American Dream and German Nightmare? Identity, Gender, And
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
German Memory Cultures/Erinnerungskulturen Fall 2009 MW5 (2:50-4:10) Scott Hall 206
German 01:470:392:01 • CompLit 01:195:398:02 German Memory Cultures/Erinnerungskulturen Fall 2009 MW5 (2:50-4:10) Scott Hall 206 Professor Christopher Clark 172 College Ave., Room 302 732-932-7201, ext. 24 [email protected] Office hours: Thurs. 2-4, and by appointment Wir sind geboren, um uns zu erinnern. Nicht We are born to remember. Not vergessen, sondern Erinnerung ist unsere forgetting, but remembering is our Aufgabe... duty… (Heinrich Böll, Das Vermächtnis) Course description: This course provides an overview of German literature, film, and culture since 1945, with a focus on the topic of memory. German culture after 1945 has been preoccupied by the memory of war, National Socialism, and the Holocaust; debates among historians are front-page news, particularly the Historians’ Debate of the 1980s and the Goldhagen debate of the 90s. Literature and film have been important vehicles for the process of Vergangenheitsbewältigung, or coming to terms with the past, and we will discuss texts that both portray and perform acts of memory. We will examine various strategies of remembering and memorializing the past, always asking what the significance of memory is for the present and future. Furthermore, we will examine a range of memory cultures, considering memories of the 1950s “economic miracle,” the 60s student movement and 70s radicalism, and the GDR and its demise, all of which coexist (and compete) with memories of the war and the Holocaust in the same cultural space. No expertise in spoken or written German is required for participation in the course. However, students majoring in German will be expected to read texts in the original German. -
Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples
Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples Mittelalter (1150- Wolfram von Eschenbach Epik Parzival (1200/1210) 1450) Gottfried von Straßburg Tristan (ca. 1210) Hartmann von Aue Der arme Heinrich (ca. 1195) Johannes von Tepl Der Ackermann aus Böhmen (ca. 1400) Walther von der Vogelweide Lieder, Oskar von Wolkenstein Minnelyrik, Spruchdichtung Gedichte Renaissance Martin Luther Prosa Sendbrief vom Dolmetschen (1530) (1400-1600) Von der Freyheit eynis Christen Menschen (1521) Historia von D. Johann Fausten (1587) Das Volksbuch vom Eulenspiegel (1515) Der ewige Jude (1602) Sebastian Brant Das Narrenschiff (1494) Barock (1600- H.J.C. von Grimmelshausen Prosa Der abenteuerliche Simplizissimus Teutsch (1669) 1720) Schelmenroman Martin Opitz Lyrik Andreas Gryphius Paul Fleming Sonett Christian v. Hofmannswaldau Paul Gerhard Aufklärung (1720- Gotthold Ephraim Lessing Prosa Fabeln 1785) Christian Fürchtegott Gellert Gotthold Ephraim Lessing Drama Nathan der Weise (1779) Bürgerliches Emilia Galotti (1772) Trauerspiel Miss Sara Samson (1755) Lustspiel Minna von Barnhelm oder das Soldatenglück (1767) 2 Sturm und Drang Johann Wolfgang Goethe Prosa Die Leiden des jungen Werthers (1774) (1767-1785) Johann Gottfried Herder Von deutscher Art und Kunst (selections; 1773) Karl Philipp Moritz Anton Reiser (selections; 1785-90) Sophie von Laroche Geschichte des Fräuleins von Sternheim (1771/72) Johann Wolfgang Goethe Drama Götz von Berlichingen (1773) Jakob Michael Reinhold Lenz Der Hofmeister oder die Vorteile der Privaterziehung (1774) -
By Emine Sevgi Özdamar Translated by Leslie A. Adelson
“On the Train” by Emine Sevgi Özdamar Translated by Leslie A. Adelson Translator’s Introduction Emine Sevgi Özdamar, born in 1946 and raised as what the author herself calls a ‘child of Istanbul’, first attracted widespread attention from German literary critics in 1991 when she was awarded the prestigious Ingeborg Bachmann Prize for Literature for her first German novel, which appeared nearly ten years later in English translation as Life is a Caravanserai: Has Two Doors I Came in One I Went Out the Other (this novel has been translated into ten additional languages, including Turkish). Even prior to this dramatic entry on the German literary scene, however, Özdamar