Review Indian Economic & Social History
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
“Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations. -
GRAMMAR of OLD TAMIL for STUDENTS 1 St Edition Eva Wilden
GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition Eva Wilden To cite this version: Eva Wilden. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition. Eva Wilden. Institut français de Pondichéry; École française d’Extrême-Orient, 137, 2018, Collection Indologie. halshs- 01892342v2 HAL Id: halshs-01892342 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892342v2 Submitted on 24 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1st Edition L’Institut Français de Pondichéry (IFP), UMIFRE 21 CNRS-MAE, est un établissement à autonomie financière sous la double tutelle du Ministère des Affaires Etrangères (MAE) et du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Il est partie intégrante du réseau des 27 centres de recherche de ce Ministère. Avec le Centre de Sciences Humaines (CSH) à New Delhi, il forme l’USR 3330 du CNRS « Savoirs et Mondes Indiens ». Il remplit des missions de recherche, d’expertise et de formation en Sciences Humaines et Sociales et en Écologie dans le Sud et le Sud- est asiatiques. Il s’intéresse particulièrement aux savoirs et patrimoines culturels indiens (langue et littérature sanskrites, histoire des religions, études tamoules…), aux dynamiques sociales contemporaines, et aux ecosystèmes naturels de l’Inde du Sud. -
Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil
Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil Iravatham Mahadevan Indus Research Centre Roja Mulhiah Research LJbrary. Chennai Tamiloadu Endowment Lecture Tamilnadu History Congress 16tb Annual Session, 9-11 October 2009 Tirucbirapalli, Tamilnadu Tamilnadu Hi story Congress 2009 Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil Iravatham Mahadevan Introduction 0. 1 II is indeed a great privilege 10 be invited to deliver the prestigious Tamilnadu Endowment Lecture at the Annual Session of the Tamilnadu History Congress. I am grateful to the Executive and to the General Bod y of the Congress for the signal honour be~towed on me. I am not a historian. My discipline is ep igraphy, in whic h I have specialised in the ralher are,lne fields o f the Indus Script and Tamil - Brahmi inscriptions. It is rather unusual for an epigraphist to be asked to deliver tile keynote address at a History Congre%. I alll all the more pleased at the recognition accorded to Epigraphy, which is, especially ill the case of Tamilnadu. the foundation on which the edifice of history has been raised. 0.2 Let me also at the outset declare my interest. [ have two personal reasons 10 accept the invitation. despite my advanced age and failing health. This session is being held at Tiruchirapalli. where I was born and brought up. ! am happy 10 be back in my hOllle lown to participate in these proceedings. I am also eager to share with you some of my recent and still-not-fully-published findings relating 10 the interpretation of the In dus Script. My studies have gradually led me to the COllciusion thaI the Indus Script is not merely Dm\'idian linguistically. -
Unit 1 Sangam Literature: an Introduction
UNIT 1 SANGAM LITERATURE: AN INTRODUCTION Structure 1.0 Objectives 1.1 Introduction 1.2 Early Sangam Literature 1.3 Tamil Poetics & Sanskrit Poetics 1.4 Themes in Tamil Poetry as per Sangam Poetics 1.5 Jainism and the Self in Cilappatikaran 1.6 Locating the Cilappatikaran 1.7 Let Us Sum Up 1.8 Questions 1.0 OBJECTIVES In this unit we will look at what Sangam Literature is as most of us would not really be aware of it. We may know about the Ramayana and the Mahabharata but may not be aware of the Literature from the South of our country. We also need to have some understanding of this classical literary tradition from the south as the epic under consideration is an ancient Tamil epic belonging to the Sangam Period. We will trace the growth and development of Sangam Literature and then locate the epic under consideration Cilappatikaran. 1.1 INTRODUCTION Indian Literature is a vast area comprising numerous diverse traditions which resulted in a vast and a complex literature in the last 3500 years. Every part of India has produced classical literature in various Indian languages. The literature produced in ancient India includes the Vedic corpus along with the Puranas, the Jain agamas and traditions and the vast literature produced during the Buddhist period which incorporates writings across Asia. The south of India has 4 major languages namely Tamil, Kannada, Malayalam and Telugu. All of them are classical languages with a robust literary tradition and Tamil literary history is of nearly two millennia. Sangam Literature also spelled cankam/ chankam/shangam according to the Encyclopaedia Britannica, refers to a body of ancient Tamil writings probably produced during the “chankams/ literary academies located in Maturai, Tamil Nadu from the 4th to the 1st Century”. -
