PERSPECTIVE OPEN ACCESS Translating the Untranslatable

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PERSPECTIVE OPEN ACCESS Translating the Untranslatable Sandugash et al. Space and Culture, India 2019, 7:1 Page | 250 https://doi.org/10.20896/saci.v7i1.421 PERSPECTIVE OPEN ACCESS Translating the Untranslatable: Challenges, Sticking Points and Struggles Sandugash Sabyrzhanovna Mukhtarova,†* Balgenzhe Karagulova,Ì Zarina Sideshova,† Sabyrzhan Mukhtarov,Î Aliya Yergazina Î and Ilshat Nasipov† Abstract The existence of any nation depends on worldwide communication. In the era of globalisation, translation practices have become even more essential. In the context of communication, cultural translation has always been necessary but little is known as to how untranslatable can be made translatable. From this perspective, this research is a timely addition to the science of translation. Translation demand increases from year to year and so is demand for a general review of papers regarding the role and place of untranslatables in translation. This research aims to present a comparative analysis of Kazakhstani writings and their Russian and English translations. Results show that transliteration is the primary way to translate general ethnographic realia into Russian. The second translation method that is often used is the equivalent translation (using words with meanings that are similar to the meanings of the original words). Additionally, translators may create a calque or new words and phrases. Results obtained can be useful when searching for the most suitable translation options. Keywords: Translation; Culturally Bound Items; Ethnic-Specific Culture; Cultural Linguistics; Literary Translation; Context; Translation Difficulties; Lexical Gap. † M.Akmullah Bashkir State Pedagogical University *Corresponding Author, Email: [email protected], [email protected] ÌK.Zhubanov Aqtobe Regional State University Î S.Baishev Aqtobe University © 2019 Sandugash et al. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Sandugash et al. Space and Culture, India 2019, 7:1 Page | 251 Introduction the research are discussed in the following It has been about half a century since nations sections. knew of each other’s existence. With science and Theoretical and Methodological Framework technology, the gap between the nations have The language is closely related to the human narrowed. People now have easy access to learn spirit. The first man to capture cultural about the nations better without leaving the peculiarities of the language in the linguistic house. This opened an opportunity for finding theory was Wilhelm Von Humbolt, who lived in common interests, unique goals, and fun words. the second half of the XVIII and the early XIX The art of translation began to develop to ensure centuries. He believed that every language is the mutual understanding between nationalities in result of the linguistic consciousness of people. communication (Al-Rikaby et al., 2018; Hence, the role of language cannot be Geisinger, 1994; Bassnett, 2013). understood without delving into the inner life of The translation is a link between nations, the nation, into the national spirit. between languages, between pieces of literature The term ‘ethnic-specific culture’ is a (Lefevere, 2016). The translation is a transfer of combination of two concepts. The first one is the thoughts (oral, written) from one language to word “ethnos”, which is a historically another (Meylaerts, 2010). The existence of any consolidated community of people, such as nation depends on worldwide communication. tribes, peoples, and nations (cite the reference). In the era of globalisation, translation practices Ethnic stereotypes are rooted in national become even more essential. Thus, translation memory and passed on in the form of folklore, and its evolution path are considered from this epos, and literature (Abildinova, 2015; Bahnova, perspective (Cronin, 2013). 