Gilquin 2008 Combining Contrastive and Interlanguage Analysis Draft

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gilquin 2008 Combining Contrastive and Interlanguage Analysis Draft Combining contrastive and interlanguage analysis to apprehend transfer: detection, explanation, evaluation Gaëtanelle Gilquin Centre for English Corpus Linguistics F.N.R.S. – Université catholique de Louvain Abstract This paper shows how contrastive analysis and interlanguage analysis can be combined into a model which aims to detect phenomena of transfer, explain them and evaluate them in terms of pedagogical relevance. The model, referred to as the Detection-Explanation- Evaluation (DEE) transfer model, relies on Granger’s (1996) Integrated Contrastive Model and Jarvis’s (2000) unified framework for transfer research, and uses corpus data as a basis for a range of comparisons between L1 (mother tongue), L2 (target language) and IL (interlanguage). As an illustration, the use of even if by French-speaking learners is investigated, and the possible influence of L1 is examined in the light of the different comparisons involved in the model. Finally, some limitations of the DEE transfer model are discussed, all of which point to possible developments that could be implemented in the future. 1. Introduction The importance of transfer in second language acquisition can now be regarded as an established fact. As observed by Kohn (1986: 21) two decades ago already, “there is no doubt that, despite its sometimes irritatingly elusive character, transfer is one of the major factors shaping the learner’s interlanguage competence and performance”. Two main sources of data have been used over the years to investigate the influence of the mother tongue (L1) on the interlanguage (IL), namely contrastive analysis (CA) data and learner data. Selinker (1989: 287) notes that “CA is the best place to begin language transfer studies since structural congruence (or at the least, partial structural similarity) is most probably necessary, though not sufficient, for most types of language transfer to occur”. Indeed, Schachter’s (1974) analysis, which investigated the influence of L1 on the use of English restrictive relative clauses by learners from several mother tongue backgrounds, was demonstrated to be flawed, for lack of reliable CA data (Zhao 1989, Kamimoto et al. 1992). Without samples of learner production to rely on, however, studies of transfer, as faultless as they may be from a contrastive point of view, could offer nothing but useless predictions. Both contrastive analysis and interlanguage analysis are therefore necessary for a sound and systematic assessment of the role of transfer in second language acquisition.1 2 Gaëtanelle Gilquin In this paper, two models of transfer which combine a CA and an IL approach, Granger (1996) and Jarvis (2000), are compared in an attempt to develop a refined method to apprehend transfer. Three varieties of language will be considered, viz. L1, L2 (target language) and IL, and will lead to a number of comparisons which aim to detect transfer (when is it at work?), explain it (what are its origins?) and evaluate it from a pedagogical perspective (is it pedagogically relevant?). Reflecting this threefold purpose, the model will be referred to as the Detection-Explanation-Evaluation (DEE) transfer model. Because the interest here is in phenomena of transfer as they manifest themselves in naturally-occurring language, use will be made of corpora, whose value for linguistic descriptions has been underlined by numerous studies over the last few years. The paper is organised as follows. First, the phenomenon of transfer is briefly described and recontextualised, with special emphasis on its links with contrastive analysis and interlanguage analysis. Granger’s (1996) Integrated Contrastive Model and Jarvis’s (2000) unified framework for the study of L1 influence are then presented and compared. On the basis of this comparison, a new model of transfer is proposed, the DEE transfer model, which serves the threefold purpose of detecting, explaining and evaluating cases of transfer. The model is illustrated by means of a case study of the use of even if by French- speaking learners, after which some of its limitations are outlined. The article ends with some concluding remarks. 2. The transfer mystery After a period in the 1950s and 60s when transfer was seen as all-pervasive and a period in the 1970s when its existence was denied, we have now reached a time when it is “generally accepted that transfer does occur, but is a far more complex phenomenon than hitherto believed” (Benson 2002: 68). Its exact nature, the circumstances in which it occurs or the processes it relies on in the learner’s mind are still, to a large extent, a mystery to linguists. As Dechert & Raupach (1989: ix) put it in their introduction, “[i]n spite of three decades of intensive research […] there is still no generally accepted agreement of what transfer in language actually is”. Lado (1957: 2) refers to the transfer of “the forms and meanings and the distribution of forms and meanings of [individuals’] native language and culture to