1

3 Arte en el subte de

Todos los derechos reservados. Copyright by Subterráneos de Buenos Aires Sociedad del Estado. Año 2017 5 6 Arte en el subte de Buenos Aires Art in the Buenos Aires Subway

7 Horacio Rodríguez Larreta Horacio Rodríguez Larreta Jefe de Gobierno Mayor de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires of the City of Buenos Aires

El centenario de 1910 encontraba a la como una During the centennial year of 1910, Argentina was one de las principales economías del planeta. En su mensaje of the main economies on the planet. In the address to al Congreso de ese año, el presidente Figueroa Alcorta that year’s Congress, the president Figueroa Alcorta señalaba: “Nuestro índice de prosperidad se halla a la pointed out that: “Our prosperity index is on the same altura relativa del mayor coeficiente entre las naciones”. relative height as the index of the nations with the highest coefficient.” En ese contexto, más precisamente en el año 1913, se inauguró la mítica Línea A, el primer subte de América In that context, more precisely in 1913, the legendary Latina, que empezaría a modificar la forma en que Line A, the first subway in Latin America, was viajamos los porteños. inaugurated and the way in which porteños traveled began to change. El subte es, desde entonces, un ícono del transporte público de Buenos Aires. The subway has been an icon of the public transport system in Buenos Aires ever since. Sin embargo, el transporte público en general, y el subte de Buenos Aires en particular, no pudo escapar al However, public transport and the subway in particular, deterioro que fue sufriendo el país, fundamentalmente were not able to escape the decline that the country desde la segunda mitad del siglo XX. had been suffering, mainly since the second half of the 20th century. En estos momentos enfrentamos el desafío mayúsculo de volver a poner a la Argentina en la senda del crecimiento At present, we face the enormous challenge of helping y del desarrollo. Y eso significa mejorar el nivel de vida de Argentina find its way back to growth and prosperity. todos los argentinos. And this means raising the living standards of all the Argentine people. Las mejoras que estamos realizando en el subte van en esa dirección. A las nuevas estaciones estamos The improvements being carried out in the subway go incorporando nuevas formaciones, para mejorar la in this direction. As well as new stations, we are also frecuencia y consecuentemente el servicio. incorporating new trains to improve frequency and, consequently, service. El presente libro muestra el costado artístico de esas mejoras, con murales y pinturas de distintos artistas This book shows the artistic side of these improvements, argentinos en muchas de sus estaciones, porque además with murals and paintings by several Argentine artists in de un medio de transporte, el subte es parte de nuestro many of the stations because the subway is not only a patrimonio cultural. means of transport but also part of our cultural heritage.

Espero que lo disfruten. I hope you enjoy it. Eduardo de Montmollin Eduardo de Montmollin Presidente President Subterráneos de Buenos Aires S.E. Subterráneos of Buenos Aires S.E.

Desde Subterráneos de Buenos Aires continuamos From Subterráneos de Buenos Aires we continue con la modernización del subte de la ciudad, una tarea to modernize the city´s subway system, a task that que implicó grandes obras de infraestructura y la requiredboth great infrastructure works and the incorporación de tecnología para mejorar el servicio y incorporation of new technology with the aim of la calidad de vida de los vecinos. improving the service and the neighbors’ quality of life.

En ese marco, seguimos apostando al arte y al Within this context, we continue to bet on art and on the fortalecimiento del patrimonio cultural que vienen strengthening of our cultural heritage since they have aportando un valor diferencial a la red desde hace más been contributing a distinguishing value to the network de 100 años. for over 100 years.

Por eso este libro, que es una invitación a dejarse This is the reason behind this book, an invitation to be llevar por una galería de arte subterránea de 54 km de carried away through a 54 km underground art gallery, extensión, con más de 450 obras modernas e históricas which includes over 450 modern and historic pieces that que palpitan con la mirada de cada vecino. beat upon each neighbor’s look.

Sean bienvenidos a ser cómplices y partícipes del Feel welcome to be accomplices and a part of the talento de los artistas nacionales e internacionales que national and international talents that gave life to this le dieron vida a este recorrido visual único. unique visual route.

Comienza un viaje lleno de vida y color. Adelante. A journey full of life and color begins. Let’s Start! Homenaje al centenario de la Línea A. Homage to the 100th anniversary of Line A.

10 11 Línea A: un subte centenario Line A: a 100-Year-Old Subway

Entre Plaza de Mayo y San Pedrito, 38 artistas Stretching from Plaza de Mayo station to San Pedrito intervinieron la línea más antigua de la red y, station, the oldest line in the network has been desde 2013, se incorporaron murales in situ intervened by 38 artists and, since 2013, on-site murals y muestras fotográficas que homenajean los and photography exhibitions which pay homage to the orígenes de la nación y la patria. origins of the nation have been included.

Creada en un contexto de progreso e importantes Created during times of progress and important transformaciones, fue la primera línea del transformations, Line A was the first subway line subte de Buenos Aires y de Latinoamérica. Las in Buenos Aires and in Latin America. The artistic intervenciones artísticas de las 18 estaciones que interventions of the 18 stations which make up the line la componen incluyen homenajes al centenario y include homages to the Centennial and Bicentennial al bicentenario de la patria, con representaciones of the country, art pieces belonging to indigenous de los pueblos originarios y de los procesos peoples and migratory movements, and symbols of inmigratorios, y símbolos de la tradición porteña, porteño tradition such as the tango and urban art. como el tango y el arte urbano.

12 Proyecto Suma

83.

Allende / 81. Fernández 65.

Quino

Sábat Varios artistas / 71. 107.

D´Arienzo Altuna / Sica 113. Magnani / 95. 105. 69.

Ron QuinquelaLavallén Martín SubterráneosBedel de Buenos / Aires S.E. Nine Minujin /Godoy Moncalvo / / Cuevas Pasillo combinación D y A / 125. 41. Wolco 43. Gallina53. 59. 63. 67. 85. 91. 99. 111. 119. 127.

Primera Junta Lima Perú Loria Pasco Acoyte Alberti Piedras Congreso Saenz Peña Río de JaneiroCastro Barros Plaza Miserere Plaza de Mayo

Puan 37. Obra Colectiva

Carabobo 31. Obra Colectiva San José de Flores 21. Roux / 27. Lavallén / 29. Pallarols

San Pedrito 15. Cuttica / 19. Pujía Estación/Station

San Pedrito

14 “Vecinos ilustres de Flores” y “Luna y corona de novia” “Distinguished Neighbors of Flores” and “Luna and Pearl Bushes”

Artista/Artist: Eugenio Cuttica Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Eugenio Cuttica (Argentina, 1957): Eugenio Cuttica (Argentina, 1957): Artista contemporáneo. Sus obras apelan a la Contemporary artist. His pieces recall beauty belleza, no desde la construcción intelectual not as an intellectual construction but as a sino como algo que simplemente sucede, something that simply happens. He believes recurriendo a la idea del artista como el vehículo artists are a vehicles to an energy that is de una energía que lo traspasa y le es ajena. A external and goes beyond themselves. través de su firme convicción de evidenciar otra Thanks to his belief that another visible realidad invisible, sus obras adquieren cierta reality exists, his pieces of art require certain conexión con los espectadores que posibilita connection with the observer who will be encontrar un estado contemplativo. able to access a contemplative state.