Dravidian Letters in Tamil Grantha Script Some Notes in Their History of Use
Dravidian Letters in Tamil Grantha Script Some Notes in Their History of Use Dr. Naga Ganesan ([email protected]) 1.0 Introduction Earlier, in L2/11-011 with the title, Diacritic Marks for Short e & o Vowels (Dravidian and Vedic) in Devanagari (North India) and Grantha (South India), Vedic vowels, short e & o in Devanagari are recommended to be transcribed into Grantha in Unicode using the corresponding letters as in Govt. of India (GoI) proposal. The archaic Dravidian short /e/ & /o/ typically use a “dot” (puLLi) diacritic on long /e/ & /o/ vowels in south India, and this was originally proposed in the Grantha proposal after consultations with epigraphists and Tamil Grantha scholars. Reference: the Table of Dravidian letters in Grantha proposal by Dr. Swaran Lata, Govt. of India letter, pg. 8, L2/11-011 is given: This document is to add some further inputs about the history of Tamil written in Grantha script. Grantha Tamil or Tamil Grantha, by definition, can handle writing both Indo- Aryan (Sanskrit and its derived languages) and Dravidian such as Tamil language. Both Tamil script with explicit virama, and Tamil Grantha script with implicit virama grew up together in their history, that is the reason about 30 letters are very similar between the two scripts. For example, page 37, A. C. Burnell, Elements of South Indian Paleography, 1874. “The origin of this Tamil alphabet is apparent at first sight; it is a brahmanical adaptation of the Grantha letters corresponding to the old VaTTezuttu, from which, however, the last four signs (LLL, LL, RR and NNN) have been retained.” For the co-development of Tamil and Grantha scripts exchanging letter forms is dealt in B. -
Poetics of Place in Early Tamil Literature by Vangal N Muthukumar
Poetics of place in early Tamil literature by Vangal N Muthukumar A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in South and Southeast Asian Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor George L. Hart, Chair Professor Munis D. Faruqui Professor Robert P. Goldman Professor Bonnie C. Wade Fall 2011 Poetics of place in early Tamil literature Copyright 2011 by Vangal N Muthukumar 1 Abstract Poetics of place in early Tamil literature by Vangal N Muthukumar Doctor of Philosophy in South and Southeast Asian Studies University of California, Berkeley Professor George L. Hart, Chair In this dissertation, I discuss some representations of place in early (ca. 100 CE - 300 CE) Tamil poetry collectively called caṅkam literature. While previous research has emphasized the im- portance of place as landscape imagery in these poems, it has seldom gone beyond treating landscape / place as symbolic of human emotionality. I argue that this approach does not ad- dress the variety in the representation of place seen in this literature. To address this the- oretical deficiency, I study place in caṅkam poetry as having definite ontological value and something which is immediately cognized by the senses of human perception. Drawing from a range of texts, I will argue that in these poems, the experience of place emerges in a di- alogic between the human self and place - a dialogic which brings together sensory experi- ence, perception, memory, and various socio-cultural patterns; place, in these poems, is not as much an objective geographical entity as it is the process of perception itself. -
The Deviant Loves of Classical Tamil Love Poetry
Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.StudiesINTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, Vol.3.Issue. LITERATURE 2.2016 (Apr-Jun) AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A QUARTERLY, INDEXED, REFEREED AND PEER REVIEWED OPEN ACCESS INTERNATIONAL JOURNAL http://www.ijelr.in KY PUBLICATIONS RESEARCH ARTICLE ARTICLE Vol. 3. Issue.2.,2016 (April-June ) THE DEVIANT LOVES OF CLASSICAL TAMIL LOVE POETRY Dr M NAZIR ALI Associate Professor of English, Kanchi Mamunivar Centre for PG Studies, Puducherry ABSTRACT The Tamil concept of love is broadly divided into three categories: kaikkilai, aintinai and peruntinai. This division has been done by Tolkappiar, author of Tolkappiam, considered to be the founding text for the whole of classical Tamil literature, popularly known as Sangam Literature. This article focuses on kaikkilai, the one-sided love and peruntinai, the mismatched love. It ponders over the marginality of these two aspects of love and explores whether any ulterior motive lurks behind the marginalisation of these akam aspects and the canonisation of the aintinai aspects Dr M NAZIR ALI and reaches the conclusion that there is a measure of politics at play in this hierarchisation. It supports this conclusion not only from evidence borrowed from studies carried out in the past but also the findings from contemporary research. It tries to envision the kind of Tamil literature which would have evolved had these impulses been allowed to take their natural course. Key words: kaikkilai, peruntinai, akam, matal, tinai, carnivalesque ©KY PUBLICATIONS INTRODUCTION There are five aspects of love in Classical Tamil Love Poetry, which, for the sake of brevity, we shall call “akam” poetry. -
