Descargar Archivo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Descargar Archivo 1 3 Arte en el subte de Buenos Aires Todos los derechos reservados. Copyright by Subterráneos de Buenos Aires Sociedad del Estado. Año 2017 5 6 Arte en el subte de Buenos Aires Art in the Buenos Aires Subway 7 Horacio Rodríguez Larreta Horacio Rodríguez Larreta Jefe de Gobierno Mayor de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires of the City of Buenos Aires El centenario de 1910 encontraba a la Argentina como una During the centennial year of 1910, Argentina was one de las principales economías del planeta. En su mensaje of the main economies on the planet. In the address to al Congreso de ese año, el presidente Figueroa Alcorta that year’s Congress, the president Figueroa Alcorta señalaba: “Nuestro índice de prosperidad se halla a la pointed out that: “Our prosperity index is on the same altura relativa del mayor coeficiente entre las naciones”. relative height as the index of the nations with the highest coefficient.” En ese contexto, más precisamente en el año 1913, se inauguró la mítica Línea A, el primer subte de América In that context, more precisely in 1913, the legendary Latina, que empezaría a modificar la forma en que Line A, the first subway in Latin America, was viajamos los porteños. inaugurated and the way in which porteños traveled began to change. El subte es, desde entonces, un ícono del transporte público de Buenos Aires. The subway has been an icon of the public transport system in Buenos Aires ever since. Sin embargo, el transporte público en general, y el subte de Buenos Aires en particular, no pudo escapar al However, public transport and the subway in particular, deterioro que fue sufriendo el país, fundamentalmente were not able to escape the decline that the country desde la segunda mitad del siglo XX. had been suffering, mainly since the second half of the 20th century. En estos momentos enfrentamos el desafío mayúsculo de volver a poner a la Argentina en la senda del crecimiento At present, we face the enormous challenge of helping y del desarrollo. Y eso significa mejorar el nivel de vida de Argentina find its way back to growth and prosperity. todos los argentinos. And this means raising the living standards of all the Argentine people. Las mejoras que estamos realizando en el subte van en esa dirección. A las nuevas estaciones estamos The improvements being carried out in the subway go incorporando nuevas formaciones, para mejorar la in this direction. As well as new stations, we are also frecuencia y consecuentemente el servicio. incorporating new trains to improve frequency and, consequently, service. El presente libro muestra el costado artístico de esas mejoras, con murales y pinturas de distintos artistas This book shows the artistic side of these improvements, argentinos en muchas de sus estaciones, porque además with murals and paintings by several Argentine artists in de un medio de transporte, el subte es parte de nuestro many of the stations because the subway is not only a patrimonio cultural. means of transport but also part of our cultural heritage. Espero que lo disfruten. I hope you enjoy it. Eduardo de Montmollin Eduardo de Montmollin Presidente President Subterráneos de Buenos Aires S.E. Subterráneos of Buenos Aires S.E. Desde Subterráneos de Buenos Aires continuamos From Subterráneos de Buenos Aires we continue con la modernización del subte de la ciudad, una tarea to modernize the city´s subway system, a task that que implicó grandes obras de infraestructura y la requiredboth great infrastructure works and the incorporación de tecnología para mejorar el servicio y incorporation of new technology with the aim of la calidad de vida de los vecinos. improving the service and the neighbors’ quality of life. En ese marco, seguimos apostando al arte y al Within this context, we continue to bet on art and on the fortalecimiento del patrimonio cultural que vienen strengthening of our cultural heritage since they have aportando un valor diferencial a la red desde hace más been contributing a distinguishing value to the network de 100 años. for over 100 years. Por eso este libro, que es una invitación a dejarse This is the reason behind this book, an invitation to be llevar por una galería de arte subterránea de 54 km de carried away through a 54 km underground art gallery, extensión, con más de 450 obras modernas e históricas which includes over 450 modern and historic pieces that que palpitan con la mirada de cada vecino. beat upon each neighbor’s look. Sean bienvenidos a ser cómplices y partícipes del Feel welcome to be accomplices and a part of the talento de los artistas nacionales e internacionales que national and international talents that gave life to this le dieron vida a este recorrido visual único. unique visual route. Comienza un viaje lleno de vida y color. Adelante. A journey full of life and color begins. Let’s Start! Homenaje al centenario de la Línea