Eugenio Cuttica retrató a cuatro grandes personalidades The artist portrayed four important neighborhood del barrio: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno, personalities: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno, Hugo del Carril, Florencio Escardó, y en tímpanos dejó Hugo del Carril and Florencio Escardó and he left one una de sus obras más célebres: Luna y corona de novia. of his most celebrated pieces in the tympanum: Luna y Los vecinos propusieron al artista para la ornamentación corona de novia. Neighbors suggested that he did the y en el año 2007 se lo declaró Ciudadano Ilustre por la job, and in 2007 he was declared Distinguished Citizen Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires. by the Buenos Aires City Legislature.

[2013]

15 “Vecinos ilustres de Flores” / “Distinguished Neighbors of Flores”

16 “Luna y corona de novia” / “Luna and Pearl Bushes”

17 Estación/Station

San Pedrito

18 “Homenaje a Hugo del Carril” “Tribute to Hugo del Carril”

Artista/Artist: Antonio Pujía Técnica/Technique: fundido en bronce/bronze casting

Antonio Pujía (Italia, 1929): Antonio Pujía (Italia, 1929): Escultor. Ya desde su infancia denotaba interés Sculptor. Ever since his infancy he has shown por las formas al modelar sus propios juguetes great interest in shapes and even molded con la arcilla que obtenía de las orillas de un his own toys out of clay that he got from arroyo. En 1937, emigró a la Argentina con su the shore of a stream. In 1937, he migrated familia. Obtuvo el título de Profesor Nacional to Argentina with his family. He became a de Dibujo en la Escuela Nacional de Bellas drawing Professor from the School of Fine Artes Prilidiano Pueyrredón y el de Profesor de Arts Prilidiano Pueyrredón and a sculptor Escultura en la Escuela Superior de Bellas Artes Professor from the School of Fines Arts Ernesto de la Cárcova. Fue jefe del taller de Ernesto de la Cárcova. He managed a set escultura escenográfica del Teatro Colón desde design workshop in Colón Theater between 1956 hasta 1970. En 1960 ganó el “Gran Premio 1956 and 1970. In 1960, he won the “Great de Honor” del Salón Nacional de Artes Plásticas Honorary Award” from the Hall of Visual Arts a la edad de 30 años. Sus temáticas son de gran at the age of 30. His common themes are compromiso social y humanista. social engagement and humanism.

El busto en homenaje al cantor Hugo del Carril, que The bust pays tribute to singer Hugo del Carril who was nació en la casa ubicada en San Pedrito 256, lo muestra born in a house located in 256 San Pedrito Street. The sonriente junto a una guitarra cuya caja de resonancia singer is smiling and next to a guitar with a heart-shaped tiene forma de corazón. Asimismo, extiende la mano en sounding board. He is also cordially raising his hand un saludo cordial a los pasajeros que día a día toman el waving all passengers that take the subway every day in subte en esta estación. this station.

[2015]

19 Estación/Station

San José de Flores

20 “La Orquesta de Blum”, “Homenaje a Buenos Aires” y otros “Blum’s Orchestra”,“Tribute To Buenos Aires” and others

Artista/Artist: Guillermo Roux Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Izquierda/Left: “La Orquesta de Blum” / “Blum´s Orchestra” - Central/Central: “Homenaje a Buenos Aires” / “Tribute To Buenos Aires”

Guillermo Roux (Argentina, 1929): Guillermo Roux (Argentina, 1929): Estudió en la Escuela de Bellas Artes Manuel He studied in the School of Fine Arts Manuel Belgrano de Buenos Aires y trabajó, en Europa, Belgrano in Buenos Aires and worked in en la bottega de Umberto Nonni, en Roma, the bottega of Umberto Nonni in como ayudante en obras de decoración y as a decoration and restoration assistant. restauración. Se radicó en Jujuy mientras He settled in Jujuy and not only did he alternaba entre la docencia en escuelas work in his paintings but he also worked primarias y la realización de su obra pictórica. as a teacher in primary schools. When he A su regreso a Buenos Aires, se dedicó a la returned to Buenos Aires he worked full- pintura y a la ilustración y fundó su taller de time on his paintings and illustrations and enseñanza. Además de su labor como pintor, opened a studio. He also gives lectures and da conferencias y escribe cuentos, ensayos writes fictional short stories, essays about sobre arte y relatos autobiográficos. art and autobiographical stories.

El artista Guillermo Roux, quien fue vecino del barrio Since the artist lived in the neighborhood and is one of y benefactor de diversas entidades vinculadas al arte, the main benefactors of art-related organizations, he ornamentó la estación con 20 obras en tímpano, andén decorated the station tympanum, platform and lobby y vestíbulo. Se le encargó esta intervención por el with 20 pieces, according to the request of his neighbors. pedido de vecinos y organizaciones de bien público.

[2016]

21 22 23 24 25 Estación/Station

San José de Flores

26 “Miserando atque eligendo” “Miserando atque eligendo”

Artista/Artist: Julio Lavallén Técnica/Technique: acero/steel

Julio Lavallén (Argentina, 1957): Julio Lavallén (Argentina, 1957): Artista plástico autodidacta. En 1981, se Autodidact plastic artist. Julio Lavallén moved instaló en Buenos Aires y en poco tiempo to Buenos Aires in 1981, and shortly after, comenzó a exponer en galerías de Roma, he started displaying his work in galleries in París, Londres, Madrid, Valencia y Nueva Rome, , , Madrid, Valencia and York. Trabaja con conceptos figurativos, New York. He works with figurative concepts, desnudos y retratos, e incursionó en el nudes and portraits, and he has ventured cine realizando el diseño escenográfico into the cinematographic field designing the de las películas Sur, de Pino Solanas, y scenography for the films Sur, by Pino Solanas, Kindergarten, de Jorge Polaco. and Kindergarten, by Jorge Polaco.

El artista realizó un olivo de acero de 2,10 m de alto x The artist created an olive tree which is 2.10 meters high x 4,20 m de ancho en tres niveles. 4.20 metres wide in three levels.

El fondo es un cielo azul; el segundo nivel, que sobresale The background is clear blue skies; the second level, which unos 5 cm del fondo, es el árbol con su tronco y parte protrudes some 5 centimeters from the background, is the del follaje; y el tercer nivel, que sobresale aún más, tree with its trunk and part of the foliage; the third level, incrementa la frondosidad del follaje. which protrudes even more, increases the abundance of the foliage. Además, acompaña a la obra el lema episcopal del Papa Francisco “Miserando atque eligendo”. Furthermore, Pope Francis’s motto “Miserando atque eligendo” also accompanies the artwork. [2016]

27 Estación/Station

San José de Flores

28 “Un olivo por la paz” “An Olive Tree for Peace”

Artista/Artist: Adrián Pallarols Técnica/Technique: plata forjada y cincelado/forged and chiseled silver

Adrián Pallarols (Argentina, 1971): Adrián Pallarols (Argentina, 1971): Orfebre. Forma parte de la séptima generación Silversmith. Adrián Pallarols is a member of the de plateros en la Ciudad de Buenos Aires seventh generation of silversmiths of the City of y, desde el año 1984, se desempeña como Buenos Aires, and he has worked together with colaborador en el taller familiar. Además, es his family in their studio since 1984. In addition, diseñador de máquinas y herramientas, técnico he designs machines and tools, and he is a mecánico y profesor de la Escuela Nacional de mechanical technician as well as a teacher at Bellas Artes. the Escuela Nacional de Bellas Artes (National School of Fine Arts). Residió en París, Barcelona, Madrid y Sevilla, recorriendo museos y terminando su He has lived in Paris, Barcelona, Madrid and formación de manera personal. En el año Sevilla, where he has visited museums and 2005, abrió las puertas de su propio taller y individually completed his training. In 2005, he actualmente es el orfebre personal del Papa opened his own studio and he currently is the Francisco y del Vaticano. silversmith of Pope Francis and the Vatican City.

