<<

LALA TERMINOLOGÍATERMINOLOGÍA ANATÓMICAANATÓMICA ENEN ESPAÑOL,ESPAÑOL, INGLÉSINGLÉS YY FRANCÉSFRANCÉS

ElenaElena EcheverríaEcheverría PeredaPereda IsabelIsabel JiménezJiménez GutiérrezGutiérrez

Universidad de Málaga Dpto. Traducción e Interpretación

MálagaMálaga -- 20092009

1 1.1. TerminologíaTerminología yy traduccióntraducción dede textostextos biosanitariosbiosanitarios

¾ El papel de los especialistas en la traducción de textos biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico). ¾ Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias: z Importancia de la traducción. z Incorporación progresiva de profesionales titulados en traducción. ¾ Campo de trabajo muy amplio → dificultades para la especialización. ¾ Adquisición del conocimiento especializado: z Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional. z Traductor: inmediata. ¾ Importancia de la terminología especializada como vehículo de transmisión del conocimiento especializado: z Adquisición de conocimientos. z Transmisión de conocimientos. z Comunicación especializada. ¾ Traductor = usuario de la terminología especializada.

2 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión

¾ I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (Universidad de Málaga, 1998). 1. Importancia de la terminología especializada en la traducción de textos biosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiento especializado. 2. Función de las obras de referencia de tipo terminológico. 3. Carencias de las obras de referencia en el ámbito biosanitario: • En términos absolutos, limitación en el número de vocablos recopilados. • En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a veterinaria, física, química, biología, biografías de científicos, análisis de raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos, etc. • Carencia de sistematización. • Errores terminológicos y conceptuales.

3 4 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión

¾ AnálisisAnálisis 1. Definición.Definición. 2. EquivalentesEquivalentes dede laslas subentradassubentradas:: «dedo«dedo dede araña»,araña», «dedo«dedo dede beisbolista»,beisbolista», «dedo«dedo dede BrodieBrodie»,», «céreo»,«céreo», «dedo«dedo dede foca»,foca», «dedo«dedo enen gatillo»,gatillo», etc.etc. 3. ConceptosConceptos nono relacionadosrelacionados directamentedirectamente concon laslas disciplinasdisciplinas biosanitariasbiosanitarias aplicadasaplicadas alal serser humano:humano: «dedo«dedo raído»raído» (caballos).(caballos).

¾ ConclusiónConclusión:: gradogrado dede fiabilidadfiabilidad variable.variable.

5 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión

¾ Importancia de la anatomía humana: disciplina fundamental en el estudio de las especialidades biosanitarias. ¾ Escaso número de trabajos de investigación cuyo corpus terminológico gire en torno a la anatomía.

z Motivo: impresión generalizada de que se trata en un ámbito bien estructurado y que presenta un alto índice de normalización. ¾ Tratamiento poco riguroso de la terminología anatómica en las obras de referencia terminológicas.

6 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión

¾ Importancia las compilaciones terminológicas normalizadas: univocidad completa en la comunicación, expresada en 2 principios: a) A cada concepto le debería corresponder una sola denominación (término), de la misma forma que una denominación debería designar únicamente a un concepto. b) A un término en una lengua A le debería corresponder un único término en otra lengua B. ¾ Obstáculos: sinonimia, homonimia, polisemia y eponimia.

7 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión

¾ La Nomina Anatomica [NA] internacional (Terminologia Anatomica [TA], desde 1998) y sus adaptaciones / traducciones a distintas lenguas (SAE).

z Alto índice de normalización.

z Univocidad, precisión, concisión y universalidad.

VS.

¾ Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales y la Nomina Anatomica [NA] internacional (sinónimos, epónimos).

8 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión

¾ Nuevos campos de investigación: Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios. ¾ Objetivos:: 1. Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe:

z Idiomas: español, inglés, francés, NA.

z Corpus terminológico: 3.142 términos seleccionados de los 5.640 de la NA. 2. Análisis de la terminología anatómica.

