Terminologia Anatomica [TA], Desde 1998) Y Sus Adaptaciones / Traducciones a Distintas Lenguas (SAE)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Terminologia Anatomica [TA], Desde 1998) Y Sus Adaptaciones / Traducciones a Distintas Lenguas (SAE) LALA TERMINOLOGÍATERMINOLOGÍA ANATÓMICAANATÓMICA ENEN ESPAÑOL,ESPAÑOL, INGLÉSINGLÉS YY FRANCÉSFRANCÉS ElenaElena EcheverríaEcheverría PeredaPereda IsabelIsabel JiménezJiménez GutiérrezGutiérrez Universidad de Málaga Dpto. Traducción e Interpretación MálagaMálaga -- 20092009 1 1.1. TerminologíaTerminología yy traduccióntraducción dede textostextos biosanitariosbiosanitarios ¾ El papel de los especialistas en la traducción de textos biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico). ¾ Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias: z Importancia de la traducción. z Incorporación progresiva de profesionales titulados en traducción. ¾ Campo de trabajo muy amplio → dificultades para la especialización. ¾ Adquisición del conocimiento especializado: z Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional. z Traductor: inmediata. ¾ Importancia de la terminología especializada como vehículo de transmisión del conocimiento especializado: z Adquisición de conocimientos. z Transmisión de conocimientos. z Comunicación especializada. ¾ Traductor = usuario de la terminología especializada. 2 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión ¾ I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (Universidad de Málaga, 1998). 1. Importancia de la terminología especializada en la traducción de textos biosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiento especializado. 2. Función de las obras de referencia de tipo terminológico. 3. Carencias de las obras de referencia en el ámbito biosanitario: • En términos absolutos, limitación en el número de vocablos recopilados. • En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a veterinaria, física, química, biología, biografías de científicos, análisis de raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos, etc. • Carencia de sistematización. • Errores terminológicos y conceptuales. 3 4 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión ¾ AnálisisAnálisis 1. Definición.Definición. 2. EquivalentesEquivalentes dede laslas subentradassubentradas:: «dedo«dedo dede araña»,araña», «dedo«dedo dede beisbolista»,beisbolista», «dedo«dedo dede BrodieBrodie»,», «céreo»,«céreo», «dedo«dedo dede foca»,foca», «dedo«dedo enen gatillo»,gatillo», etc.etc. 3. ConceptosConceptos nono relacionadosrelacionados directamentedirectamente concon laslas disciplinasdisciplinas biosanitariasbiosanitarias aplicadasaplicadas alal serser humano:humano: «dedo«dedo raído»raído» (caballos).(caballos). ¾ ConclusiónConclusión:: gradogrado dede fiabilidadfiabilidad variable.variable. 5 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión ¾ Importancia de la anatomía humana: disciplina fundamental en el estudio de las especialidades biosanitarias. ¾ Escaso número de trabajos de investigación cuyo corpus terminológico gire en torno a la anatomía. z Motivo: impresión generalizada de que se trata en un ámbito bien estructurado y que presenta un alto índice de normalización. ¾ Tratamiento poco riguroso de la terminología anatómica en las obras de referencia terminológicas. 6 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión ¾ Importancia las compilaciones terminológicas normalizadas: univocidad completa en la comunicación, expresada en 2 principios: a) A cada concepto le debería corresponder una sola denominación (término), de la misma forma que una denominación debería designar únicamente a un concepto. b) A un término en una lengua A le debería corresponder un único término en otra lengua B. ¾ Obstáculos: sinonimia, homonimia, polisemia y eponimia. 7 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión ¾ La Nomina Anatomica [NA] internacional (Terminologia Anatomica [TA], desde 1998) y sus adaptaciones / traducciones a distintas lenguas (SAE). z Alto índice de normalización. z Univocidad, precisión, concisión y universalidad. VS. ¾ Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales y la Nomina Anatomica [NA] internacional (sinónimos, epónimos). 8 2.2. InvestigaciónInvestigación enen terminologíaterminología anatómica:anatómica: estadoestado dede lala cuestióncuestión ¾ Nuevos campos de investigación: Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios. ¾ Objetivos:: 1. Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe: z Idiomas: español, inglés, francés, NA. z Corpus terminológico: 3.142 términos seleccionados de los 5.640 de la NA. 2. Análisis de la terminología anatómica. 9 3.3. MetodologíaMetodología 1. SelecciónSelección dede unun corpuscorpus terminológicoterminológico representativo:representativo: 3.1423.142 términos.términos. 2. SelecciónSelección dede laslas lenguaslenguas dede trabajo:trabajo: NA,NA, español,español, inglés,inglés, francés.francés. 3. FundamentosFundamentos teóricos:teóricos: TGTTGT yy TCT.TCT. 4. AnálisisAnálisis dede 500500 unidadesunidades terminológicasterminológicas (simples(simples yy complejas)complejas) queque representanrepresentan casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica enen variosvarios sentidos.sentidos. 