Intelligibility and the Philosophy of Nothingness
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITY OF FLORIDA LIBRARIES INTELLIGIBILITY AND THE PHILOSOPHY OF NOTHINGNESS KITARO NISHIDA Intelligibility and the Philosophy of Nothingness Three Philosophical Essays Translated with an Introduction by Robert Schinzinger East-West Center Press Honolulu 1958 in Japan by the Internationa! Philosophical Research Association of Japan First published in 1958 by Maruzen Co., Ltd. Second printing 1966 Printed and bound in Japan Distributed outside Japan by East-West Center Press, Honolulu .-^w^ Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from Lyrasis Members and Sloan Foundation http://www.archive.org/details/intelligibilitypOOnish ; The bottom of my soul has such depth Neither joy nor the waves of sorrow can reach it, PREFACE While the history of Japanese metaphysical speculation, based on peculiarly Asian religious experiences, goes to the eleventh century, Japanese philosophy as organized in accordance with Western concepts and assumptions is barely a century old. Ever since they came in contact with the culture and philosophy of the West, Japanese thinkers have considered it their task to search for a harmonious integration of two philosophical worlds; to re- formulate, in the categories of an alien Western philosophy, the philosophical insights of their own past. To have outlined one phase within this historical design is the achievement of Kitaro Nishida (1870-1945). Nishida has written extensively on philosophy and his complete works fill twelve volumes. The present work consists of trans- lations of three of his studies that all belong to a comparatively late phase in his development. Nishida has said of himself: "I have always been a miner of ore; I have never managed to icfine it." The absence of a last systematic refinement may indeed be felt by the reader of the present selection. Still, the reader may be impressed by the strangely new experience of life here encountered, whether his heart is moved or his mind is made to think. Nishida uses Western concepts to express his philosophical reflection. The reader may not always perceive this, however, since Nishida's basic experience, with Zen at its center, cannot properly be formulated in Western terms and needs the structure of a new philosophical theory. The approach to his thought is, therefore, not easy. Yet we are convinced that Nishida's philosophy can open a new way towards the mutual understanding of East and West. In the hope of contributing to this mutual comprehen- sion, upon which a new philosophy of mankind can be erected, we venture to offer the present publication to Western readers. July, 1958 The International Philosophical Research Association of Japan 3, Den-en-chofu 1, Ohta-ku, Tokyo CONTENTS INTRODUCTION 1 The Difficulties of Understanding 1 2 The Historical Background of Modern Japanese Philosophy 7 3 Nishida as The Representative Philosopher of Modern Japan 21 4 Being and Nothingness 29 Introduction to "The Intelligible World" 5 Art and Metaphysics 40 Introduction to "Goethe's Metaphysical Background" 6 Philosophy of History 49 Introduction to "The Unity of Opposites" I THE INTELLIGIBLE WORLD 69 II GOETHE'S METAPHYSICAL BACKGROUND 145 III THE UNITY OF OPPOSITES 163 GLOSSARY 243 INTRODUCTION by ROBERT SCHIXZINGER CHAPTER l The Difficulties of Understanding This may not be the first time that the voice of Japan has been heard in the philosophical discussions of the West; but we still lack translations of modern Japanese philosophy. In attempting such a task, one must not overlook the fundamental difficulties of understanding the thoughts of a people so completely different in cultural and intellectual background. A philosophy cannot be separated from its historical setting. Like any other statement, a philosophical statement is related to the speaker, the listener, and the matter under discussion. It cannot, therefore, be completely isolated and separated from the background of both the speaker and the listener, nor from the continuity of the development of philosophi- cal problems. And yet philosophical thought is not com- pletely bound by that historical background, but reaches beyond it into a sphere of objectivity. In this realm of objectivity, we find the cold necessity of truth which simply does not allow of arbitrary statements. Any state- ment is somehow related to being. On the one hand, 1. THE DIFFICULTIES OF UNDERSTANDING being is implied or involved in the subjective situation of speaker and listener; on the other hand, being is implied or involved in the discussed matter and its objec- tivity. Even if the standpoint of the speaker is very much different from that of the listener, the relationship to being should supply a common basis of discussion, and the relationship to being in the discussed matter should supply enough objectivity to compensate for the dis- crepancy in the national way of expression. After all, philosophy does not mean empty talk; philosophy is our