the foreign language and culture”. Odlin’s (1989: 27) definition is broader, as it covers the influence of “any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired”. In other words, transfer is not limited to the influence of L1 on L2, but could involve the influence of, say, L2 on L3 or L3 on L5. Neither of these definitions, however, explicitly raises the possibility of a simultaneous influence of several languages. Nor do they allow for the fact that a language, most typically the native language, may be influenced by subsequently acquired languages. In order to take such phenomena into account, transfer will be defined here in very general terms, as the influence, within an individual’s Combining contrastive and interlanguage analysis 3 linguistic system, of one or more languages over another.2 Moreover, we will consider both cases of negative transfer, when the influence leads to erroneous usage,3 and positive transfer, when it leads to correct usage. The notion of transfer is closely related to contrastive analysis. In fact, as pointed out by Ringbom (1995: 581), the original idea behind contrastive analysis was to bring to light the problems that learners from a specific mother tongue background might experience in learning a given foreign language. However, the study of learner language (so-called “interlanguage”, see Selinker 1972), initially investigated within the frame of error analysis, revealed that problems could occur in cases not predicted by contrastive analysis and, conversely, that not all areas predicted as difficult by contrastive analysis were actually problematic for learners (Ringbom 1995). Thus, while both contrastive analysis and interlanguage analysis appeared necessary to make discoveries about transfer, it also turned out that the link between the two was far from obvious and required further research. The model of transfer presented here, the DEE transfer model, relies on two models combining contrastive and interlanguage analysis, namely Granger (1996) and Jarvis (2000), and aims to provide a systematic method for detecting transfer, explaining it and evaluating its pedagogical relevance. It involves three 4 varieties of language (L1, L2 and IL) and six types of comparison, as summarised in Table 1, which also shows the abbreviations that will be used throughout the article. Of these six comparisons, the first three are instances of contrastive analysis, whereas the last three involve so-called contrastive interlanguage analysis.5 Each of them serves a particular (primary) purpose, namely detection for NL1/IL and ILa/ILb…ILz (see Section 6.1), explanation for OL1/OL2 and SL1/2/TL2/1 (see Section 6.2) and evaluation for NL2/IL and ILa/ILa (see Section 6.3). Table 1. Types of comparison and their abbreviations Abbreviation Explanation Example for French learner of English OL1/OL2 Comparison of original L1 and Original French vs. original original L2 English SL1/2/TL2/1 Comparison of source L1 and Source French vs. translated translated L2 or vice versa English or source English vs. translated French NL1/IL Comparison of native L1 and Native French vs. learner IL English NL2/IL Comparison of native L2 and Native English vs. learner IL English ILa/ILa Comparison of interlanguage French learner English vs. by learners from the same L1 French learner English ILa/ILb…ILz Comparison of interlanguage French learner English vs. by learners from different L1s Spanish learner English vs. German learner English, etc 4 Gaëtanelle Gilquin Although the model is mainly illustrated through cases of transfer from L1 French to L2 English, and most of the examples concern lexical (and some syntactic) phenomena, it is possible to apply the DEE transfer model to other languages, other types of transfer – e.g. from L2 to L3 (Hammarberg 2001: 23) or from L2 to L1 (Pavlenko & Jarvis 2002) – and other phenomena (phonological, pragmatic, etc).6 And while all the illustrations come from written corpus data, the model could also serve to study transfer in speech, provided the necessary material is available. 3. Granger’s (1996) Integrated Contrastive Model In Granger’s (1996) Integrated Contrastive Model (ICM), two components are combined in an attempt to shed light on the phenomenon of transfer. The contrastive analysis (CA) component compares (i) original data from one language with original data from another language and (ii) source language and its translation in another language. The contrastive interlanguage analysis (CIA) component, similarly, consists of two types of comparison: (i) native language and a non-native variety of this language and (ii) different non-native varieties of one and the same language. The peculiarity of the model is that it exclusively relies on authentic data coming from computerised corpora. This has not always been the case in contrastive and interlanguage studies. The first comparisons of two or more languages were often intuition-based and the traditional error analyses of learner language usually relied on very small collections of texts.7 Recently, however, with the computer revolution, large amounts of machine-readable authentic data have become available.
