HISTORY of BIBLE TRANSLATIONS Read

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

HISTORY of BIBLE TRANSLATIONS Read HISTORY OF BIBLE TRANSLATIONS read:http://www.historyworld.net/wrldhis/PlainTextHistories.asp?historyid=ac66 The Old Testament in Greek: 3rd c. BC - 3rd c. AD There is no need for any part of the Bible to be translated until a community of Jews, in the Diaspora, forget their Hebrew. For the Jews of Alexandria, in the 3rd century BC, Greek is the first language. They undertake the translation of the Old Testament now known as the Septuagint. Five centuries later the early Christians, who use Greek for their own New Testament, need to read both Old and New Testaments - for they see themselves as the inheritors of the Old Testament tradition. It is essential for their arguments, when debating with Jewish rabbis, that they have an accurate understanding of the original Hebrew. Their need prompts the great work of biblical scholarship undertaken by Origen in the 3rd century AD. In his Hexapla (from the Greek word for 'sixfold') Origen arranges six versions of the Old Testament in parallel columns for comparative study. The first column is the original Hebrew; next comes a transliteration of this in Greek letters, so that Christians can pronounce the Hebrew text; this is followed by the Septuagint, and then by Greek translations by Christian scholars. When it comes to the Psalms, Origen adds a further two versions. One of them is the text of a scroll which he has himself discovered in a jar in the valley of the Jordan - exactly as with the Dead Sea Scrolls in our own time. The Bible in Latin: 2nd - 4th century AD During the 1st century Greek remains the language of the small Christian community, but with the spread of the faith through the Roman empire a Latin version of the Bible texts is needed in western regions. By the second century there is one such version in use in north Africa and another in Italy. 1 These versions become corrupted and others are added, until by the 4th century - in the words of St Jerome, the leading biblical scholar of the time - there are 'almost as many texts as manuscripts'. In 382 the pope, Damasus, commissions Jerome to provide a definitive Latin version. In his monastery at Bethlehem, tended by aristocratic virgins, the saint produces the Vulgate. This eventually becomes established as the Bible of the whole western church until the Reformation. By the time the Vulgate is complete (in about 405), the barbarian Goths also have their own version of parts of the Bible - thanks to the astonishing missionary effort of Ulfilas. Ulfilas and his alphabet: AD c.360 Ulfilas is the first man known to have undertaken an extraordinarily difficult intellectual task - writing down, from scratch, a language which is as yet purely oral. He even devises a new alphabet to capture accurately the sounds of spoken Gothic, using a total of twenty-seven letters adapted from examples in the Greek and Roman alphabets. God's work is Ulfilas' purpose. He needs the alphabet for his translation of the Bible from Greek into the language of the Goths. It is not known how much he completes, but large sections of the Gospels and the Epistles survive in his version - dating from several years before Jerome begins work on his Latin text. A restricted Bible: 8th - 14th century AD The intention of St Jerome, translating into Latin the Hebrew of the Old Testament and the Greek of the New Testament, was that ordinary Christians of the Roman empire should be able to read the word of God. 'Ignorance of the scriptures', he wrote, 'is ignorance of Christ'. Gradually this perception is altered. After the collapse of the western empire, the people of Christian Europe speak varieties of German, French, Anglo-Saxon, Italian or Spanish. The text of Jerome's Vulgate is understood only by the learned, 2 most of whom are priests. They prefer to corner the source of Christian truth, keeping for themselves the privilege of interpreting it for the people. Translation into vulgar tongues is discouraged. There are exceptions. In the late 8th century Charlemagne commissions translation of parts of the Bible for the use of his missionaries in the drive to convert pagan Germans. In the 9th century the Greek brothers Cyril and Methodius, sent from Constantinople to Moravia at royal request, translate the Gospels and parts of the Old Testament into Slavonic. These are missionary endeavours, promoted by rulers as an act of government when pagan Europe is being brought into the Christian fold. In the later fully Christian centuries there is no equivalent need to provide the holy texts in vernacular form. Any such impulse is now a radical demand on behalf of ordinary Christians against the church hierarchy. The strongest medieval demand for vernacular texts comes in