The Carving of Kṛṣṇa's Legend
religions Article The Carving of Kr.s.n. a’s Legend: North and South, Back and Forth Charlotte Schmid French School of the Far East (École Française d’Extrême-Orient), 75116 Paris, France; [email protected] Received: 26 June 2020; Accepted: 11 August 2020; Published: 25 August 2020 Abstract: This paper emphasizes the role played by the sculptural tradition in the elaboration of religious narratives that today are mostly studied through texts. It aims to demonstrate that according to the documents we know, the legend of Kr.s.n. a has been built through one continuous dialogue between different media, namely texts and carvings, and different linguistic areas, Indo-Aryan and Dravidian. Taking the motif of the butter theft as a basis, we stress the role played by the sculptural tradition and Tamil poetry, two elements less studied than others, at the foundation of a pan-Indian Kr.s.n. a-oriented heritage. We posit that the iconographic formula of the cowherds’ station as the significant background of the infancy of Kr.s.n. a led to the motif of the young god stealing butter in the texts, through the isolation of one significant element of the early sculpted images. The survey of the available documents leads to the conclusion that, in the southern part of the peninsula, patterns according to which stone carvings were done have been a source of inspiration in Tamil literature. Poets writing in Tamil authors knew texts transmitted in Sanskrit, Prakrit,¯ and Pali,¯ and they certainly had listened to some others to which we have no access today. -
Ancestral Dravidian Languages in Indus Civilization
ARTICLE https://doi.org/10.1057/s41599-021-00868-w OPEN Ancestral Dravidian languages in Indus Civilization: ultraconserved Dravidian tooth-word reveals deep linguistic ancestry and supports genetics ✉ Bahata Ansumali Mukhopadhyay 1 Ever since the discovery of Indus valley civilization, scholars have debated the linguistic identities of its people. This study analyzes numerous archaeological, linguistic, archae- 1234567890():,; ogenetic and historical evidences to claim that the words used for elephant (like, ‘pīri’, ‘pīru’) in Bronze Age Mesopotamia, the elephant-word used in the Hurrian part of an Amarna letter of ca. 1400 BC, and the ivory-word (‘pîruš’) recorded in certain sixth century BC Old Persian documents, were all originally borrowed from ‘pīlu’, a Proto-Dravidian elephant-word, which was prevalent in the Indus valley civilization, and was etymologically related to the Proto- Dravidian tooth-word ‘*pal’ and its alternate forms (‘*pīl’/‘*piḷ’/‘*pel’). This paper argues that there is sufficient morphophonemic evidence of an ancient Dravidian ‘*piḷ’/‘*pīl’-based root, which meant ‘splitting/crushing’, and was semantically related to the meanings ‘tooth/tusk’. This paper further observes that ‘pīlu’ is among the most ancient and common phytonyms of the toothbrush tree Salvadora persica, which is a characteristic flora of Indus valley, and whose roots and twigs have been widely used as toothbrush in IVC regions since antiquity. This study claims that this phytonym ‘pīlu’ had also originated from the same Proto-Dravidian tooth-word, and argues that since IVC people had named their toothbrush trees and tuskers (elephants) using a Proto-Dravidian tooth-word, and since these names were widely used across IVC regions, a significant population of Indus valley civilization must have used that Proto-Dravidian tooth-word in their daily communication. -
Critical Discourse Analysis of a Native and Non-Native Translator of Tirukural
