Its Main Purpose Is to Characterize the Inform Tion in a Sufficiently Precise Manner, to Allow Yost-Storage Retriev1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DOCUMENT RESUME' 11 ED 112 172 tit 004 .880' : AUTHOR Viet, Sean . TITLE 'Thesaurus: Mass Commtinication. INSTITUTION United Nations EducatipnaI, Scientific, and Cultural Organization, Paris (France) . PUB. DATE 75 1 NOTE 279p.; Parts may, be marginally- legible due to print 'quality of the orfginal document ,EDRS PRICE MF-$9.83 Plusr, Postage.FPC Not Available from EDRS. DESCRIPTORS Books; Communications; .Cultdral Differences; CUltural Intarrefationships; 'Films; Fi,ne Arts; *Information -Retrieval; *Mass -Media"; Radio; *Subject Index Ter,ms; TelecoMmuniCation; Television; ,*Thesauri 1, ABSTRACT . PrOduCed for UNESCO .on the initiatiire Of the Division '.ef Communication Research ,and Plag.ni g, this thesaurus' is a documentation language 4.ivised for tlke purpose a analyzing works, articles, reports, and other, documentrelating to thee problems of ' mass communication according to the.particular uijedium to which they refer: .books, the press, retords,f-4.ms, radio, or television. Whide its main purpose is to characterize the inform tion in a sufficiently precise manner, to allow yost-storage retriev1. of the documents containing it, it has the ,seconffary purpose of enabling queries to be expressed irr a form which. will match the infortmation available. The thesaurus is in two parts: Part1 is a multililagnal document containing English, French, and Syanish descriptb s listed by' subject fields; Part 2 is an al pha-betical list of descript'brs ini English. lAuth,orjAP) * Documents acquired by ERIC inClude many inform 1 unpublished * * mdterials not available - from oth'erJ sources. ERIC es every effort * * to obtain the begt copy available. Nevertheless, jems of marginal * * repxoducibility are often encountered and this jects the quality * : 4!Of 'the 'microfiche and hardcopy reproductions ERIC makes available * via the' ERIC Document Reproduction Service (EDR S) .EDRS is not ;*. * responsible for the quality of; the original d_or:Nument.Reproductions -* * supplied by EDRa are the -best that can be made from the original. *" -**************************'*****************'**************************` ? - , . U S OJEPARTME NY OF HEALTH, . EOLleATIONA WELFARE . NATIONAL INSTITUTE Of r .;,,, . ..F ..:i4 EOUCATION 7.2, *17- :, 'T.)-65 -00CUNIENI'Hi413tEli, ., , , REPRO-1 10.. I -,OLICElO EiCACTOf AS.RECEIvE0 FROM \ 4...1.HE PtRSON OR ORGANIZATION ORIGIN., ,\, ATING IT POINTS Of; yIEWOR OPINIONS i STATtg 00 NOT. NEYESSARIL REPRE- SEN.T OFFICIAL NATIONAL INS-TITUTE01- \\ EDuca.TION POSITION OR POLICY MAS,COMM ItATION 4 , HESAURUS COM . COMVNIC*C1,-ON .co4c-pyp; '..1k) I.I 'BY micra0 by/par/poro ,cH.E .ONLY N BY 'Jean Viet '01 l')PE-PA1 !. 'NNW f 'AV ...,.7"1,7 I II '-1,,F 4'.1 BN01,1). 1.1,114OutSIIII I I'F-WITIT t, COPY1,,,,IT ,rNI TI a Maison des Sciences.de.ItHomme, Paris N. a* a Unesco 1975 . TABLE OF CONTENTS TABLE DES li'AT -INDICE DE -MATERIAS ( .; .. .. , INTRODUCTION / INTRODUCTION 1 INTRODUCCiON Fri. glishlext 4 V Te.x.te fr*ais .- IX . r Texis espaliol ... FIRST PART DESCRIPTORS BY SUBJECT FIELDS PREMIERE P4RTIE : DESCRIPTEURS PAR THEMES IRTMERA PAkTE DESCRTPTORES AGRUPADOSSEGUN'SU SIGNIFICACION t Su ject category fields S4icture de la lisle *k- . E mctura del conjunto 11 DeiCriptors I Descripteurs / Descriptores 15 , SECOND PAli' HA RETICAL LISTOF DESCRIPTOR DEUXIEME PkRTIE ....LI&ITE ALPITABETIQUE DES DESCRIPTEURS_ SEGUNDA P E : LISTik ALFAIItTICA DE DESCRIPTORES e ... - ( This thesaurus for mass co unication has been produced for Une o on the' initiative of the Division of,Communication .-Research and Planning. Befor describing the way in which it is orgthzed and indicating how it should be used, we shall' explain its purpose and Mainatures and the procedure followed in p eparing it. .-. ., . Pu-rPOse . , The thesauqs is a document tion language devised for the purpose o ,analysing works, articles, reports and other doch- ments relatingjo the problemsf mass communication accordinito the Particular medium to which they refer: books, the press, records, films, radio or tellvision. While its main purpóse is to chara terize the information in a sufficiently precise manner to allow post-storage retrieval of the documents containing it, it ha the secondary.purpose of enabling queries to be expressed in a form which will Match thQ information available. Briefly, it eiTs at making both queries and hnsviers explicit, so that it will be possible to check, from-internal evidence, that they actually correspond. It will thus enable a speCialized information service to fulfil its 4ssion of meeting the needs of its users.in aition, by providing'a valid basis for the exchange of data between documentation systems, it-mill allow national