2017). As Khaidar writes: In the context of communication, cultural Thinking of Kazakh people as of an ethnic translation has always been paramount and group is not an act of deride but an warrants special attention as little is known attempt to analyse the long and winding challenges posed while trying to translate the path of its [group’s] development untranslatable (Davier & Van Doorslaer, 2018). retrospectively, to recognise Kazakh When people read about another nation, they people as an ethnicity (Khaidar, 1998: form an opinion regarding it. Thus, a translator 190). has to preserve the cultural peculiarities of another nation in translation (Mukhtarova, The second component of the term is the word 2017). ‘culture’, which came from the Middle French The purpose of this research is to determine ‘colere’ meaning 'to till' as in 'till the ground’'. In ways of localising (expressing the sense of) Kazakh, the word meaning culture is ‘madeniet’. culture-specific items of Kazakh language in It formed from the Arabic word ‘madaniyat’, Russian and English translations. This research which means ‘city’ or refers to something that is aims at familiarising the readers with various ‘urban’. In Europe, the word ‘culture’ is referred views on cultural translation. In doing so, it tries to as the act of ‘giving education’, ‘development’, to examine the functional and semantic studies and ‘respect’. Culture is regarded as the primary tackling untranslatables and provide an adaptive mechanism outpacing human opportunity for a more in-depth study of biological evolution. From this perspective, lexemes that can be found in Kazakh-language cultural change is a process in which culture is works of art. The findings analyse a collection of adapting to itself (Kroeber & Kluckhohn, 1952). culturally bound words found in I. Yesenberlin’s The relationship between language and ethnicity historical trilogy The Nomads. The theoretical draws attention since old time (Kurkebaev, and methodological framework underpinning 2013). Language is tied to culture – the first Sandugash et al. Space and Culture, India 2019, 7:1 Page | 252 develop within the second and defines it. equivalents in other cultures and other Maslova notes that cultural linguistics is based languages. Hence, they are considered specific on this assumption. Cultural linguistics became a to a particular culture and a particular language separate area of linguistics in the 90s of the used in that particular culture (Vereshchagin and twentieth century. Maslova defines this term as Kostomarov, 1980). follows: These culturally bound items are grouped into Cultural linguistics is a branch of categories, the existence of which results in the linguistics that emerged as a combination emergence of lexical gaps or lacunes. Translators of linguistics and cultural studies. It are accustomed to the existence of these ‘holes’ explores the relationship between and perceive them as a regular part of any language and culture in ethnic groups translation practice. (Maslova, 2001: 208). A lexical gap or lacuna is the absence of a name According to B. Karagulova, cultural linguistics is or a concept in a particular language. The aimed at defining what makes the national prerequisites of socio-political and socio- language national. The facts and traces of economic life of a people, its worldview, national culture and values are found in the psychology, and customs are a good ground for literary language and folklore. This rings true for the emergence of new notions (Kopylenko, the Kazakh culture (Karagulova et al., 2016). 1995). According to Mankeeva (2008: 356): The culturally bound items or realia are used in a contemporary linguistics encompasses a direct sense to name an object, an everyday wider range of issues associated with event, a spiritual, historical and social language as a spiritual and cultural phenomenon peculiar to a specific people or a treasure of a people. The reason behind specific country. In translation, culturally bound this phenomenon is simple: each items pose a challenge. language is a semiotic system that In the Glossary of Linguistic Terms compiled by comprises history, culture, knowledge O.S. Akhmanova, linguistic realia has the and needs, temper and conscience, the following definitions: art of craft and customs. Within this . Realia is the object of study in external system, language performs not only a linguistics. It consists of various communicative function but also information regarding institutions, captures culture-specific information and history and culture of a particular people, unites people with it. language bonds between native This observation proves the association between speakers. language and culture (Mankeeva, 2008), which is . Realia are objects of