1/2010 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

FEDERATION INTERNATIONALE VolleyWorldDE

AWAY MATCH The clubs of the World Grand Prix stars Protection, Precision Performance, Perfection Winning solutions ! Sports Flooring Sports ® Taraflex

GERFLOR 43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - Tel.: +33 4 74 05 40 00 Fax: +33 4 74 05 04 60 e.mail: [email protected] www.gerflor.com 1/2010 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL

FEDERATION INTERNATIONALE VolleyWorldDE VOLLEYBALL CONTENTS AWAY 2 / EDITORIAL MATCH The clubs of the World Grand Prix stars The Roots of Development El invierno de nuestros guerreros

4 / THE BIG PICTURE Cover photo: Manon Flier (NED), The new “Haka” Ekaterina Gamova (RUS), Christiane Furst (GER) and La nueva “Haka” her team of Foppapedretti Bergamo (ITA) 6 / Biggest surprise in 2009: How Thailand became Asian Champion

VOLLEYWORLD 1/2010 VOLLEYWORLD La mayor sorpresa de 2009: en que modo tailandia se hizo con el campeonato asiático. Publication Managing and Editorial Committee 12 / WORLD GRAND PRIX Fédération Internationale de Volleyball Ladies on Tour: A Winter Map of the Best Athletes Château Les Tourelles Edouard-Sandoz 2-4, Damas de viaje: un mapa del invierno de las 1006 Lausanne, Switzerland mejores atletas Tel. 0041-21-3453535 Fax 0041-21-3453545 www.fivb.org 22 / Managing Editor Luigi Magistro (Digital Print) Dominican Republic’s success comes from hard-working and dedicated people Editorial FIVB Los triunfos de la República Dominicana se deben a la dedicación y a la dura labor que su gente lleva a cabo Production Digital Print Via Risorgimento, 84 28 / PORTRAIT: ERIKA Mazzo di Rho (MI) Tel. 0039-02-93902729 Erika, no more time for puppies Reproduction Erika, ¡Se acabaron los juegos con las Reproduction of any article or part of the magazine muñecas! is authorised, providing that the source is explicitly cited 32 / PORTRAIT: BABA sY Contributions Typed articles are accepted in the following languages: Farewell, Baba Sy French, English Adios, Baba Sy Advertising FIVB Photographs FIVB Archives CONFEDERATIONs Subscriptions Annual Subscriptions: 38 CEV / “Rado”, the Bulgarian way / “Rado”, a la manera búlgara 60 Swiss Francs 40 CSV / Fathers and their children / Padres e hijos Printer IRL, Switzerland 42 NORCECA / American Patak is synonymous with attack / The views expressed in VolleyWorld are not necessarily American Patak es sinónimo de ataque those of the FIVB or its Officials. The content of this publication is based on the best information available at the time the articles were written. VolleyWorld 1 The ongoing dialogue wiTh The ConfederaTion PresidenTs and wiTh Their sTaff rePresenTs a growing enriChmenT for The fiVB The roots of development EDITORIAL

tarting with this issue of VolleyWorld, there will be two pages devoted to the Confederations, in keeping with the indications emerging from the most recent Smeeting of the Press Commission and that of the Confederation Press Officers. If they so desire, the five organizations that participate in FIVB activities may give even broader space to stories about their players, their organizations, and the men and women who every day devote a sizeable part of their time and resources to our sport. Although it may seem like a small step, this is just the latest indication of the direction I have decided to take since becoming President: Greater influence of the Confederations not only on an organizational level, but also in terms of communications and planning of activities. The ongoing dialogue with the Confederation Presidents and with their staffs represents a growing enrichment for the FIVB, which through its projects is demonstrating that it has entered a new era after the robust consolidation of our sport led by Dr. Rubén Acosta’s presidency. Greater attention to the life and activities of the National Federations, their championships, and their developmental needs: This is the trend of the FIVB that we want to establish going ahead and which must be confirmed by the next Congress to be held in Roma before the Men’s World Championship. This will be an important Congress, about which we will have more to say in the upcoming issues of this magazine. We will be laying the foundations for our work, a series of paths already taken, which the next Presidency starting in 2012 will have to ratify and improve upon. Signs of appreciation are already rolling in, and I would like to cite in first place that coming from the IOC and signed by its President, Jacques Rogge. His compliments concerning our new development projects represent a stamp of approval for our organization of which I am particularly proud.