9 3.3. MetodologíaMetodología

1. SelecciónSelección dede unun corpuscorpus terminológicoterminológico representativo:representativo: 3.1423.142 términos.términos. 2. SelecciónSelección dede laslas lenguaslenguas dede trabajo:trabajo: NA,NA, español,español, inglés,inglés, francés.francés. 3. FundamentosFundamentos teóricos:teóricos: TGTTGT yy TCT.TCT. 4. AnálisisAnálisis dede 500500 unidadesunidades terminológicasterminológicas (simples(simples yy complejas)complejas) queque representanrepresentan casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica enen variosvarios sentidos.sentidos.

10 3.3. MetodologíaMetodología

Casos de variación y de falta de sistematización: a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés. b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de términos relacionados con la descripción y la ubicación de estructuras anatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano. c) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramaticales de los términos en las tres lenguas de trabajo. d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas que incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabajo. e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] en español, inglés y francés. 11 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés

Simples: pes [NA], pie, , pied Tipos de Complejas : apertura piriformis [NA] unidades abertura piriforme terminológicas ouverture piriforme

¾ Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre equivalentes.

¾ Unidades terminológicas complejas: variación denominativa del núcleo.

12 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomenclatura anatómica española 1. apertura piriformis [NA]= abertura piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal 4. apertura superior [NA] = estrecho superior 5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior Nomenclatura anatómica anglosajona 1. apertura piriformis [NA] = piriform aperture 2. apertura sinus frontalis [NA] = opening of 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = opening of sphenoidal sinus 4. apertura pelvis superior [NA] = pelvic inlet 5. apertura pelvis inferior [NA] = pelvic outlet Nomenclatura anatómica francesa 1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orifice d'entrée du sinus sphénoïdal 4. apertura pelvis superior [NA] = détroit supérieur 5. apertura pelvis inferior [NA] = détroit inférieur 13 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA] apertura abertura → aperture → ouverture estrecho → inlet / outlet → détroit orificio → opening → orifice arcus arco arch arc arcade arcade crosse canalis agujero canal canal canal tunnel conducto corpus cuerpo body corps tubérculo corpus shaft ductus conducto canal ductus conduit papille veine 14 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA] foramen agujero foramen échancrure orificio opening foramen hiatus orifice trou fosa fossa creux fossa fossa fosse fossette fovea fosa facet facette fosita fossa fossette fovea fovea incisura cisura incisure échancrure escotadura notch incisure incisura

15 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA]

conducto meatus conduit meatus meato opening méat nodus nódulo node nœud processus apéndice → → appendice apófisis apophyse proceso crochet processus tubercule ramus rama branch branche ramo ramus rameau

16 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA]

sulcus canal groove gouttière surco sulcus sillon fosa

tuberculum espina → → épine tubérculo tubercle tubercule

¾ ObstáculoObstáculo parapara lograrlograr lala univocidadunivocidad yy dificultaddificultad añadidaañadida parapara lala traduccióntraducción especializada.especializada.

17 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras anatómicas

Anterior – ventral 1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo 2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral 3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral

Posterior – dorsal 1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior 2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la escápula 3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la pierna PERO: 4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano 5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie 18 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA]

anterior anterior anterior antérieur - - - - ventralis ventral ventral ventral

posterior posterior posterior postérieur - - - - dorsalis dorsal dorsal dorsal

superior superior superior supérieur - - - - cranialis craneal cranial crânien

inferior inferior inferior inférieur - - - - caudalis caudal caudal caudal

19 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA]

externus externo external externe - - - - lateralis lateral lateral latéral

internus interno interne interne - - - - medialis medial medial médial

basalis basal basal basal - - - - basilaris basilar basilar basilaire

medialis medial medial médial - - - - medianus mediano median médian - - - - medius medio middle moyen transversalis transerval transversal transversal - - - - transversus transverso transverse transverse 20 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA]

axialis axial axial axial

21 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramaticales de algunos términos

Cambio de género

Español (f.) Francés (m.) Español (m.) Francés (f.) apófisis alveolar processus agujero isquiático grande alvéolaire mayor ouverture ischiatique fosa olfatoria sillon olfactif arco palmar arcade palmaire superficial superficielle nariz nez arco zigomático arcade zygomatique espalda dos diente dent