material culture further buttressed by (Atabaeva, 2006: 234): (Akhmanova, 2004). The grasp of truth behind the ethnos can Vlahov and Florin (2006) believe that the be found in [a] material and spiritual translation of realia balances between culture that has been taking its shape for transcribing and making the word fit with the centuries. This truth is commonly context. delivered through facts. Levy sees the translation of realia as a challenge. In translation and interpreting studies, linguistic By contrast, Fedorov (2002:213) is convinced items encompass not only facts but also that “there are no words that cannot be categories of facts, such as geographical terms translated into another language”, assuming and concepts. These items
Recommended publications
  • Writing on the Streets
    WRITING ON THE STREETS Originally published at alchemy.ucsd. edu Alchemy: Winter 2015. 1. Table of Contents Letter from the editors 5 Writing on the streets Are you happy 7 Translated, from the Russian, by Rebekah Mae Olson. Oropesa 9 Translated, from the Spanish, by Jonathan Piskor. Poetry Excerpt from Larva seguido de cerca by Pilar Fraile Amador 11 Translated, from the Spanish, by Elizabeth Davis. Selection of poems from The Nature of Life by Shin Hae-Wook 15 White Thoughts on the Never-ending To a Dearly Missed Friend Translated, from the Korean, by Nancy Yeon Joo Kim. Fragment from Cantar de mio Cid 19 Translated, from the Spanish, by Jonathan Piskor. Fiction Stupid Princess by Lyudmila Petrushevskaya 21 Translated, from the Russian, by Izabela Zdun. A Selection from MICRO(science)FICTION by T(e)M 29 Translated, from the Spanish, by Pepe Rojo & Bryan Constantino. East District 30 Forced Evolution 31 Wikipedia 2530 32 Let’s Go to California Island 33 At Zacas and Business Card: Binational Commerce 34 Tijuana: Host of the 2044 Olympic Games and Copyright 35 Survival 36 Originally published at alchemy.ucsd. edu Alchemy: Winter 2015. 2. Originally published at alchemy.ucsd. edu Alchemy: Winter 2015. 3. Letter from the editors Translation was never limited to literature. An essential practice, its traces are all around us. In the latest issue of Alchemy, we celebrate how languages surround us — not only in texts we choose to read but in the kind of murals and graffiti encountered in cities worldwide. Two highlights of this, our seventh issue, are translations from the streets of Saint Petersburg, Russia, and Toledo, Spain.
    [Show full text]
  • Updates and Corrections Chapter 4
    Updates and Corrections Chapter 4 We’ve become aware of some updates to the game and Page 159 The images of “Bright & Clear” and “Sunny” are some inaccuracies that slipped though our checking swapped. The images below show them correctly. process. To ensure that you can rely on the information Bright & Clear Sunny in the book, we’ll keep a handy list of corrections here. 4 Chapter 2 2 Page 31 The Interest Rate is now 0.05%. The Maximum interest return is now capped at 9,999 Bells. Page 167 Bamboo shoots can be harvested from adult bamboo Page 51 Dodo Airlines allows you to send a maximum of two trees only once. letters to a friend each day. Page 186 The wrong icons were used for the bugs that appear Page 56 Clothing items were missing from Gulliver’s near water. The image here shows the correct icons. Snails can rewards list. See the image here for the full list. also appear on shrubs when it rains. List of Gulliver’s exotic souvenirs Near Water dala horse statue of liberty kaffiyeh Red Dragonfly Firefly hula doll stonehenge milkmaid hat Darner Dragonfly Damselfly katana tower of pisa pigtail lucky cat Clothing samurai wig Banded Dragonfly moai statue alpinist hat silk hat nutcracker ancient admin. hat sombrero Page 188 The legend for the Insect LEGEND pagoda candy-skull mask tam-o’-shanter Occurrences chart was incorrect. A ➜ 11PM-4AM (Midnight) pyramid coin headpiece tubeteika Each day begins at midnight, as B ➜ 4AM-8AM (Early Morning) the image here shows. south pole elder mask turban C ➜ 8AM-4PM (Daytime) D ➜ 4PM-5PM (Early Evening) sphinx geisha wig veil E ➜ 5PM-7PM (Evening) F ➜ 7PM-11PM (Night) Page 57 If Celeste has already given you the recipe for that month’s Zodiac furniture, she’ll give you another star related Pages 194-197 The sell prices listed for fossils are all four times recipe, some star fragments, zodiac fragments or a wand.