A. Homage to the 100th anniversary of Line A. 10 11 Línea A: un subte centenario Line A: a 100-Year-Old Subway Entre Plaza de Mayo y San Pedrito, 38 artistas Stretching from Plaza de Mayo station to San Pedrito intervinieron la línea más antigua de la red y, station, the oldest line in the network has been desde 2013, se incorporaron murales in situ intervened by 38 artists and, since 2013, on-site murals y muestras fotográficas que homenajean los and photography exhibitions which pay homage to the orígenes de la nación y la patria. origins of the nation have been included. Creada en un contexto de progreso e importantes Created during times of progress and important transformaciones, fue la primera línea del transformations, Line A was the first subway line subte de Buenos Aires y de Latinoamérica. Las in Buenos Aires and in Latin America. The artistic intervenciones artísticas de las 18 estaciones que interventions of the 18 stations which make up the line la componen incluyen homenajes al centenario y include homages to the Centennial and Bicentennial al bicentenario de la patria, con representaciones of the country, art pieces belonging to indigenous de los pueblos originarios y de los procesos peoples and migratory movements, and symbols of inmigratorios, y símbolos de la tradición porteña, porteño tradition such as the tango and urban art. como el tango y el arte urbano. 12 San José de Flores San Pedrito Primera Junta Carabobo Puan 15. Cuttica / 19. 21. Roux31. / 27.Obra Lavallén Colectiva / 29. Pallarols 37. 41. Wolco Obra Colectiva Acoyte 43. Gallina Pujía Río de Janeiro 53. Quinquela Martín Castro Barros 59. Lavallén Loria 63. Subterráneos de Buenos Aires S.E. 65. Fernández 83. Proyecto Suma Plaza Miserere 67. Bedel / 69. Magnani / 71. Varios artistas / 81. Allende / Alberti Pasco Congreso 85. Nine Saenz Peña 91. Minujin / 95. Sica Lima 99. Godoy / 105. Altuna / 107. Sábat Piedras 111. Moncalvo / 113. D´Arienzo Pasillo combinación D y A / 125. Quino Perú 119. Cuevas Plaza de Mayo 127. Ron Estación/Station San Pedrito 14 “Vecinos ilustres de Flores” y “Luna y corona de novia” “Distinguished Neighbors of Flores” and “Luna and Pearl Bushes” Artista/Artist: Eugenio Cuttica Técnica/Technique: reproducción/reproduction Eugenio Cuttica (Argentina, 1957): Eugenio Cuttica (Argentina, 1957): Artista contemporáneo. Sus obras apelan a la Contemporary artist. His pieces recall beauty belleza, no desde la construcción intelectual not as an intellectual construction but as a sino como algo que simplemente sucede, something that simply happens. He believes recurriendo a la idea del artista como el vehículo artists are a vehicles to an energy that is de una energía que lo traspasa y le es ajena. A external and goes beyond themselves. través de su firme convicción de evidenciar otra Thanks to his belief that another visible realidad invisible, sus obras adquieren cierta reality exists, his pieces of art require certain conexión con los espectadores que posibilita connection with the observer who will be encontrar un estado contemplativo. able to access a contemplative state. Eugenio Cuttica retrató a cuatro grandes personalidades The artist portrayed four important neighborhood del barrio: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno, personalities: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno, Hugo del Carril, Florencio Escardó, y en tímpanos dejó Hugo del Carril and Florencio Escardó and he left one una de sus obras más célebres: Luna y corona de novia. of his most celebrated pieces in the tympanum: Luna y Los vecinos propusieron al artista para la ornamentación corona de novia. Neighbors suggested that he did the y en el año 2007 se lo declaró Ciudadano Ilustre por la job, and in 2007 he was declared Distinguished Citizen Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires. by the Buenos Aires City Legislature. [2013] 15 “Vecinos ilustres de Flores” / “Distinguished Neighbors of Flores” 16 “Luna y corona de novia” / “Luna and Pearl Bushes” 17 Estación/Station San Pedrito 18 “Homenaje a Hugo del Carril” “Tribute to Hugo del Carril” Artista/Artist: Antonio Pujía Técnica/Technique: fundido en bronce/bronze casting Antonio Pujía (Italia, 1929): Antonio Pujía (Italia, 1929): Escultor. Ya desde su infancia denotaba interés Sculptor. Ever since his infancy he has shown por las formas al modelar sus propios juguetes great interest in shapes and even molded con la arcilla que obtenía de las orillas de un his own toys out of clay that he got from arroyo. En 1937, emigró a la Argentina con su the shore of a stream. In 1937, he migrated familia. Obtuvo el título de Profesor Nacional to Argentina with his family. He became a de Dibujo en la Escuela Nacional de Bellas drawing Professor from the School of Fine Artes Prilidiano Pueyrredón y el de Profesor de Arts Prilidiano Pueyrredón and a sculptor Escultura en la Escuela Superior de Bellas Artes Professor from the School of Fines Arts Ernesto de la Cárcova.