10 3.3. MetodologíaMetodología Casos de variación y de falta de sistematización: a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés. b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de términos relacionados con la descripción y la ubicación de estructuras anatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano. c) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramaticales de los términos en las tres lenguas de trabajo. d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas que incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabajo. e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] en español, inglés y francés. 11 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica 1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés Simples: pes [NA], pie, foot, pied Tipos de Complejas : apertura piriformis [NA] unidades abertura piriforme terminológicas piriform aperture ouverture piriforme ¾ Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre equivalentes. ¾ Unidades terminológicas complejas: variación denominativa del núcleo. 12 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica Nomenclatura anatómica española 1. apertura piriformis [NA]= abertura piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal 4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior 5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior Nomenclatura anatómica anglosajona 1. apertura piriformis [NA] = piriform aperture 2. apertura sinus frontalis [NA] = opening of frontal sinus 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = opening of sphenoidal sinus 4. apertura pelvis superior [NA] = pelvic inlet 5. apertura pelvis inferior [NA] = pelvic outlet Nomenclatura anatómica francesa 1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orifice d'entrée du sinus sphénoïdal 4. apertura pelvis superior [NA] = détroit supérieur 5. apertura pelvis inferior [NA] = détroit inférieur 13 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA] apertura abertura → aperture → ouverture estrecho → inlet / outlet → détroit orificio → opening → orifice arcus arco arch arc arcade arcade crosse canalis agujero canal canal canal tunnel conducto corpus cuerpo body corps tubérculo corpus ligament shaft ductus conducto duct canal ductus conduit papille veine 14 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA] foramen agujero foramen échancrure orificio opening foramen hiatus orifice trou fosa fossa creux fossa fossa fosse fossette fovea fosa facet facette fosita fossa fossette fovea fovea incisura cisura incisure échancrure escotadura notch incisure incisura 15 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA] conducto meatus conduit meatus meato opening méat nodus nódulo node ganglion nœud processus apéndice → → appendice apófisis process apophyse proceso crochet processus tubercule ramus rama branch branche ramo ramus rameau 16 4.4. AnálisisAnálisis dede loslos casoscasos dede variaciónvariación terminológicaterminológica Nomina Anatomica Español Inglés Francés [NA] sulcus canal groove gouttière surco sulcus sillon fosa tuberculum espina → → épine tubérculo tubercle tubercule ¾ ObstáculoObstáculo parapara lograrlograr lala univocidadunivocidad yy dificultaddificultad añadidaañadida parapara lala traduccióntraducción especializada.especializada.
Recommended publications
  • The Terminologia Anatomica Matters: Examples from Didactic, Scientific, and Clinical Practice B
    Folia Morphol. Vol. 76, No. 3, pp. 340–347 DOI: 10.5603/FM.a2016.0078 R E V I E W A R T I C L E Copyright © 2017 Via Medica ISSN 0015–5659 www.fm.viamedica.pl The Terminologia Anatomica matters: examples from didactic, scientific, and clinical practice B. Strzelec1, 2, P.P. Chmielewski1, B. Gworys1 1Division of Anatomy, Department of Human Morphology and Embryology, Faculty of Medicine, Wroclaw Medical University, Wroclaw, Poland 2Department and Clinic of Gastrointestinal and General Surgery, Wroclaw Medical University, Wroclaw, Poland [Received: 19 August 2016; Accepted: 20 October 2016] The proper usage of the anatomical terminology is of paramount importance to all medical professionals. Although a multitude of studies have been devoted to issues associated with the use and application of the recent version of the anatomical terminology in both theoretical medicine and clinical practice, there are still many unresolved problems such as confusing terms, inconsistencies, and errors, including grammar and spelling mistakes. The aim of this article is to describe the current situation of the anatomical terminology and its usage in practice, as well as explain why it is so important to use precise, appropriate, and valid anatomical terms during the everyday communication among physicians from all medical branches. In this review, we discuss some confusing, obsolete, and erroneous terms that are still commonly used by many clinicians, and surgeons in particular, during the process of diagnosis and treatment. The use of these ambiguous, erroneous, and obsolete terms enhances the risk of miscommunication. We also provide some edifying examples from everyday clinical practice.