El artista realizó una pieza original de plata forjada y The artist created an original forged-silver, hand-chiseled cincelada a mano titulada Un olivo por la paz. piece called An Olive Tree for Peace.

La escultura fue realizada por pedido exclusivo de Papa The sculpture was created at the special request of Pope Francisco con motivo del primer Partido por la Paz Francis for the first football Match for Peace which took disputado en el Estadio Olímpico de Roma, en el cual se place at Rome’s Olympic Stadium and to which the 50 convocó a los 50 jugadores más importantes del mundo, most important footballers of the world were invited, Diego entre ellos Diego Maradona y Lionel Messi. Maradona and Lionel Messi among them.

La pieza tiene 24 olivas que hacen referencia a los 12 The piece has 24 olives which make reference to the 12 apóstoles y a los 12 ancianos del Antiguo Testamento. El Disciples and to the 12 Minor Prophets of the Old Testament. olivo simboliza la paz y el cuidado al prójimo. The olive tree represents peace and caring for one another. [2016]

29 Estación/Station

Carabobo

30 “Sin título” “Untitled”

Artistas/Artists: Parbo, Tec, Defi, Chu, PMP, Nazza, Larva, Gualicho, Pum Pum, Sonni y Zumi Técnica/Technique: mural in situ/mural in situ

Parbo: Parbo: Se lanzó a pintar en la calle en el año 2001, He started painting the streets in 2001 and experimentando primero con graffiti de letras experimented with graffiti handwriting and y esténcil. Más tarde empezó a crear murales stencil. Later on, he created grand scale a gran escala junto a los colectivos de artistas murals together with artist collectives Doma como Doma y Fase. and Fase.

Tec: Tec: Tec es un miembro fundador de Fase, un One of the founder members of Fase, a colectivo multidisciplinario de arte, diseño y multidisciplinary art, design and music música. Junto con el colectivo Doma, Tec y collective. Together with artist collective Fase fueron, en gran parte, responsables por el Doma, Tec and Fase were a big part of the influyente movimiento llamado «muñequismo» influential movement called “muñequismo” que se desarrolló durante los primeros años which was developed during the first years of del arte callejero en Buenos Aires. street art in Buenos Aires.

Defi: Defi: Formó el colectivo de artistas Fase cuando Creator of Fase during his years studying estudiaba Diseño en la UBA. Con su explosivo design in the University of Buenos Aires. Thanks uso de colores primarios, figuras largas y to his explosive use of primary colors, long provocativas, líneas anchas y trazos que dramatic shapes, broad lines and dripping chorrean, el espectador vislumbra el humor strokes, the observer can get a glimpse of negro y sus raíces italianas. A pesar de que the artist’s black humor and Italian heritage. el hábitat natural de sus obras es la calle, Even though streets are his natural work también pinta murales en lienzos y remeras de environment, he also paints murals on canvas su propia línea de ropa llamada Lindo Killer. and t-shirts for his own clothing line called “Lindo Killer.” Chu: Miembro fundador del colectivo artístico Chu: Doma. Fue uno de los pioneros del arte One of the founder members of Doma. He callejero en Buenos Aires y artista clave de was a pioneer in the Buenos Aires Street Art un movimiento artístico que respondió a la scene and a big part of the artistic movement crisis de 2001 al crear su arte en calles que that reacted to the 2001 Argentinian crisis by habían sido monopolizadas por pintadas creating his artwork on the streets that had políticas, pegatinas de activistas y por been monopolized with politic signs, activist diversos anunciantes. stickers and several ads.

Nazza: Nazza: Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el Also known as Nazza Stencil or Nazza pseudónimo de un artista urbano que Plantilla, he is an urban artist who has pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra been painting since 1994. His works conectar las prácticas políticas con las achieve a connection between political intervenciones urbanas. practices and urban interventions. [2008]

31 PMP: Es miembro del colectivo artístico Fase, formado en Buenos Aires en el año 2000 que, junto a otros artistas y colectivos, dio inicio a la escena local del Street art. Su obra posee una clara impronta experimental y gráfica, resultado de su paso por la Facultad de Diseño de la Universidad de Buenos Aires, donde también ejerció la docencia. Su lenguaje estético se basa fundamentalmente en la exploración de recursos.

Larva: Artista urbano que ha llevado su talento en arte y diseño más allá de los ámbitos tradicionales de galerías. Es miembro del grupo Kidgaucho en donde realiza trabajos comerciales y experimentales. Comenzó a pintar en la calle en 2001. Sus primeros acercamientos fueron desde el stencil y, desde 2004, realiza grandes murales y piezas con personajes bien definidos y reconocibles.

Gualicho: En 1998 comenzó a pintar graffitis en las calles. Es un artista en constante movimiento que trabaja tanto en paredes como en lienzo y crea paisajes que dan origen a un escenario futurista, con un estilo postgraffiti, que se ve influenciado por la herencia de la cultura skater, graffitera, tatoo art y rock.

Pum pum: Artista que trasladó su talento en el campo del diseño gráfico e ilustración a las paredes urbanas. Siempre optó por pintar con herramientas tradicionales como pinceles y rodillos con pintura látex. Su inspiración surge de experiencias personales y los personajes que crea, como gatos, conejos y pájaros son diseños que parten de su vida.

Sonni: Artista urbano, con vasta experiencia en el diseño gráfico e ilustración. Junto con otros artistas de formación similar, ayudó a definir un movimiento que ahora se denomina «muñequismo».

Zumi: Estudió diseño de moda y comenzó a pintar las calles de Buenos Aires en 2006. Es una de las pocas artistas mujeres que transfieren su arte a las calles al combinar versiones idealizadas de flores, árboles y pájaros. Sus obras remiten a ideas de paz, pureza y alegría. Recientemente se mudó a San Pablo, donde sigue pintando de manera independiente creando obras en la calle y para galerías.

32 PMP: One of the members of Fase. His work displays an experimental and graphic stamp that is a result of his time in the Design School of the University of Buenos Aires, where he also taught. His aesthetic language is based on exploring different resources.

Larva: Urban Artist whose talent and designs have gone far beyond traditional galleries. He is a member of the group Kidgaucho where he does commercial and experimental work. He started painting the streets in 2001 with stencil and since 2004 he has been painting big murals and pieces with well- defined and recognizable characters.

Gualicho: Graffiti Artist who started in the streets in 1998. He finds his place on walls as well as canvas as he is in constant movement. He created futuristic landscapes with a post-graffiti style that is influenced by skater, graffiti, tattoo and rock cultures.

Pum Pum: Artist that applies his talents in graphic design and illustration to street walls. He always preferred the use of traditional tools such as paintbrushes and rollers with latex paint. His inspiration comes from personal experiences. His characters and designs, such as cats, rabbits and birds, come from his own life.

Sonni: Urban Artist with a vast experience in graphic design and illustration. Together with other artists he helped defined “muñequismo.”

Zumi: She studied Fashion Design and started painting the streets of Buenos Aires in 2006. She is one of the few female artists that make their art in the streets by combining idealized versions of flowers, trees and birds. Her work brings about the idea of peace, purity and joy. She recently moved to São Paulo where she is still a freelance painter creating art for the streets and galleries.

