French Influence on English Culture in the Second Part of the Seventeenth Century. Aphra Behn As a Creative Translator and a Mediator Between the Two Cultures
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CUI:I'UKA, I,I~NClUA.lliY I~I!I'KRSIINI)\CI~N/ CUIJURE, LANGUAGE AND REPRESENTATION . lSSN 1697-7750 . VOL Iv \ 2007, pp. 241-251 KIIVIS'IX IOII IlS?UIlIOS CIII:I'LIKAI.I3S Iül! 1.A UNIVERSITAT JAUME I / CULTURAL STUDIES JOURNAL OF UNIVERSITAT JAUME I French Influence on English Culture in the Second Part of the Seventeenth Century. Aphra Behn as a Creative Translator and a Mediator Between the Two Cultures VIO1,IS'L"SA 1'ROYlMOVA UNIVICKSI'I'Y 01' SAINT PETERSBURG A~~w't<ncn.:This article applies the concept of horizontal and vertical cultural transfers to lhc proccss of cultural exchange between France and England in the Restoration pcriod (1 660-1 688). It focuses on Aphra Behn as a mediator between French and Bnglish cultures by analysing how she negotiated the <<cultural>>,gcnder and creative clcn~cntsin hcr translations from the French. Keyword,~:English Restoration period, Aphra Behn, cultural transfer, translation, cult~lralmcdiation. RI?SIIMHN:En este articulo se aplica el concepto de las transferencias horizontales y vcrticalcs al proceso de intercambio cultural entre Francia e Inglaterra durante el pcriodo dc la Rcstauraci6n inglesa, centrándose específicamente en la figura de la cscritora Aphra Behn como mediadora entre ambas culturas a través del tratamien- to de 10s elcmcntos creativos, culturales y de genero que la misma realizaba en sus traducciones del francb. Pulrhms clai~e:Aphra Behn, transferencia cultural, traducción, período de la Resta~~raciói~inglesa, nlediaci6n cultural. Analyzing the psocess of cultural exchange, it is reasonable to distinguish between hsrizontd and vertical cultural transfers. Horizontal cultural transfer irnplics spatial diffusion and occurs among people of the same social group. Vcrtjeal cultural transfer transgresses social borders (Roeck, 2007). In the present arliclc I shall discuss the problem of cultural transfer, which is inseparable from tbe problcm of cultural translation. 242 cLll:lUKt\, I,IJNOUAII', Y III?PRCSI~NIS\CI~N/ CULIURE, UNCUAGE AND REPRESENTATION lSSN 1697-7750 VOL IV \ 2007, pp 241-251 In thc second half of the seventeenth century we can find an obvious exarnple OT horizontal cultural transfer between France and England at the time of the Restoration (1660-1688). It is generally acknowledged that there was a profound influence of the French culture on the English Restoration culture due to the fact that the English king Charles I1 and his court had been refugees in France for ncarly 20 years, having adopted French tastes and French manners. Moreover, (rt11c ascc~~dancyof France was to be the dominant characteristic of late seventeenth- ccntury Europc; C.. .] it can be said that up to the 1680's France was the sole great power ia ELI~o~c>>(Jones, 1978: 95). So, there are at least two reasons for the crfraneophilizing>>of the Restoration culture: the personal acquaintance of English aristocraey with French culture during the Revolution and the Republic (thc 1650~)~and the political influence of France on English affairs in the Restoration period. Such clcar-cut explanation, however, operates only on the surface. A closer cxamination of the historical and artistic circumstances in that period shows that thcrc was a lime difference (a lag) between the outcomes of the French influence on English ast and literature, and the outcomes of the French political influence. My concerli is primarily with literature, but I will start by examining architecture and decorativc art in the first place. French trends in English architecture did not reveal themselves before 1675. Italian High Renaissance models (epitomized, to a large extent, in the works of thc famous liiigo Jones) gave way to French (and also Dutch) motives. Whinney and Millar (1 957: 204) consider that ciit is not possible to trace this evolution in a ncat progression of buildings, nor to find precise historical reasons for changes of stylc. [. .] Strong baroque elements appear in architecture and decoration about 1680. I11 the latter they are, no doubt, due to the arrival of Antonio Vcrrio>>.'Howevcr, it is impossible to believe that this painter could modify Christopber Wren's concept of exterior design, even though at least three great P~nchpicces of arehitecture left their mark on English architecture: Versailles (I 661 -1674), thc Invalides (the 1670s), and the east front of the Louvre (begun i11 1668). While both French and Dutch, as well as Roman styles, are used during the sanlc years and often in the same buildings, icthe result is an architecture which is ncither Italian, French nor Dutch baroque, but a [. .] mixture of the tl~rcccombined with elements borrowed from none, which are peculiarly Bnglish (Whinney and Millar, 1957: 204). French elements in the period between 1675 and 1690 are present in the works of Robert Hooke: the fagade of Bedlam Hospital in Moorfields (1676), Lord Conway" house at Ragby, and Montagu House in Bloomsbury (the first I. Iltllian by origiti, enrolled i11 the Royal Academy in Paris. VIC)I.I?I"I'A 'TKOFIMQVA Aphra Behn as a Creative Translator and a Mediator 243 and thc last did not survive). In 1683 Christopher Wren started the construction of Winchester palace, which was never finished. Its plan is linked with Le Vau's Versaillcs showing Cbarles' 11 dependence on France in the late period of his reign. An cxcellent example of cultural transfer is Windsor castle (particularly its rcconstruction in the 1680s when a number of new elements were introduced), revealing that Charles I1 occasionally showed an interest in the Arts. Architccturally, as Whinney and Millar (1957: 209) point out, crthe most novel fcature o€ the castle was perhaps the entrance to the new royal apartments,,. Thcrc were two vestibules, the ceiling of the first one supported by two rows of Ionic columns, the walls behind them being decorated by niches which contained (<ancicntbusts~; the second one adorned with casts of antiques, behind which rssc the grand staircase. This was a stone staircase in three flights with an ironwork balustradc, which stood within a painted ha11 and was surmounted by a painted domc. Whinney 'and Millar (1957: 210) calls it cdhe first grand painted staircase, executed in England, and its impact on the visitor, emerging from the relatively low, colurnned vestibule, must have been tremendous,,. The King's staircase, diiTcrcnt in forrn, was probably modeled on the new Escalier des Arnbassadeurs at Versailles, finished in 1679. To the beauty of this palace much was added by thc ornan?ent of Grinling Gibbons, one of the best decorators of that time. I will rcturn to Windsor later. If the appearance of French elements in English architecture is connected with thc building of Versailles and the eastern fa~adeof the Louvre, the French infl~rencein the applied arts, for instance, in furniture, grew after 1685 (the canccllation of the Edict of Nantes), when French masters carne as refugees to Etlgland. As for painting, it was much more touched with the Dutch influence (cxemplificd by the works of Sir Peter Lely, Dutch by origin, and Kneller): in fact, there was a strong opposition to French elements in painting in England, as wcll as to the French masters, who were invited by pro-French royal mistresses. To sum up, there is a disparity between the political and historical aspects of thc French influenee on English art and the process of cultural transfer linked with thc construction of Versailles and, to some degree, with the cancellation of thc Edict of Nantes, during the Restoration period. In literature the picture is sornewhat other. The strong influence of French literature on the English one is explicit from the second quarter of the century and is revealed in the numerous translations of pseudo-heroic romances: L'Astrée by Honore d7Urfe;the works of Gomberville; Cmad Qrus ttnd Clelie by Madeleine de Scudery. These long fantastical romances, whieh epitomized French aristocratic culture, influenced English prose fiction widcly. Even the most original English romances, like Partenissa and Aretina by Sir Georgc Mackenzie, were written using French romances as a pattern. 244 C!Lil,lUkA, I.l:NGLiAlc Y KBPKBS~NTACI~N/ CULIURE, LANGUAGE AND REPRESENTATION ISSN 1697-7750 VOL IV \ 2007, PP 241-251 As Gcrmninc de Stael (in Lefevere, 1992: 18) said, crif translations of poetry enrich literature, translations of plays could exert an even greater influence, for thc theatcr is truly literature's executive power>>.Severa1 important French plays had been translated into English before the Restoration: Corneille's Cid was presentecl before Charles I as early as 1637; and Andromede by the sarne author was translated in 1650. The Restoration gave a new impulse to French drama in English. Four pieces by Corneille were translated in the first decade of the Rcstoration (the 1660s): Horace and Pompée (1663), Heraclius (1664) and Nicolaccic (1 671), the first two crmade English>>by the important woman writer or thc scvcntecnth century, Katherine Philips. In the 1670s Racine's plays were translatcd into Bnglish, Andromaque by John Crowne in 1675, and Berenice (in thc English version Titus and Berenice) by the famous playwright Thomas Otway in 1677. There were also many adaptations of Molihe's cornedies, and thcir ial'lucnce is revealed even in such specifically English plays as The Country Wife (I 675) and The Plain Dealer (1677) by William Wycherly. French philossphical works were also translated into English in the second part of the scventeenth century, like Pascal's Provinciales (1657) and Montaigne" Essais, the latter translated by the poet Charles Cotton in 1685. In prosc, thc most prominent piece of translation is Rabelais's Gargantua and P(zntngrue1, carried out by Thomas Urquhart in 1653. Thomas Urquhart also proposcd in his Logopandecteison (1653) a universal language, already showing thc cos~nopolitanapproach - a characteristic feature of the future Restoration pcriod.