    [Show full text]
  • Download PDF File
    Folia Morphol. Vol. 79, No. 1, pp. 1–14 DOI: 10.5603/FM.a2019.0047 R E V I E W A R T I C L E Copyright © 2020 Via Medica ISSN 0015–5659 journals.viamedica.pl Should Terminologia Anatomica be revised and extended? A critical literature review P.P. Chmielewski1, B. Strzelec2, 3 1Division of Anatomy, Department of Human Morphology and Embryology, Faculty of Medicine, Wroclaw Medical University, Wroclaw, Poland 2Department and Clinic of Vascular, General and Transplantation Surgery, Jan Mikulicz-Radecki Medical University Hospital, Wroclaw Medical University, Wroclaw, Poland 3Department and Clinic of Gastrointestinal and General Surgery, Wroclaw Medical University, Wroclaw, Poland [Received: 14 November 2018; Accepted: 31 December 2018] The first edition of the Terminologia Anatomica was published in 1998 by the Federative Committee for Anatomical Terminology, whereas the second edition was issued in 2011 by the Federative International Programme for Anatomical Terminologies. Since then many attempts have been made to revise and extend the official terminology as several inconsistencies have been noted. Moreover, numerous crucial terms were either omitted or deliberately excluded from the official terminology, like sulcus popliteus and diaphragma urogenitale, respec- tively. Furthermore, several synonyms are to be discarded. Notwithstanding the criticism, the use of the current version of terminology is strongly recommended. Although the Terminologia Anatomica is open to future expansion and revision, every change should be made after a thorough discussion of the historical context and scientific legitimacy of a given term. The anatomical nomenclature must be as simple as possible but also precise and coherent. It is generally accepted that hasty innovation ought not to be endorsed.
    [Show full text]
  • Appendix-A-Osteology-V-2.0.Pdf
    EXPLORATIONS: AN OPEN INVITATION TO BIOLOGICAL ANTHROPOLOGY Editors: Beth Shook, Katie Nelson, Kelsie Aguilera and Lara Braff American Anthropological Association Arlington, VA 2019 Explorations: An Open Invitation to Biological Anthropology is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted. ISBN – 978-1-931303-63-7 www.explorations.americananthro.org Appendix A. Osteology Jason M. Organ, Ph.D., Indiana University School of Medicine Jessica N. Byram, Ph.D., Indiana University School of Medicine Learning Objectives • Identify anatomical position and anatomical planes, and use directional terms to describe relative positions of bones • Describe the gross structure and microstructure of bone as it relates to bone function • Describe types of bone formation and remodeling, and identify (by name) all of the bones of the human skeleton • Distinguish major bony features of the human skeleton like muscle attachment sites and passages for nerves and/or arteries and veins • Identify the bony features relevant to estimating age, sex, and ancestry in forensic and bioarchaeological contexts • Compare human and chimpanzee skeletal anatomy Anthropology is the study of people, and the skeleton is the framework of the person. So while all subdisciplines of anthropology study human behavior (culture, language, etc.) either presently or in the past, biological anthropology is the only subdiscipline that studies the human body specifically. And the fundamental core of the human (or any vertebrate) body is the skeleton. Osteology, or the study of bones, is central to biological anthropology because a solid foundation in osteology makes it possible to understand all sorts of aspects of how people have lived and evolved.