33 34 En los tímpanos, los artistas urbanos realizaron murales In tympana, these urban artists created murals with con técnicas propias del arte callejero como los tags, their own techniques of street art such as tags, stencil y character art. El arte urbano o callejero acapara stencil and character art. Urban or street art is all paredes, transgrede sus propios límites. Va desde la calle a over walls and it breaks its own boundaries. It goes galerías y museos y atraviesa nuestra contemporaneidad from the streets to galleries and museums and it hacia el colectivo imaginario. Estas obras en el subte nos pierces through our contemporary imagination. animan a pensar una ciudad que se renueva día a día. These works allow us to think of a rekindled city.

35 Estación/Station

Puan

36 “Mural homenaje a Paco Urondo” “Homage Mural to Paco Urondo”

Artistas/Artists: Poeta, Roma, Ever, Nazza y Jaz Técnica/Technique: esténcil, mural in situ y character art/stencil, on-site mural and character art

Heterogéneo y cada vez más popular, el arte urbano comienza a reconocerse como parte del patrimonio cultural de las ciudades. Un colectivo de artistas emergentes plasmó una obra en recuerdo del poeta, periodista y académico Paco Urondo.

These rising artists created a piece of art in remembrance to poet, journalist and academic Paco Urondo.

[2008]

37 Poeta: Comenzó a dibujar cuando era niño y empezó a experimentar con el graffiti en el año 2000. Sus obras actuales combinan colores brillantes y líneas para hacer composiciones tipo rompecabezas de formas y figuras orgánicas y geométricas.

Roma: Uno de los primeros artistas argentinos en experimentar con el graffiti. Se inspiró en el hip hop de Nueva York y comenzó su carrera en el character art (graffiti en letras) en 1996. Sus obras se originan en la improvisación y son reconocidas inmediatamente por el caos cromático, formas de diamante y tentáculos ondulantes.

Ever: Nicolás Romero comenzó a pintar las calles de Buenos Aires en los años 90. En sus murales inmortalizó distintos rostros y experimentó con obras de motivos conceptuales. Utiliza tanto aerosol como pincel y látex y, muchas veces, integra ambas técnicas en sus murales.

Jaz: Franco Fasoli es escenógrafo, grafitero y muralista. Desde 1999 realiza murales e intervenciones urbanas en la Ciudad de Buenos Aires y en el exterior. Participó del Festival Kosmopolite (05/07 Paris- Francia), del Festival de Muralismo en la ciudad de Cosenza (Strade del Paessagio 08 Cosenza – Italia) y de la muestra grupal Graffiti Mundo (09 Galeria L inc Bs.As.) entre otras exposiciones.

Nazza: Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el pseudónimo de un artista urbano que pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra conectar las prácticas políticas con las intervenciones urbanas.

38 Poeta: He started drawing when he was a child and in 2000 he started experimenting with graffiti. His work combines bright colors and lines to make compositions in a puzzle-like style. He also uses geometric and organic shapes.

Roma: One of the first Argentinians to experiment with graffiti. He was inspired by the New York Hip Hop scene and started his career in character art in 1996. His work is improvised and is immediately recognized by the chaos with the colors, diamond-shaped figures and wave-like tentacles.

Ever: Also known as Nicolás Romero, he started painting the streets of Buenos Aires during the 1990s. Various faces were immortalized on his murals and he experimented with conceptual art. He uses aerosol or paintbrush and latex paint, and he often mixes both techniques.

Jaz: Also known as Franco Fasoli, he is a Set Designer, Graffiti Artist and Muralist. He has been doing murals and urban interventions in Buenos Aires and cities in other countries since 1999. He took part in the Kosmopolite Festival (Paris, France), the Muralism Festival in the City of Cosenza (Strade del Paessagio 2008 Consenza, Italy) and the joint exhibition Graffiti Mundo (2009 Galeria L Inc., Buenos Aires) among others.

Nazza: Also known as Nazza Stencil or Nazza Plantilla, he is an urban artist who has been painting since 1994. His works achieve a connection between political practices and urban interventions.

39 Estación/Station

Primera Junta

40 “Educación inclusiva” “Inclusive Education”

Artista/Artist: Alexis Wolcoff Técnica/Technique: mural multisensorial/multisensorial mural

Alexis Wolcoff (Argentino 1973): Alexis Wolcoff (Argentinean, 1973): Pianista y compositor. Estudió Física en Pianist and composer. Studied Physics and la Universidad de Buenos Aires y luego later Music Therapy at the University of Musicoterapia. Además, se desarrolló como Buenos Aires(UBA). Additionally, he worked diseñador en publicidad. Con la pasión por as an advertising designer. His passion for comunicar a través de cualquier formato communicating through every possible posible, utilizó diversos materiales para channel, led him to use several different lograr darle curso a su curiosidad creativa. materials to make a way for his creative Actualmente, se encuentra desarrollando curiosity. Currently, he is developing new nuevos proyectos que integran electrónica, projects that integrate electronic, visual and visual y audio. audio features.

Se trata de un mural multisensorial impulsado This work consists of a mural that appeals to multiple senses, conjuntamente con el área de Participación Ciudadana and through an election process encouraged by Citizenship del Gobierno de la Ciudad, que fue sometido a votación y Participation of the City Government and carried out among elegido por los vecinos. El objetivo fue invitarlos a vivir el the local residents, “Inclusive Education” was the winner. It arte de manera integral, promoviendo los derechos de los was painted with the goal of inviting the local residents to niños y una educación inclusiva. live through art in a wholesome manner, promoting children’s rights and an inclusive education. En ese sentido, la intervención puede ser apreciada a través de los distintos sentidos, como la vista –mirando Likewise, the artistic intervention can be appreciated by el mural-, el tacto -siguiendo la estética con las manos-, using the different senses; through sight –by looking at the el oído -escuchando la banda sonora- y el olfato mural-, touch –by feeling the piece with one’s hands-, hearing -oliendo su marco perfumado-. Así, contiene perfume de –listening to the band playing– and smell –by appreciating the jazmín y frases célebres referidas a la importancia de la scented frame. This piece smells like Jasmine and contains enseñanza, la transmisión del saber y la inclusión. famous quotes addressing the importance of teaching, of the sharing of knowledge and inclusion. [2016]

41 Estación/Station

Acoyte

42 “El rango” y otros “El Rango” and others

Artista/Artist: Claudio Gallina Técnica/Technique: reproducción y obra original/reproduction and original work

“El rango” / “El rango”

Claudio Gallina (Argentina, 1964): Claudio Gallina (Argentina, 1964): Egresado de la Escuela Nacional de Graduate from the School of Fine Arts Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón. Cursó Prilidiano Peyrredón. He studied Set Design estudios de escenografía con el profesor with professor Lerchundi and he is set and Lerchundi, escenógrafo y vestuarista costume designer for the Colón Theater. del Teatro Colón. Concurrió al taller He attended workshops by Osvaldo Attila, de Osvaldo Attila, Cristina Santander Cristina Santander and Armando Sapia, y Armando Sapia entre otros. Realizó among others. He also worked on set design escenografías para televisión y teatro. Sus for television and theater and his work is obras son permanentemente expuestas en permanently on exhibition in Latin America, América Latina, Miami y México. Miami and Mexico.

Se convocó al artista para que desarrollara obras These pieces are related to education thus creating a link referidas a la educación y estrechar el vínculo entre el between the subway and the city since Acoyte Station is subte y la ciudad, debido a la cercanía de la estación closet o public schools. The idea was for the passengers con las escuelas públicas. Los motivos escolares se to recreate a time travelling experience and to find eligieron con la idea de que el pasajero recree un themselves reliving childhood memories. viaje en el tiempo y se encuentre con sus propios recuerdos de la infancia.