Mr. Jizhong Wei FIVB President

2 VolleyWorld LOS REGULARES INTERCAMBIOS CON LOS PRESIDENTES DE LAS CONFEDERACIONES Y SUS COLABORADORES, REPRESENTAN CADA VEZ MÁS UN ENRIQUECIMIENTO PARA LA FIVB. El invierno de nuestros guerreros

l éxito reciente del Mundial de Clubes de Doha fue causa de una reflexión importante en el seno de la FIVB. Hasta hace poco el interés de nuestra Federación E se concentraba especialmente sobre los partidos internacionales de Voleibol entre los representantes de los países que adhieren a la FIVB. Sólo nuestra Oficina Transfer al Volleyball Events Departments seguía más de cerca las actividades de los clubes y los movimientos de los jugadores y jugadoras quienes al concluir la actividad internacional, dedican la mayor parte de sus propios recursos a los clubes y a las diversas Ligas diseminadas por todo el mundo. En tanto que en cada temporada las estrellas de nuestro deporte se concentraban en la actividad más intensa, esto es, la que corresponde al invierno en Europa, la FIVB preparaba ya generalmente los eventos a poner en juego organizando la Grand Champions Cup o las actividades para las clasificaciones de los Mundiales y de las Olimpiadas, con inclusión de la World Cup. El evento de Doha ha llevado nuevamente a los campeonatos al centro de nuestra atención. Tiene mucha importancia el hecho de que desde Lausana tengamos bajo observación la actividad agonística de las diferentes Federaciones del mundo, de las que nos pueden llegar efectos de reacción importantes en lo que respecta a cambios de reglas, a evoluciones técnicas y tácticas y a la gestión del deporte en los sectores juveniles. Sería un error evaluar únicamente los eventos internacionales que organizamos nosotros directamente, no sólo porque muy a menudo participan en ellos atletas al top, que juegan un partido al día durante un periodo de tiempo limitado, sino y también porque ellos no representan el promedio del jugador de Voleibol. Nuestro objetivo de análisis está mucho más cerca de aquellos que frecuentan eventos de grassroots, de los cuales tendremos que ocuparnos cada vez con más frecuencia, que de un jugador en pista durante un partido de la World League o del World Grand Prix.

Sr. Jizhong Wei Presidente de la FIVB

VolleyWorld 3 The new “Haka” La nueva “Haka” THE BIG PICTURE

Osmany Portuondo Juantorena (CUB), (ITA), Renaud Herpe (FRA), (BRA), Lukasz Zygadlo (POL) and (ITA) celebrate their victory in Lodz (POL) in the final of the CEV European Champions League against Dinamo (RUS) Osmany Portuondo Juantorena (CUB), Andrea Bai (ITA), Renaud Herpe (FRA), Leandro Vissotto (BRA), Lukasz Zygadlo (POL) y Emanuele Birarelli (ITA) he All Blacks usually perform their “Haka” at the beginning of their festejan su victoria match, proudly facing the opposing team. “The sun shines! Rise!” en Lodz (POL) en THowever, the “all blacks” from Trentino BetClic changed this rugby la final de la Liga protocol - they danced at the end. What was rising was another victory Europea CEV for a team which may conquer the Grand Slam: Success in every contra el Dinamo competition played – FIVB Club World Championship, TIM Italian Cup, de Moscú de Rusia. CEV Indesit European Champions League. Last goal in sight: The Italian scudetto. Rise!

4 VolleyWorld os All Blacks acostumbran a exhibirse con su “Haka” antes de comenzar sus encuentros, encarando con orgullo al equipo adversario. “Brilla el Lsol.¡Vamos! Ello no obstante, los all blacks del Trentino BetClic modificaron ese protocolo del rugby – ellos danzan al finalizar el partido. Aparte de ello no hay que soslayar otra victoria de un equipo que puede conquistar el Grand Slam. Con una temporada a tope en todas las competiciones en que participaron: Campeonato Mundial de Clubes FIVB, TIM Copa Italia y CEV Indesit European Champions League. Último objetivo en vista; el “scudetto” italiano. ¡Vamos!