    [Show full text]
  • May 1995, Volume 20, No. 3
    Mibble EastNewsletter Volume 20 No.3 May, 1995 Joel Migdal to Speak May L0 at JSIS International Updates Dinner Joel S. Mgdal, the Robert F. Philip Professor of International Studies at the University of Washingtorq will be the featured speaker at the International Updates Dinner on Wednesday evening, May 10, 5:30-8:00. His topic will be THE STATE OF THE MIDDLE EAST PEACE TALKS. Professor Mgdal is an expert on the subject of Palestinians and their society. He has written three books on the subject: Palestinian Society and Politics, Peasants, Politics, and Revolution, and (with Baruch Kimmerling) Palesfinians: The Making of a People. For the past ten years Professor Migdal has been the Chair of the International Studies Progranq the largest ofthe 24 undergraduate and graduate progrurms in the fackson School of International Studies. During this time he also founded and has served as Director for the federally funded International Studies Resource Center at the I-IW. Professor Mgdal is both an excellent speaker and teacher and a gifted writer. He has received both the UW' Distinguished Teaching Award (1993) and the Governor's Writ'ers Award. Don't miss this opportunity to hear a faculty member of whom the IJW is justifiably proud speak on one of the topics that has been central to his academic interests. For this Update, the lecture will begin at 5:30 pm in Kane Hall, Room 220 (UW campus). We will adjourn to the Walker Ames Room (across the hall) at 6:30 and dinner will be served at7:00 pm.
    [Show full text]
  • Culture and Customs of the Central Asian Republics
    Culture and Customs of the Central Asian Republics Rafis Abazov Greenwood Press CULTURE AND CUSTOMS OF THE CENTRAL ASIAN REPUBLICS The Central Asian Republics. Cartography by Bookcomp, Inc. Culture and Customs of the Central Asian Republics 4 RAFIS ABAZOV Culture and Customs of Asia Hanchao Lu, Series Editor GREENWOOD PRESS Westport, Connecticut • London Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Abazov, Rafi s. Culture and customs of the Central Asian republics / Rafi s Abazov. p. cm. — (Culture and customs of Asia, ISSN 1097–0738) Includes bibliographical references and index. ISBN 0–313–33656–3 (alk. paper) 1. Asia, Central—History. 2. Asia, Central—Social life and customs. I. Title. DK859.5.A18 2007 958—dc22 2006029553 British Library Cataloguing in Publication Data is available. Copyright © 2007 by Rafi s Abazov All rights reserved. No portion of this book may be reproduced, by any process or technique, without the express written consent of the publisher. Library of Congress Catalog Card Number: 2006029553 ISBN: 0–313–33656–3 ISSN: 1097–0738 First published in 2007 Greenwood Press, 88 Post Road West, Westport, CT 06881 An imprint of Greenwood Publishing Group, Inc. www.greenwood.com Printed in the United States of America The paper used in this book complies with the Permanent Paper Standard issued by the National Information Standards Organization (Z39.48–1984). 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contents Series Foreword vii Preface xi Acknowledgments xv Notes on Transliteration xvii Chronology xxi 1 Introduction: Land, People, and History 1 2 Thought and Religion 59 3 Folklore and Literature 79 4 Media and Cinema 105 5 Performing Arts 133 6 Visual Arts 163 7 Architecture 191 8 Gender, Courtship, and Marriage 213 9 Festivals, Fun, and Leisure 233 Glossary 257 Selected Bibliography 263 Index 279 Series Foreword Geographically, Asia encompasses the vast area from Suez, the Bosporus, and the Ural Mountains eastward to the Bering Sea and from this line southward to the Indonesian archipelago, an expanse that covers about 30 percent of our earth.