[2013]

43 44 45 46 47 48 49 “Cachurra” / “Cachurra”

50 “Te llevaré, me llevarás” / “I’ll Take You You’ll Take Me”

51 Estación/Station

Río de Janeiro

52 “A pleno sol” y otros “In Broad Daylight” and others

Artista/Artist: Benito Quinquela Martín Técnica/Tecnique: reproducción/reproduction

Benito Quinquela Martín Benito Quinquela Martín (Argentina, 1890–1977): (Buenos Aires, 1890 – 1977): Pintor y muralista argentino. Fue uno de Painter and Muralist. He was an icon in the los “Pintores de La Boca”, su barrio natal, y neighborhood in which he was born and lived: retrató pasajes de la vida en el puerto y de La Boca. Through his works he reflected the los obreros portuarios que marcarían gran life at the port and the customs of dockworkers parte de su niñez y juventud. Su estilo es which marked his childhood and youth days. naturalista y posteriormente desarrollaría, He had a naturalist style but later, together with junto a Pío Collivadino, la técnica del retrato Pío Collivadino, he added new techniques of y el color en sus obras. portraits and colors to his works.

[2013]

53 54 Esta estación contiene nueve obras donde se retrata el There are nine pieces of art in this station. All of them clima del puerto y del barrio de La Boca. Las pinturas portray the atmosphere from the harbor and La Boca. muestran la actividad, vigor y rudeza de la vida diaria The paintings show activity, vigor and roughness de los trabajadores portuarios. Quinquela Martín trató la in the daily life of the harbor workers. Quinquela figura humana del obrero con un realismo y dramatismo brought realism and drama to the human figure and dignificante que nos remite a su propia experiencia en this reminds the observer of Quinquela’s experience su juventud. during his youth.

55 56 57 Estación/Station

Castro Barros

58 “Serie Boxeo” y otros “Boxing Series” and others

Artista/Artist: Julio Lavallén Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Julio Lavallén (Argentina, 1957): Julio Lavallén (Argentina, 1957): Artista plástico autodidacta. En 1981, se Self-taught Visual Artist. In 1981, he settled instaló en Buenos Aires y en poco tiempo in Buenos Aires and shortly after he started comenzó a exponer en galerías de Roma, to exhibit his work in galleries in Rome, París, Londres, Madrid, Valencia y Nueva Paris, London, Madrid, Valencia and New York. Trabaja con conceptos figurativos, York. He works with figurative concepts, desnudos y retratos e incursionó en cine nudes and portraits. He has also worked realizando diseño escenográfico para la in cinema doing some stage design for película Sur de Pino Solanas y Kindergarten the movie South, by Pino Solanas and de Jorge Polaco. Kindergarten, by Jorge Polaco.

[2013]

59 60 La serie representa, en 13 fragmentos, una contienda de boxeo en homenaje a Carlos Monzón.

Se eligió este concepto porque la estación se encuentra a metros de la Federación de Box. La obra, de líneas figurativas, recrea escenas en las cuales se pueden apreciar distintos momentos y posturas típicas de un combate de esta disciplina deportiva.

This series consists of thirteen fragments that represent a boxing match and it pays tribute to Carlos Monzón.

It was inspired by the close location of the Boxing Federation to the subway station. This piece of art and its figurative lines recreate scenes that showcase the different moments and postures from a typical boxing match.

61 Estación/Station

Loria

62 “Exposición fotográfica” “Photographic Exhibition”

Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E. Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Las reproducciones fotográficas en nichos de Photographical reproductions placed in wall niches that paredes de andenes muestran como se realizaron las show how excavation and improvement work was done excavaciones y obras de ampliación del subterráneo. in the subway.

[2015]

63 Estación/Station

Loria

64 “Subterráneo Pictórico” “Underground Pictorial”

Artista/Artist: Yanina Fernández Técnica/Technique: pintura digital/digital painting

Yanina Fernández (Argentina, 1983): Yanina Fernández (Argentina, 1983): Artista plástica. Hace 10 años que se dedica Plastic artist. Yanina Fernández has been a la temática del subterráneo. Después de creating subway-related artwork for ten years. una amplia búsqueda en cuanto a técnica y After an extensive search as regards technique análisis del espacio dentro de la obra, logró and analysis of space within the artwork, she desarrollar su estilo propio denominado managed to develop her own style called Subterráneo Pictórico que busca evidenciar Underground Pictorial whose aim is to show, la esencia del mundo subterráneo, el vértigo by means of painting, the essence of the y sus misterios, a través de la pintura. underground world, its vertigo and mysteries.

La autora de la obra se inspiró en el mundo subterráneo The artist was inspired by the underground world and she y desarrolló una propuesta que yuxtapone estaciones, developed a concept which juxtaposes stations, trains, coches, túneles y durmientes, emulando el ritmo y la tunnels and railroad ties, seeking to emulate the particular dinámica propia del universo que se intenta plasmar. rythm and dynamics of the universe she tries to depict.

[2015]

65 Estación/Station

Plaza Miserere

66 “Summa Stellarum” “Summa Stellarum”

Artista/Artist: Jacques Bedel Técnica/Tecnique: mural en venecitas/mural with venecitas 400 x 200 cm

Jacques Bedel (Argentina, 1947): Jacques Bedel (Argentina, 1947): Escultor, pintor, diseñador y arquitecto Argentinian Sculptor, Painter, Designer and argentino, egresado de la Facultad de Architect graduate from the Architecture Arquitectura y Urbanismo de la Universidad and Urbanism School of the University de Buenos Aires. Desde 1972, integró el of Buenos Aires. Since 1972, he has been Grupo CAYC, donde hizo su aporte en part of the CAYC Group alongside whom una época de cambios en la historia del he became part of a time of change in the arte argentino. Sus obras se encuentran Argentinian art scene. His work can be en colecciones privadas y museos en found in private collections and museums in Argentina y en el extranjero. Argentina and other countries.

El artista realizó la donación de su obra en This piece the artist donated invites us all to submerge venecitas, que invita a sumergirse en un gran cosmos in a world which changes and transforms under que cambia y se transforma ante cada mirada. every gaze.

[2013]

67 Estación/Station

Plaza Miserere

68 “Fachada original de la estación 11 de Septiembre” “11 de Septiembre Train Station Original Façade”

Artista/Artist: Abel Jorge Magnani Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Abel Jorge Magnani (Argentina, 1938): Abel Jorge Magnani (Argentina, 1938): Pintor y muralista. Inició su carrera artística Painter and Muralist. His career in arts en 1965. Desde entonces y hasta los 90 started in 1965 and since then and up to the utilizó numerosos halls y lugares, sobre todo 1990s he worked in various walls and places en la ciudad de Mar del Plata, para hacer from the city of Mar del Plata, where his conocida su producción de murales. murals became renowned.

En el vestíbulo de la estación, se ubica esta obra que In the station lobby, this piece of art decorates the ilustra la fachada de la estación Once de Septiembre del walls recreating the façade, architecture and original ferrocarril con su arquitectura y estética original. aesthetics of the 11 de Septiembre train station.

[1998]

69 Estación/Station

Plaza Miserere

70 “Arte urbano” “Urban Art”

Artistas/Artists: Georgina Ciotti, Nazza, Run don´t walk, Stenciland y Martín Ron Técnica/Technique: stencil y mural in situ/stencil and on-site mural

La heterogeneidad de los usuarios que circulan por esta All the different users of this service have inspired estación inspiró a estos artistas a crear 31 obras con artists to create 31 pieces that represent Street Art. imágenes representativas del street art. Con técnicas They have used mural techniques and street art can be propias del muralismo y el arte urbano, se crearon seen in a portrait of Gardel as a gaucho. They have also el retrato de un Gardel gauchesco, homenajes a los painted a tribute to native people, a child crying after pueblos originarios, un niño en llanto por la tragedia de the tragedy that took place in Once and images that Once e imágenes que son claras evocaciones a Banksy. recall the work of Banksy.