VolleyWorld 5 6 VolleyWorld

THAILAND gold-medal drought inthe Asian meet as the Thai teameventually endedtheir chapter in Thailand’s Volleyball history The stunning successwroteanother ofthetown.September remainstalk Championship inHanoi, Vietnam last Senior Women’sAsian Volleyball Biggest surprise in 2009: campeonato asiático. que modotailandiase hizo conel La mayor sorpresa de 2009: en champion Asian T China inthefinalof15th overbehind 3-1victory favourites hailand’s dazzling come-from-

otro capítulo a incluirenlahistoriadel Dicha extraordinaria victoriafuetema para conversación entodalaciudad. septiembre: esavictoriaes todavía tema de en Hanoi, Vietnam, enelpasado mesde Seniores de Voleibol asiáticos celebrados quinceavos CampeonatosFemeninos E favoritas deChinaenlafinallos debe asuvictoriapor3-1contralas l esplendorqueemanaTailandia se How Thailand became How Thailand Biggest surprise in 2009: How Thailand became Asian champion

on top of securing a berth at the FIVB Voleibol en Tailandia, en tanto que el equipo World Grand Champions’ Cup in de Thai saciaba su sed de medallas de oro and Fukuoka. en la competición asiática, adjudicándose Thailand tested their mettle in the Asian un puesto en la FIVB World Grand Championship for the first time in 1987 Champions Cup en Tokio y en Fukuoka in Shanghai, China, where they finished Tailandia puso a prueba su coraje en el a disappointing fifth. Since then, Thailand Campeonato Asiático por primera vez en have continually taken part in the 1987 en Shanghai, China, donde terminó biennial tournament, but still put in con un decepcionante quinto puesto. Desde below-par performances. entonces Tailandia tomó parte en el torneo Their best result in the prestigious bienal, pero ofreciendo siempre competition was in 2001 and 2007 when prestaciones mediocres. the Thai squad played on home soil in Sus mejores resultados en la prestigiosa Nakhon Ratchasima province. Before a competición fueron en 2001 y 2007 cuando large crowd packing the Mall Nakhon el equipo Thai jugó en casa en la provincia Ratchasima’s MCC Hall, the Thai players de Nakhon Ratchasima. En presencia de performed superbly to finish third on una multitud de aficionados que abarrotaron both occasions. el Mall Nakhon Ratchasima’s MCC Hall, las In the most recent edition in Hanoi, jugadoras de Thai ofrecieron unas Vietnam, Thailand’s expectations ran prestaciones excelentes, terminando high despite determined challenges from terceras en ambas ocasiones. powerhouses such as China, , En la edición más reciente en Hanoi,

Left: The national team of Thailand welcomed upon their return from the Asian Championship in Hanoi, Vietnam. Below: Trophies for the historic victory. A la izquierda: la selección nacional de Tailandia acogida a su regreso de los Campeonatos de Asia en Hanoi, Vietnam. Abajo: los trofeos de esa histórica victoria.

VolleyWorld 7 THe TeAm’s incrediBle vicTory mAde HeAdlines on locAl newspApers for severAl dAys

