VALLORCINE VILLAGE MAP / IN SUMMER L’ÉTÉ 25 L’ÉTÉ / IN SUMMER www.sportech-argentière.fr Ce petitguide vous attend dansles commerces etOffices deTourisme de laVallée deChamonix-Mont-Blanc. BONNES TABLES .FINEDINING BEFORE &AFTER

& +33 (0)450540056

1/vmh18 4/vmh18 27 / IN SUMMER L’ÉTÉ

ACTIVITÉS OUTDOOR / CANYONING / CANYONING OUTDOOR ACTIVITIES ◗◗Maison des Guides / Mountain Guides Office & +33 (0)4 50 54 60 69 ESCALADE / ROCK CLIMBING www.maisondelamontagne-vallorcine.fr ◗◗"Que du naturel !" / "Nature’s gift!" Infos sécurité / Safety information: www.emosson.ch Des blocs du Col des Montets au beau granit de l’école d’esca- Initiation, baptême dans le torrent de Barberine. lade du Saix au cœur du village, jusqu’aux dalles lisses de Location équipement de canyoning. Barberine. Peu de marche d’approche. Introductory and have-a-go sessions in the Barberine river. D’autres voies dans le vallon de Bérard et dans le vallon du Canyoning equipment available to hire. Passet. N’hésitez pas à vous informer auprès des professionnels PÊCHE / FISHING de la montagne. ◗ • Topo guide des écoles d’escalade de la vallée de Chamonix, ◗La Vallée de l’Eau Noire ou le paradis du pêcheur / Édition Vamos. The Eau Noire Valley is an angler’s paradise • "Les classiques et les nouveaux spots de Barberine" par Cette rivière vaut le détour pour ses eaux classées en première Jon de Montjoye. catégorie mais aussi pour la nature montagnarde de son cadre, à travers lequel on prend plaisir à marcher. L’Eau Noire est un From the boulders on the Col des Montets to the lovely granite petit cours d’eau torrentueux qui prend sa source en France au crags at Le Saix Climbing School site in the middle of the col de l’Encrenaz, puis passe en Suisse pour se jeter dans le village, and not forgetting the smooth slabs at Barberine. Haut Rhône. Le cours d’eau héberge une très belle population The climbing here involves little approach walking. Routes de truites fario, mais ces dernières se révèlent souvent difficiles opened up in the Vallon de Bérard and Vallon du Passet. à leurrer, d’autant que les eaux sont limpides. Discrétion et It is always a good idea to ask local mountain professionals finesse sont donc de rigueur sur ce parcours. for advice. • The Guide des Ecoles d’Escalade de la Vallée de Chamonix ➜➜Permis annuels et touristiques en vente à l’Office de climbing guide is published by Vamos. Tourisme. • See also "Barberine Gietroz - les classiques et les nouveaux This river is really worth the trip, not only because of its spots" by Jon de Montjoye. category 1 waters but also for the stunning mountain scenery you enjoy on the walk in. The Eau Noire is fast-flowing little CANI-RANDO / DOG HIKING river with its source at the Col de l’Encrenaz in France, from ◗◗Évasion Nordique where it crosses the border and runs into the Upper Rhône & +33 (0)6 82 09 50 03 in Switzerland. The river is home to generous stock of Fario www.evasion-nordique.com trout, but they are often difficult to catch because the water Philippe Van Compernolle is so clear. A subtle, delicate approach is therefore called for. Activité originale et très ludique qui consiste à se laisser tracter ➜➜Annual and holiday fishing permits are on sale at the par un chien en le guidant de la voix. Munis d’un harnais, le Tourist Office. chien est relié à vous par une longe. Minimum 10 personnes. Possibilité de partir sur plusieurs PONEYS / PONIES jours avec nuit en refuge. & +33 (0)6 82 11 53 21 - Facebook : le Val’Horse Inn Balade à poneys et jeux gonflables, en face de la gare. An original and fun activity that consists of being towed by a Snack "À Val’burgers" sur place. dog while using your voice to guide it. The dog is tied to you by a leash attached to its harness. ➜➜Tous les jours en juillet et août, de 10h à 18h. 10 people minimum. Possibility to set off for several days Pony rides and inflatable castles, near the train station. with a night in a shelter. "À Val’burgers" snack on site. ➜➜Open everyday in july and August, from 10 am to 6 pm. by édimontagne ONLINE ! www.chamonix-magazine.com RESTAURANTS, LOISIRS… sur votre ordinateur, tablette ÉVÈNEMENTS, SORTIES, de lavallée deChamonix , ChamonixMagazine Toute l’information ou Smartphone.