[2013]

71 72 73 Georgina Ciotti: Artista plástica especializada en murales e intervenciones, realizados en su mayoría en Barcelona. Asistió al taller de Aurelio Macchi y estudió la carrera de Diseño en la Universidad de Buenos Aires (UBA). Trabajó durante diecisiete años en efectos especiales para cine y publicidad, en producciones de Peter Greenaway, Pedro Almodóvar, Spike Lee y La Fura Dels Baus, entre otros.

Nazza: Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el pseudónimo de un artista urbano que pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra conectar las prácticas políticas con las intervenciones urbanas.

Run Don´t Walk: Es un colectivo de artistas formado en 2002 y fue uno de los primeros en empezar a pintar luego de la crisis económica de 2001, inspirados por las energías caóticas y creativas propias de la época. Desarrollaron una obra muy prolífica gracias a las contribuciones de uno de sus miembros, Federico Minuchin, quien trabaja exclusivamente con stencil.

Stenciland: Artista del esténcil. Comenzó a pintar con esténcil en la Ciudad de Buenos Aires en 1997, con fines publicitarios. Desde 2003 toma las calles para expresarse y, a través del diseño, realiza la transformación y la modificación de dibujos e íconos, alterando los mensajes originales con el fin de reemplazarlos por los suyos.

74 Georgina Ciotti: Visual Artist specialized in murals and interventions. She did most of her artwork in Barcelona. She attended Aurelio Macchi’s workshops and studied Design at the University of Buenos Aires (UBA). She worked for seventeen years making Special FX for feature films and advertising campaigns, in Peter Greenway’s, Pedro Almodóvar’s, Spike Lee’s, and La Fura Dels Baus’ productions, among others.

Nazza: Also known as Nazza Stencil or Nazza Plantilla, he is an urban artist who has been painting since 1994. His works achieve a connection between political practices and urban interventions.

Run Don’t Walk: Artist collective formed in 2002.It was one of the first ones to paint after the Argentinian economic crisis in 2001. The group was inspired by the creative and chaotic energies from that time. It developed a much politicized work thanks to contributions by one of its members, Federico Minuchin, who works solely with stencil.

Stenciland: Stencil artist. He started painting around Buenos Aires in 1997 with advertising purposes. In 2003, he took the city streets to express himself and, through design, he transformed and modified cartoons and icons, altering the original messages and replacing them with his own.

75 76 77 78 79 Estación/Station

Plaza Miserere

80 “Invasión chini” “Chini Invasion”

Artista/Artist: Carolina Allende Técnica/Technique: reproducción y pintura/reproduction and painting

Carolina Allende (Argentina, 1983): Carolina Allende (Argentina, 1983): Artista textil autodidacta. Realizó cursos de Self-learning textile artist. She took art courses arte en Parsons, Nueva York, donde encontró in Parsons, Nueva York, where she found the el equilibrio entre la moda y el arte. Hace ya balance between fashion and art. For several varios años ilustra para la revista Para teens y years now, she has illustrated Para Teens en libros para adolescentes. magazine and books for adolescents.

En un lugar sumamente transitado, como lo es el In a crowded place, such as Miserere station hall, Carolina vestíbulo de la estación Miserere, Carolina Allende Allende wanted to generate a visual impact through color buscó generar un impacto visual a través del color y la and printing so that users can enjoy a different space. The estampa para que los usuarios disfruten de un espacio 25 central columns of the station commercial area were distinto. Las 25 columnas centrales de la zona comercial plotted with an intense color which strongly marks a curve. de la estación fueron ploteadas con un color intenso The artist wanted to complete this movement intervening que acentúa una curva. La artista quiso acompañar este the lines that unify the columns, both in the ceiling and floor. movimiento interviniendo también las líneas que unen las columnas, tanto en el techo como el suelo.

[2015]

81 Estación/Station

Plaza Miserere

82 “Los amantes” “The Lovers”

Artista/Artist: Proyecto Suma Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Proyecto Suma: Proyecto Suma: Es una organización civil sin fines de Proyecto Suma is a non-profit civil lucro que brinda asistencia en salud organization that provides assistance in mental. Con este propósito, ensambla mental health. For this reason, it combines saberes y prácticas, para la promoción y el knowledge and practice, promoting and restablecimiento de los lazos comunitarios. restoring bonds within the community.

Se trata de una reproducción del mural Los amantes, The artwork is a reproduction of the mural “The Lovers”, creado originalmente por los pacientes en el taller originally created by the patients of the art workshop de arte dictado por Sergio Eisen. Allí vivieron la rica directed by Sergio Eisen. There they lived the enriching experiencia sensorial de pintar la obra con las manos sensorial experience of painting the piece using their bare mediante pasteles al óleo. hands and oil pastels.

Tareas como esta son fundamentales a la hora de la Tasks like these are essential in the patients’ rehabilitation rehabilitación de los pacientes, ya que facilitan su process, since they aid in their integration. For this integración. Para esta obra colectiva, se inspiraron en collective piece, inspiration was drawn from many artists, los trabajos de diversos artistas, como Le Corbusier, such as Le Corbusier, Tarsila Do Amaral, Marc Chagall and Tarsila Do Amaral, Marc Chagall y Gustav Klimt. Así, Gustav Klimt. This is the reason why this work is a unique posee una amalgama de estilos única. style amalgam.

[2016]

83 Estación/Station

Congreso

84 “El nacimiento de la patria” “The birth of the nation”

Artista/Artist: Carlos Nine Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo, en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Carlos Nine (Argentina, 1944): Carlos Nine (Argentina, 1944): Dibujante e ilustrador de cómics y cine de Visual artist, sculptor, author, cartoonist and animación, y autor de libros. Su obra ha illustrator in animation feature films. His works sido publicada en Argentina, Brasil, México, have been published in Argentina, Brazil, EEUU, España, Italia, Francia, Inglaterra, Mexico, the United States, Spain, Italy, France, Bélgica, Alemania, Taiwán, Hong Kong y England, Belgic, Germany, Taiwan, Hong Macao. En 2012 recibió el premio “Konex Kong and Macau. In 2012 he was granted de Platino al Ilustrador Destacado de la the Platinum Konex Award for Outstanding Década” en Argentina. Illustrator of the Decade in Argentina.

[2010]

85 86 87 88 Los murales constituyen un recorrido sobre el The murals pay tribute to the birth of the nation, nacimiento de la patria, los primeros ciudadanos, el the first citizens, the harbor and some revolutionary puerto y nuestros próceres revolucionarios. La obra se historic figures. It consists of more than 500 compone de más de 500 azulejos. ceramic tiles.

89 Estación/Station

Sáenz Peña

90 “All the lovely people” y otros “All the lovely people” and others

Artista/Artist: Marta Minujín Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Marta Inés Minujín Marta Inés Minujín (Buenos Aires, 1943): (Buenos Aires, 1943): Ícono del arte pop y del arte argentino Contemporary pop art and Argentinian contemporáneo. Conocida por sus obras art icon. She is known for her avant- vanguardistas producidas principalmente en garde work during the 1960s, 1970s and las décadas de los 60, 70 y 80. A los 16 años 1980s. At the age of sixteen, she had her presentó su primera exposición individual. first solo exhibition. She was awarded Fue becada en Francia en numerosas a scholarship to study in France in oportunidades y en los 90 su trabajo numerous occasions and, in the 1990s, cobró valor gracias a diversos homenajes y her work gained artistic value thanks to retrospectivas. different tributes and retrospectives.