was already emerging as a transnational player in postwar German culture in several different ways that would significantly influence the trajectory of her literary career too. One of the so-called guest workers recruited from Turkey in the 1960s to mitigate the labor shortage in divided Germany, Özdamar lived in Berlin as a factory worker from 1965 to 1967. Pursuing a professional acting career upon her return to Istanbul in the late 1960s, she performed key roles in Turkish stagings of German plays by the likes of Bertolt Brecht and Peter Weiss, including the pivotal role of Charlotte Corday in the revolutionary Marat-Sade play that made Weiss internationally famous. After her return to Europe in the 1970s—when Turkish persecution of leftists was especially brutal—Özdamar assisted with theatrical productions by some of the most sought after directors in both the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic, including Benno Besson, Matthias Langhoff, Claus Peymann, Franz Xaver Kroetz, and Einar Schleef. -
When I Was Puerto Rican
When I Was Puerto Rican A Memoir Esmeralda Santiago For Discussion 1. Though Santiago’s story takes place in several locations, she specifically contrasts two kinds of community: the rural one, represented by Macún, and the urban culture of Brooklyn. What role does “tradition” play in each society? Could Macún be classified as a “traditional society”? How cohesive is the family and social unit in Macún? How does the family unit fare when it is transplanted to New York? Would Tata and Chico lead the type of life they do if they were still in Puerto Rico? 2. Much of the book’s text and subtext concern the different roles men and women are expected to play in Puerto Rican society. Though the men work hard, they are allowed time for recreation; the women work far harder with no time off at all. Women serve men, but they also scorn them. How do the demands made on men and women differ in this cuture? How similar — or different — are attitudes in the United States? How does hostility between men and women affect the Santiagos’ lives? 3. Like all young people, Negi gropes to understand the concept of love by observing the examples she sees around her. What idea of romantic love does she receive from the radio programs and romantic novels she devours? In what way does her principal model of a love relationship — that of her parents — contrast with this model? Is there any way of reconciling these two visions of love? What role does sex play in her romantic imaginings? What does it mean in Negi’s world to be señorita? Why is her position as casi señorita such a difficult one? 4. -
The Code-Switching and Confluence of Languages in Esmeralda Santiago’S When I Was Puerto Rican (1993)
FAURJ The Code-Switching and Confluence of Languages in Esmeralda Santiago’s When I was Puerto Rican (1993) Sarah Stamos and Carmen Cañete-Quesada Harriet L. Wilkes Honors College Abstract: “The Code-Switching and Confluence of Languages in Esmeralda Santiago’s When I was Puerto Rican (1993)” is an essay/article written to produce and analyze thought on the style of code-switching of Spanish-English bilinguals. Santiago’s memoir details her young life in Puerto Rico in a rural home and society and then how she had to transition when she and her family moved to New York. Code-switching is when, in reference to Spanish and English, a person who speaks English will substitute an English word or phrase for a Spanish word or phrase. This occurs primarily with bilinguals. In When I was Puerto Rican, Santiago includes some Spanish words in her English context (because her primary language is English), practicing code-switching. This essay demonstrates the fundamentals of code-switching, how it is detailed in When I was Puerto Rican, and how events in history aided to its modern formation. “Code-switching” and the confluence of lan- The investigators discuss code-switching by ref- guages has been a linguistic manifestation of the erencing Spanish-English bilinguals and Chi- encounters between people of different cultures. nese-English bilinguals. In addition, they give Specifically concerning Spanish and English be- an example of the mechanics associated with tween the Caribbean and the United States, the code-switching by considering a specific sen- convergence of these two languages has greatly tence and studying how multilingual individuals heightened with the ever-continuing influx of incorporate more than one language: immigrants from Spanish-speaking countries. -