06/vmh18 TERRAIN DE SPORTS ET PÉTANQUE / ÉCOTOURISME / ECOTOURISM SPORTS AND PETANQUE (BOULES) TERRAIN 29 Chef-lieu. Accès libre. / In the main village, open to all. ITINÉRIO / ITINÉRIO TENNIS - BADMINTON / TENNIS - BADMINTON & +33 (0)6 79 02 18 81 Réservations au camping des Montets. Reservation at the campsite. VALLÉE DU TRAIL / TRAIL RUNNING ◗◗Découverte interactive de la vallée de Chamonix / La Vallée de Chamonix attire chaque année des trailers du Interactive exploration of the Chamonix Valley monde entier et des courses internationales majeures. Accessible à tous, Itinério vous emmène sur 6 parcours géo- / IN SUMMER L’ÉTÉ 18 parcours dédiés aux longueurs variées (de 1h à 8h), loin guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la vallée des sentiers de randonnée classique. Par exemple à Vallorcine, à travers différentes thématiques.Décliné sous forme d’appli- itinéraire Vallorcine / les Mayens / les Parts : cette boucle cation téléchargeable gratuitement (smartphone, tablettes). courte est idéale pour l’entraînement ou la découverte des ➜➜Prêt de tablettes dans les Offices de Tourisme de la Vallée spécificités du trail. Répertorié sur les topos, chaque numéro de et au Musée Alpin à Chamonix. balise fixé sur les poteaux de randonnées indique la direction. ➜➜Itinéraire de Vallorcine : compter 2h pour la promenade. ➜➜Topos des parcours téléchargeables sur : www.valleedutrail.com ou sur l’application gratuite. Itinério is a collection of 5 GPS-guided routes accessible to everyone that explore the Valley’s natural and cultural heritage The Chamonix Valley attracts trail runners from all over the through different themes. with the , and world and major international races. more. Presented in the form of an app featuring the different 18 dedicated routes of varying lengths (from 1 hr to 8 hrs), routes that is downloadable free of charge (for smartphone far from the normal footpaths. For example in Vallorcine, the and tablet computers). Vallorcine / Les Mayens / Les Parts route: this short loop is ➜➜Tablet computer loan of the Tourist Offices in the Valley ideal for training or for getting to grips with exactly what trail and at the Alpine Museum in Chamonix. running involves. To mark each route, numbered waymarkers showing the direction of travel are fixed to signposts and ➜➜Vallorcine route: allow 2 hours for the walk. indicated in the route guides. PRODUCTEURS LOCAUX BIO / ➜➜The course route guides can be downloaded from: ORGANIC LOCAL PRODUCERS www.valleedutrail.com or on free app "vallée du trail". ◗◗Les petits fruits rouges et légumes bio / VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / Organic red fruits & vegetables SCENIC HELICOPTER FLIGHTS & +33 (0)6 83 97 94 52 Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères - Argentière On peut acheter les produits le mardi après-midi en face du & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr bar/tabac/presse au chef-lieu, en juillet et août. CMBH vous propose la découverte du massif du Mont-Blanc The produce is for sale in the afternoon on Tuesdays, opposite en hélicoptère, selon une formule de vols panoramiques allant the bar/tobacconist/newsagent in the main village, during de 10 à 30 min. July and August. ➜➜Tarifs : De 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). ◗◗La Ferme de Vallorcine Different flights over the Mont Blanc mountain range in a Le Plan droit helicopter, from 10 to 30 min. A nice trip to legendary peaks ! & +33 (0)4 50 54 69 42 ➜➜Prices: from €75 to €200/person (minimum 6 people). Vente directe de fromages. / Direct sale of cheese.