[2013]

91 92 Se convocó a la artista pop a modo de homenaje por sus 70 años. Se emplazaron imágenes de sus obras e instalaciones más célebres. Se eligió esta estación dado que el taller de la artista se encuentra en este barrio.

In order to pay homage to the artist’s seventy years of age, images of her most celebrated work were placed in wall niches. Saénz Peña station was chosen because this is the neighborhood where the artist resides.

93 Estación/Station

Sáenz Peña

94 “Nuestra Señora de la Piedad” y “Beata María Antonia de San José, Mama Antula” “Our Lady of Mercy” and “Beatified Maria Antonia de San Jose, Mama Antula”

Artista/Artist: Silvana Sica Técnica/Technique: mural cerámico/ceramic mural

Silvana Sica (Argentina, 1975): Silvana Sica (Argentinean, 1975): Artista plástica. Desde el año 2000 se dedica Plastic artist. Since the year2000, she a la realización y restauración de imágenes has been working on the painting and religiosas y murales cerámicos. restauration of religious pictures and ceramic murals.

[2016]

95 96 Nuestra Señora de la Piedad Our Lady of Mercy

La obra está basada en La Piedad de Miguel Ángel, This artwork was inspired by La Piedad de Miguel Ángel, situada en la Basílica de San Pedro del Vaticano, en a piece found at Basílica de San Pedro del Vaticano, in Roma, Italia. Rome, Italy.

Este mural se realizó con motivo de las fiestas This mural was painted for the patronal celebrations for patronales de la Virgen de los Dolores que se celebran Virgen de los Dolores, which take place every September todos los 15 de septiembre en la Basílica de la Piedad, 15th at Basílica de la Piedad, in the City of Buenos Aires. Ciudad de Buenos Aires.

Beata María Antonia de San José, Mama Antula Beatified Maria Antonia de San Jose, Mama Antula

Este mural es un homenaje a María Antonia de San José, This mural intends to honor María Antonia of San José, conocida como “Mama Antula”, quien fue beatificada el also known as “Mama Antula”, who was beatified on 27 de agosto de 2016 en Santiago del Estero. August 27th 2016 in Santiago del Estero.

La curación de una religiosa a quien los médicos le habían The healing of a religious woman who was diagnosed pronosticado una muerte segura fue el milagro que se le with a terminal disease was her attributed miracle for atribuyó para ser proclamada beata. beatification.

Mama Antula, desde muy joven, colaboró con los jesuitas Since a young age, Mama Antula collaborated with Jesuits en la promoción y organización de los célebres ejercicios in promoting and organizing de traditional religious rituals espirituales del fundador de esa orden religiosa, San established by the founder of the order, San Ignacio of Ignacio de Loyola. Loyola.

Actualmente, sus restos descansan en la Basílica Nuestra Her remains lie at Basílica Nuestra Señora de la Piedad, in Señora de la Piedad, de la Ciudad de Buenos Aires. the City of Buenos Aires.

97 Estación/Station

Lima

98 “La promesa” y otros “The Promise” and others

Artista/Artist: Gustavo Godoy Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Gustavo Godoy (Argentina, 1959): Gustavo Godoy (Argentina, 1959): Artista plástico. Estudió en los talleres de Visual artist. He has studied in Samuel Mallo Samuel Mallo López y Keneth Kemble. López’s and Keneth Kemble’s studio and has Realizó numerosas exhibiciones colectivas had solo and joint exhibitions in Argentina e individuales en el país y en el exterior. and other countries. He received the first Recibió el primer premio de la Fundación award by the René Barón Foundation René Barón “Los personajes de Manuel “Manuel Mujica Lainez’s character look for Mujica Lainez buscan un ilustrador”. an illustrator”.

[2013]

99 100 101 102 El artista utilizó fotografías antiguas que transformó The artist used old photos which he transformed into en obras nuevas para así transmitir sorpresa y humor new pieces thus transmitting surprise and humor while a la descripción de un barrio donde hay anticuarios, describing a neighborhood full of antiques dealers, inmigrantes y extranjeros. immigrants and foreigners.

103 Estación/Station

Lima

104 “Gente de Buenos Aires” “People of Buenos Aires”

Artista/Artist: Horacio Altuna Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural 1550 x 180 cm

Horacio Altuna (Argentina, 1941): Horacio Altuna (Argentina, 1941): Historietista argentino reconocido Argentinian cartoonist internationally internacionalmente por sus obras, entre known for his work such as Crazy Chávez, las que se encuentran El Loco Chávez, Las The Little Doors of Mr. López and The puertitas del Sr. López y El Nene Montanaro. Montanaro Kid. He has been living in Sitges, Vive desde 1982 en Sitges, España. Spain, since 1982.

Gente de Buenos Aires retrata la variedad de In his work we can see a variety of characters, ideals, personajes, ideales, intereses, valores y pasiones que se interests, values and passions are mixed and decorate entremezclan en los pasillos del subte. the subway corridors.

[2002]

105 Estación/Station

Lima

106 “Músicos de Buenos Aires I, II y III” “Musicians of Buenos Aires, I, II and III”

Artista/Artist: Hermenegildo Sábat Realizado por/By: por Teodolina García Cabo y equipo, en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural 500 x 180 cm

Hermenegildo Sábat (, 1933): Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933): Artista plástico y docente. Reside en la Visual artist and teacher. He has lived Ciudad de Buenos Aires desde 1966 y in Buenos Aires since 1966 and he was es ciudadano argentino desde 1980. Ha granted his citizenship in 1980. He has realizado numerosas exposiciones de exhibited beautiful collections of drawings, dibujo, pintura y fotografía en el país y en el paintings and photographs in Argentina exterior, de las cuales las más notables son and other countries. His most notable sus retrospectivas en el Museo Nacional de exhibition was his retrospective in the Bellas Artes (Buenos Aires, 1997), el Museo National Museum of Fine Arts (Buenos Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Aires, 1997), the National Museum of Visual 1998), el Museo de Arte de San Pablo (1984) Arts (Montevideo, 1998), the Art Museum y el Museo de Arte Moderno de Río de of São Paulo (1984) and the Museum of Janeiro (1997). Modern Art in Rio de Janeiro (1997).

[2000]

107 Músicos de Buenos Aires recuerda a cantautores como En Músicos de Buenos Aires II vemos a Astor Piazzolla y Julio de Caro, Astor Piazzolla, Aníbal Troilo, Homero un arco iris que brota de su bandoneón, representando Manzi, Enrique Santos Discépolo y Carlos Gardel. la revolución que causó con el uso de este instrumento Los colores atraviesan a los personajes reflejando la y sus arreglos y composiciones. energía y pasión que imprimieron al estilo estos íconos del tango. Músicos de Buenos Aires III reúne a Aníbal Troilo, los poetas Homero Manzi y Enrique Santos Discépolo Músicos de Buenos Aires I retrata al compositor Julio y al cantante Carlos Gardel. El dibujante imaginó un de Caro. Los colores salen de su violín en alusión a sus escenario salpicado de flores, como en aquellos míticos magníficas interpretaciones. lugares donde actuaron juntos.