Korea and Kazakhstan. Vietnam, las perspectivas de Tailandia However, Thailand fared well against all destacaron pese a la oposición de equipos odds. After a remarkable run to overpower potentes como los de China, Japón, Corea y the much taller Kazakhstan side and Kazajistán y al de las japonesas, mucho más THAILAND reigning champions Japan in the altas y galardonadas con el título de quarterfinals and semi-finals respectively, campeonas, venciendo respectivamente en los Thailand continued their reign of invincibility cuartos de final y en semifinales.Tailandia to stun Asian super power China, bronze prosiguió en su invencibilidad aplastando a la medallists at last year’s Beijing Olympic super potencia asiática de China que se adjudicó Games and FIVB world No.3, in the final la medalla de bronce en las últimas Olimpiadas y showdown. en el mundial número 3 de FIVB, en la For the Thai players, it was their first taste resolución final. Para las jugadoras de Thai, ese of glory in the Asian meet and their fans fue su primer sabor de gloria en la competición were on cloud nine. asiática y sus hinchas tocaron el cielo con sus The players returned home as heroines. A manos. Las jugadoras regresaron a casa como welcome-home party was held for them to heroínas. Una fiesta de bienvenida celebró ese celebrate their great success in the gran triunfo en el torneo. Esa increíble victoria tournament. The team’s incredible victory del equipo ocupó los titulares de las primeras made headlines on local newspapers for páginas de los diarios locales durante varios several days. días. Aside from scores of appointments with Aparte de las puntuaciones y citas con television interview programmes, the entrevistadores de programas televisivos, las players and coaching staff also called on jugadoras y entrenadores fueron invitadas por el Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva at the primer ministro de Thai Abhisit Vejjajiva a la Government House and were granted an residencia oficial del Gobernador y a una audience with HRH Princess Maha Chakri audiencia con su Alteza Real Princesa Maha Sirindhorn at Chitrlada Palace. Chakri Sirindhorn en el Chitrlada Palace. Thai coach Kiattipong Radchatagriengkai “La gran conquista en el Campeonato Asiático summed up the experience for his team: fue algo completamente fuera de nuestras “The great achievement in the Asian expectativas iniciales”, remarcó el entrenador Championship was something beyond our jefe initial expectation,” recalled Thai head coach Kiattipong Radchatagriengkai. “Nosotros Kiattipong Radchatagriengkai. “We (staff and (personal y entrenadores) nunca creimos poder coaches) had never thought before that we llegar tan lejos. could go that far. “No esperábamos nada más que acabar entre “We just expected to finish in the top three los tres primeros para poder competir en el to at least win a berth to compete in next Grand Prix Mundial en los próximos años. Sin year’s World Grand Prix. Nevertheless, when embargo, cuando les ganamos a las japonesas we beat Japan in the semi-finals, we all en semifinales, nos dimos cuenta que sólo knew we had nowhere to go but up. We podíamos ir hacia arriba. Teníamos una sola had one last chance in the competition to oportunidad para demostrar nuestro talento. demonstrate our talent. Entonces fue cuando las de mi equipo lo dieron “Everyone in my team then gave their all. todo. Se olvidaron de lo que había hecho el They forgot what the Chinese team were equipo chino. Olvidaron que China era el mundial made of. They forgot China were número 3 y medalla de bronce en los Juegos world No.3 and bronze medallists in the Olímpicos de Beijing. Olvidaron esos partidos LA INCREÍBLE VICTORIA DE ESE EQUIPO HIZO QUE LOS PERIÓDICOS LOCALES LE DEDICARAN ARTICULOS DE EPRIMERA PÁGINA DURANTE VARIOS DÍAS.

8 VolleyWorld Beijing Olympics. del pasado en los que perdieron contra China. “They forgot previous matches in the past Mi equipo jugó su partido, cuidando de no which they all lost to China. cometer errores y ganando punto tras punto, “My team just played their own game, que era lo que contaba.” attempting to refrain from making any hasty “Ello no obstante, antes del partido, mejoramos mistakes to win point by point and that’s mucho la psicología de nuestras jugadoras. what counts. Siempre trabajamos en ello antes de cada “However, before that match, we improved a partido. Al principio en el partido de play-off lot the psychology of our players. We always jugamos muy por debajo de nuestro estándar worked on that before each match. In the normal. Cada cual jugó como si estuviera play-off match against Japan earlier, we perdiendo el alma. No podían llevar a cabo played a lot below our normal standard. buenos saques, ni podían bloquear los remates “Everyone played as if she was losing heart. de las japonesas. El resultado fue que perdimos They could not even know how to come up el partido”. with good serves, they couldn’t block Después de jugar organizamos una reunión, Japanese spikes. That resulted in a straight- estudiamos las prestaciones señalando los set loss.” errores en que nuestras jugadoras habían caído. “After the match, we called a meeting, No las culpamos por su derrota. Al contrario, studied the tape and pointed out to our sobrealimentamos su espíritu. Les dijimos que players what was wrong with them. We did las japonesas tenían casi la misma altura que not blame them for the loss. Instead, we nosotras y que, al fin y al cabo éramos todos boosted their spirit. seres humanos. Todo obstáculo podremos “We told them that Japan had almost the superarlo con nuestras manos. Si hacemos todo similar height as us and above all, we are all lo posible lo conseguiremos todo. Desde aquel

Left: Thailand tears of joy for the unexpected: China is beaten. Right: The podium says #1. Thailand is the best in Asia. A la izquierda: las lágrimas de alegría del lequipo tailandés por su inesperada victoria contra China. A la derecha: el veredicto del podio. Tailandia es el mejor equipo de Asia.