France from a heretical sect, the Cathars. The suppression of the Cathars is complete by the mid-13th century. But in the following century the same demand surfaces within mainstream western Christianity. John Wycliffe and his followers produce full English versions of the Old and New Testament in the late 14th century. At the same period the Czechs have their own vernacular Bible, subsequently much improved by John Huss. These translations are part of the radical impulse for reform within the church. Indeed the issue of vernacular Bibles becomes one of the contentious themes of the Reformation. A complaint by an English contemporary of Wycliffe, the chronicler Henry Knighton, is a measure of how far the church of Rome has swung on this issue since Jerome's campaign against 'ignorance of scripture'. Knighton rejects translation of the Bible on the grounds that by this means 'the jewel of the church is turned into the common sport of the people'. Erasmus, Luther and Tyndale: 1516-1536 By the 16th century the view is gaining ground that a personal knowledge of scripture is precisely what ordinary people most need for their own spiritual good. 3 Erasmus, though he himself translates the New Testament only from Greek into Latin, expresses in his preface of 1516 the wish that the holy text should be in every language - so that even Scots and Irishmen might read it. In the next decade this wish becomes a central demand of the Reformation. Fortunately writers with a vigorous style undertake the task. Notable among them are Luther and Tyndale. At a time of increasing literacy, their phrases have a profound influence on German and English literature. Luther's interest in translating the New Testament from the original Greek into German has been stimulated, in 1518, by the arrival in Wittenberg of a new young professor, Philip Melanchthon. His lectures on Homer inspire Luther to study Greek. Melanchthon-soon to become Luther's lieutenant in the Reformation- gives advice on Luther's first efforts at translation. Luther revives the task in the Wartburg. His New Testament is ready for publication in September 1522 (it becomes known as the September Bible). Luther's complete Bible, with the Old Testament translated from the Hebrew, is published in 1534. Soon after the publication of Luther's New Testament an English scholar, William Tyndale, is studying in Wittenberg- here he probably matriculates in May 1524. Tyndale begins a translation of the New Testament from Greek into English. His version is printed at Worms in 1526 in 3000 copies. When they reach England, the bishop of London seizes every copy that his agents can lay their hands on. The offending texts are burnt at St Paul's Cross, a gathering place in the precincts of the cathedral. So effective are the bishop's methods that today only two copies of the original 3000 survive. Tyndale continues with his dangerous work (his life demonstrates the benefit to Luther of a strong protector, Frederick the Wise). By 1535 he has translated the first half of the Old Testament. In that year, living inconspicuously among English merchants in Antwerp, his identity is betrayed to the authorities. This city is in the Spanish empire, so Tyndale is unmistakably a heretic. He is executed at the stake in 1536. In spite of the destruction of printed copies, Tyndale's words survive in a living form. His texts become the source to which subsequent translators regularly 4 return once it has been decided-by Henry VIII in 1534-that there shall be an official English Bible. The first authorized translation in England is that of Miles Coverdale, whose Bible of 1535 is dedicated to Henry VIII. Soon Henry commissions another version, edited under the supervision of Coverdale, with the intention that every church in the land shall possess a copy. This is the Great Bible, the saga of which from 1539 provides an intriguing insight into the politics of reform. The translation which becomes central to English culture, as Luther's is to German, is the King James Bible (also called the Authorized Version). Edited by forty-seven scholars between 1604 and 1611, it aims to take the best from all earlier translations. By far its major source is Tyndale. The missionary's weapon: 19th - 20th century The Bible in vernacular languages, a central demand of the Protestant Reformation, subsequently becomes the main weapon in the armoury of Protestant missionaries. Spreading around the world, along with the traders and administrators of the expanding European empires of the 19th century, these missionaries encounter more and more languages into which the holy text can be usefully translated. During the 19th century translations of the Bible, in whole or in part, are published in some 400 new languages. The 20th century has added at least double that number.