108 Músicos de Buenos Aires reminds us to singer- Músicos de Buenos Aires II brings us to Astor songwriters such as Julio de Caro, Astor Piazzolla, Piazzolla and a rainbow that comes out of Aníbal Troilo, Homero Manzi, Enrique Santos Discépolo his bandoneón representing his revolutionary and Carlos Gardel. The colors from this piece reflect the compositions and arrangements. energy and passion that were imprinted in the style of this tango icons. Músicos de Buenos Aires III reunites Aníbal Troilo, poets Homero Manzi and Enrique Santos Discépolo and singer Músicos de Buenos Aires I depicts songwriter Julio de Carlos Gardel. The artist pictured a stage with flowers Caro. The colors come out of his violin in remembrance scattered all over it just like in those mythical places of his magnificent interpretations. where they had performed together.

109 Estación/Station

Piedras

110 “Los cafés de Buenos Aires” “Buenos Aires Cafés”

Artista/Artist: Ana María Moncalvo Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Ana María Moncalvo Ana María Moncalvo (Argentina, 1921-2009): (Argentina, 1921-2009): Egresó de la Escuela Superior de Bellas She graduated with honors from the School Artes Ernesto de la Cárcova con medalla of Fine Arts Ernesto de la Cárcova. She de oro. Se formó en París con Stanley W. studied in Paris with Stanley W. Hayter and Hayter. Recibió numerosos premios, entre received numerous awards, such as the ellos el “Gran Premio” del Primer Salón de First Prize of the Engraving Salon in 1951. Grabado (1951). Fue nombrada “Académica She also received special mentions from de Número” por la Academia Nacional de the Academy of Fine Arts. Her work can Bellas Artes y “Personalidad Ilustre de las be found in several Argentinian museums, Bellas Artes”. Sus obras se encuentran en important personal collections and a museos argentinos, en el extranjero y en number of other countries. importantes colecciones particulares.

La obra muestra a Baldomero Fernández Moreno dentro This piece shows Baldomero Fernández Moreno sitting del mítico Café Tortoni considerado “Lugar Histórico in the legendary Café Tortoni considered a historic Nacional”, quizás pergeñando alguna línea de sus landmark, most likely scribbling a line from one of his poesías sobre los barrios de la ciudad. pieces of poetry about the city.

[1971]

111 Estación/Station

Piedras

112 “Palimpsesto” y otros “Palimpsest” and others

Artista/Artist: Miguel D´Arienzo Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Miguel D´Arienzo (Argentina, 1950): Miguel D´Arienzo (Argentina, 1950): Arquitecto egresado de la Universidad de Graduate Architect from the University of Buenos Aires y maestro nacional de dibujo Buenos Aires and a drawing professor in en la Escuela Nacional de Bellas Artes the School of Fine Arts Manuel Belgrano. Manuel Belgrano. Desde 1978, se dedicó Since 1978 he has been fully devoted to definitivamente a su vocación artística, his artistry participating in a workshop by participando en el taller de Alfredo Martínez Alfredo Martinez Howard who, alongside Howard quien, junto a Carlos Alonso, redefinió Carlos Alonso, redefined drawing in Río el dibujo rioplatense en la década del 60. Su de la Plata during the 1960s. His painting pintura es narrativa y está comprometida con style is narrative and it is closely related to nuestra realidad contemporánea. Argentina’s reality.

[2013]

113 114 115 116 El artista describe nuestro mundo cotidiano entre lo Daily life is described between the rural and the urban, rural y lo urbano, valiéndose del crisol de razas. En cada taking into account the melting pot of races. Each of una de las 14 piezas, confluye lo poético, lo grotesco, la the 14 pieces mixed poetry, grotesque, irony and the ironía y la riqueza de nuestros inicios como sociedad. richness of our society’s beginnings.

117 Estación/Station

Perú

118 “Publicidades antiguas” “Vintage Ads”

Artista/Artist: Pedro Cuevas Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Pedro Cuevas (Argentina, 1972): Pedro Cuevas (Argentina, 1972): Artista multifacético. Realiza pinturas, Man of many talents. He works on paintings, instalaciones, objetos-escultura con material installations, object-sculptures with waste de desecho, videoarte y performances. materials, video art, and performances. Vivió y trabajó en Europa durante 10 He has lived and worked in Europe for ten años y expone de manera permanente en years and constantly exhibits his work in Barcelona. Actualmente reside en Buenos Barcelona. He is currently living in Buenos Aires, realiza talleres en el Centro Cultural Aires and teaches workshops in the Borda Borda y es socio fundador y director del Cultural Center and he is one of the espacio artístico-psiquiátrico Nennacanale founders and director of artistic-psychiatric en el barrio de Palermo. space Nennacanale, in Palermo.

[2014]

119 120 121 122 La estación imita la estética de principios de siglo XX With an aim to reproduce the aesthetic from the cuando fue construida la línea. Para ello, Pedro Cuevas beginning of the 20th century, when the line was realizó 41 obras a gran escala de publicidades antiguas built, Pedro Cuevas worked on 41 grand scale ads que se emplazaron en los nichos de las paredes de los from that time. They were placed all along the andenes. Originalmente, se utilizaban esos espacios para platform in the same wall niches that were originally los avisos publicitarios. used for advertising.

123 Pasillo combinación Combination corridor con líneas D y A

124 “El Mundo de Mafalda” “Mafalda’s World”

Artista/Artist: Quino Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo, en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural 1500 x 150 cm

Joaquín Salvador Lavado Joaquín Salvador Lavado (Argentina, 1932): (Argentina, 1932): Dibujante, más conocido como Quino. En Cartoonist, also known as Quino. In 1954, 1954 se instaló en Buenos Aires y cuatro he settled in Buenos Aires and four años más tarde lanzó su primer libro, Mundo years later his first compilation book on Quino, que consistió en una recopilación de graphic humor was published: Mundo dibujos de humor gráfico mudos. En 1964 Quino. In 1964, his famous character, apareció Mafalda por primera vez y desde Mafalda, was born and since then many entonces varios libros se publicaron en more books were published in Argentina Argentina y el extranjero. Recibió diversos and other countries. He received several premios internacionales, entre ellos el de international awards, such as “Cartoonist “Dibujante del año” en 1982. of the Year” in 1982.

La obra expone viñetas con imágenes de la tira del popular It consists of different comic strips of the popular personaje de Quino. character by Quino: Mafalda.

Actualmente, el mural se encuentra en proceso de restauración. Currently, this mural is under a process of restoration.

[2007]

125 Estación/Station

Plaza de Mayo

126 “La Justicia” y otros “Justice” and others

Artista/Artist: Martín Ron Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Martín Ron (Argentina, 1981): Martín Ron (Argentina, 1981): Pintor y muralista argentino, reconocido por Argentinian painter and muralist. He is la pintura de murales de gran dimensión, de recognized for his grand scale murals, impacto visual y su estilo conocido como his visual impact and his style known as “surrealismo urbano”. Sus obras se aprecian “urban surrealism.” His work can be seen en edificios de los barrios de Palermo y on buildings throughout Palermo and Colegiales, y ha realizado exposiciones en Colegiales neighborhoods and he has Londres y Miami. also exhibited in London and Miami.

En homenaje al centenario de la línea y al bicentenario Homage to the 100th anniversary of Line A and the de la patria, Martín Ron y un colectivo de artistas 200th anniversary of the Nation. Martín Ron and a urbanos realizaron 16 murales donde se representa a la collective of urban artists created sixteen murals that república, la tierra, los pueblos originarios y la tradición. portray the republic, the land, the native people and the En las obras se evoca a la Justicia, el crisol de razas y el customs. This work represents justice, the melting pot of nacimiento de la patria. races and the birth of the nation.

[2013]

127 128 129 130 131