VolleyWorld 9 “THe plAyers wHo plAyed ABroAd Helped A loT in devising THe sTrATegy To mATcH our TAller rivAls” THAILAND

Onuma Sitthirak receives flowers from executives of the Volleyball Association of Thailand, with coach Kiattipong Radchatagriengkai looking on. Right: Thai players show their gold medals upon arrival the Suvarnabhumi International Airport Onuma Sitthirak recibe un ramo de flores de parte de los directivos de la Asociación tailandesa de Voleibol bajo la mirada de su entrenador Kiattpong Radchatakriegnkai. A la derecha: la jugadoras tailandesas exhiben sus medallas de oro a su llegada al aeropuerto internacional de Suvamabhumi

human beings. to avoid relying mostly on defence. “Any obstacle can be defeated by our own “Everyone did a fantastic job. hands. If we tried our best, we could do “As one spiked well, the second one whatever we wanted to. supported superbly and the other blocked “From that moment, I felt that they realized effectively. Everything came out what they should do in the following systematically and it worked out pretty well. matches. “I was so surprised how my girls played with “They came back much stronger. They such a great form, I could not believe my gradually pulled their game together to beat eyes that we could beat the much stronger Kazakhstan 3-1 in the quarterfinals and team like China which we have never beaten avenged the earlier defeat to Japan by before. winning the semi-finals 3-1. However, the “Overseas competition was also very final against China was a difficult mission. It beneficial. was as if we were playing two strong teams “Last , we sent six players to join the at the same time. European Leagues in and Switzerland. “China are tall like Kazakhstan and played Upon their return to Thailand, all of them tough like Japan. turned up with tremendously-improved skills. “Therefore, it was not easy to beat them. That helped a lot when we came to play as a “But after we lost the first set and came back team. fast to win the second set, I knew we could “The players who played abroad helped a lot cope well with the Chinese tactics. in devising the strategy to match our taller “We studied their individual skills. I told my rivals and we ended up playing without fear, girls to gain more attacking opportunities and no matter what team we were playing”.

10 VolleyWorld “LAS ATLETAS QUE JUGABAN EN EL EXTRANJERO CONTRIBUYERON ENORMEMENTE A LA PUESTA EN PRÁCTICA DE LA MEJOR ESTRATEGIA PARA HACER FRENTE A UNAS RIVALES MÁS ALTAS QUE ELLAS” momento me di cuenta de que se habían dar crédito a mis ojos y que podíamos vencer a enterado de lo que tenían que hacer en los un equipo mucho más fuerte, al que no partidos siguientes. Regresaron mucho más habíamos ganado nunca”. fuertes. Gradualmente dieron cohesión a su “Las competiciones ultramar fueron asimismo juego derrotando a Kazajistán por 3-1 en cuartos muy beneficiosas. En la temporada pasada de final y se vengaron de la reciente caída ante enviamos a seis jugadoras a las ligas europeas Japón ganando las semifinales por 3-1. Sin de Turquía y Suiza. A su regreso a Tailandia todas embargo, la final contra China fue una misión ellas volvieron con sus competencias difícil. enormemente mejoradas. Ello ayudó mucho Fue como si estuviésemos jugando contra dos cuando llegó el momento de jugar en el equipo. fuertes equipos a la vez. Las de China son altas Las jugadoras que practicaron en el extranjero como las de Kazajistán y juegan duro como ayudaron mucho a dar con la estrategia para Japón. Por lo que no era fácil derrotarlas. Pero igualar a nuestras rivales más altas y llegó el una vez perdido el primer set y ganado momento en que jugamos sin temor, sin rápidamente el segundo, me dí cuenta de que importarnos quienes eran las adversarias.” dijo podíamos controlar bien las tácticas chinas. Kiattipong. Las seis jugadoras que compitieron Estudiamos sus habilidades individuales. Dije a profesionalmente en las Ligas Europeas, fueron mis chicas que tenían que lograr más ocasiones la pasadora Nootsara Tomkom (Switzerland’s VC de ataque y evitar confiar más que nada en la Kanti Schaffhausen Club), la capitana Wilavan defensa. Todas hicieron una labor fantástica. Apinyapong, Pleumjit Thinkaow y Malika Mientras una remataba bien, la segunda apoyaba Kanthong (Turkey’s Konya Eregli Club), Onuma de forma estupenda y la otra bloqueaba Sittirak, mejor rematadora y MVP vencedora del eficazmente. Todo salió sistemáticamente y Campeonato Asiático (Switzerland’s Zeiler Koniz funcionó más que bien. Yo estaba asombrado al Club) y Amporn Hyapha (Turkey’s Kazi University ver que mis chicas jugaban tan bien, no podía Ankara).

