Heritage Voices: Tamil
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
“Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations. -
The Dravidian Languages
THE DRAVIDIAN LANGUAGES BHADRIRAJU KRISHNAMURTI The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011–4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarc´on 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C Bhadriraju Krishnamurti 2003 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2003 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Times New Roman 9/13 pt System LATEX2ε [TB] A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0521 77111 0hardback CONTENTS List of illustrations page xi List of tables xii Preface xv Acknowledgements xviii Note on transliteration and symbols xx List of abbreviations xxiii 1 Introduction 1.1 The name Dravidian 1 1.2 Dravidians: prehistory and culture 2 1.3 The Dravidian languages as a family 16 1.4 Names of languages, geographical distribution and demographic details 19 1.5 Typological features of the Dravidian languages 27 1.6 Dravidian studies, past and present 30 1.7 Dravidian and Indo-Aryan 35 1.8 Affinity between Dravidian and languages outside India 43 2 Phonology: descriptive 2.1 Introduction 48 2.2 Vowels 49 2.3 Consonants 52 2.4 Suprasegmental features 58 2.5 Sandhi or morphophonemics 60 Appendix. Phonemic inventories of individual languages 61 3 The writing systems of the major literary languages 3.1 Origins 78 3.2 Telugu–Kannada. -
Intelligence System for Tamil Vattezhuttuoptical
Mr R.Vinoth et al. / International Journal of Computer Science & Engineering Technology (IJCSET) INTELLIGENCE SYSTEM FOR TAMIL VATTEZHUTTUOPTICAL CHARACTER RCOGNITION Mr R.Vinoth Assistant Professor, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Rajesh R. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Yoganandhan P. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Abstract--A system that involves character recognition and information retrieval of Palm Leaf Manuscript. The conversion of ancient Tamil to the present Tamil digital text format. Various algorithms were used to find the OCR for different languages, Ancient letter conversion still possess a big challenge. Because Image recognition technology has reached near-perfection when it comes to scanning Tamil text. The proposed system overcomes such a situation by converting all the palm manuscripts into Tamil digital text format. Though the Tamil scripts are difficult to understand. We are using this approach to solve the existing problems and convert it to Tamil digital text. Keyword - Vatteluttu Tamil (VT); Data set; Character recognition; Neural Network. I. INTRODUCTION Tamil language is one of the longest surviving classical languages in the world. Tamilnadu is a place, where the Palm Leaf Manuscript has been preserved. There are some difficulties to preserve the Palm Leaf Manuscript. So, we need to preserve the Palm Leaf Manuscript by converting to the form of digital text format. Computers and Smart devices are used by mostof them now a day. So, this system helps to convert and preserve in a fine manner. -
GRAMMAR of OLD TAMIL for STUDENTS 1 St Edition Eva Wilden
GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition Eva Wilden To cite this version: Eva Wilden. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition. Eva Wilden. Institut français de Pondichéry; École française d’Extrême-Orient, 137, 2018, Collection Indologie. halshs- 01892342v2 HAL Id: halshs-01892342 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892342v2 Submitted on 24 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1st Edition L’Institut Français de Pondichéry (IFP), UMIFRE 21 CNRS-MAE, est un établissement à autonomie financière sous la double tutelle du Ministère des Affaires Etrangères (MAE) et du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Il est partie intégrante du réseau des 27 centres de recherche de ce Ministère. Avec le Centre de Sciences Humaines (CSH) à New Delhi, il forme l’USR 3330 du CNRS « Savoirs et Mondes Indiens ». Il remplit des missions de recherche, d’expertise et de formation en Sciences Humaines et Sociales et en Écologie dans le Sud et le Sud- est asiatiques. Il s’intéresse particulièrement aux savoirs et patrimoines culturels indiens (langue et littérature sanskrites, histoire des religions, études tamoules…), aux dynamiques sociales contemporaines, et aux ecosystèmes naturels de l’Inde du Sud. -
Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil
Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil Iravatham Mahadevan Indus Research Centre Roja Mulhiah Research LJbrary. Chennai Tamiloadu Endowment Lecture Tamilnadu History Congress 16tb Annual Session, 9-11 October 2009 Tirucbirapalli, Tamilnadu Tamilnadu Hi story Congress 2009 Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil Iravatham Mahadevan Introduction 0. 1 II is indeed a great privilege 10 be invited to deliver the prestigious Tamilnadu Endowment Lecture at the Annual Session of the Tamilnadu History Congress. I am grateful to the Executive and to the General Bod y of the Congress for the signal honour be~towed on me. I am not a historian. My discipline is ep igraphy, in whic h I have specialised in the ralher are,lne fields o f the Indus Script and Tamil - Brahmi inscriptions. It is rather unusual for an epigraphist to be asked to deliver tile keynote address at a History Congre%. I alll all the more pleased at the recognition accorded to Epigraphy, which is, especially ill the case of Tamilnadu. the foundation on which the edifice of history has been raised. 0.2 Let me also at the outset declare my interest. [ have two personal reasons 10 accept the invitation. despite my advanced age and failing health. This session is being held at Tiruchirapalli. where I was born and brought up. ! am happy 10 be back in my hOllle lown to participate in these proceedings. I am also eager to share with you some of my recent and still-not-fully-published findings relating 10 the interpretation of the In dus Script. My studies have gradually led me to the COllciusion thaI the Indus Script is not merely Dm\'idian linguistically. -
Comment on L2/13-065: Grantha Characters from Other Indic Blocks Such As Devanagari, Tamil, Bengali Are NOT the Solution
Comment on L2/13-065: Grantha characters from other Indic blocks such as Devanagari, Tamil, Bengali are NOT the solution Dr. Naga Ganesan ([email protected]) Here is a brief comment on L2/13-065 which suggests Devanagari block for Grantha characters to write both Aryan and Dravidian languages. From L2/13-065, which suggests Devanagari block for writing Sanskrit and Dravidian languages, we read: “Similar dedicated characters were provided to cater different fonts as URUDU MARATHI SINDHI MARWARI KASHMERE etc for special conditions and needs within the shared DEVANAGARI range. There are provisions made to suit Dravidian specials also as short E short O LLLA RRA NNNA with new created glyptic forms in rhythm with DEVANAGARI glyphs (with suitable combining ortho-graphic features inside DEVANAGARI) for same special functions. These will help some aspirant proposers as a fall out who want to write every Indian language contents in Grantham when it is unified with DEVANAGARI because those features were already taken care of by the presence in that DEVANAGARI. Even few objections seen in some docs claim them as Tamil characters to induce a bug inside Grantham like letters from GoTN and others become tangential because it is going to use the existing Sanskrit properties inside shared DEVANAGARI and also with entirely new different glyph forms nothing connected with Tamil. In my doc I have shown rhythmic non-confusable glyphs for Grantham LLLA RRA NNNA for which I believe there cannot be any varied opinions even by GoTN etc which is very much as Grantham and not like Tamil form at all to confuse (as provided in proposals).” Grantha in Devanagari block to write Sanskrit and Dravidian languages will not work. -
Identity and Language of Tamil Community in Malaysia: Issues and Challenges
DOI: 10.7763/IPEDR. 2012. V48. 17 Identity and Language of Tamil Community in Malaysia: Issues and Challenges + + + M. Rajantheran1 , Balakrishnan Muniapan2 and G. Manickam Govindaraju3 1Indian Studies Department, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia 2Swinburne University of Technology, Sarawak, Malaysia 3School of Communication, Taylor’s University, Subang Jaya, Malaysia Abstract. Malaysia’s ruling party came under scrutiny in the 2008 general election for the inability to resolve pressing issues confronted by the minority Malaysian Indian community. Some of the issues include unequal distribution of income, religion, education as well as unequal job opportunity. The ruling party’s affirmation came under critical situation again when the ruling government decided against recognising Tamil language as a subject for the major examination (SPM) in Malaysia. This move drew dissatisfaction among Indians, especially the Tamil community because it is considered as a move to destroy the identity of Tamils. Utilising social theory, this paper looks into the fundamentals of the language and the repercussion of this move by Malaysian government and the effect to the Malaysian Indians identity. Keywords: Identity, Tamil, Education, Marginalisation. 1. Introduction Concepts of identity and community had been long debated in the arena of sociology, anthropology and social philosophy. Every community has distinctive identities that are based upon values, attitudes, beliefs and norms. All identities emerge within a system of social relations and representations (Guibernau, 2007). Identity of a community is largely related to the race it represents. Race matters because it is one of the ways to distinguish and segregate people besides being a heated political matter (Higginbotham, 2006). -