Recommended publications
  • How to Get Published in ESOL and Applied Linguistics Serials
    How to Get Published in TESOL and Applied Linguistics Serials TESOL Convention & Exhibit (TESOL 2016 Baltimore) Applied Linguistics Editor(s): John Hellermann & Anna Mauranen Editor/Journal E-mail: [email protected] Journal URL: http://applij.oxfordjournals.org/ Journal description: Applied Linguistics publishes research into language with relevance to real-world problems. The journal is keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses, and welcomes contributions which critically reflect on current practices in applied linguistic research. It promotes scholarly and scientific discussion of issues that unite or divide scholars in applied linguistics. It is less interested in the ad hoc solution of particular problems and more interested in the handling of problems in a principled way by reference to theoretical studies. Applied linguistics is viewed not only as the relation between theory and practice, but also as the study of language and language-related problems in specific situations in which people use and learn languages. Within this framework the journal welcomes contributions in such areas of current enquiry as: bilingualism and multilingualism; computer-mediated communication; conversation analysis; corpus linguistics; critical discourse analysis; deaf linguistics; discourse analysis and pragmatics; first and additional language learning, teaching, and use; forensic linguistics; language assessment; language planning and policies; language for special purposes; lexicography; literacies; multimodal communication; rhetoric and stylistics; and translation. The journal welcomes both reports of original research and conceptual articles. The Journal’s Forum section is intended to enhance debate between authors and the wider community of applied linguists (see Editorial in 22/1) and affords a quicker turnaround time for short pieces.
    [Show full text]
  • Corpus-Based Contrastive Studies: Beginnings, Developments and Directions
    Corpus-based contrastive studies Corpus-based contrastive studies: Beginnings, developments and directions Hilde Hasselgård University of Oslo This article outlines the beginnings of corpus-based contrastive studies with special reference to the development of parallel corpora that took place in Scandinavia in the early 1990s under the direction of Stig Johansson. It then discusses multilingual corpus types and methodological issues of their exploration, including the tertium comparationis for contrastive studies based on different types of corpora. Some glimpses are offered of recent developments and current trends in the field, including the widening scope of corpus-based contrastive analysis, concerning language pairs as well as the kinds of topics studied and the methods used. The paper ends by identifying and discussing some challenges for the field and indicating prospects and directions for its future. Keywords: contrastive analysis, multilingual corpus, parallel corpus, comparable corpus, tertium comparationis 1. Introduction When multilingual corpora entered the scene in the early 1990s, they represented a new development in corpus linguistics, which had been predominantly monolingual until then, as well as in contrastive studies, which got a more solid empirical basis, new methods and a general boost. Contrastive analysis used to be considered an applied discipline of linguistics, closely associated with language teaching (Johansson 2007: 1). This is apparent, for example, in Lado’s famous lines “…in the comparison between native and foreign language lies the key to ease or difficulty in foreign language learning …” (1957: 1). A similar view is found in McArthur’s definition of contrastive analysis as “a branch of linguistics that describes similarities and differences among two or more languages […], especially in order to improve language teaching and translation” (1992: 261).
    [Show full text]
  • Token-Based Typology and Word Order Entropy: a Study Based On
    Linguistic Typology 2019; 23(3): 533–572 Natalia Levshina* Token-based typology and word order entropy: A study based on Universal Dependencies https://doi.org/10.1515/lingty-2019-0025 Received December 27, 2017; revised March 15, 2019 Abstract: The present paper discusses the benefits and challenges of token-based typology, which takes into account the frequencies of words and constructions in language use. This approach makes it possible to introduce new criteria for language classification, which would be difficult or impossible to achieve with the traditional, type-based approach. This point is illustrated by several quantita- tive studies of word order variation, which can be measured as entropy at differ- ent levels of granularity. I argue that this variation can be explained by general functional mechanisms and pressures, which manifest themselves in language use, such as optimization of processing (including avoidance of ambiguity) and grammaticalization of predictable units occurring in chunks. The case studies are based on multilingual corpora, which have been parsed using the Universal Dependencies annotation scheme. Keywords: corpora, word order, frequency, Universal Dependencies, entropy, token-based typology, language classification 1 Token-based typology and word order variation This paper discusses the role of usage frequencies with regard to the fundamen- tal goals of typology: language classification, and identification and explanation of cross-linguistic generalizations (cf. Croft 2003: 1–2). In most typological research, languages have been treated as single data points with a categorical value (e.g. OV or VO, prepositional or postpositional). The overwhelming major- ity of typological universals (e.g. the ones found in The Universals Archive at the University of Konstanz)1 are of this kind.