Recommended publications
  • VIII Premio Nacional De Pintura Banco Central 2015
    VIII Premio Nacional de Pintura Banco Central 2015 El Banco Central más cerca de todos 935-205 | 80° Aniversario | 2 | VIII Premio Nacional de Pintura Banco Central 2015 Palais de Glace Palacio Nacional de las Artes Buenos Aires Noviembre de 2015 El Banco Central más cerca de todos 935-205 | 80° Aniversario | 3 | El arte es transformador porque derriba fronteras y es capaz de devolver nuevas miradas y proponer nue- vos valores. El arte también es inclusivo porque ayuda a expresar la diversidad y a comprender realidades bien diferentes. Los artistas aquí convocados nos unen a través de sus distintas miradas y nos acercan a todos como integrantes de una misma comunidad. Ha pasado un año ya desde que comenzamos a proponer la idea de un Banco Central más cerca de todos. Un Banco Central que no sólo tuviera su mirada puesta en las finanzas, sino que la volcara también hacia el desarrollo y la inclusión. Un Banco Central enraizado en lo social para generar diferentes instrumentos que ayuden a transformar la vida de las personas. Y así surgió, entre los muchos proyectos que hoy están plasmados en la realidad, la convocatoria al 8° Pre- mio Nacional de Pintura del BCRA. Es por ello que, en el 80° aniversario del Banco, nos llena de orgullo poder seguir colaborando en la difusión de este espacio artístico tan valioso. El patrimonio pictórico del Banco es el producto de una dedicada construcción gracias a la adquisición de obras de gran calidad que, año tras año, participan. En esta edición nos enfrentamos al desafío de selec- cionar entre más de mil doscientos artistas, un récord absoluto en la historia del Premio que nos honra y renueva nuestro compromiso.
    [Show full text]
  • Catálogo Periódico Impreso1
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by USAL (Universidad del Salvador): Open Journal Systems Catálogo periódico impreso1 En esta entrega se difunden los libros dedicados pertenecientes al Fondo Bergara Leumann. Si en los registros la nota no aclara de quién es la dedicatoria, es porque no se ha podido identificar al firmante. 1. Leumann, Carlos Alberto La vida victoriosa / Carlos Alberto Leumann. ― Buenos Aires : Agen- cia General de Librería, 1922. ― 253 p. ; 18 cm. Ejemplar firmado y dedicado por el autor. Ubicación: BERGARA 599 2. Bragaglia, Anton Giulio La maschera mobile / Anton Giulio Bragaglia. ― Foligno : Franco Campitelli, 1926. ― 321 p. : il. ; 19 cm. Ejemplar firmado por el autor. Ubicación: BERGARA 557 3. Leumann, Carlos Alberto La iglesia y el hombre / Carlos Alberto Leumann. ― Buenos Aires : El Ateneo, 1927. ― 240 p. ; 18 cm. Ejemplar firmado y dedicado por el autor. Ubicación: BERGARA 600 4. Leumann, Carlos Alberto El país del relámpago / Carlos Alberto Leumann. ― Buenos Aires : Ediciones Pañó, 1932. ― 231 p. ; 18 cm. Ejemplar firmado y dedicado por el autor. Ubicación: BERGARA 320 5. Coria Peñaloza, Gabino La canción de mis canciones / G. Coria Peñaloza. ― Buenos Aires : 1El Catálogo se encuentra ordenado cronológicamente con subordenación alfabética. 14 Catálogo periódico impreso Librería del Colegio, 1939. ― 134 p. ; 20 cm. Ejemplar firmado por el autor. Ubicación: BERGARA 550 6. Borges, Jorge Luis Antología poética argentina / Jorge Luis Borges ; Silvina Ocampo ; Adolfo Bioy Casares. ― Buenos Aires : Sudamericana, 1941. ― 303 p. ; 20 cm. Ejemplar firmado y dedicado por Silvina Ocampo* y Adolfo Bioy Ca- sares*.