A Study on Divergence in Malayalam and Tamil Language in Machine Translation Perceptive
A Study on Divergence in Malayalam and Tamil Language in Machine Translation Perceptive Jisha P Jayan Elizabeth Sherly Virtual Resource Centre for Virtual Resource Centre for Language Computing Language Computing IIITM-K,Trivandrum IIITM-K,Trivandrum [email protected] [email protected] Abstract others are specific with respect to the language pair (Lavanya et al., 2005; Saboor and Khan, Machine Translation has made significant 2010). Hence, the divergence in the translation achievements for the past decades. How- need to be studied both perspectives that is across ever, in many languages, the complex- the languages and language specific pair (Sinha, ity with its rich inflection and agglutina- 2005).The most problematic area in translation is tion poses many challenges, that forced the lexicon and the role it plays in the act of creat- for manual translation to make the cor- ing deviations in sense and reference based on the pus available. The divergence in lexi- context of its occurrence in texts (Dash, 2013). cal, syntactic and semantic in any pair Indian languages come under Indo-Aryan or of languages makes machine translation Dravidian scripts. Though there are similarities more difficult. And many systems still de- in scripts, there are many issues and challenges pend on rules heavily, that deteriates sys- in translation between languages such as lexical tem performance. In this paper, a study divergences, ambiguities, lexical mismatches, re- on divergence in Malayalam-Tamil lan- ordering, syntactic and semantic issues, structural guages is attempted at source language changes etc. Human translators try to choose the analysis to make translation process easy. -
Introduction to Brahui
South Asian Language Resource Center Workshop on Languages of Afghanistan and neighboring areas, December 12-14, 2003 Brahui - Notes Elena Bashir Brahui is a Northern Dravidian language, spoken mainly in Pakistani Balochistan. There are about 2,000,000 speakers in Pakistan, 200,000 in Afghanistan, 10,000 in Iran, and a small number in Turkestan (http://www.ethnologue.com). There are two theories of how Brahui speakers come to be in Balochistan, whereas the speakers of other Dravidian languages are concentrated in South India. One group of scholars holds that the Brahui speakers in Balochistan are a relic group, left behind when the main body of Dravidian speakers continued south into southern India. The other maintains that Brahui speakers first went farther south, and then returned in a northwest direction to their present position in Balochistan. The map on the following page diagrams these two views. Brahui as a Dravidian language. The following table compares some aspects of Brahui lexicon and grammar with Indo-Aryan Urdu and other Dravidian languages. Although Brahui has been influenced massively by Balochi, it retains enough basic lexicon and morphology to identify it as Dravidian. Brahui compared with Indo-Aryan and Dravidian Representative Brahui Other Dravidian Indo-Aryan (Urdu) First 3 numerals ek '1' asi '1' oR (Drav. root) '1' do '2' iraa '2' ir- (Drav. root) '2' tiin 'e' musi '3' mur (Drav. rot) '3' Interrogative k-, e.g. kyaa 'what' a-, e.g. Telugu emi 'why' element ant 'what' Negative n- e.g. na 'not' separate negative -a- general Drav. m- e.g. -
Neo-Vernacularization of South Asian Languages