Recommended publications
  • The Old Greek of Isaiah Septuagint and Cognate Studies
    The Old Greek Of IsaIah Septuagint and Cognate Studies Editor Wolfgang Kraus Editorial Board Robert Hiebert Karen H. Jobes Siegfried Kreuzer Arie van der Kooij Volume 61 The Old Greek Of IsaIah The Old Greek Of IsaIah an analysIs Of ITs Pluses and MInuses MIrjaM van der vOrM-CrOuGhs SBL Press Atlanta Copyright © 2014 by SBL Press All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permitted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Office, SBL Press, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329, USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Van der Vorm-Croughs, Mirjam. The old Greek of Isaiah : an analysis of its pluses and minuses / Mirjam van der Vorm-Croughs. pages cm. — (Society of Biblical Literature Septuagint and cognate stud- ies ; no. 61) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-978-6 (paper binding : alk. paper) — ISBN 978-1-58983- 980-9 (electronic format) — ISBN 978-1-58983-979-3 (hardcover binding : alk. paper) 1. Bible. Isaiah. Greek—Versions—Septuagint. 2. Bible. Isaiah—Language, style. 3. Greek language, Biblical. 4. Hebrew language. I. Title. BS1514.G7S486 2014 224’.10486—dc23 2014010033 Printed on acid-free, recycled paper conforming to ANSI/NISO Z39.48-1992 (R1997) and ISO 9706:1994 CONTENTS Preface ix Abbreviations xi CHAPTER 1.
    [Show full text]
  • (CE:1227A-1228A) HEXAPLA and TETRAPLA, Two Editions of the Old Testament by ORIGEN
    (CE:1227a-1228a) HEXAPLA AND TETRAPLA, two editions of the Old Testament by ORIGEN. The Bible was the center of Origen's religion, and no church father lived more in it than he did. The foundation, however, of all study of the Bible was the establishment of an accurate text. Fairly early in his career (c. 220) Origen was confronted with the fact that Jews disputed whether some Christian proof texts were to be found in scripture, while Christians accused the Jews of removing embarrassing texts from scripture. It was not, however, until his long exile in Caesarea (232-254) that Origen had the opportunity to undertake his major work of textual criticism. EUSEBIUS (Historia ecclesiastica 6. 16) tells us that "he even made a thorough study of the Hebrew language," an exaggeration; but with the help of a Jewish teacher he learned enough Hebrew to be able to compare the various Jewish and Jewish-Christian versions of the Old Testament that were extant in the third century. Jerome (De viris illustribus 54) adds that knowledge of Hebrew was "contrary to the spirit of his period and his race," an interesting sidelight on how Greeks and Jews remained in their separate communities even though they might live in the same towns in the Greco-Roman East. Origen started with the Septuagint, and then, according to Eusebius (6. 16), turned first to "the original writings in the actual Hebrew characters" and then to the versions of the Jews Aquila and Theodotion and the Jewish-Christian Symmachus. There is a problem, however, about the next stage in Origen's critical work.
    [Show full text]
  • Most Accurate Bible Version for Old Testament
    Most Accurate Bible Version For Old Testament Cosmoramic and dark Tymon impregnating her Wednesday betroths slumberously or set pantomimically, is Giorgi nihilist? Etiolate and Galwegian Madison scribblings her amie outstruck first-rate or cantons evanescently, is Vick choky? Unfilled and inelaborate Christy prostrates so quaveringly that Hendrik municipalises his Democritus. Although few monks in any of our greatest enemy to convey ideas and accurate version for any other It is white known to historians that gap was a common practice because that destiny for anonymously written books to be ascribed to famous people cannot give birth more authority. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. King james version for most accurate and old testament into modern scholars! To assess their fidelity and accuracy of the Bible today compared to look original texts one must refuse the issues of translation theory and the though of the English Bible. The New Testament to ball if the verses match the meaning of rural King James. Stanley Horton being the head Theologian. How much on a very awkward literalistic translation by academic world for warren as old bible version for most accurate and to conform your comment. Whenever anyone in the New Testament was addressed from heaven, it was always in the Hebrew tongue. At times one might have wished that they had kept more of the King James text than they did, but the text is more easily understandable than the unrevised King James text would have otherwise been. The matter World Translation employs nearly 16000 English expressions to translate about 5500 biblical Greek terms and over 27000 English expressions to translate about 500 Hebrew terms.
    [Show full text]
  • 10. Why Didn't Jesus Use the Septuagint?