    [Show full text]
  • 1 TERMINOLOGIA ANTHROPOLOGICA Names of The
    TERMINOLOGIA ANTHROPOLOGICA Names of the parts of the human body, terms of aspects and relationships, and osteological terminology are as in Terminologia Anatomica. GENERAL TERMS EXPLANANTION ADAPTATION Adjustment and change of an organism to a specific environment, due primarily to natural selection. ADAPTIVE RADIATION Divergence of an ancestral population through adaption and speciation into a number of ecological niches. ADULT Fully developed and mature individual ANAGENESIS The progressive adaption of a single evolutionary line, where the population becomes increasingly specialized to a niche that has remained fairly constant through time. ANCESTRY One’s family or ethnic descent, the evolutionary or genetic line of descent of an animal or plant / Ancestral descent or lineage ANTEMORTEM Biological processes that can result in skeletal modifications before death ANTHROPOCENTRICISM The belief that humans are the most important elements in the universe. ANTHROPOLOGY The study of human biology and behavior in the present and in the past ANTHROPOLOGIST BIOLOGICAL A specialist in the subfield of anthropology that studies humans as a biological species FORENSIC A specialist in the use of anatomical structures and physical characteristics to identify a subject for legal purposes PHYSICAL A specialist in the subfield of anthropology dealing with evolutionary changes in the human bodily structure and the classification of modern races 1 SOCIAL A specialist in the subfield of anthropology that deals with cultural and social phenomena such as kingship systems or beliefs ANTHROPOMETRY The study of human body measurement for use in anthropological classification and comparison ARCHETYPE That which is taken as the blueprint for a species or higher taxonomic category ARTIFACT remains of past human activity.
    [Show full text]
  • Terminologia Anatomica International Anatomical Terminology
    Terminologia Anatomica International Anatomical Terminology FCAT Federative Committee on Anatomical Terminology 1998 Thieme Stuttgart • New York VIII Contents Anatomia generalis General Anatomy 1 .. Nomina generalia General terms 2 .. Partes corporis humani Parts of human body 3 .. Plana, linea et regiones Planes, lines and regions 7 ... Anatomia systemica Systemic anatomy 7 ... Ossa; Systema skeletale Bones; Skeletal system 7 .. Nomina generalia General terms 8 .. Cranium Cranium 9 .. Ossa cranii Bones of cranium 16 .. Columna vertebralis Vertebral column 17 .. Skeleton thoracis Thoracic skeleton 18 .. Ossa membri superioris Bones of upper limb 21 .. Ossa membri inferioris Bones of lower limb 25 ... Juncturae; Systema articulare Joints; Articular system 25 .. Nomina generalia General terms 26 .. Juncturae cranii Joints of skull 27 .. Juncturae columnae vertebralis Vertebral joints 28 .. Juncturae thoracis Thoracic joints 28 .. Juncturae cinguli pelvici Joints of pelvic girdle 28 .. Juncturae membri superioris Joints of upper limb 30 .. Juncturae membri inferioris Joints of lower limb 33 ... Musculi; Systema musculare Muscles; Muscular system 33 .. Nomina generalia General terms 34 .. Musculi capitis Muscles of head 35 .. Musculi colli; Musculi cervicis Muscles of neck 36 .. Musculi dorsi Muscles of back 37 ..., Musculi thoracis Muscles of thorax 38 .. Musculi abdominis Muscles of abdomen 40 .. Musculi membri superioris Muscles of upper limb 42 .. Musculi membri inferioris Muscles of lower limb 44 .. Vaginae tendinum et bursae Tendon sheaths and bursae 47 ... Systema digestorium Alimentary system 47 .. Os Mouth 50 .. Fauces Fauces 50 .. Pharynx Pharynx 51 .. Oesophagus Oesophagus 51 .. Gaster Stomach 52 .. Intestinum tenue Small intestine 53 .. Intestinum crassum Large intestine 54 .. Hepar Liver 56 .. Vesica biliaris; Vesica fellea Gallbladder 56 .. Pancreas Pancreas Contents IX 57 ..