31 / IN SUMMER L’ÉTÉ

LES RÉSERVES NATURELLES / LES AIGUILLES ROUGES / THE AIGUILLES ROUGES THE NATURE RESERVES ◗◗Chamonix-Mont-Blanc - Vallorcine La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc se situe à la croisée de massif. De nombreux lacs jalonnent les deux versants. Face trois Réserves Naturelles, chacune gardienne d’une faune et aux glaciers du Mont-Blanc, entre épicéas et rhododendrons, d’une flore rare. Soit plus de 4 000 hectares à explorer, en c’est le paradis des chamois, bouquetins et marmottes. respectant la réglementation en vigueur. These peaks get their name from the patina resulting from the Chamonix Valley-Mont Blanc is at the meeting point of three oxidation of iron in the rock. The two slopes are punctuated Nature Reserves, each home to a host of rare animals and by several lakes. These rocky mountains forested with spruce plants and offering a total of 4,000 hectares to explore (please and rhododendrons and with views across to the glaciers of comply with the Reserve regulations). Mont Blanc are a paradise for chamois, ibex and marmots. ➜➜ Information : www.asters.asso.fr ◗◗Chalet accueil Col des Montets / Visitor chalet LE VALLON DE BÉRARD / THE VALLON DE BERARD & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org ◗ Profitez d’animations, expositions, conférences, journées à ◗Vallorcine thème organisées tout l’été et l’automne. Ancien cirque glaciaire à la flore diversifiée et à la faune de haute Des animateurs sont à votre disposition pour partager leurs montagne, la Réserve Naturelle du Vallon de Bérard s’étend sur connaissances du milieu naturel. Buvette et boutique. le versant nord de la chaîne des Aiguilles Rouges. Elle culmine ➜➜Ouvert tous les jours, à partir de juin jusqu’à fin août, à 2 965 m à l’Aiguille du Belvédère, et son point le plus bas de 9h à 18h. Septembre, de 10h à 17h. est à 1 700 m dans le vallon de Bérard. La majeure partie du Vacances de la Toussaint, de 10h à 16h30. territoire est marqué par la présence de petits glaciers reliques. Visitors can enjoy events, exhibitions, talks and themed days A glacial cirque home to a rich plant life and mountain wildlife, organised throughout the summer and the automn. the Vallon de Bérard nature reserve spans the north slope of Park wardens are on hand to share their knowledge of the natu- the Aiguilles Rouges mountain range, on the right bank of the ral surroundings with you. Light refreshments and gift shop. Eau de Bérard stream. The mountain range reaches its peak at the Aiguille du Belvédère, at an altitude of 2,965 m. Most ➜➜Open everyday from June to the end of August, from 9 am of the area is scattered with the remainders of small glaciers. to 6 pm. September: from 9 am to 5 pm. October holidays: from 10 am to 4.30 pm. LA CASCADE DE BÉRARD ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT Buvette - Restaurant Que ce soit en été et plus encore en hiver, respectez la nature à 20 min de la gare sncf du Buet durant vos sorties, en particulier la faune. Saviez-vous que les animaux de montagne (bouquetins, lièvres, chevreuils, renards...) Été : tous les jours à partir de 10h étaient très sensibles en hiver ? Le froid et la neige les rendent tél été 06 11 42 37 42 plus vulnérables, au point qu’une dépense d’énergie inutile pourrait leur être fatale. Veillez donc à ne pas les déranger. Nouveau ouvert en hiver Whether in summer or winter, make sure you respect nature on Tous les jours en périodes scolaires your outings, and wildlife in particular. Because did you know, Fermé lundi et mardi hors périodes mountain animals (mountain sheep, hares, deer, foxes, etc.) are tél hiver 06 85 51 06 53 very sensitive in winter? The cold and the snow make them more vulnerable, to the point where any unnecessary use of energy could 08/vmh18 Ouvert le soir sur réservation be fatal to them. So make sure you don’t disturb the animals. 32 VISITES GUIDÉES - PROMENADES / Culture et GUIDED TOURS - RAMBLES GUIDES DU PATRIMOINE / HERITAGE GUIDES Patrimoine ◗◗Visites guidées / Guided tours Avec Xavier Dunand, Guide du Patrimoine de Savoie Mont- Blanc / With Xavier Dunand, Savoie Mont-Blanc Heritage Guide Culture & Heritage Découverte du patrimoine de Vallorcine sur les thèmes : habitat walser en milieux naturels, ou pourquoi Vallorcine n’est pas suisse. Exploring the local heritage in Vallorcine about the traditional Walser culture in natural environments or why hasn’t Vallorcine become Swiss. ➜➜Inscription / Bookings BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY & +33 (0)6 09 81 36 97 - www.xavierdun.com & +33 (0)4 50 34 44 08 Avec Christine Boymond-Lasserre, Guide Conférencière / www.mediatheques-valleedechamonix.com With Christine Boymond-Lasserre La bibliothèque de Vallorcine est implantée à côté de l’école, Guide conférencière, Christine vous propose de l’accompagner en face de l’Office de Tourisme. Vous y trouverez un grand à la découverte des hameaux de Vallorcine. Elle propose choix de documents : livres, revues, BD, DVD, CD, ainsi qu’une également d’autres balades dans toute la vallée. tisanerie et un accès internet gratuit + wifi. ➜➜Tarif : de 10 à 15 €/personne. ➜➜Horaires d’ouverture :