    [Show full text]
  • Exhibition History 1919-1998
    Exhibitions at The Phillips Collection, 1919-1998 [Excerpted from: Passantino, Erika D. and David W. Scott, eds. The Eye of Duncan Phillips: a collection in the making. Washington D.C.: The Phillips Collection, 1999.] This document includes names and dates of exhibitions created by and/or shown at The Phillips Collection. Most entries also include the number of works in each show and brief description of related published materials. 1919 DP.1919.1* "A Group of Paintings From the Collection of our Fellow Member Duncan Phillips. Century, New York. May 18-June 5. 30 works. Partially reconstructed chklst. 1920 DP.1920.1* "Exhibition of Selected Paintings from the Collections of Mrs. D. C. Phillips and Mr. Duncan Phillips of Washington." Corcoran, Washington, D.C. Mar. 3-31. 62 works. Cat. DP.1920.2* "A Loan Exhibition from the Duncan Phillips Collection." Knoedler, New York. Summer. 36 works. Chklst. PMAG.1920.3* "Selected Paintings from the Phillips Memorial Art Gallery." Century, New York. Nov. 20, 1920-Jan. 5, 1921. 43 works (enlarged to 45 by Dec. 20). Cat. 1921 Phillips organized no exhibitions in 1921, spending most of his time preparing for the opening of his gallery. He showed his collection by scheduled appointment only. 1922 PMAG.1922. [Opening Exhibition]. Main Gallery. Feb. 1-opening June 1, 1922. Partially reconstructed chklst. PMAG.1922.1* "Exhibition of Oil Paintings by American Artists Loaned by the Phillips Memorial Art Gallery, Washington, D.C." L.D.M. Sweat Memorial Art Museum, Portland, Maine. Feb. 4-15. 22 works. Cat. PMAG.1922.2 "Second Exhibition of the Phillips Memorial Art Gallery." Main Gallery.
    [Show full text]
  • Nos Tocó Hacer Reír. Argentina En Viñetas” (It Was up Ausstellung „Argentinische Comics – Nos Tocó Hacer Reír“ Diese Reihe to Us to Make Them Laugh
    LA ARGENTINA EN VIÑETAS Museo de las Comunicaciones de la Ciudad de Frankfurt del 23.09.2010 al 31.10.2010 Espacio de Arte Fundación OSDE Ciudad Autónoma de Buenos Aires del 20.01.2011 al 12.03.2011 Curaduría | Kuratorin: Judith Gociol AGRADECIMIENTOS | DANKSAGUNGEN Coordinación general A cada uno de los dibujantes y guionistas –o a sus familiares– que Allgemeine Koordination: Magdalena Faillace nos permitieron presentar sus obras en esta muestra. Investigación y textos | Einleitungstexte zu jedem Kapitel: María Paula Doberti, Judith Gociol A Hugo Maradei y Hugo González Castello, del Museo del Dibujo y la Ilustración, MUDI. Diseño de montaje | Ausstellungsgestaltung: María Paula Doberti A Mariano Chinelli, investigador, coleccionista e impulsor del Ar- chivo Histórico Héctor Germán Oesterheld. Diseño gráfico del catálogo y en sala Grafisches Design des Katalogs und im Saal: A Daniel Divinsky y Kuki Miller, veteranos y generosos editores. Christian Argiz Dra. Cristina Fernández de Kirchner A Andrés Accorsi, Alejandro Aguado, Pepe Angonoa, Fernando Presidenta de la Nación Argentina Traducción | Übersetzung: Araldi, Paula Baratta, Claudio Bernárdez, Daniela Blanco, Jorge Silke Hoof, Andrew Graham Yoll, Margarita Moschetti Staatspräsidentin der Republik Argentinien Blanco, Nora Bonis, Oche Califa, Cheché, Julieta Colombo, César Fotografía de obras originales | Fotografie der originellen Werke: Da Col, Adrián D’Amore, Maca Daverio, Lucas Díaz, Claudio Fur- Damián Wasser nier, Diana e Irene García Ferré, Rubén González, Mabel Grimberg, Emb.
