Gerald Finley Bass-Baritone Julius Drake Piano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Gerald Finley bass-baritone Julius Drake piano Michael Mofidian bass-baritone Jâms Coleman piano Saturday 24 April 2021 6.00pm Leeds Town Hall PROGRAMME Michael Mofidian and Jâms Coleman - Momentum Artists Brahms Vier ernste Gesänge Denn es gehet dem Menschen Ich wandte mich O Tod, wie bitter bist du Wenn ich mit Menschen und mit Engelzungen redete _________________________________________________ Gerald Finley and Julius Drake Schubert Die Schöne Müllerin Das Wandern Wohin? Halt Danksagung an den Bach Am Feierabend Der Neugierige Ungeduld Morgengruß Des Müllers Blumen Tränenregen Mein Pause Mit dem grünen Lautenbande Der Jäger Eifersucht und Stolz Die liebe Farbe Die böse Farbe Trockne Blumen Der Müller und der Bach Des Baches Wiegenlied Leeds Lieder Concert Season 2020-21 Momentum Programme Michael Mofidian bass-baritone Jȃms Coleman piano Johannes Brahms (1833-1897) Vier ernste Gesänge - Four Serious Songs Denn es gehet dem Menschen For that which befalleth the sons of men... Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh; For that which befalleth the sons of men befalleth wie dies stirbt, so stirbt er auch; beasts, as the one dieth, so dieth the other; und haben alle einerlei Odem; yea, they have all one breath; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: so that a man hath no preeminence above a beast: denn es ist alles eitel. for all is vanity. Es fährt alles an einem Ort; es ist alles von All go unto one place; all are of the dust Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. and all turn to dust again. Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts Who knoweth the spirit of man that goeth upward, fahre, und der Odem des Viehes unterwärts and the spirit of the beast that goeth downward to unter die Erde fahre? the earth? Darum sahe ich, daß nichts bessers ist, denn Wherefore I perceive that there is nothing better, daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, than that a man should rejoice in his own works; denn das ist sein Teil. for that is his portion: Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, for who shall bring him to see what shall be after was nach ihm geschehen wird? him? Ecclesiastes 3: 19-22 Ich wandte mich und sahe an So I returned, and considered Ich wandte mich und sahe an alle, die Unrecht So I returned, and considered all the oppressions leiden unter der Sonne; und siehe, da waren that are done under the sun: and behold the tears Tränen derer, die Unrecht litten und hatten of such as were oppressed, and they had no keinen Tröster; und die ihnen Unrecht täten, comforter; and on the side of their oppressors there waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben was power; but they had no comforter. konnten. Da lobte ich die Toten, die schon gestorben Wherefore I praised the dead which are already waren mehr als die Lebendigen, die noch das dead more than the living which are yet alive. Leben hatten; Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide, Yea, better is he than both they, which hath not yet Und des Bösen nicht inne wird, das unter der been, who hath not seen the evil work that is done Sonne geschieht. under the sun. Ecclesiastes 4: 1-3 O Tod, wie bitter bist du O death, how bitter is the remembrance... O Tod, wie bitter bist du, wenn an dich O death, how bitter is the remembrance of thee to gedenket ein Mensch, der gute Tage und a man that liveth at rest in his possessions, unto genug hat und ohne Sorge lebet; und dem es the man that hath nothing to vex him, and that wohl geht in allen Dingen und noch wohl essen hath prosperity in all things: yea, unto him that is mag! yet able to receive meat! O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen, der da O death, acceptable is thy sentence unto the schwach und alt ist, der in allen Sorgen steckt, needy, and unto him whose strength faileth, that und nichts Bessers zu hoffen, noch zu erwarten is now in the last age, and is vexed with all things, hat! and to him that despaireth and hath lost patience. Ecclesiastes 41: 1–2 Wenn ich mit Menschen und mit... Though I speak with the tongues of men... Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen Though I speak with the tongues of men and of redete, und hätte der Liebe nicht, so wär' ich ein angels, and have not charity, I am become as tönend Erz, oder eine klingende Schelle. sounding brass, or a tinkling cymbal. Und wenn ich weissagen könnte, und wüßte alle And though I have the gift of prophecy, and Geheimnisse und alle Erkenntnis, und hätte understand all mysteries, and all knowledge; and allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, though I have all faith, so that I could remove und hätte der Liebe nicht,so wäre ich nichts. mountains, and have not charity, I am nothing. Und wenn ich alle meine Habe den Armen And though I bestow all my goods to feed the gäbe, und ließe meinen Leib brennen, und hätte poor, and though I give my body to be burned, der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze. and have not charity, it profiteth me nothing Wir sehen jetzt durch einen Spiegel In einem For now we see through a glass, darkly; but then dunkeln Worte; dann aber von Angesicht zu face to face: Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise, now I know in part; Dann aber werd ich's erkennen, gleich wie ich but then shall I know even as also I am known. erkennet bin. Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, And now abideth faith, hope, charity, these three; diese drei; Aber die Liebe ist die größeste unter but the greatest of these is charity. ihnen. 1st Corinthians 13: 1-3, 12-13 Gerald Finley bass-baritone Julius Drake piano Franz Schubert (1797-1828) Die schöne Müllerin Wilhelm Müller (1794-1827) Das Wandern Wandering Das Wandern ist des Müllers Lust, To wander is a miller’s delight, Das Wandern! To wander! Das muß ein schlechter Müller sein, Only a bad miller Dem niemals fiel das Wandern ein, Has never felt like wandering, Das Wandern. Wandering! Vom Wasser haben wir’s gelernt, We’ve learnt it from the water, Vom Wasser! The water! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, It doesn’t rest by night or day, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, It’s always intent on wandering, Das Wasser. The water. Das sehn wir auch den Rädern ab, We see it in the wheels too, Den Rädern! The wheels! Die gar nicht gerne stille stehn, They never want to stand still, Die sich mein Tag nicht müde gehn, And never get tired the whole day long, Die Räder. The wheels. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Even the stones, heavy as they are, Die Steine! The stones! Sie tanzen mit den muntern Reihn They dance along cheerfully Und wollen gar noch schneller sein, Wanting to move even faster, Die Steine. The stones. O Wandern, Wandern, meine Lust, Oh wandering, wandering, my delight O Wandern! Oh wandering! Herr Meister und Frau Meisterin, Master and Mistress, Laßt mich in Frieden weiter ziehn Let me go my way in peace Und wandern. Just wandering. Wohin? Whither? Ich hört’ ein Bächlein rauschen I heard a little stream babbling Wohl aus dem Felsenquell, From its rocky source, Hinab zum Tale rauschen Babbling down to the valley, So frisch und wunderhell. So clear and bright. Ich weiß nicht, wie mir wurde, I don’t know what came over me, Nicht, wer den Rat mir gab, Or who prompted me, Ich mußte auch hinunter But I had to go down too Mit meinem Wanderstab. With my wanderer’s staff. Hinunter und immer weiter Further and further down, Und immer dem Bache nach, Always following the stream, Und immer heller rauschte, And the stream babbled ever more cheerily Und immer heller der Bach. And ever more brightly. Ist das denn meine Straße? Is that then the path I should take? O Bächlein, sprich, wohin? Little stream, tell me – where does it go? Du hast mit deinem Rauschen With your babbling Mir ganz berauscht den Sinn. You have completely confused me. Was sag’ ich denn vom Rauschen? Why do I speak of babbling? Das kann kein Rauschen sein: That can’t be babbling, Es singen wohl die Nixen It’s the water nymphs singing Tief unten ihren Reihn. As they dance their round far below. Lass singen, Gesell, lass rauschen, Let them sing, my friend, let the stream babble, Und wandre fröhlich nach! And follow it cheerfully! Es gehn ja Mühlenräder For mill wheels turn In jedem klaren Bach. In every clear stream. Halt Halt Eine Mühle seh’ ich blinken I see a mill gleaming Aus den Erlen heraus, Amid the alders, Durch Rauschen und Singen Over the babbling and singing Bricht Rädergebraus. I hear the roar of mill-wheels. Ei willkommen, ei willkommen, Oh welcome, welcome, Süßer Mühlengesang! Sweet music of the mill! Und das Haus, wie so traulich! And the house, how inviting! Und die Fenster, wie blank! And the windows, how they sparkle! Und die Sonne, wie helle And how brightly the sun Vom Himmel sie scheint! Shines in the heavens! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Oh stream, dear little stream, War es also gemeint? Was this planned? Danksagung an den Bach Thank you, stream War es also gemeint, So was this what you meant, Mein rauschender Freund, My dear babbling friend, Dein Singen, dein Klingen, Your singing, your murmuring, War es also gemeint? Was this what you meant? „Zur Müllerin hin!“ ‘To the maid of the mill!‘ So lautet der Sinn.