    [Show full text]
  • The Terminologia Anatomica Matters: Examples from Didactic, Scientific, and Clinical Practice B
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Foliaprovided Morphol. by Via Medica Journals Vol. 76, No. 3, pp. 340–347 DOI: 10.5603/FM.a2016.0078 R E V I E W A R T I C L E Copyright © 2017 Via Medica ISSN 0015–5659 www.fm.viamedica.pl The Terminologia Anatomica matters: examples from didactic, scientific, and clinical practice B. Strzelec1, 2, P.P. Chmielewski1, B. Gworys1 1Division of Anatomy, Department of Human Morphology and Embryology, Faculty of Medicine, Wroclaw Medical University, Wroclaw, Poland 2Department and Clinic of Gastrointestinal and General Surgery, Wroclaw Medical University, Wroclaw, Poland [Received: 19 August 2016; Accepted: 20 October 2016] The proper usage of the anatomical terminology is of paramount importance to all medical professionals. Although a multitude of studies have been devoted to issues associated with the use and application of the recent version of the anatomical terminology in both theoretical medicine and clinical practice, there are still many unresolved problems such as confusing terms, inconsistencies, and errors, including grammar and spelling mistakes. The aim of this article is to describe the current situation of the anatomical terminology and its usage in practice, as well as explain why it is so important to use precise, appropriate, and valid anatomical terms during the everyday communication among physicians from all medical branches. In this review, we discuss some confusing, obsolete, and erroneous terms that are still commonly used by many clinicians, and surgeons in particular, during the process of diagnosis and treatment. The use of these ambiguous, erroneous, and obsolete terms enhances the risk of miscommunication.
    [Show full text]
  • Ta2, Part Iii
    TERMINOLOGIA ANATOMICA Second Edition (2.06) International Anatomical Terminology FIPAT The Federative International Programme for Anatomical Terminology A programme of the International Federation of Associations of Anatomists (IFAA) TA2, PART III Contents: Systemata visceralia Visceral systems Caput V: Systema digestorium Chapter 5: Digestive system Caput VI: Systema respiratorium Chapter 6: Respiratory system Caput VII: Cavitas thoracis Chapter 7: Thoracic cavity Caput VIII: Systema urinarium Chapter 8: Urinary system Caput IX: Systemata genitalia Chapter 9: Genital systems Caput X: Cavitas abdominopelvica Chapter 10: Abdominopelvic cavity Bibliographic Reference Citation: FIPAT. Terminologia Anatomica. 2nd ed. FIPAT.library.dal.ca. Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019 Published pending approval by the General Assembly at the next Congress of IFAA (2019) Creative Commons License: The publication of Terminologia Anatomica is under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) license The individual terms in this terminology are within the public domain. Statements about terms being part of this international standard terminology should use the above bibliographic reference to cite this terminology. The unaltered PDF files of this terminology may be freely copied and distributed by users. IFAA member societies are authorized to publish translations of this terminology. Authors of other works that might be considered derivative should write to the Chair of FIPAT for permission to publish a derivative work. Caput V: SYSTEMA DIGESTORIUM Chapter 5: DIGESTIVE SYSTEM Latin term Latin synonym UK English US English English synonym Other 2772 Systemata visceralia Visceral systems Visceral systems Splanchnologia 2773 Systema digestorium Systema alimentarium Digestive system Digestive system Alimentary system Apparatus digestorius; Gastrointestinal system 2774 Stoma Ostium orale; Os Mouth Mouth 2775 Labia oris Lips Lips See Anatomia generalis (Ch.
    [Show full text]
  • Standardized Digital Mapping of the Central Nervous System Connections in Humans
    Article ID: WMC00995 2046-1690 Standardized Digital Mapping Of The Central Nervous System Connections In Humans Corresponding Author: Dr. Slobodan Malobabic , Professor of Human Anatomy , Dept. of Anatomy, Faculty of Medicine, Belgrade University , Dr Subotica 4/II , 11 0000 Submitting Author: Dr. Slobodan P Malobabic , Professor of Human Anatomy , Dept. of Anatomy, Faculty of Medicine, Belgrade University , Dr Subotica 4/II , 11 0000 Article ID: WMC00995 Article Type: Original Articles Submitted on:16-Oct-2010, 09:39:54 AM GMT Published on: 16-Oct-2010, 01:42:44 PM GMT Article URL: http://www.webmedcentral.com/article_view/995 Subject Categories:ANATOMY Keywords:Human neuroanatomy, Central nervous system, Presentation, Connections mapping, Nervous pathways, Terminology How to cite the article:Malobabic S . Standardized Digital Mapping Of The Central Nervous System Connections In Humans . WebmedCentral ANATOMY 2010;1(10):WMC00995 Source(s) of Funding: There is not any founding source Competing Interests: There is not competition of interests related to this article. WebmedCentral > Original Articles Page 1 of 12 WMC00995 Downloaded from http://www.webmedcentral.com on 22-Dec-2011, 07:25:05 AM Standardized Digital Mapping Of The Central Nervous System Connections In Humans Author(s): Malobabic S Abstract about the connections within the central nervous system (CNS) of vertebrates has been accumulated. In addition to directions of fiber pathways, also the sizes of these fibers, transmitters, actions (e.g. This paper attempts to unite different aspects of excitation- inhibition) and other relevant data were knowledge of both, human neuroanatomists and reported, identified or described. Throughout the neuroinformatics engineers, related to the same neuroscience community, there is a general frustration problem of presentation of human brain connections.