    [Show full text]
  • Catálogo Online Del Archivo Jorge Romero Brest
    Instituto de Teoría e Historia del Arte “Julio E. Payró”. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. Argentina. Dirección 25 de Mayo 217, 4º piso – 1002 Buenos Aires - Argentina Teléfono 54 11 4334-7512 / 4343-1196 (interno 112) payró@filo.uba.ar CAJA 1 SOBRE 1 C1-S1 Oscar Masotta, “Reflexiones presemiológicas sobre la historieta: ‘El esquematismo’”, en Simposio sobre la Teoría de la Comunicación y modelos lingüísticos en Ciencias Sociales, Buenos Aires, 23 al 25 de octubre de 1967, Centro de Investigaciones Sociales (CIS), Instituto Torcuato Di Tella, mecanografiado, 30 pág. (17 hojas) SOBRE 2 C1-S2 Marta R. Fischmen Slemenson y Germán Kratochwill, “Un movimiento plástico de vanguardia en Buenos Aires: sus creadores, sus difusores y su público. Materiales para un estudio sociológico de la vida artística e intelectual”, en Simposio sobre Sociología de los intelectuales, Buenos Aires, 3 al 5 de julio de 1965, Centro de Investigaciones Sociales (CIS), Instituto Torcuato Di Tella, mecanografiado, 71 pág. (38 hojas) SOBRE 3 C1-S3 [Guido Di Tella] “Capítulo III. El proyecto cultural y político”, mecanografiado, pp. 91- 160 [falta página 146] (69 hojas) SOBRE 4 “Gestión en el MNBA. Críticas periodísticas”: Cuaderno que contiene las críticas periodísticas correspondientes a su gestión como director del MNBA. Proyecto para el Museo, inauguración de exhibiciones y primeros Premios Torcuato Di Tella y Ver y Estimar. Artículos sobre la renuncia a la Dirección del Museo. 50 páginas. C1-S4-1 Foto reproducida en un diario. Epígrafe
    [Show full text]
  • Tema: “EL ARTE Y LA ENSEÑANZA DE LA HISTORIA”
    2016 UNIVERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL MAESTRÍA EN DIDÁCTICAS ESPECÍFICAS TEMA: La enseñanza de la historia en la escuela secundaria TÍTULO: “Propuestas didácticas que integran el arte en la enseñanza de la historia en escuelas secundaria de la ciudad de Rosario” MAESTRANDA: ANA ELENA ESPAÑA DIRECTORA: LILIANA SANJURJO 1-Introducción La presente investigación aborda como temática la integración de dos campos disciplinares como la Historia y el Arte en propuestas de enseñanza orientadas a estudiantes secundarios, partiendo desde la supuesta potencialidad, sostenida por varios autores, que ofrece la inclusión de obras de arte en propuestas didácticas orientadas a la enseñanza de la Historia. La mención de “propuestas de enseñanza” es de carácter inclusivo y permite una mirada amplia y a la vez, por fragmentos, en relación a otras categorías didácticas, tales como construcciones metodológicas, secuencias didácticas. En este sentido, podría encontrase la integración del Arte en la clase de Historia como parte de una secuencia didáctica o bien en el marco de una construcción metodológica de carácter más global. La LEN N° 26206 define a la educación secundaria como un nivel con unidad pedagógica y organizativa para jóvenes y adolescentes. Es un nivel obligatorio en Argentina y se admite la coexistencia de dos modelos de organización, de cinco o seis años, según la localización del 7° año; en Rosario, provincia de Santa Fe, el Nivel Secundario abarca cinco años, desde 1° hasta 5 ° año. En esta tesis se ha utilizado indistintamente las denominaciones Escuela Secundaria, Escuela Media o Nivel Medio, porque según as normativas vigentes en distintos momentos históricos o en diversos países esa etapa de la escolaridad ha mencionada de diversas formas, manteniéndose en la actualidad la costumbre de utilizarlos como sinónimos.