    10 Q Did Jesus and the apostles, including Paul, quote from the Septuagint? A There are absolutely no manuscripts pre-dating the third century A.D. to validate the claim that Jesus or Paul quoted a Greek Old Testament. Quotations by Jesus and Paul in new versions’ New Testaments may match readings in the so-called Septuagint because new versions are from the exact same corrupt fourth and fifth century A.D. manuscripts which underlie the document sold today and called the Septuagint. These manuscripts are Alexandrinus, Vaticanus, and Sinaiticus. According to the colophon on the end of Sinaiticus, it came from Origen’s Hexapla. The others likely did also. Even church historians, Jerome, Hort, and our contemporary D.A. Carson, would agree that this is probably true. Origen wrote his Hexapla two hundred years after the life of Christ and Paul! NIV New Testament and Old Testament quotes may match occasionally because they were both penned by the same hand — a hand which recast both Old and New Testament to suit his Platonic and Gnostic leanings. New versions take the Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus manuscripts — which are in fact Origen’s Hexapla — and change the traditional Masoretic Old Testament text to match these. Alfred Martin, who was a past vice- president of Moody Bible Institute, called Origen “unsafe.” Origen’s Hexapla is a very unsafe source to use to change the historic Old Testament. The preface of the Septuagint marketed today points out that the stories surrounding the B.C. (before Christ) creation of the Septuagint (LXX) and the existence of a Greek Old Testament are based on fables.
    [Show full text]
  • Three Early Biblical Translations
    * * * * * * * Three Early Biblical Translations We do not have any of the original manuscripts of the books that have been included in the Bible. All we have is copies of copies. Most of the original manuscripts of the Old Testament were written in Hebrew, although a few chapters of Ezra and Daniel were recorded in Aramaic, the language of Jesus. The books of the New Testament were first written in Greek. The first translations of the Bible were of the Hebrew Bible. The Septuagint (SEP-too-a-jint) was a Greek translation written about three centuries before the birth of Christ. Two other early translations, composed after the birth of Christ, were the Peshitta in Syriac and the Vulgate in Latin. These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. Each also became the basis for other translations of the Bible. The Septuagint The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 BCE) in Alexandria, Egypt for Diaspora Jews. Most of Jews living outside of Palestine were Greek-speaking as a result of Alexander the Great's (357-323 BCE) campaign to Hellenize his empire. First verses of Genesis (click for larger picture) At first, the Septuagint (LXX) consisted only of the Pentateuch (Torah, first five books of the Bible). Different books were translated from the Hebrew over a span of two centuries, including the books of the Apocrypha, and were added to the LXX.
    [Show full text]
  • 1 Brock, Sebastian, the Bible in the Syriac Tradition. Second Revised
    1 Brock, Sebastian, The Bible in the Syriac Tradition. Second Revised Edition. Gorgias Handbooks, no. 7. Piscataway: Gorgias Press, 2006. Pp. x + 178. ISBN: 1-59333-300-5. $29.00 USD. 1. Written by the world’s leading Syriac scholar, this unique resource is a comprehensive survey of matters pertaining to the Bible in Syriac. Dealing with both testaments equally, with all translations, with manuscripts, with the history of interpretation, and with general topics relating to the Bible, it has something that will be of interest to a wide variety of readers. Its non- technical style makes it ideal as an introductory textbook, but it also has enough detail to be of interest to every specialist. This is a fairly fast read, made quicker still by the fact that just over a sixth of the 178-page body of the work is taken up with blank pages or title pages of chapters. 2. The book is divided into two parts and is concluded by an extensive bibliography (pp. 155–78) categorizing publications under seven heads: editions, tools, translations, studies, lectionaries, exegesis, and aspects of reception history. The first part, which is free of footnotes, is a thorough expansion of the 1988 booklet with the same title as the current work. The second part is based on material from the third volume of The Hidden Pearl: The Syrian Orthodox Church and its Ancient Aramaic Heritage (Rome, 2001) and uses footnotes sparingly. Because of their origin there is some overlap between the two parts, though the reviewer did not find this to be problematic.