    [Show full text]
  • Building Belonging in Muslim Moscow: Identity and Group Practices in the Post-Soviet Capital
    Building Belonging in Muslim Moscow: Identity and Group Practices in the Post-Soviet Capital Charles Aprile Honors Thesis Submitted to the Department of Sociology and Anthropology in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Bachelor of the Arts Thesis Advisor: Dr. Maya Nadkarni Swarthmore College ABSTRACT Due to the scale of migration that took place after 1991, Moscow is both an ideal and unique space in studies of race, ethnicity and group identity in the of Post-Soviet sphere. Moscow is unique in its history as the center of the multinational Soviet nation-state, as well as its renewed social and economic centrality to much of the former Soviet Union today. The city's layered and contradictory spaces bear testament to how the changing power relations of post-socialist transition affect the embeddedness of group identity in the city's daily life. Due to this layered past, Moscow has a pronounced lack of ethnic or racial residential segregation. This reality necessitates novel frameworks to explain how social belonging and exclusion are spatially inscribed into Moscow's urban fabric. This study uses historical context and ethnographic, interview and participant-observation among Muslim migrants to understand the mechanisms that reproduce, reify, complicate, and splinter Muslim group identities in the Russian capital. In "migrant markets," the findings of this research indicate how Muslims use the spaces to engage in workplace practices that serve to validate their varied cultural, collective and individual identities. At the same time, the stratified occupational structures in markets serve to reify Russian stereotypes against migrants and categorize them as "other." In observing religious activity in Moscow, this study found a serious disconnect between government-approved religious leaders and their supposed constituencies.
    [Show full text]
  • Kalshabaeva B.K.ˡ, Beisegulova A.K.² MATERIAL CULTURE OF
    IRSTI 03.61.00 Kalshabaeva B.K.ˡ, Beisegulova A.K.² ˡDoctor of historical sciences, professor, e-mail: [email protected] ²PhD doktoral candidate, e-mail: [email protected] Departament «Arheology, ethnology and muzeology», al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty MATERIAL CULTURE OF THE KAZAKHS OF UZBEKISTAN The article is devoted to the material culture of the Kazakhs of Uzbekistan, who find themselves outside the ethnic homeland. Special attention is paid to the issues of preserving the originality of the traditional culture and the ethnographic peculiarities prevailing in the foreign environment. On the basis of the study of special literature and fieldwork materials, it was revealed that both the continuity of the traditional economy, material culture, and their changes under the influence of local conditions were preserved, which is manifested in the peculiarities of the dwelling, clothing, the traditional food system, etc. Тhe traditional clothes of the Kazakhs reflected national elements of local ethnic groups such as «chapan», which is tied with a belt scarf, a traditional headdress «skullcap», etc. as well as in the dwell- ing buildings of the Kazakhs, it was noticeable that all residential and household buildings were turned into the courtyard with windows and doors, open aivans, vineyards, and ‘tapchanes’ characteristic of the Uzbek peoples. Key words: Kazakhs of Uzbekistan, dwellings, traditional clothing, material culture, food. Қалшабаева Б.К.1, Бейсегулова А.К.2 1тарих ғылымдарының докторы, профессор, e-mail: [email protected] 2PhD докторанты, e-mail: [email protected] археология, этнология және музеология кафедрасы, әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, Қазақстан, Алматы қ. Өзбекстан қазақтарының материалдық мәдениеті Мақала өз Отанынан тыс жерде өмір сүріп жатқан Өзбекстандағы қазақ ирреденттерінің дәстүрлі материалдық мәдениетіне арналады.
    [Show full text]
  • Pdf 392.96 K
    Journal of Research in Applied Linguistics ISSN: 2345-3303 – E-ISSN: 2588-3887 – http://rals.scu.ac.ir © 2020 – Published by Shahid Chamran University of Ahvaz Volume 11, 2020, Special Issue: Shahid Chamran University of Ahvaz Proceedings of the 7th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2020), Saint Petersburg, 13-14 June 2020 Conference Research Paper Tatar Material Culture Vocabulary in Russian Dictionaries Alina Salimovna Gaynutdinova1, Elvira Albertovna Islamova1, Ramziya Marsovna Bolgarova1, & Ilsever Rami2 1Department of General Linguistics and Turkology, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University; [email protected] 2Department of Russian Language and Translation, Istanbul Okan University; [email protected] Abstract Kazan Federal University is conducting research on vocabulary reflecting the material and spiritual culture of Tatar people. Applying the continuous sampling method to explanatory and bilingual dictionaries, a vocabulary base has been formed, which served as the basis for the compilation of the "Ethnocultural Dictionary of the Tatar Language". Among other lexical groups, the dictionary included the names of clothing, shoes, hats, and elements. The article focuses on the study of clothing terminology of Turkic origin in Russian-language dictionaries. Explanatory, historical, etymological dictionaries of the Russian language, and dictionaries based on the materials of business writing, fiction, etc., include numerous lexical units of this group. The research data prove that increased contacts among speakers of different languages lead to the replenishment of the vocabulary, and eventually to the substitution of a certain part of original and borrowed lexical units that have been in use for several centuries. Besides, the results of the study have contributed to the clarification of the chronological characteristics of lexical units in the historical dictionaries of the Russian language.