    [Show full text]
  • The Standardisation of Anatomical, Histological and Embryological Terminology in Translating English-Based Anatomy Textbook Into Indonesian
    THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN (STANDARDISASI TERMINOLOGI ANATOMI, HISTOLOGI DAN EMBRIOLOGI DALAM MENERJEMAHKAN BUKU TEKS ANATOMI BERBASIS BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA) Wita Anggraini Department of Anatomy, Faculty of Dentistry, Trisakti University Jl. Kyai Tapa (Grogol), West Jakarta 11440 (Campus B) email: [email protected] Abstract Anatomical terminology is derived from classical languages, primarily Latin. Latin was used as the language of science until the early 18th century, so all medical textbooks were previously written in Latin. The existence of Latin in the textbooks of anatomy-histology-embryology in Indonesia becomes a challenge for students, lecturers, and researchers because they often have no background knowledge of Latin. The gap in Latin makes English textbooks preferable. English-based anatomy textbooks have been widely translated into Indonesian, but the translation of anatomical terminology in English has no standardization yet. The translations of anatomical terms can be based on several sources, namely: (1) Nomina Anatomica, Nomina Histologica, and Nomina Embryologica; (2) Terminologia Anatomica (TA), Terminologia Histologica (TH), and Terminologia Embryologica (TE); (3) Absorption language by adopting Latin and writing the anatomical terms in accordance with Indonesian spelling; and (4) Translation from English to Indonesian. The aim of this paper was to initiate the selection and determination of the anatomical terms which should be used in Indonesian in order to translate the English-based anatomy textbooks. Keywords: anatomical terminology, translation, English, Latin, Indonesian Abstrak Istilah anatomi berakar pada bahasa klasik, terutama dalam bahasa Latin. Bahasa Latin digunakan sebagai bahasa ilmu sampai awal abad ke-18, sehingga semua buku teks kedokteran ditulis dalam bahasa Latin.
    [Show full text]
  • Usage of a Translated Version of Terminologia Anatomica in Brazil
    Published online: 2019-04-02 THIEME 106 Original Article | Artigo Original Usage of a Translated Version of Terminologia Anatomica in Brazil: An Examination of the Neurosurgical Literature Aderência à versão traduzida da terminologia anatômica no Brasil: Análise da literatura neurocirúrgica Krysna Pires Lessa1 Ítalo Gonçalo Matias Vilasbôas2 Marcos de Amorim Aquino3 Igor Lima Maldonado3,4,5,6 1 Department of Life Sciences, Universidade do Estado da Bahia, Address for correspondence Igor Lima Maldonado, Departamento de Salvador, Brazil Biomorfologia, Instituto de Ciências da Saúde, Universidade Federal 2 Faculty of Medicine, Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brazil da Bahia, Avenida Reitor Miguel Calmom s/n. Vale do Canela Salvador, 3 Department of Biomorphology, Instituto de Ciências da Saúde, BA, 40110-100, Brazil (e-mail: [email protected]). Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brazil 4 Postgraduate Program in Medicine and Health, Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brazil 5 UMR Inserm U1253, iBrain, Université de Tours, Tours, France 6 Le Studium Loire Valley Institute for Advanced Studies, Orleans, France Arq Bras Neurocir 2019;38:106–111. Abstract Introduction The linguistic factor may have delayed the universal adoption of the International Anatomical Terminology (IAT), which was widespread in Latin and in English only. Independent translations are possible, but they are not devoid of methodological difficulties. Objective To estimate the usage of the translated version of the Terminologia Anatomica in neurosurgical articles in Brazil. Method Consecutive national publications were checked for the correspondence of their anatomical terms to the following categories: IAT – Brazilian version; IAT in Latin; Nomina Anatomica – previous versions; incomplete terms; derivative terms; eponyms; neologisms; and others (misspellings and prosaic terms).