    [Show full text]
  • Premio Nacional De Pintura Banco Central 2007
    Presidente Martín P. Redrado Vicepresidente Miguel Á. Pesce Superintendente de Entidades Financieras y Cambiarias Waldo J. M. Farías Vicesuperintendente de Entidades Financieras y Cambiarias Zenón A. Biagosch Directores Zenón A. Biagosch Arnaldo M. Bocco Gabriela Ciganotto Waldo J. M. Farías Arturo O’Connell Carlos D. Sánchez Síndico Titular Hugo R. Medina Síndico Adjunto Jorge A. Donadio Gerente General Carlos A. Pérez Gerente Principal de Comunicaciones y Relaciones Institucionales Adrián E. Figueroa 4 | Premio Nacional de Pintura Banco Central 2007 Museo Nacional de Bellas Artes Neuquén Abril - Mayo de 2008 MUSEOMNBNACIONAL DE BELLASAARTES NEUQUÉN | 5 6 | Las instituciones cumplen un papel fundamental en el desarrollo de las naciones y nuestro país nos exige ins- tituciones consistentes, fundadas en consensos internos, que promuevan vínculos sinérgicos con la totalidad de los actores sociales y económicos con capacidad de dar respuesta a las demandas de nuestros ciudadanos. Hoy, en este proceso de reconstrucción institucional de nuestro país, contamos con un Banco Central fuerte, moderno, eficiente, autónomo, profesionalmente sólido y humanamente respetado. En este contexto el Banco Central le provee a la sociedad dos bienes públicos altamente valorados: la estabilidad monetaria y la estabi- lidad financiera. Los valores que conforman nuestra cultura nacen de una simbiosis entre los aportes heredados de sucesivas generaciones de argentinos que conformaron nuestra identidad nacional y de los aportes de quienes, día tras día, nos esforzamos por transformar la improvisación que tanto caracterizó a la historia nacional de estas últimas décadas en una impronta estratégica, profesional que se extienda a todo el país. Entre estos valores, se destacan el espíritu pionero, la creatividad y la dedicación de nuestra gente.
    [Show full text]
  • Mimmo Roselli: Living and Working in Bagno a Ripoli (Florence)/Italy
    Mimmo Roselli: Living and working in Bagno a Ripoli (Florence)/Italy BIOGRAPHY 1952 Born in Rome . 1967-1972 Visiting and attending the studio of Vanni Cortecci, sculptor in Florence. 1974 First one-man show, Florence. This exhibition can be considered as the only one of the few experiences he had in that period. 1976 Degree in Medicine and Surgery, University of Florence. 1982-85 Attended the Scuola Libera del Nudo , Accademy of Fine Arts, Florence. 1985 He sojourned in Bolivia for the first time. Many other journeys will follow. 1984-88 Attended the Scuola Internazionale della Grafica, Venice. 1986 First one-man show as professional, Venice, Il Traghetto Gallery. 1988 He carried out a collective painting project called “Ascensione, mural painting of m. 4.50 x 7.70 m. ,in a village of the Guaranì people, Bolivia. 1991 Abandoned definitively his career as medical doctor, after 10 years attending both profession, he dedicate himself full time to art. Studio in Rio de Janeiro, Brazil. He carried out his project of collective painting “Por uma favela”, in favela S.Marta, RJ, Brazil; mural painting of m. 2.00 x 19.5o + 1.00 x 17.50. 1992 Carried out his project of the collective painting “Flussi d’incontro” in a community of the old people, Villa Solaria, in Sesto F.no, Italy. The work was a mural painting, of 3.30x6.50m. 1993 The hues, with the carved sign, became the only technical element in his painting. 1994 He carried out the project “Le stanze di Priamo” in the Municipal Palace in Monteciccardo, Italy.