CULTURE & HERITAGE / CULTURE ET PATRIMOINE CULTURE Christine is a qualified Heritage Guide who can show you the • Lundi et mercredi, de 14h45 à 18h45, delights of the area’s hidden villages of Vallorcine. Christine • Jeudi et samedi, de 8h45 à 11h45, also proposes others guided tours in all the Chamonix valley. • Vendredi, de 13h45 à 16h45. ➜➜Price: from €10 to €15/person. Si vous souhaitez emprunter des livres durant votre séjour, ➜➜Inscription / Bookings vous pouvez prendre l’abonnement "vacances" (6,50 € valable & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr 3 semaines). Ce lieu vous accueille également pour des animations : lectures de contes avec Kamishibaï (théâtre PROMENADES PHOTOS / PHOTOGRAPHY RAMBLES d’images), histoires illustrées par diaporama, projections de ◗◗Les Promenades Photos de Teresa Kaufman / films (entrée libre). Teresa’s Photography Rambles Vallorcine’s new library is next to the school, opposite the & +33 (0)6 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com Tourist Office. Inside you’ll find a wide range of documentation: Balades découvertes avec une approche photographique, une books, magazines, comic strips, DVDs, CDs, a speciality tea détente active et créative pour tous les âges, tous les niveaux. room and free internet access and WiFi. Conçue pour une ou deux personnes, ou en petits groupes, ➜➜Opening hours: familles, incentives... • Monday and Wednesday, from 2.45 pm to 6.45 pm, ➜➜Tarif sur demande. Réservation obligatoire. • Thursday and Saturday, from 8.45 am to 11.45 am, Original and inventive discovery walks with a photo "twist". • Friday, from 1.45 pm to 4.45 pm. Bring curiosity or a camera to enjoy these unique and unusual Visitors who would like to borrow books during their stay can € itineraries. take out a "holiday" membership ( 6,50 valid for 3 weeks). The ➜ library also hosts events: storytelling with Kamishibaï, stories ➜Prices on request. Reservations are necessary. illustrated by a slide show, and film showings (free admission). 33