    [Show full text]
  • 1455189355674.Pdf
    THE STORYTeller’S THESAURUS FANTASY, HISTORY, AND HORROR JAMES M. WARD AND ANNE K. BROWN Cover by: Peter Bradley LEGAL PAGE: Every effort has been made not to make use of proprietary or copyrighted materi- al. Any mention of actual commercial products in this book does not constitute an endorsement. www.trolllord.com www.chenaultandgraypublishing.com Email:[email protected] Printed in U.S.A © 2013 Chenault & Gray Publishing, LLC. All Rights Reserved. Storyteller’s Thesaurus Trademark of Cheanult & Gray Publishing. All Rights Reserved. Chenault & Gray Publishing, Troll Lord Games logos are Trademark of Chenault & Gray Publishing. All Rights Reserved. TABLE OF CONTENTS THE STORYTeller’S THESAURUS 1 FANTASY, HISTORY, AND HORROR 1 JAMES M. WARD AND ANNE K. BROWN 1 INTRODUCTION 8 WHAT MAKES THIS BOOK DIFFERENT 8 THE STORYTeller’s RESPONSIBILITY: RESEARCH 9 WHAT THIS BOOK DOES NOT CONTAIN 9 A WHISPER OF ENCOURAGEMENT 10 CHAPTER 1: CHARACTER BUILDING 11 GENDER 11 AGE 11 PHYSICAL AttRIBUTES 11 SIZE AND BODY TYPE 11 FACIAL FEATURES 12 HAIR 13 SPECIES 13 PERSONALITY 14 PHOBIAS 15 OCCUPATIONS 17 ADVENTURERS 17 CIVILIANS 18 ORGANIZATIONS 21 CHAPTER 2: CLOTHING 22 STYLES OF DRESS 22 CLOTHING PIECES 22 CLOTHING CONSTRUCTION 24 CHAPTER 3: ARCHITECTURE AND PROPERTY 25 ARCHITECTURAL STYLES AND ELEMENTS 25 BUILDING MATERIALS 26 PROPERTY TYPES 26 SPECIALTY ANATOMY 29 CHAPTER 4: FURNISHINGS 30 CHAPTER 5: EQUIPMENT AND TOOLS 31 ADVENTurer’S GEAR 31 GENERAL EQUIPMENT AND TOOLS 31 2 THE STORYTeller’s Thesaurus KITCHEN EQUIPMENT 35 LINENS 36 MUSICAL INSTRUMENTS
    [Show full text]
  • The FINA World Championships Herald-2015 Sunday, August 9, 2015 INDIVIDUAL AWARDS Dusko Pijetlovic (Serbia) - MVP
    MEDAL TABLE 1 CHN 14 10 10 34 2 USA 12 11 5 28 3 RUS 9 4 3 16 The FINA World Championships Herald - 2015 Sunday, 9 August № Katie Ledecky confirmed her status as the star swimmer of the 2015 FINA World Championships with yet another stunning performance to smash her own 800m freestyle world record. She sliced a huge 3.61 seconds off her previous best from last year and became the first woman in history to win gold in the 200m, 400m, 800m and 1500m individual freestyle at a single tournament. Throw in a 4x200m relay gold and world records at 800 and 1500 and you’ve got a recipe for stardom. You’ve also got a career tally of nine world titles – bettered only by team-mate Missy Franklin. But after becoming the first woman to swim below 8:10 Ledecky, 18, insisted that her time of 8:07.39 wasn’t the most important thing for her. “It’s