22 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Cambio de número

Español Inglés Francés fauces gosier

nalga fesse tracto corticopontino faisceau cortico- protubérantiel

23 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas que incluyen elementos de numeración a) Términos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, pero no así en otras:

Español Inglés Francés

Dedos de la dedo II index doigt II mano dedo III doigt III b) Numerales romanos vs. adjetivos numerales ordinales:

Español Inglés Francés

I metatarsiano first metatarsal premier Huesos del métatarsien metatarso V metatarsiano fifth metatarsal cinquième métatarsien 24 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

¾ Numeración romana vs. numeración arábiga:

Español Inglés Francés

Vértebras C I - VII C I – VII C1 – 7 D I- XII D I – VII D1 – 7 T I –XII T I – XII T1 – 12 L I – V L I - V L1 - 5

¾ Vértebras. ¾ Bronquios y sus segmentos. ¾ Segmentos de los pulmones.

25 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS

Vértebras C I - VII C I – VII C1 – 7 D I- XII D I – VII D1 – 7 T I –XII T I – XII T1 – 12 L I – V L I - V L1 - 5

Bronquios bronquio segmentario apical segmental bronche ascendante de apical (B I) (B I) de Pablo (B 1) bronquio segmentario posterior segmental bronche dorsale (B2) posterior (B II) bronchus (B II)

Segmentos del pulmón segmento apical (S I) apical segment (S I) segment apical (S1) segmento posterior posterior segment (S II) segment dorsal (S2) (S II)

26 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

5. Variaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] a) Nomenclatura anatómica española 1.Adaptación: «crista» [NA] → «cresta»: «cresta terminal» «tractus» [NA] → «tracto»: «tracto óptico»

2. Incorporación sin adaptación: «bregma» [NA] → «bregma» «» [NA] → «clivus»

3. Unidades terminológicas mixtas: «locus caeruleus» [NA] → «locus cerúleo»

27 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica b) Nomenclatura anatómica anglosajona 1. Adaptacion: «processus» [NA] → «process»

2. Incorporación sin adaptación: «choana» [NA] → «choana» «crista galli» [NA]→ «crista galli»

3. Unidades terminológicas mixtas: «foramen ethmoidale anterius» [NA]→ «anterior ethmoidal foramen» «lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula of left »

28 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica c) Nomenclatura anatómica francesa 1. Terminología propia: «sulcus» [NA]: «gouttière», «sillon» «bronchus segmentalis apicalis» [NA] → «bronche ascendante de de Pablo»

2. Incorporación sin adaptación: «substantia nigra» [NA] → «substantia nigra» «fovea dentis» [NA] → «fovea dentis»

3. Unidades terminológicas mixtas : «lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula du poumon gauche» «vena bulbi penis» [NA] → «veine bulbi penis»

29 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica

Apreciaciones: ¾ En la nomenclatura anatómica francesa se opta por desarrollar términos con los recursos propios de la lengua. ¾ No existe correspondencia alguna entre las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. ¾ La nomenclatura que presenta un mayor índice de términos grecolatinos es la anglosajona.

30 5.5. ConclusionesConclusiones

1. Aportaciones:

z Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe (español, inglés, francés, NA).

z Análisis y evaluación de la situación de la terminología anatómica desde la perspectiva del traductor especializado.

2. Alto índice de normalización de la terminología anatómica (IFAA, SAE, etc.) vs. casos de variación.

z Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales

z Toma de conciencia y difusión.

z Normalización e internacionalizacióninternacionalización de la terminología anatómica.

31 5. Conclusiones

3. ImportanciaImportancia dede unauna nomenclaturanomenclatura anatómicaanatómica unívoca,unívoca, precisa,precisa, internacionalinternacional yy normalizadanormalizada parapara lala traduccióntraducción dede textostextos biosanitarios.biosanitarios.

4. FuturasFuturas líneaslíneas dede investigación:investigación:

z Banco de datos terminológicos plurilingüe completo.

z Análisis pormenorizado de la terminología anatómica.

32 GRACIASGRACIAS PORPOR SUSU ATENCIÓNATENCIÓN

33