Jíbaros and Diaspora in Esmeralda Santiago's
Label Me Latina/o Summer 2014 Volume IV 1 Multiple Hybridities: Jíbaros and Diaspora in Esmeralda Santiago’s When I Was Puerto Rican By Lorna L. Pérez Esmeralda Santiago's first memoir When I Was Puerto Rican, published in 1994, chronicles the childhood and relocation of Santiago and her family from Puerto Rico to New York City. The memoir—the vast majority of which takes place in Puerto Rico— charts the ways that Santiago becomes a hybrid, an identity that she represents as being created in the belly of the plane that takes her family from Puerto Rico to the United States. While the trauma of relocation that Santiago articulates is profound, the hybridity that permeates this memoir is more reflective of the changes that marked mid-twentieth century life in Puerto Rico than it is of the trauma of relocation. Though the relocation in the memoir is certainly a traumatic experience, it is not the site of hybridity in the text, but is rather its culmination. Santiago symbolically represents multiple modes of hybridity in the memoir, including the hybridity implied by the title of the text, which speaks to the ways that Puerto Rican life is being drastically reconfigured in the years from 1950-1970. Reading the text in light of the multiple hybrid modes that Santiago employs points to an anxiety that lies in the heart of the current debates about Puerto Rican identity: what does it mean to be Puerto Rican and how do we represent a hybridity that is created through the borderland state that is the Commonwealth? The ambiguity that marked and continues to mark the Commonwealth status of Puerto Rico creates within Santiago’s text a painful ambivalence, wherein the articulation of this identity manifests a borderlands subjectivity that is born from the legal ambiguity of the Commonwealth. -
The Continuation of War Trauma in the Novels of Harms-Josef Ortheil
The Continuation of War Trauma in the Novels of Harms-Josef Ortheil Helmut Schmitz University of Warwick Introduction 'The past is not dead. It is not even past'. It is probably not accidental that two of t h e seminal texts of t h e early seventies, one West and one East German, bore this sentence of W i l l i a m Faulkner as their motto. Both Alfred Andersch's novel Winterspelt ( 1974) and Christa Wolf's autobiographical text Kindheitsmuster ( 1977) are concerned with the extent to which the present is still haunted and therefore determined by the past. While the focus of Andersch's narrative is the examination of the possibility of a n alternative ending to the war which would have changed the preconditions of p o s t - w a r German history and thus identifies the war and not j u s t National Socialism as determining Germany's political present. Wolf's autobiographical enquiry into her childhood under National Socialism falls under the category of Vergangenheitsbewältigung (coming to terms with the past) that takes its cue from t h e realisation t h a t National Socialism had never been fully confronted at a personal and institutional level. Alexanderand Margarete Mitscherlich's claim that the Germans had missed out on mourning and, both individually and collectively, suppressed the confrontation with National Socialist atrocities in and through the Economic Wonder had several implications.1 The suppression of g u i l t in the immediate post-war period displaced the act of c o n f r o n t i n g National Socialist crimes onto the next generation(s) which in turn came to see their historical past in predominantly Nazi terms. -
2011 Next Wave Festival OCT 2011