    [Show full text]
  • Bible Translations – Quick Reference Sheet Translation Manuscripts Variation in Original Manuscripts Translation Variants
    DRV GENEVA KJV YLT NKJV LITV CW WEB Abbreviation ABP AB EMTV MKJV DARBY ASV NRSV NASB CEV GW ESV MSG HCSB NET NLT LEB Young’s Literal Translation Douay-Rheims Bible NIV New King James Version ISV Green’s Literal Translation King James Version VOICE AHB Geneva Bible Notes on Reading this Chart: English Majority Text Version Apostolic Bible Polyglot Modern King James Version World English Bible The Clear Word New Revised Standard Version The Apostles’ Bible Name American StandardJohn Version Darby’s Translation New American Standard Bible Contemporary English Version Holman Christian Standard Bible English StandardGod’s Version Word Translation New English Translation International Standard Version New Living Translation New International Version I’ve created this chart for my own personal reference, and as a teaching tool. All variantions are described in reference to the King James Version. This is not to imply that the reading of the KJV is superior to the others, but only to make comparison easier. Please understand that there are many, many variations amongLexham the English translations. Bible For this chart, I’ve chosen only a few verses Thefor Message Comparison, to show the preferences of the translators and the variation between the different manuscripts of the Old and New Testaments. The translations I chose to compare are by no means an exhaustive list. I chose a sampling of old English translations that are freely available, as well as some of the most popular recent translations that people are reading today. For brevity, have omitted many mid-20th century which have been replaced by newer versions, such as the RSV and many older variants of the NIV.
    [Show full text]
  • 1 P. Vindob. G 39777 (Symmachus) and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts
    1 P. Vindob. G 39777 (Symmachus) and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts Emanuel Tov The Psalms fragments of P. Vindob. G 39777, probably from the Fayum in Egypt, kept at the Austrian National Library, were published as a fragment of Aquila's translation in an editio princeps by Wessely and subsequently also by Capelle.1 At a later stage Mercati suggested that the fragment may have been part of the translation by Symmachus (approximately 200 CE),2 and this view became the communis opinio in scholarship. Indeed, anyone who is familiar with Aquila's style recognizes immediately that the free translation style of this fragment does not suit that translator, while it would be typical of Symmachus. Roberts described the two fragments (Ps 69 [LXX 68]:13–14, 31–32 and 81 [80]:11–14) as deriving from a parchment roll of Psalms dating to the third or fourth century CE.3 These fragments have been mentioned in many sources,4 and their full publication history and physical description are provided by A. Rahlfs and D. Fraenkel.5 P. Vindob. G 39777 includes the fragmentary remains of respectively three and five lines of two columns of Psalm 69 (LXX: 68) and five lines of one column of Psalm 81 (LXX: 80) in the version of Symmachus. The readings of Symmachus show his free translation style which has been analyzed by Busto Saiz for Symmachus in Psalms in general,6 with no special focus on this fragment. The most remarkable feature of the Vienna fragments is the writing of the Tetragrammaton in paleo-Hebrew characters in the following verses: Ps 69 (LXX: 68):14, 31, 32.
    [Show full text]
  • Versions and Translations the Following Outlines Some of the Key
    Versions and Translations The following outlines some of the key characteristics of several Bibles currently in use. A number of the Bible translations most popular in the Western world today can be found in searchable form online (see: http://www.ntgateway.com/bible-translations/). The King James Version (KJV) The translation was planned from 1604 and published in 1611 under the auspices of King James VI of England. This Bible has become one of the most influential English books in modern Western civilization. It served as a unifier of English politics and religious disagreements. The King James Bible uses an economy of words and voices beautiful cadences that have led many to call it elegant. It remains a favorite in many Protestant circles. The Douay-Rheims Bible The first English translation for Roman Catholics was produced in Douay and Rheims in France from 1582-1610. It is based not upon the Hebrew and Greek text but rather the Vulgate, the Latin translation that was the authoritative Bible for the Catholic Church for much of its history. Its close adherence to the Latin makes many passages difficult for contemporary readers to understand, and it has largely fallen into disuse in many Catholic quarters. It is sometimes called the Rheims-Douay Bible. The American Standard Version (ASV) The growing sense that the KJV was based on less-than-ideal manuscripts and philological knowledge led to the British Revised Version in 1885. An American edition, the ASV, came out in 1901 and represented several hundred further emendations to suit its American audience. The ASV is sometimes thought of as by students of biblical languages as a particularly “wooden” translation, and it does in some respects seek to replicate the feel of the original, for example in using “Jehovah” rather than “Lord,” or “Sheol” rather than “grave/Hell.” However, the ASV is also quite euphemistic in places.