great to finish my championships on a real high note,” she said. “I knew I could do something but I would have been happy with just the gold. “I’m proud of the week as a whole. It could have been really tiring and it was, some days were really hard, but I recovered well and I did what I need to do to set myself up each time I got on the blocks. I’m just proud of how I handled my races and how well the week has gone.” P Katie the Great >>>>>> 56 The FINA World Championships Herald-2015 Sunday, August 9, 2015 INDIVIDUAL AWARDS Dusko Pijetlovic (Serbia) - MVP Josip Pavic (Croatia) Alexandr Axenov (Kazakhstan) DAY Petar Muslim (Croatia) Ioannis Fountoulis (Greece) Francesco di Fulvio (Italy) Aaron Younger (Australia) WATER POLO • MEN • FINAL By Andy Potts, Matthew Luxmoore, Aly Keita, photo: Ramil Gilvanov PERFECT SERBIA POWERS TO GOLD The champions go unbeaten from start to fi nish re-tournament favourites Montenegro.
    [Show full text]
  • Uzbek National Сlothes   Uzbek National Clothes Are Very Bright, Beautiful and Cosy
    TIIAME Uzbek national сlothes . Uzbek national сlothes Uzbek national clothes are very bright, beautiful and cosy. Uzbek clothes are a part of rich cultural traditions and life style of Uzbek people. In urban places it is uncommon to meet people in traditional Uzbek clothes, now it is mostly worn on traditional festivities and holidays. In rural places it is a part of everyday and holiday garments. Uzbek men’s clothing: The basis of national men’s suit is a chapan, the quilted robe, tied with a kerchief. Traditional men’s cap is tubeteika. Kuylak is the men’s straight cut undershirt. Ishton is men’s wide trousers, narrowed at ankles. Traditional footwear is high-boots, made of thin leather. Shirts were worn everywhere, but men from the Fergana Valley and Tashkent region wear a yakhtak, a wrap shirt. Both of these types were sewn from homespun cotton cloth and feature a moderate aesthetics in a form of a decorated miniature braiding- jiyak, stitched along the collar. Belts for gala dresses were normally very smart, made of velvet or embroidered, with silver figured metal plates and buckles. Everyday shirts are tied with long sashes. Traditional Uzbek male dress consisted of warm quilted robe - chapan, tied up with a shawl or shawls, national hat - tyubiteika, and high boots made of thin leather. The male worn shirts with long sleeves of straight cut, underwear robe and out robe. There were summer - light robes and winter - warm quilted robes, both had cuts on the sides to make it more comfortable while sitting or walking.