2011 Next Wave Festival OCT 2011 Donald Baechler, Red + Blue Rose (detail), 2011 BAM 2011 Next Wave Festival sponsor Published by: BAM 2011 Next Wave Festival Brooklyn Academy of Music presents Alan H. Fishman, Chairman of the Board William I. Campbell, Vice Chairman of the Board The Adam E. Max, Vice Chairman of the Board Karen Brooks Hopkins, Threepenny President Joseph V. Melillo, Executive Producer Opera BAM Howard Gilman Opera House Oct 4—8, 2011 at 7:30pm Approximate running time: three hours including one intermission A play by Bertolt Brecht Adapted from Elizabeth Hauptmann’s German version of John Gay’s The Beggar’s Opera Lyrics by Bertolt Brecht Music by Kurt Weill Berliner Ensemble BAM 2011 Next Wave Festival sponsor Direction, Stage, Light concept by Robert Wilson Music direction by Hans-Jörn Brandenburg and Stefan Rager Leadership support for the Next Wave Costumes by Jacques Reynaud Festival provided by the Ford Foundation. Co-direction by Ann-Christin Rommen Co-design scenery by Serge von Arx The Threepenny Opera is part of Global Co-design costumes by Yashi Tabassomi Connections at BAM sponsored by MetLife Foundation. Dramaturgy by Jutta Ferbers and Anika Bárdos Leadership support for The Threepenny Lighting by Andreas Fuchs Opera provided by brigitte nyc; Mr. & Mrs. and Ulrich Eh Sid R. Bass; and The Joseph and Sylvia Slifka Foundation, with additional support from the David L. Klein, Jr. Foundation. Performed in German with English titles, translated by Endowment funding for The Threepenny John Willett in 1976 Opera has been provided by The Andrew W. Mellon Foundation Fund for Opera and Used by arrangement with European American Music-Theater. -
Peter Weiss. Andrei Platonov. Ragnvald Blix. Georg Henrik Von Wright. Adam Michnik
A quarterly scholarly journal and news magazine. March 2011. Vol IV:1 From the Centre for Baltic and East European Studies (CBEES) Södertörn University, Stockholm FEATURE. Steklov – Russian BALTIC temple of pure thought W O Rbalticworlds.com L D S COPING WITH TRANSITIONS PETER WEISS. ANDREI PLATONOV. RAGNVALD BLIX. GEORG HENRIK VON WRIGHT. ADAM MICHNIK. SLAVENKA DRAKULIĆ. Sixty pages BETRAYED GDR REVOLUTION? / EVERYDAY BELARUS / WAVE OF RELIGION IN ALBANIA / RUSSIAN FINANCIAL MARKETS 2short takes Memory and manipulation. Transliteration. Is anyone’s suffering more important than anyone else’s? Art and science – and then some “IF YOU WANT TO START a war, call me. Transliteration is both art and science CH I know all about how it's done”, says – and, in many cases, politics. Whether MÄ author Slavenka Drakulić with a touch царь should be written as tsar, tzar, ANNA of gallows humor during “Memory and czar, or csar may not be a particu- : H Manipulation: Religion as Politics in the larly sensitive political matter today, HOTO Balkans”, a symposium held in Lund, but the question of the transliteration P Sweden, on December 2, 2010. of the name of the current president This issue of the journal includes a of Belarus is exceedingly delicate. contribution from Drakulić (pp. 55–57) First, and perhaps most important: in which she claims that top-down gov- which name? Both the Belarusian ernance, which started the war, is also Аляксандр Лукашэнка, and the Rus- the path to reconciliation in the region. sian Александр Лукашенко are in use. Balkan experts attending the sympo- (And, while we’re at it, should that be sium agree that the war was directed Belarusian, or Belarussian, or Belaru- from the top, and that “top-down” is san, or Byelorussian, or Belorussian?) the key to understanding how the war BW does not want to take a stand on began in the region. -
Parental Overprotection in Esmeralda Santiago's1 Almost a Woman
Journal of Studies in Social Sciences and Humanities http://www.jssshonline.com/ Volume 5, No. 4, 2019, 135-141 ISSN: 2413-9270 Parental overprotection in Esmeralda Santiago’s1 Almost a Woman: Sociocultural and psychosocial perspectives Claudia O. Young SEFLA Languages Email: [email protected] Abstract This article starts from the premise that parental overprotection is a prevalent sociocultural aspect in the Spanish-speaking countries, but less common in the United States. This work analyzes how parental overprotection appears in Esmeralda Santiago’s Almost a Woman (1998). There are some reasons why Negi—the protagonist of this novel—is overprotected: (a) she is a woman; (b) she lives in a city of a foreign country; and (c) she is the girl of an