    [Show full text]
  • A Plea for an Extension of the Anatomical Nomenclature: Organ Systems
    BOSNIAN JOURNAL OF BASIC MEDICAL SCIENCES REVIEW ARTICLE WWW.BJBMS.ORG A plea for an extension of the anatomical nomenclature: Organ systems Vladimir Musil1*, Alzbeta Blankova2, Vlasta Dvorakova3, Radovan Turyna2,4, Vaclav Baca3 1Centre of Scientific Information, Third Faculty of Medicine, Charles University, Prague, Czech Republic,2 Department of Anatomy, Second Faculty of Medicine, Charles University, Prague, Czech Republic, 3Department of Health Care Studies, College of Polytechnics Jihlava, Jihlava, Czech Republic, 4Institute for the Care of Mother and Child, Prague, Czech Republic ABSTRACT This article is the third part of a series aimed at correcting and extending the anatomical nomenclature. Communication in clinical medicine as well as in medical education is extensively composed of anatomical, histological, and embryological terms. Thus, to avoid any confusion, it is essential to have a concise, exact, perfect and correct anatomical nomenclature. The Terminologia Anatomica (TA) was published 20 years ago and during this period several revisions have been made. Nevertheless, some important anatomical structures are still not included in the nomenclature. Here we list a collection of 156 defined and explained technical terms related to the anatomical structures of the human body focusing on the digestive, respiratory, urinary and genital systems. These terms are set for discussion to be added into the new version of the TA. KEY WORDS: Anatomical terminology; anatomical nomenclature; Terminologia Anatomica DOI: http://dx.doi.org/10.17305/bjbms.2018.3195 Bosn J Basic Med Sci. 2019;19(1):1‑13. © 2018 ABMSFBIH INTRODUCTION latest revision of the histological nomenclature under the title Terminologia Histologica [15]. In 2009, the FIPAT replaced This article is the third part of a series aimed at correct‑ the FCAT, and issued the Terminologia Embryologica (TE) ing and extending the anatomical nomenclature.
    [Show full text]
  • On the Adjective Lymphaticus
    1 Lymphology 48 (2015) 1-5 ON THE ADJECTIVE LYMPHATICUS F. Simon, J. Danko Department of Classics (FS), Faculty of Arts, Pavol Jozef Safárik University in Kosice, and Institute of Anatomy (JD), Histology and Physiology, University of Veterinary Medicine and Pharmacology in Kosice, Slovakia ABSTRACT The origin of the word lympha in Latin grammar is not entirely clear. Linguisticians The Latin word lympha is derived from make the connection with the adjective the adjective limpidus = clear, transparent, limpidus = clear, transparent, used especially although some Roman grammarians tried to mean clear, pellucid liquid (1). In Roman another derivation from the Greek word for literature the word lympha, more frequently water sprite nymfé, and then the adjective the plural lymphae, was commonly used in lymphaticus meant in Latin “stricken with the sense of clear water, or a source of pure nymph-like anger, gripped by madness.” water. Isidor of Seville, polyhistorian at the Thomas Bartholin, discoverer of the lymphatic crossover from antiquity to medieval times, system, was the first to use the word observes that Limpidum vinum, id est lymphaticus for new veins, because the liquid perspicuum, ab aquae specie dictum, quasi in them was watery. This term was accepted lymphidum; lympha enim aqua est (2), i.e., into the Basiliensia Nomina Anatomica but limpid wine is that which is translucent, this did not mean the end of attempts at named for its watery look, as if it were terminological changes, probably in an effort lymphidum, for lympha is water. The Roman to eliminate the incorrect connotations based grammarian Varro however tried to derive on the original understanding of this adjective.
    [Show full text]