intellectual struggle with problems whose particular struc- ture does not depend solely on ourselves. Problems may have different meanings for different people, they may concern one more than another, but rarely are they com- pletely imperceptible or inconceivable to others. Even in listening to a voice which speaks to us from the depth of a different culture and existence, we cannot exclude the possibility of understanding the meta-logical elements of that alien culture. It may seem unfamiliar to hear an oriental voice par- taking in our familiar western discussion, but we must not eliminate the possibility of such participation. And we must not make the mistake of wanting to hear such a voice merely as an echo of our own voice (i.e. as eclecticism). And we must not make the other mistake of wanting to hear it as a thoroughly strange and therefore incomprehensible sound. It is true, however, that it requires a sensitive ear to hear that strange voice, for there is primarily a great difference in the way of deliver- ing a speach. A good western speaker speaks loudly and . 1. THE DIFFICULTIES OF UNDERSTANDING clearly. A well educated Japanese speaks in a low voice. A western philosophical treatise must be outspoken, clear, and distinct, the analysis goes into every detail, and nothing should remain obscure. The Japanese loves the unspoken, he is content with giving subtle hints, just as in a Japanese black and white picture the white is some- times more eloquent than the black. In the West it is different, for in a book all that is essential, is written there. Of course Westerners, too, can read between the lines, but for the Japanese it is very often the essential thing which is not said or written, and he hesitates to say what can be imagined or should be imagined. To a certain degree, he permits the reader to think for him- self. The Westerner, on the other hand, wants to think for the reader. (This explains Schopenhauer's aversion to reading) Another factor which makes Japanese writing and thinking so different from that of the West, is the use of Chinese characters, supplemented by two Japanese syllabic alphabets. The Japanese, in thinking, envisages these symbols which contain a tradition of several thousands of years. Their sight brings to the mind in- numerable relations and nuances which may not be explicitly contained in the thought, but which form an emotional background. In the single symbolic character, something of the old magic of words is still alive. A translation can never reach the full significance which is represented to the Japanese mind by the sight of the Chinese character. In all European languages, the meaning of a word 1. THE DIFFICULTIES OF UNDERSTANDING is clearly defined only through its function in the phrase, and by the context. In the Japanese language, however, the word preserves its independent meaning with little regard to context and functional position. Japanese grammar is comparatively loose and without much logical structure and adhesive power. The single character dominates in its visual form and its original meaning, enriched by Confucian, Taoist, Buddhist, and even Oc- cidental philosophical tradition, while the grammatical texture seems comparatively insignificant. Japanese philosophy cannot be separated from the aesthetic evaluation of words. The Japanese reader sees the concept as an image. Therefore, characters written by a master are pictures, works of art, and are appre- !) ciated as such . Not only is the brush-work important, but also the character that has been chosen by the writer. A sequence of characters can have much meaning for the Japanese reader, whereas the translation seems to transmit no progression in thought. Except in a few cases of linguistic creations such as Fichte's "Tathand- lung" and Hegel's "Aufheben", we are not inclined to consider the choice of words a philosophical accom- plishment. But Nishida's philosophy is abundant in word-crea- tions and new character-compounds. Due to the nature of the Chinese characters, compounds are an enrichment of meaning, whereas in western languages an accumula- See the reproduction of Nishida's handwriting on the frontispiece. This shows a poem in the form of a scroll (kakemono). 1. THE DIFFICULTIES OF UNDERSTANDING tion of words tends to have the opposite effect. For this reason we translate the baroque-sounding title "Absolutely contradictory self-identity" ("Zettai mujun- teki jikodoitsu") simply as "Oneness of opposites". And such a difficult compound as "hyogen-saiyo-teki", literally "expression-activity-like", had to be translated sometimes as "expressive" and sometimes as "through the function of expression"; for us the word "expression" (Ausdruck) loses its original significance and depth through its com- bination with "activity". The aesthetic value of words lies, among other things, in the richness and variety of their possible meanings. The poet's word appeals to the free imagination and does not want to be restricted to one single, clearly defined meaning.