or int mational networks to operate ina fully sat* factory corisistent.manner. - -. , 1 t It ii pririiarily for this purposethat it is required by, Unesco. The Division of c dmmunication Research and Planning and its Mass Communication Documentation CevItre. are indeed the lynch-pin of a neork which comprises institutions such as the Asian Mass Conimunication Rtearch and Infdrruation Centre (AMIC) (Singapore), the International Centre for Highe7 Studies in Journalism (Strasbourg) thetentre for MasS Communication Researchf the University of Leicegter, the Interna- tional Gentre for Higher Studies inonimilnication for Latin America (CIESPAL) Quito), the NOrdic Dotumentation Centre. for Mass Communication ResearchORDICOM), with its four national centres (A us, Tampere,..Bergen, Stockholm), and 40. tie Osrodek Badan Prasoznawczyc (Centre for Research into the Press) (Cracow). alIcthese bodies process information and wish to exchange it they naturakly feel the need for a common language. It is %is language which is presen ed here. The resnit of work carried out bY,all me bers of the rietwork over the last two' . years, at the prompting of Unesco; it takes the form of an organized collebtion of term selected by agreement, in which each user can fmd the key\ to the information sought, whether it is recorded in his own or in elated systems. ....-/- , Main features ... .--.. .' I s I( The,fact that this analytict tool is\ multilingual in character iii' a defirlitea.dvaniage.in: respect. Onlytloaerf ' documentation.systems established ho, international organizations (Including those actualleloniing to theUniteci Nations) . ,are based on the use of a single langna e. It is argued that the language is used more, or leg generalIY, and the simplification which results is 'considered sufficient j stification, regardless of the fact that this,leadi.to a distortion-of themessage. The transition from a natural,language to a documentation language, which is particularly desirable \in the case of the social sciences and the humanities,-where terninology tends to be ambiguous, raises enough problems initself without any need to introduce a further constraint into docimeritation practice. If, for example,'a document written in Spanish has to be analysed. in Englith, there is,a risk of distorting Ie information conveyed in the original text, and CommuniCation specialists could not fail td be aware of such a risk in a fieldwhich is properly'their own. It was for this reason thaf Unesco planned from theolitset to develop the documentation language in English, French and Spanish, without prejudice to subsequent extensions to 0 , 'include other languages. , . In compilirig the thesaurus care was taken'to'avoid giving precedence to any one of the threeflanguages. Even though, for .. entirely practical reasons related to the pliblication of the three language versions in a singte volume, a certain priority seems to be.given tO English, which comes first and thus determines the alphabetiCal order of the list of descriptors' used;'all three, languages have in fact been treated in the same way. It seemed inadvisable to follow the normal practice for the cornillation of multilingual thesauri, which consists in taking as a starting-point a source thesaurus expressed ina base language and deriving from it the number of "target" thesauri corresponding to the number of other language versions that ire needed. Such an approach Often results in compounding a certain form of cultural hnperialisrn and, by ignoring the specific qualities of ea,ch of the natural languages, leads to the presentation, ill what are then no more an translation language's, of depleted versions of the source thesaurus, pale reflections which are ctu'ite incapable of con ying the information content in the readily comprehensible form required. It was therefore decided to select the descriptors from the outset in each of the languages concemed, taking as a basis existing documents in either English, French or Spanish; and it Was not'until the terms of most significance in the mass communication,field had been identified for all three languages that an attempt was made to fmd equivalenabetween them. This approach is probably the only one which enables the docuinentation language to be equally and fully revelatory in all its versions, the only one which gives a "direct line" to information as received in its original form. Another major feature of the thesaurus for mass communication is its compatibility with documentation languages used . in related sectors. It was all the more im'portant to provide for such compatibility in that a number of these languages are used in Unesco. Thus for the choice of ifocabulary, and where the same concepts were involved in each case, reference was-made ttkthe Unesco Thesaurus being compiled by Jean Aitchison for the Computerized