David 1 Navajyoti, International Journal of Multi-Disciplinary Research Volume 5, Issue 2, February 2021 CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF A NATIVE AND NON-NATIVE TRANSLATOR OF TIRUKURAL Chris Tina David, M.A English with Cultural Studies Christ University, Bengaluru. _____________________________________________________________________________________ Abstract: Various articles and papers that were found on the translation studies are mostly on the translated text rather on the translator. Therefore, the area in which this paper is attempting to pave the way to give equal importance to the translator as well as the product. The translated text this paper focuses on is a classical Tamil literary text which is originally called ‘Muppaal’, famously pointed out as ‘Kural’. Kural has been considered as the most widely translated non- religious text. It is said that the text has been translated into eighty-two languages. This paper has chosen to compare and contrast based on critical discourse analysis are George Uglow Pope and Sri Varahaneri Venkatesa Subramnaiam Aiyar. The motive to relay on the above-given translators is only because these translators are the ones who first translated the whole text on the category of native and non-native translators. Keywords: Translation studies, Kural ______________________________________________________________________________ Introduction The rapidly growing multidisciplinary identity of translation studies has extended its range not only at the linguistic level but took the discipline to the practical experience of the translator to know the product given by the translator. Placing the translated text in front and ignoring the translator is prejudicial work. The connection between any text and the translator is equally David 2 important as the connection between the text and the author. -
Eva Maria Wilden Manuscript, Print and Memory Studies in Manuscript Cultures
Eva Maria Wilden Manuscript, Print and Memory Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 3 Eva Maria Wilden Manuscript, Print and Memory Relics of the Caṅkam in Tamilnadu ISBN 978-3-11-034089-1 e-ISBN 978-3-11-035276-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-038779-7 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliographie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston Typesetting: Dörlemann Satz, Lemförde Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com To the memory of T. V. Gopal Iyer and T. S. Gangadharan, men of deep learning and dedication, two in the long line of Tamil Brahmin scholars and teachers Preface After more than ten years of searching, digitising and editing manuscripts the series of critical editions published by the Caṅkam project of the École Fran- çaise d’Extrême Orient in Pondicherry is now complemented by an introductory volume of historical studies into the transmission of the texts and their witnesses. A three-years stay, from July 2008 to June 2011, in the Hamburg Research Group entitled “Textual Variance in Dependence on the Medium”, graciously funded by the German Research Association, enabled me to win the necessary distance from my ongoing labour in the jungle of actual textual variation to try to give an outline of the larger picture for one instance of a phenomenon known in cultural history, namely the formation, deformation and reformation of a literary canon over a period of almost two thousand years. -
Cankam Time Article
Asian Literature and Translation ISSN 2051-5863 https://doi.org/10.18573/alt.32 Vol 5, No. 1, 2018, 104-126 The Phenomenology of Time in Classical Tamil Poetry Gardner Harris Date Accepted: 01/03/18 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY). https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/©Gardner Harris Asian Literature and Translation Vol 5, No. 1, 2018 104-126 The Phenomenology of Time in Classical Tamil Poetry Abstract This essay explores the ways in which the human experience of time is articulated in the akam or love genre of caṅkam or classical Tamil poetry (ca. 100 BCE-450 CE). In particular, it focuses on the use of images from five landscapes (tiṇai) of the Tamil countryside to convey the impact emotion has on the phenomenological experience of time. I argue that the images used in the poems of this highly conventionalized genre express an experience of time that is either protracted, compressed, or somewhere in between depending on the emotional wellbeing of the heroine. The translations and discussion of six poems posit the notion that akam poetry is as much about the experience of time as it is about the experience of emotion, as they are not entirely distinct. Scholarship on the akam (“inside”) or love genre of caṅkam or classical Tamil poetry (ca. 100 BCE- 450 CE) has focused primarily on a scene’s spatial organization. The poets used images of flora and fauna from five Tamil regions or landscapes (tiṇai) as a “comparison by means of a hidden meaning” (uḷḷuṟai-y-uvamam) to convey different emotional contexts (tiṇai).1 The analyses of this important and unique poetic system have highlighted the subtle, indirect ways in which early Tamil poets conveyed meaning.2 What is largely absent from these studies, however, is an analysis of a scene’s temporal organization.