CHEMIN DES DILIGENCES / FONDATION PIERRE GIANADDA / OLD COACHING ROAD PIERRE GIANADDA FUNDATION LA VOIE HISTORIQUE / HISTORICAL TRAIL Martigny (CH) Une promenade familiale en fond de vallée, depuis le Col des & +41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch Montets jusqu’au hameau de Barberine, qui invite le visiteur ➜➜Ouvert tous les jours. curieux à découvrir le patrimoine local du village : raccards, La Fondation abrite en permanence un musée gallo-romain, & HERITAGE / CULTURE ET PATRIMOINE CULTURE greniers, oratoires, l’église et sa turne, le musée "La Maison un musée de l’automobile, un parc de sculptures, ainsi de Barberine". qu’une collection Louis et Evelyn Franck composée d’œuvres ➜➜Brochure thématique disponible à l’Office de Tourisme. de Cézanne, Van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso et Van Dongen. A family-friendly walk along the valley bottom from the Col ➜➜Open daily. des Montets down to the hamlet of Barberine that enables The Foundation is home to a permanent Gallo-Roman museum, the curious visitor to learn about the village’s local heritage: a motor museum, a sculpture park and the Louis and Evelyn "raccard" wheat stores, haylofts, wayside shrines, the church Franck Collection comprising works by Cézanne, Van Gogh, and ‘turne’ room, plus the La Maison de Barberine museum. Ensor, Lautrec, Picasso and Van Dongen. ➜➜History brochure available from the Tourist Office. EXPOSITIONS TEMPORAIRES / TEMPORARY EXHIBITIONS MUSÉE / MUSEUM ◗◗Toulouse-Lautrec, à la Belle Époque BARBERINE’S HOUSE Œuvres graphiques French Cancans LA MAISON DE BARBERINE / Du 1er décembre 2017 au 3 juin 2018. & +33 (0)4 50 54 63 19 ➜ http://maisonbarberine.over-blog.com ➜Tous les jours, de 10h à 18h. Dans une ancienne maison du début du XVIIIe siècle, restée telle ◗◗Pierre Soulages qu’à l’époque pastorale, l’association "La Maison de Barberine" Du 15 juin au 25 novembre 2018. a constitué un fond permanent d’objets relatifs à la vie de ➜➜Tous les jours, de 9h à 19h. la vallée. Chaque été, une nouvelle exposition est présentée. ◗ Toulouse-Lautrec, à la Belle Époque ➜➜Ouverte uniquement en juillet et août, tous les jours sauf le lundi, de 14h30 à 17h30. French Cancans Graphic works. From 1 December 2017 to 3 June 2018. th In this early 18 century farmhouse, which is still as it was ➜➜Open daily, from 10 am to 18 pm. during the era of pastoral farming, the "Maison de Barberine" association presents a permanent collection of items related ◗ Pierre Soulages to life in the valley. Every summer, there is a new exhibition. From 15 June to 25 November 2018. ➜➜Opened only in July and August, everyday excepted on ➜➜Everyday, from 9 am to 7 pm. Mondays, from 2.30 pm to 5.30 pm.

PASS MUSÉES DE LA VALLÉE / VALLEY MUSEUM PASS

Accès nominatif illimité pendant 1 an aux musées de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc : Maison de Barberine à Vallorcine • Maison de l’Alpage et Maison du Lieutenant à Servoz • Musée Montagnard aux Houches • Espace Tairraz • Musée Alpin et Maison de la Mémoire et du Patrimoine Janny Couttet, à Chamonix. ➜➜Tarif : 12 €. A non-transferable one-year pass providing unlimited admission to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Maison de Barberine in Vallorcine • Maison de l’Alpage and Maison du Lieutenant in Servoz • Museum of Mountain Life in Les Houches • Espace Tairraz • Musée Alpin and Janny Couttet History and Heritage Centre in Chamonix. ➜➜Price: €12. 34 CULTURE & HERITAGE / CULTURE ET PATRIMOINE CULTURE

LES MAYENS DE VALLORCINE THE VALLORCINE MAYENS ◗◗Qu’est-ce-qu’un mayen ? ◗ What is a Mayen? Ecuries du mois de mai, du latin "maius" (mai). Pâturage Maytime stables, from the Latin maius (May). ou pré d’altitude moyenne où les troupeaux séjournent au Mid-altitude meadow or pasture land where the herds spend printemps et à l’automne. the spring and autumn time. ◗◗L’histoire des Mayens ◗ The story of the Mayens La quête incessante de l’herbe de fourrage a obligé les The constant need for fodder for their animals forced the Vallorcins à se déplacer. Entre la maison en hiver et l’alpage inhabitants of Vallorcine to be on the move. From their own de Loriaz en été, ils "remuaient" au printemps et à la fin homes in winter and the Loriaz pastures in summer, they de l’été vers les écuries suivantes : la Poya, les Granges, moved to the following "stables" in spring and autumn: la les Parts de la Villaz, Sur le Rocher, les Parts du Plane, Le Poya, les Granges, les Parts de la Villaz, Sur le Rocher, les Montet, les Mayens des Biolles, le Rand, les Ruppes, les Parts Parts du Plane, le Montet, les Mayens des Biolles, le Rand, de Barberine, etc. les Ruppes, les Parts de Barberine, etc.