absent parent. Also, Ulvi—her lover—represents the “escape” from an oppressive existence and the continuation of being an overprotected woman. Therefore, this essay explains Negi’s life as an overprotected individual and demonstrates the unfavorable consequences brought upon her, particularly from the psycho-sociocultural viewpoint. Key words: Almost a Woman, Esmeralda Santiago, parental overprotection, psychosocial perspective, sociocultural perspective Introduction When I arrived for the first time in the United States, I thought that I could easily adjust myself to the American lifestyle and customs without any problems. However, in time, I realized that the process of acculturation had only just begun. I became conscious of the many differences between my country of origin and the United States (the adoptive one). One of those differences, for instance, is associated with the amount of time that children live in their parents’ home. -
IDENTITY and EMIGRATION in the WORKS of JULIA ALVAREZ, CRISTINA Garcia, ESMERALDA SANTIAGO and MARIA AMPARO ESCANDON MARTA VIZCA
IDENTITY AND EMIGRATION IN THE WORKS OF JULIA ALVAREZ, CRISTINA GARCiA, ESMERALDA SANTIAGO AND MARIA AMPARO ESCANDON MARTA VIZCAYA ECHANO PHD THE UNIVERSITY OF YORK DEPARTMENT OF ENGLISH AND RELATED LITERATURE JUNE 2004 TABLE OF CONTENTS Page Acknowledgments vi Abstract vii INTRODUCTION 1 PART I Auto/biography, Fiction and Social Concerns 22 CHAPTER 1 Life-Writing and Social Commitment 23 i Problematising Authorial Social 24 Commitment ii Different Possibilities of Life-Writing 30 iii Representing Individual and Collective 43 Identities CHAPTER 2 Questions of Genre 51 i Butterflies: Testimonial Novel And 53 Historiographic Metafiction ii Under the Shadow of Magical Realism: 64 Garcia and Escand6n PART II History, Culture and Immigration 74 CHAPTER 3 Garcia's DC and TAS: 'Is Mercy More 78 Important than Truth?' i Cultural Presences in Cuban 80 Identity ii National and Family Histories 82 iii Gender Struggles and Historical 85 (Re)Constructions iv Physical and Psychological Exiles 91 i DC: 'What Unknown Covenants 93 11 Led Ultimately to This Hour And This Solitude?' ii TAS: 'Everyone's Vision's Splintered' 97 v Garcia and the Cuban American 103 Novel CHAPTER 4 History in Alvarez's Auto/Biographical Fictions 107 i Revising Dominican History 109 i The Conquest 110 ii Trujillo's Era 112 iii After the Dictatorship 116 iv Relations With Cuba 118 vi U.S.-Dominican Relations and 120 Immigration vii "Was It for This, The Sacrifice of the 123 Butterflies?" ii Questions of Gender, Race, and Class 129 i Class Structures and Social Mobility 129 ii -
When I Was Puerto Rican
When I Was Puerto Rican THE TEACHING OF THE NOVEL II. Content Standards After reading, discussing, and analyzing the novel assigned to the level, the students will: A. Identify and analyze the elements of non-fiction 1. Plot a. Single Plot Esmeralda recalls her childhood in Puerto Rico. As a child she lives with mami, papi, and her younger sisters. She talks about the birth of her other siblings and about the constant fighting of her parents. Eventually, mami and the children move to another house and she starts to work in a factory and leaves the children with, Gloria, a neighbor. Later on mami tells Esmeralda that she’s going to have to start helping with the children and the housework. One day, while mami is at work and Esmeralda is taking care of the children, Esmeralda’s cousin Jenny starts to give rides to the children in her new bicycle. Jenny overrides Esmeralda’s demand that their siblings must come home and takes Raymond on a ride with her. Raymond’s foot is mangled in the chain of the bike and he’s taken to the hospital. Esmeralda feels responsible though everyone agrees that it was Jenny’s fault. Raymond's foot continues to be a problem and the doctors begin talking about amputation, which prompts mami to take him to New York in an effort to find better medical treatment. Esmeralda is left behind with her cousins and is angry, not at being left but at being left out of her mother's plans. Mami soon makes another trip to New York and this time returns with a new hairdo, new clothes and a new sense of confidence.