    [Show full text]
  • Contrastive Analysis and Learner Language: a Corpus-Based Approach
    Contrastive analysis and learner language: A corpus-based approach Stig Johansson University of Oslo 2008 Contrastive analysis and learner language Preface The present text has grown out of several years’ work on the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC), as presented in my recent monograph Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies (Benjamins 2007). It differs from the previous book in having been prepared as a textbook for an undergraduate course on ‘Contrastive analysis and learner language’. Though there is some overlap between the two texts, the coverage in the textbook is wider. The main difference is that the emphasis is both on contrastive analysis and on the study of learner language, with the aim of showing how these fields are connected. The textbook is intended to be used in combination with a selection of papers on individual topics, some of which go beyond corpus analysis. I am grateful to my co-workers in the project leading to the ENPC, in particular: Knut Hofland, University of Bergen, and Jarle Ebeling and Signe Oksefjell Ebeling, University of Oslo. Signe Oksefjell Ebeling has designed a net-based course to go with the text. For comments on the text, I am grateful to my colleagues Kristin Bech and Hilde Hasselgård, University of Oslo. I am also grateful to the students who have attended my courses and whose work I have drawn on in preparing this book. Oslo, March 2008 Stig Johansson 2 Stig Johansson Contents 1. Introduction 9 1.1 What is contrastive analysis? 1.2 Contrastive analysis and language teaching 1.3 Developments 1.4 Theoretical and applied CA 1.5 The problem of equivalence 1.6 Translation studies 1.7 A corpus-based approach 1.8 Types of corpora 1.9 Correspondence vs.
    [Show full text]
  • Contrastive Linguistics in a New Key1
    Contrastive linguistics in a new key1 Jarle Ebeling, University of Oslo In 1994 a group of researchers from the Nordic countries met in Lund, Sweden, for a symposium titled Languages in Contrast: A Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies.2 The purpose of the symposium was to gather researchers “active in the field of contrastive linguistics and who share an interest in linking cross-linguistic studies with corpus linguistics and the use of the computer as a tool in linguistic research” (Aijmer et al. (eds) 1996, Acknowledgments). Little did we know back then that we would meet again in Lund in 2014 to commemorate the symposium and celebrate the start of the collaborative efforts that led to the compilation of the parallel corpora known as the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC), the Swedish-English Parallel Corpus (ESPC) and the Finnish-English Contrastive Corpus Studies Project (FECCS).3 Moreover, in 2014, we could also celebrate the 20th anniversary of the research network “Languages in contrast”, which was generously funded by the Nordic Academy for Advanced Study (NorFa) between 1994- 1996, and which meant that the parallel corpus projects could employ research assistants and a software developer (Knut Hofland) to work on the compilation of the corpora.4 1 The phrase “contrastive linguistics in a new key” is borrowed from Johansson (2012: 46) who says of present-day contrastive linguistics “that the focus on immediate applications is toned down; the contrastive study is text-based rather than a comparison of systems in the abstract; and the study draws on electronic corpora and the use of computational tools”.
    [Show full text]
  • Journal Name (As of 1/5/2021) 'Āfāq Al-Thaqāfah Wa Al-Turāth 0 13Th Moon
    Journal Name (as of 1/5/2021) ’Āfāq al-thaqāfah wa al-turāth 0 13th Moon 1611 1616 1650-1850 17th and 18th Century Theatre Research 1895 19 19th Century Music 2000 2004 20th Century Studies 21st Century Afro Review 27: Centro Cultural de la Generacion del 27 3224 e-CRIT 3L 452°F 49th Parallel 4th Floor/4 Kat 88 91.9 (a) AABS Newsletter AAHE Bulletin AALA Journal Aarboger For Nordisk Oldkyndighed og Historie AATI AATSEEL Newsletter A/B AB Bookman's Weekly ABA ABAC Journal L'Abaco Abafazi Abant İzzet Baysal Üniversitesi Sosyal Bilimler EnstitüsüDergisi / Abant İzzet Baysal University Graduate School of SocialSciences Journal of Social Sciences Abbia ABC Cultural ABC (Internat. Ed.) ABC Literario AbeÁfrica ABEI Journal Aberdeen University Review Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philosophisch-Historischen Klasse Abhandlungen und Berichte des Staatlichen Museums fur Volkerkunde Dresden Abhath The Abiko Annual with James Joyce Finnegans Wake Studies Abiko Quarterly with James Joyce Studies Abiko's Literary Quarterly Rag ABM ABO About Campus The ABP Journal Abr-Nahrain Abraham Lincoln Quarterly Abraka Quarterly Abraxas Abril Abril Nepa UFF Abriu Abruzzo Abside Abstract of Bryn Mawr College Thesis Abstracts of Dissertations, Stanford University Abstracts of Dissertations, University of California Abstracts of Dissertations, University of Southern California Abstracts of Dissertations, University of Virginia Abstracts of Doctoral Dissertations, Ohio State University Abstracts of Doctoral Dissertations, Pennsylvania