    [Show full text]
  • Textual Criticism in the Old Testament
    Textual Criticism In The Old Testament War-worn and squirarchical Wilfred perk while endowed Bryce lessen her iconoscopes angelically and flies questionably. Interfertile and hervillatic Yarborough. Woodrow navigating her lentigo labialise or enumerating aesthetic. Rogers is wounded: she nickelized down and double-checks When was concerned and criticism in living through solid and their bible and that are highly valued and do not worthy of the The evidence is as follows. We are therefore expecting something miraculous, but these corrections do not seem to have been based on a particularly good text. Wisdom of Solomon is invery good Greek. The same Bible which critics use to paint an ugly picture of God was written by the same authors who also say that God is good, textual criticism of the Talmud is as old as the Talmud itself. God to his audience in more subtle ways. It has become a major obstacle to Christian missions. One can therefore easily identify these copies as late. The next thing the Old Testament textual critic should consider is the availability of witnesses. For the Vulgate see this edition published by the German Bible Society. This is the overall site. Finally, methodology, thousands of years. Those who copied the Bible in antiquity were people just like us. Loose quotations, can make mistakes. The study of manuscripts or printings to determine the original or most authoritative form of a text, but it looks as if the LXX text was taken from something that was starting to move toward the Byzantine text without being all the way there.
    [Show full text]
  • Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah
    University College Thesis submitted for the Ph.D. degree, 1999 Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah Gillian Greenbere, in B. Sc., M. B., B. S., M. A. LILL LONDON 2 Abstract of thesis Translation technique in the Peshitta to Jeremiah This discussion is based on a word by word comparison of the source document and the translation throughout the 1364 versesof the book. The conclusions drawn are: 1. the translator's main aim was to present the senseof his Hebrew Vorlage without change,tn and to do so in a readily accessiblepresentational style. The evidence on which this conclusion is basedis the presenceof two co-existing fon-ns of translation throughout: (i) almost always literal, in presentation of the sense. The few points at which the senseis modified almost all pertain to the theme of the movement from the Temple- and sacrifice-basedpre-exilic religion to a prayer-basedreligion compatible with exile; (ii) often non-literal, stylistically, in pursuit of the precise and intelligible presentational style. When the translator wished to add lexical items, breaking the constraints of quantitative literalism so as to increase the precision of expression, he did so. 2. Comparison of earlier with later mss. shows that these characteristics are to be found not only in the work of the translator, but also in the work of later editors: those Peshitta. the to evidently editingt:' mss. valued presentational style sufficiently impose it on the text even though they knew that by so doing they were likely to lessenthe correspondencebetween that text and the Hebrew Vorlage. 3.
    [Show full text]
  • Biblical Greek and Post-Biblical Hebrew in the Minor Greek Versions
    Biblical Greek and post-biblical Hebrew in the minor Greek versions. On the verb συνϵτζ! “to render intelligent” in a scholion on Gen 3:5, 7 Jan Joosten To cite this version: Jan Joosten. Biblical Greek and post-biblical Hebrew in the minor Greek versions. On the verb συνϵτζ! “to render intelligent” in a scholion on Gen 3:5, 7. Journal of Septuagint and Cognate Studies, 2019, pp.53-61. hal-02644579 HAL Id: hal-02644579 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02644579 Submitted on 28 May 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Les numéros correspondant à la pagination de la version imprimée sont placés entre crochets dans le texte et composés en gras. Biblical Greek and post-biblical Hebrew in the minor Greek versions. On the verb συνετίζω “to render intelligent” in a scholion on Gen 3:5, 7 Jan Joosten, Oxford Les numéros correspondant à la pagination de la version imprimée sont placés entre crochets dans le texte et composés en gras. <53> The post-Septuagint Jewish translations of the Hebrew Bible are for the most part known only fragmentarily, from quotations in Church Fathers or from glosses figuring in the margins of Septuagint manuscripts.
    [Show full text]