    [Show full text]
  • Andrea De Luigi
    ANDREA DE LUIGI Andrea De Luigi was born and lives in Buenos Aires, Argentina. She graduated as a Clinical Psycholgist from the University of Buenos Aires. As an artist, she studied with Kenneth Kemble, Hector Giuffre, Atilio Laguzzi and Guillermo Roux. She has participated in numerous national and international Fairs and Exhibitions: Southern Nevada Museum of Fine Art, USA; Parallax Art Fair, London, UK; ArtExpo International, NY, USA; KunstOdaagse Fair, Bergen, Holland; Expoart Montreal, Canada; ARWI Fair, San Juan, Puerto Rico; FIA (International Caracas Fair); Arte BA, Buenos Aires, Argentina; Metropolitan Museum, Buenos Aires, Argentina; Museum of Latin American Art, Maldonado, Uruguay; Fundacao Memorial de America Latina, Sao Paulo, Brazil; Women’s International Conference, El Paso, Texas; Fortaleza San Juan de Ulúa, Veracruz, Mexico; Museum of Colonia Suiza, Uruguay; Art Galleries in Buenos Aires, Praxis, Art Point, Forma. In Uruguay, Trench and Solanas. Virtual galleries, Saatchi, Arte al Dia online. Andrea De Luigi has won prizes and awards, 1st prize Salón de Otoño Roberto Di Paolo, 2nd prize Salón Anual de Pintura Asociación Española de San Isidro, 2nd prize Salón Tarbut, Buenos Aires, Argentina, Mention of the Jury, Salón Internacional de Artes Plásticas "La Mujer y su Protagonismo Cultural", Museo de Bellas Artes Bonaerense. Salón Nacional de Artes Plásticas, Museo de Bellas Artes Bonaerense, XXII Salón Nacional de Pintura, Museo de Bellas Artes F.F.Amador, Luján, Argentina. She participates regularly in solidary events: Arte Ayuda, Art@Hospital, Techo para mi País, Pallets de Arte Solidario. Her work has been published: "Contemporary Masters 2010", "Compendio de Arte Latinoamericano", "Arte Al Día Internacional", "Destino Arte", "Ba Mag", and regularly in Buenos Aires newspapers and magazines.
    [Show full text]
  • Guillermo Roux Diario Gráfico
    GUILLERMO ROUX DIARIO GRÁFICO GUILLERMO ROUX DIARIO GRÁFICO MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES CASA CENTRAL DE LA CULTURA POPULAR VILLA 21-24 GUILLERMO ROUX: UN LLAMADO VITALISTA El dibujo está en el origen de todas las artes. Es su gesto fundacional, su apertura iniciática a un mundo que, reducido a su versión más austera, no deja de indicar una singularidad: la de quien traza líneas sobre el plano abriendo un nuevo horizonte espacial. Gesto desnudo, acto puro de creación, tiene la potestad de postular un recomienzo. Esa carga dramática se ve extremada cuando las condiciones de trabajo son reducidas a su mínima expresión, cuando los recursos limitados de que se dispone proponen un auténtico desafío: el de volverlos versátiles en su interacción con el mundo. El arte, en su contenido de verdad, permite también cierta dosis de honestidad brutal. Guillermo Roux no se privó de ella, e hizo del gesto del convaleciente, compelido a desplegar su imaginación solo con un cuaderno y una birome, la ocasión de recrear su mundo visual, mostrando su esqueleto, su pulsión más íntima y descarnada. Ciertamente, el padecimiento habilita al sarcasmo y la ironía; Roux los ejerce con sutileza en sus dibujos que, tramados con infinita paciencia, aluden a situaciones críticas del mundo contemporáneo. La poética de Roux se ve así potenciada al ser constreñida técnicamente; su deriva sobre el plano diseña un laberinto de imágenes con las que parodia el patetismo del orbe. Obra íntima, pensamiento secreto de quien debe vencer las horas largas reinventando la realidad, los cuadernos que conforman este Diario Gráfico adquieren en el Museo Nacional de Bellas Artes y en la Casa Central de la Cultura Popular Villa 21-24, donde serán replicados, el carácter de un llamado vitalista al disfrute y a la crítica.