Sur le livre des numéros suivis de la mappe sarde de 1733, les On the book labelling the Sardinian map of 1733, the Turin administrateurs de la cour de Turin désignent différemment court administrators designated these "stables" under different ces écuries : granges, maisons, vacheries, masures ou encore names: barns, houses, cowsheds, cow barns or hovels. Amongst étables. La grange est, entre autres, un chalet d’alpage où other things, these barns were alpine pasture chalets where l’on réside pendant une remue pastorale. the herders stayed when they took their animals up to their Sur cette ancienne carte, ces mayens, écuries du mois de mai, spring and autumn quarters. sont visibles à la lisière des parcelles du fond de vallée jusqu’à On this oldest map, these mayens, or Maytime stables are 1 600 m avec les noms de leurs propriétaires. shown with the names of their owners. They extended up to 1,600 m and were located just above the plots at the bottom La création de l’Association foncière Pastorale en 1992 a enrayé of the valley. les friches secondaires à l’abandon de l’agropastoralisme traditionnel. Le paysage de Vallorcine, même s’il se transforme, The creation of the Pastoral Land Association in 1992 halted est de nos jours toujours entretenu et cultivé. the appearance of fallow land due to the gradual disconti- nuation of traditional agro pastoral activities. Nowadays, even though it is changing, the Vallorcine landscape is well-kept and cultivated.

Extrait de l’exposition été 2017 "Les mayens de Vallorcine" à la Maison de Barberine, Extract from the summer 2017 exhibition "Les mayens de Vallorcine" at the Maison par l’association Valorsnà, racines et patrimoines. de Barberine, by the Valorsnà association, roots and heritage. 35 Les temps forts WINTER HIGHLIGHTS

de l’hiver SUNDAY 3 DECEMBER CHRISTMAS MARKET With the craftsmen of the valley. DIMANCHE 3 DÉCEMBRE ➜➜La Ruche and Cultural pole, from 10 am. MARCHÉ DE NOËL

THURSDAYS 28 DECEMBER AGENDA / CALENDAR Avec les artisans de la vallée. ➜➜La Ruche et Pôle culturel, à partir de 10h. AND 4 JANUARY TORCHLIGHT DESCENT JEUDIS 28 DÉCEMBRE ET 4 JANVIER With the French ski school instructors. Warm wine and DESCENTE AUX FLAMBEAUX hot chocolate offered. Avec les moniteurs de l’ESF. Vin et chocolat chauds offerts. ➜➜La Poya, 6 pm. ➜➜La Poya, 18h. WEDNESDAY 3 JANUARY MERCREDI 3 JANVIER CHILDREN SHOW SPECTACLE JEUNE PUBLIC ➜➜Cultural pole, 5.30 pm. ➜➜Pôle culturel, 17h30. DU 11 FÉVRIER AU 10 MARS FROM 11 FEBRUARY TO 10 MARCH MICHEL TRANI EXHIBITION EXPOSITION DE MICHEL TRANI Pictures produced using crushed and painted cans. Tableaux réalisés avec des canettes compressées et peintes. ➜➜Tourist Office. ➜➜Office de Tourisme. LES LUNDIS 19, 26 FÉVRIER ET 5 MARS WEDNESDAYS 14, 21, 28 FEBRUARY CONTE AVEC KAMISHIBAÏ AND 7 MARCH Lectures de contes avec Kamishibaï, dès 3 ans. CHILDREN SHOW ➜➜Bibliothèque, 17h. Entrée libre. ➜➜Cultural pole, 5 pm. LES MERCREDIS 14, 21, 28 FÉVRIER, 7 MARS THURSDAYS 15, 22 FEBRUARY SPECTACLE JEUNE PUBLIC AND 1, 8 MARCH Offert par l’Office de Tourisme. ➜➜Pôle culturel, 17h. TORCHLIGHT DESCENT With the French ski school LES JEUDIS 15, 22, FÉVRIER, 1ER, 8 MARS instructors. Warm wine and hot chocolate offered. DESCENTE AUX FLAMBEAUX ➜➜La Poya, 6.30 pm Avec les moniteurs de l’ESF. Vin et chocolat chauds offerts. SATURDAY 10 MARCH ➜➜La Poya, 18h30. "L’OURSINETTE" 2ND EDITION SAMEDI 10 MARS Ski alpinism race by night. 2E ÉDITION "L’OURSINETTE" ➜➜Registration: www.l-chrono.com/inscriptions-loursinette Course de ski akpinisme nocturne. Distance : 6,6 km. Dénivelé+ : 740 m. WEDNESDAY 14 MARCH ➜➜Inscriptions : www.l-chrono.com/inscriptions-loursinette SNOW GOLFING OPEN MERCREDI 14 MARS 9-hole course by 32. ➜➜Le Buet, from 4 pm. OPEN GOLF SUR NEIGE Parcours de -9 trous par 32. 19, 20 AND 21 APRIL ➜ ➜La Poya, à partir de 16h. MUSILAC MONT-BLANC LES 19, 20 ET 21 AVRIL The Aix-Les-Bains pop rock festival is moving to Chamonix for a first edition "Mont-Blanc" version! MUSILAC MONT-BLANC ➜➜Information: www.musilac.com Le Festival pop rock d’Aix-Les-Bains se déplace à Chamonix pour une première édition version "Mont-Blanc" ! ➜➜Renseignements : www.musilac.com 36 Les temps forts SUMMER HIGHLIGHTS