    [Show full text]
  • __Pkinventory ID Image Item Name Original Name Transliterated
    __pkInventory ID Image Item Name Original Name Transliterated Category _fkCountry ID _fkLanguage ID English? Old Item # Artist_Author Description Producer_Publisher Year Made Length Tags Price Location YTURKPURS01A Bag/Purse DTIBTOLDD01A Old Dog Khyi Ragan DFINLAMBU01A 4908.jpg Ambush Rukajärven tie DFINLHOME01A 5058.jpg The Home of Dark Tummien perhosten DHUNGCONT01A ControlButterflies Kontrollkoti Kontroll DHUNGESCP01A 3134.jpg Escape From Recsk Szökés Szokes DHUNGMOSZ01A 4928.jpg Moszkva Ter DHUNGWITN01A 4909.jpg The Witness A tanú BAFGHTHRE01A 3101.jpg Three Cups of Tea DHUNGFIRE01A 4980.jpg 25 Fireman\'s Street DHUNGFREE01A 3138.jpg Freedom\'s Fury DKAZKTULP01A 5025.jpg Tulpan DTIBTCRYS01A 3104.jpg Tibet: Cry of the Snow Lion DTIBTSALT01A 3103.jpg The Saltmen of Tibet DXINJCOND01A 3114.jpg The 10 Conditions of Love DXINJKORE01A Koresh Kosen DXINJTGHT01A On a Tightrope BTRKMRUHN03A 4404.jpg Ruhnama, Second Book BAFGHTHRY01A 3100.jpg Three Cups of Tea: Young DESTOSING01A 4907.jpg OsamaReader\'s Edition DESTOSING01A 4954.jpg The Singing Revolution Bacheha-ye Aasman ﺑﭽﻪﻫﺎﯼ ﺁﺳﻤﺎﻥ DIRANCHLD01A 4969.jpg Children of Heaven Ra'ye makhfi ﺭﺃﯼ ﻣﺨﻔﯽ DIRANSECR01A Secret Ballot DKYRGDZHA01A 5024.jpg Dzhamiliya DMONGKHAD01A Khadak DMONGKUND01A 4967.jpg Kundun DREGLUNA01A 3097.jpg Luna Papa DTAJKSLNC01A 4962.jpg The Silence BTURKTURK01A 4160 (Custom).jpg Turkish Turkce BKAZKSLNT01A 3090.jpg The Silent Steppe: The BREGALNG01A 4036.jpg AlongMemoir the of Greata Kazakh Silk RoadNomad по Великому po Velikomu BREGARAL02A 4060.jpg Aral Sea Tragedy, c.1
    [Show full text]
  • Circulating Items Inventory - Kazakhstan
    Circulating Items Inventory - Kazakhstan Category of Item Item # Item Name English? Artist/Author Producer/Publisher Year Made Length Image Art/Photo 2005 Posters No 2208 Badkhyzskii Zapovednik No postcard set 4255 Borovoe No 4607 zhailau No C. Kozhokmatova 2007 Wednesday, June 02, 2010 Page 1 of 49 Category of Item Item # Item Name English? Artist/Author Producer/Publisher Year Made Length Image 4683 Welcome to Taraz - 2000 No Digital Print 2001 9 Printing House 4784 Kazakh National Scholars No Deyir Book/Bound 1048 Once Upon a Time… No Traditional Aruna 2007 72 pp 1051 Khoja Ahmad Yasavi No Baynietova, Saule Aruna 2007 96 pp Wednesday, June 02, 2010 Page 2 of 49 Category of Item Item # Item Name English? Artist/Author Producer/Publisher Year Made Length Image 2164 Erbolat Toulebai. No 2169 Repetek Sandy Desert No Biosphere Reserve 3090 The Silent Steppe: The Yes Shayakhmetov, Rookery Press 2006 345 pp. Memoir of a Kazakh Mukhamet Nomad Under Stalin 4069 Akhmed Yasawi No Almaty: “Oner” 1988 Architectural Complex Wednesday, June 02, 2010 Page 3 of 49 Category of Item Item # Item Name English? Artist/Author Producer/Publisher Year Made Length Image 4071 Astana. Investment No Астана: Астана- Catalogue финанс 4072 Kazakh State University No Almaty: “Oner” 1984 4073 Fierce Grey No Auezov, Mukhtar Almaty: Zheti 1997 Zhargy 4074 Teaching Kazakh No Kурышжанова Алия Almaty 1999 Linguistics through Абжановна Computer Programs Wednesday, June 02, 2010 Page 4 of 49 Category of Item Item # Item Name English? Artist/Author Producer/Publisher Year Made Length Image 4075 Manuel de Qazaq No Khoussaïnova, Paris: Langues et 1997 Cholpan and Rémy Mondes Dor L’Asiathèque 4076 Nursultan Nazarbayev No Press office of London: Anglo- 2000 President Nazarbayev Caspian Services, Ltd.
    [Show full text]