    [Show full text]
  • Fg3-Catalogo-Interno-1.Pdf
    Organised and cured by Elena Jelmoni artists MARCELA FALCONE NICOLETTA GATTI MAURIZIO IAZEOLLA ENKE CAECILIE JANSSON MARIA RITA ONOFRI TOVE ANDRESEN SALVATORE MILANO CLARA VILLAR PAOLETTI BRITTA CIANFERONI GIUSEPPE OLIVA ADRIANO PEROTTI GABRIELE BONO DIEGO BOIOCCHI LUIGI AMBROSETTI MAURIZIO BOTTI GIANFRANCO D’ANDREA CASSANDRA BASILE DANIELE DELL’ANGELO CUSTODE ALBERTO RAFFAELI GIANFRANCO AMODEO LUIGI SIMONETTA YOLANDE DESCOMBES MARIA MICOZZI DANIEL MCKINLEY MARCO CARATELLI Marcela Falcone As an imaginary archive of what was once, or what might have been, it can be said that I portrayed the rotten attractions of a forgotten amusement park, a car cemetery or an abandoned bottler in the heart of my home town. It also can be read as a contemporary ruin or a temporary mirage, devoid of traffic or spectators, where time preserves the emerging landscape. This Spaces that generate a void, solitude or abandonment sensation are a devastated universe in which I am present and represented. Where I escape, where everything is quiet as if time has stopped. My deepest commotion feelings. It is my mental world almost oneiric. Maurizio Iazeolla Maurizio Iazeolla was born in 1955 in San Giorgio la Molara; he’s a Neurologist and lives in Benevento (Italy). Travel enthusiast, he started as teenager taking pictures with film cameras and developing and printing his own photos in the darkroom. The favorite themes are landscapes, especially at sunrise and sunset, and the water is the element that is present in almost all such images. The black & white pictures and snapshots of faces and situations captured in the course of his travels represent a characterizazion of his production iconography.
    [Show full text]
  • 19. Papeles Reecontrados.Pdf
    AUTORIDADES MUNICIPALES EQUIPO FUNDACIÓN MUSEO CASTAGNINO FUNDACIÓN MAPFRE Intendente de la ciudad de Rosario Idea y elaboración del proyecto Presidente Presidente del Patronato Miguel Lifschitz Gabriela Baldomá Sra. Silvina Ortiz de Couzier José Manuel Martínez Martínez Mariel Heiz Secretario de Cultura y Educación María de la Paz López Carvajal Vice-Presidente ° Presidente de la Comisión Directiva Fernando Farina Susana Meden Dr. Carlos María Zampettini Filomeno Mira Candel Ana Suiffet Subsecretaria de Cultura y Educación Vice-Presidente ° Director Florencia Balestra Asesora en conservación Escr. Guido Martínez Carbonell José Luis Catalinas Calleja de papel Susana Meden Secretario MUSEO CASTAGNINO+MACRO Dr. Mario Castagnino INSTITUTO DE CULTURA Conservación Presidente Director Ejecutivo Gabriela Baldomá Tesorero Alberto Manzano Martos Carlos Herrera Mariel Heiz Sr. Ricardo Torres Ana Suiffet Director General Director Artístico Pro-Tesorero Pablo Jiménez Burillo Roberto Echen Asistentes de conservación Dr. Juan José Staffieri Andreína Cacosso Director General Adjunto Director Administrativo Paloma Ferraro Vocales Jorge Fernández Guillermina Frutos Sr. Carlos Herrera Daniel Restrepo Manrique Adrián Ramírez Sra. María Itatí Cuevas de Castagnino Carolina L. Ramírez Dr. Horacio Langanoni CONSEJO ASESOR Sr. José Gabriel Castagnino Presidente Historia del arte Sra. Georga María Magdalena Dungel de Alberto Manzano Martos María de la Paz López Carvajal [MPLC] Kellerhoff (Coordinadora) Sra. Lidia Teresa Sartoris de Angeli Secretario Edgardo Donoso [ED] Cont. Juan Carlos Bachiochi Rafael de Penagos María Eugenia Spinelli [MES] Dr. Carlos Siegrist Verónica Prieto Sr. Marcelo Martin Manuel Alcántara Cont. Eugenia Usellini Venancio Blanco Edición Cont. Alejandro Weskamp Matías Díaz Padrón Raúl Escandar Fernando Fernán-Gómez Yanina Bossus Consejeros Honorarios Luis García Berlanga ° Consejera Honoraria: Prof.
    [Show full text]