    [Show full text]
  • ERIH Linguistics 2011
    Linguistics (656 revistas) Category Category ISSN Journal Title Discipline 2007 2011 1243-969X Acquisition et interaction en langue étrangère Linguistics NAT NAT 1585-1923 Across Languages and Cultures Linguistics INT2 INT2 0065-1044 Acta Baltico-Slavica Linguistics NAT NAT 0418-453X Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis Linguistics NAT 0374-0463 Acta Linguistica Hafniensia Linguistics INT2 INT2 1216-8076 Acta Linguistica Hungarica Linguistics INT2 INT2 1211-4413 Acta onomastica Linguistics NAT NAT 0001-6438 Acta Orientalia Linguistics INT2 INT2 Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae (Acta Orientalia 0001-6446 Linguistics INT2 Hungarica) 0567-8269 Acta Universitatis Carolinae - Prague Studies in English Linguistics NAT 1441-7049 Advances in Speech-Language Pathology (correct title: IJSLP) Linguistics NAT INT2 0065-4124 Africana Linguistica Linguistics W 0002-0427 Afrika und Übersee Linguistics INT2 INT2 0874-5498 Ágora. Estudos Clássicos em Debate Linguistics NAT 1461-0213 AILA Review Linguistics INT2 1587-1061 Alkalmazott Nyelvtudomány/ Hungarian Journal of Applied Linguistics Linguistics NAT NAT 0905-4545 Almen semiotik Linguistics NAT ALSIC Apprentissage des langues & systèmes d'information et de 1286-4986 Linguistics NAT NAT communication 0569-1338 Altalános nyelvészeti tanulmányok Linguistics NAT 0277-7126 American Journal of Semiotics Linguistics INT2 0003-1283 American Speech: a Quarterly of Linguistic Usage Linguistics INT2 INT2 0165-7305 Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik Linguistics INT2
    [Show full text]
  • The Place of Contrastive Linguistics in Language Comparison1
    The Place of Contrastive Linguistics in Language Comparison1 Ekkehard König (FU Berlin) 0. Introduction The program of “Contrastive Linguistics” was formulated in the sixties and seventies of the last century, with the primary objective of making foreign language teaching more efficient (cf. Alatis, 1986; Aarts, 1981). After a brief period of enthusiastic support, however, this approach to language comparison has led a somewhat modest, if not marginal existence. Quite often, authors and organizers of conferences use the term almost apologetically, pointing out that their contrastive study is really a small scale instance of a typology, of a theoretical study or of something else. There are several reasons for this insecurity. One reason certainly goes back to the ill-conceived idea held by many of its early proponents that Contrastive Analysis was tantamount to a theory of second language acquisition. After several years of trying to implement part of the program nobody holds this view any more. It is now generally accepted that the relationship and the contrasts between mother tongue and a foreign language to be learnt is only one of the factors that enter into the process of learning a foreign language and of planning its teaching (cf. Wienold, 1973). Moreover, many tests and experiments as well as large-scale surveys have been carried out and give us a realistic picture of whether and how contrasts in the systems of two languages have an influence on learning and performance (cf. Carol & Lambert, 2006; Stutterheim & Lambert, 2005; Hawkins & Filipović, 2011). A second problem is the fact that a central aspect of the contrastive program, i.e.
    [Show full text]
  • Library Handbook
    LIBRARY HANDBOOK Academic Year 2019-2020 Hellenic American University Library Handbook Contents 1. Library Presentation .............................................................................................................................. 4 2. Library Collections ................................................................................................................................. 5 The Main Collection .................................................................................................................................. 5 The Special Collection ............................................................................................................................... 5 Reserved items (IR) ................................................................................................................................... 5 3. Library Classification ............................................................................................................................. 6 Dewey Decimal Classification System (DDC) ............................................................................................ 6 4. Accessing HAUniv Library Catalogue..................................................................................................... 9 5. Digital Libraries ................................................................................................................................... 17 Connecting to the online libraries .........................................................................................................