de l’été FRIDAY 14 JULY THE NATIONAL HOLIDAY Firework and dance. TOUS LES MERCREDIS FROM 21 TO 29 JULY

AGENDA / CALENDAR PROJECTION DE FILMS DOCUMENTAIRES COSMOJAZZ FESTIVAL 9TH EDITION ➜➜Bibliothèque, 17h. Gratuit. This entirely free festival is the fruit of the imagination of André Manoukian, with the backing of Chamonix muni- SAMEDI 14 JUILLET cipal authority. FÊTE NATIONALE During "cosmic" strolls or rides on a cable car, the public Bal et Feu d’artifice. will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful high-mountain locations. DU 21 AU 29 JUILLET Concerts are free but the accesses to the lifts are paying. 9E ÉDITION FESTIVAL COSMOJAZZ ➜➜Complete programme: www.cosmojazzfestival.com Des concerts inédits sur des scènes naturelles extraordinaires. FROM 1 AUGUST TO 15 SEPTEMBER ➜➜Programme complet : www.cosmojazzfestival.com PAINTINGS EXHIBITION OF FRANÇOISE MICHEL ER DU 1 AOÛT AU 15 SEPTEMBRE Au-delà des montagnes "Mer et bateaux". EXPOSITION DE PEINTURES DE FRANÇOISE MICHEL ➜➜Tourist Office. Au-delà des montagnes "Mer et bateaux". ➜➜Office de Tourisme. SUNDAY 6 AUGUST DIMANCHE 5 AOÛT GARAGE SALE ➜➜Station square, all day long. VIDE GRENIER ➜➜Place de la Gare, toute la journée. WEDNESDAY 15 AUGUST MERCREDI 15 AOÛT VILLAGE FESTIVAL Village and artisanal traditions, lunch and fireworks. FÊTE DU VILLAGE ➜➜Parc de la Ruche, from 10 am. Marché artisanal, repas et feu d’artifice. ➜➜Parc de la Ruche, dès 10h. FROM 27 AUGUST TO 2 SEPTEMBER DU 27 AOÛT AU 2 SEPTEMBRE ULTRA TRAIL DU MONT-BLANC® Experience an extraordinary adventure or cheer on partici- ULTRA TRAIL DU MONT-BLANC® pants all along the routes in Vallorcine. Food point OCC®, Venez encourager les trailers lors de leurs passages à CCC® and UTMB®, refreshments and snacks on site. ® ® ® Vallorcine. Ravitaillement OCC , CCC et UTMB , buvette ➜➜Station square. et petite restauration. ➜➜Registration: Tourist Office or www.utmbmontblanc.com ➜➜Place de la gare. ➜➜Office de Tourisme ou www.utmbmontblanc.com

CosmoJazz 2016 - La Loriaz VALLORCINE

VALLORCINE LOCASKIS

LOCATION - VENTE - RÉPARATION - CONSIGNE

❄ Nouveau magasin ! Résidence Vallorcine Mont-Blanc & 04 50 21 34 65

Télécabine de Vallorcine & 04 50 89 21 61 Le Buet & 04 50 54 60 80

www.vallorcine-locaskis.com