LLanguageanguage EEndangermentndangerment andand PPreservationreservation inin SSouthouth AAsiasia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 Language Endangerment and Preservation in South Asia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA Special Publication No. 7 (January 2014) ed. by Hugo C. Cardoso LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai’i 96822 USA http:/nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAI’I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai’i 96822-1888 USA © All text and images are copyright to the authors, 2014 Licensed under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License ISBN 978-0-9856211-4-8 http://hdl.handle.net/10125/4607 Contents Contributors iii Foreword 1 Hugo C. Cardoso 1 Death by other means: Neo-vernacularization of South Asian 3 languages E. Annamalai 2 Majority language death 19 Liudmila V. Khokhlova 3 Ahom and Tangsa: Case studies of language maintenance and 46 loss in North East India Stephen Morey 4 Script as a potential demarcator and stabilizer of languages in 78 South Asia Carmen Brandt 5 The lifecycle of Sri Lanka Malay 100 Umberto Ansaldo & Lisa Lim LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA iii CONTRIBUTORS E. ANNAMALAI ([email protected]) is director emeritus of the Central Institute of Indian Languages, Mysore (India). He was chair of Terralingua, a non-profit organization to promote bi-cultural diversity and a panel member of the Endangered Languages Documentation Project, London. -
Kodrah Kristang: the Initiative to Revitalize the Kristang Language in Singapore
Language Documentation & Conservation Special Publication No. 19 Documentation and Maintenance of Contact Languages from South Asia to East Asia ed. by Mário Pinharanda-Nunes & Hugo C. Cardoso, pp.35–121 http:/nflrc.hawaii.edu/ldc/sp19 2 http://hdl.handle.net/10125/24906 Kodrah Kristang: The initiative to revitalize the Kristang language in Singapore Kevin Martens Wong National University of Singapore Abstract Kristang is the critically endangered heritage language of the Portuguese-Eurasian community in Singapore and the wider Malayan region, and is spoken by an estimated less than 100 fluent speakers in Singapore. In Singapore, especially, up to 2015, there was almost no known documentation of Kristang, and a declining awareness of its existence, even among the Portuguese-Eurasian community. However, efforts to revitalize Kristang in Singapore under the auspices of the community-based non-profit, multiracial and intergenerational Kodrah Kristang (‘Awaken, Kristang’) initiative since March 2016 appear to have successfully reinvigorated community and public interest in the language; more than 400 individuals, including heritage speakers, children and many people outside the Portuguese-Eurasian community, have joined ongoing free Kodrah Kristang classes, while another 1,400 participated in the inaugural Kristang Language Festival in May 2017, including Singapore’s Deputy Prime Minister and the Portuguese Ambassador to Singapore. Unique features of the initiative include the initiative and its associated Portuguese-Eurasian community being situated in the highly urbanized setting of Singapore, a relatively low reliance on financial support, visible, if cautious positive interest from the Singapore state, a multiracial orientation and set of aims that embrace and move beyond the language’s original community of mainly Portuguese-Eurasian speakers, and, by design, a multiracial youth-led core team. -
La in Simple Sentences Among Indian Ethnic Group in Malaysia
ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 6 No 6 S2 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy November 2015 Use of –la in Simple Sentences among Indian Ethnic group in Malaysia Dr. Franklin Thambi Jose. S Senior Lecturer, Faculty of Languages and Communication, Sultan Idris Education University, Malaysia [email protected] Doi:10.5901/mjss.2015.v6n6s2p122 Abstract Language is the ability of expressing ideas or thoughts of one’s own. It varies according to the social structure of a local speech community. Moreover it expresses a group identity. The group can be a community, ethnicity, class or caste. A group of people who live in Malaysia speak Tamil and they are called as Indian ethnic group. This group includes Hindi, Telugu and Malayalam speakers. They form 7.1% (National Census, 2000) of the total population. In Indian ethnic group, Tamil forms the largest subgroup (5.7%). Although other language speakers are included in Indian ethnic group, it represents Tamil speakers. This group (subgroup) use –la when they speak Tamil language. Its literary meaning is ‘dear’ in English. According to Baron (1986) the minority language in a larger social group differs in pronunciation, usage, etc. Since Tamil group is living with Malay language speaking people, the usage of –la came to exit and is unavoidable. –la is used in simple sentences in different contexts. The different contexts are identified such as usage of simple sentences between friends, students, husband and wife, parents and children and immigrants. For example: vaa-la naaam poovoom. ‘come dear, we shall go’ (used between friends) The major objective of this paper is to analyse the usage of –la linguistically in simple sentences.