    [Show full text]
  • How to Get Published in TESOL and Applied Linguistics Serials
    How to Get Published in TESOL and Applied Linguistics Serials TESOL Convention & Exhibit (TESOL 2015 Toronto) Applied Linguistics Editor(s): John Hellermann & Ken Hyland Editor/Journal E-mail: [email protected] Journal URL: http://applij.oxfordjournals.org/ Journal description: Applied Linguistics publishes research into language with relevance to real-world problems. The journal is keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses, and welcomes contributions which critically reflect on current practices in applied linguistic research. It promotes scholarly and scientific discussion of issues that unite or divide scholars in applied linguistics. It is less interested in the ad hoc solution of particular problems and more interested in the handling of problems in a principled way by reference to theoretical studies. Applied linguistics is viewed not only as the relation between theory and practice, but also as the study of language and language-related problems in specific situations in which people use and learn languages. Within this framework the journal welcomes contributions in such areas of current enquiry as: bilingualism and multilingualism; computer-mediated communication; conversation analysis; corpus linguistics; critical discourse analysis; deaf linguistics; discourse analysis and pragmatics; first and additional language learning, teaching, and use; forensic linguistics; language assessment; language planning and policies; language for special purposes; lexicography; literacies; multimodal communication; rhetoric and stylistics; and translation. The journal welcomes both reports of original research and conceptual articles. The Journal’s Forum section is intended to enhance debate between authors and the wider community of applied linguists (see Editorial in 22/1) and affords a quicker turnaround time for short pieces.
    [Show full text]
  • 15 Cross-Linguistic Influence
    436 Terence Odlin 15 Cross-Linguistic Influence TERENCE ODLIN 1 Introduction Researchers interested in cross-linguistic influence have several phrases to choose from in referring to the phenomenon, including the following: language transfer, linguistic interference, the role of the mother tongue, native language influence, and language mixing. In this chapter, language transfer and cross-linguistic influence will be used interchangeably, as they are the most commonly employed in contemporary second language research. No single term is entirely satisfactory, however, and linguists have often noted various problems. Cook (2000), for example, observes that transfer and cross-linguistic influence spuriously suggest some kind of movement. In this chapter, moreover, the drawbacks of the term interference will be discussed. Whatever term is employed, there remains the problem of definition. One characterization is as follows: “Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other lan- guage that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired” (Odlin, 1989, p. 27). Such a definition suffices to restrict the area under study, but it says little about just what constitutes “influence.” Selinker (1992, p. 208) considers transfer to be a cover term for a number of behaviors which intersect with input from the target language and with universal properties of human language (cf. Dechert and Raupach, 1989; Gass and Selinker, 1993). Much of what is meant by transfer involves “retentions” of one kind or another, as Jarvis and Odlin (2000) observe, yet the notion of retention does not take into account other relevant phenomena such as avoidance and hypercorrection, as well as some of the behaviors associated with the notion of “simplification” (even though that concept is sometimes viewed as diametrically opposed to transfer).
    [Show full text]
  • Contrastive Linguistics
    Ministry of Education and Science of Ukraine Lviv Ivan Franko National University Nadiya Andreichuk CONTRASTIVE LINGUISTICS Study manual Lviv Ivan Franko National University of Lviv Publishing Centre 2015 Міністерство освіти і науки України Львівський національний університет імені Івана Франка Надія Андрейчук КОНТРАСТИВНА ЛІНГВІСТИКА Навчальний посібник Львів Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка 2015 УДК 81-115(075.8) ББК Ш1в63я73 А-65 Р е ц е н з е н т и: доктор філологічних наук, професор, І. Б. Морозова (Одеський національний університет імені І.І.Мечнікова) доктор філологічних наук, професор, Г. І. Приходько (Запорізький національний університет) доктор філологічних наук, професор В. Д. Бялик (Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича) Р е к о м е н д о в а н о Вченою радою факультету іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка Протокол №11 від 30.06.2015 Андрейчук Н.І. А-65 Contrastive Linguistics = Контрастивна лінгвістика: навч. посібник / Н.Андрейчук. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2015. – 343 с. ISBN 978-617-10-0249-4 Навчальний посібник призначено для студентів освітньо- кваліфікаційного рівня „Магістр” факультетів іноземних мов, зокрема, перекладацьких відділень вищих навчальних закладів. Посібник включає 8 основних розділів. Кожен із розділів містить текст лекції, додаткові матеріали для самостійного опрацювання, список питань для семінарського заняття та рекомендований список літератури для підготовки до семінару. Включено також загальний список основної та рекомендованої
    [Show full text]