VolleyWorld 11 By Alessandro Antonelli Ladies on Tour: A Winter Map of the Best Athletes Damas de viaje: un mapa del invierno de las mejores atletas

he panorama of women’s Volleyball a visión de conjunto del Voleibol continues to grow year after year. femenino sigue creciendo año tras año. WORLD GRAND PRIX WORLD TToday we can speak of “equal rights” LHoy podemos hablar de “igualdad de for men and women under the net: and this derechos” para el hombre y la mujer en lo is true both for national teams and for clubs. concerniente a sus prestaciones bajo la red y What does change is the balance in the ello es verdad tanto para las selecciones various continents. Women in must nacionales como para los clubes. Lo que measure themselves first of all against Asia, cambia es el equilibrio en los distintos followed by major standouts in the Americas. continentes. Las mujeres en Europa tienen

Erika Araki (JPN) spikes against USA at the World Grand Erika Araki /JAP) remata contra las americanas en el Gran Premio Prix 2008. Top right: Paula Pequeno (BRA) with her Russian mundial 2008. Arriba: a la derecha: Paula Pequeno (BRA) con su club club Odintsovo in the CEV Indesit Champions League ruso de Odintsovo en acción contra el Asystel Novara (ITA) en la Liga de against Asystel Novara (ITA). Below: Kim Staelens (NED) Campeones VEC Indesit. Abajo: Kim Staelens (HOL) del Asystel Novara sets for Asystel Novara. Far right: Brazilian Walewska (right) (ITA) haciendo un pase. En la extrema derecha::la brasileña Walewska (a celebrates with her teammates from Odintsovo (RUS). la derecha) festeja su victoria con sus compañeras del Odintsovo (RUS) .

12 VolleyWorld WoMen in europe MusT MeAsure TheMseLves firsT of ALL AgAinsT AsiA

LA MUJER EN EUROPA SE VE OBLIGADA A CONFRON- TARSE ANTE TODO CON ASIA.

VolleyWorld 13 WORLD GRAND PRIX WORLD

Top and below: Aurea Cruz from played for Villa Arriba y abajo: la portorriqueña Aurea Cruz quien jugó este año con el Villa Cortese (ITA) this year. Top right: (ITA) spikes for the Cortese (ITA). Arriba a la derecha: Nadia Centoni )ITA), deL equipo francés French team RC Cannes, here against Ekaterina Gamova, who (right) de RC Cannes que remata contra Ekaterina Gamova, aquí (a la derecha), spent her winter time in Turkey, playing for Fenerbahce Istanbul. pasó el invierno en Turquía jugando en las filas del Fenerbahce Istambul.

14 VolleyWorld of The 122 WorLd grAnd prix proTAgonisTs, 25 LefT Their counTry of origin

Let’s take a look at the final standings of the 2009 que medirse, ante todo, con Asia y después con World Grand Prix. las prestaciones extraordinarias de los equipos de took first place and won the silver América. Demos una ojeada a los resultados medal, followed by , the , finales del World Grand Prix 2009. Brasil ocupó el China, and Japan. In the Grand Champions Cup, primer lugar y Rusia ganó la medalla de plata, top honors went to Italy, followed by Brazil, the seguida por Alemania, Holanda, China y Japón. En Dominican Republic, Japan, , and la Gran Copa de Campeones fue Italia la que se Thailand. Thus we have four outstanding teams llevó los honores más altos, seguida por Brasil, both in Europe and in Asia, while in South República Dominicana, Japón, Corea del Sur y America there is Brazil and in NORCECA the Tailandia. De modo que tenemos cuatro equipos Dominican Republic. sobresalientes tanto en Europa como en Asia, On the club side, the situation is different. During mientras que en Suramérica está Brasil y en the six winter months the athletes play in national Norceca la República Dominicana. league championships, many of them far from Respecto a los clubes la situación es diferente. home. Of the 122 protagonists, 25 left their Durante los seis meses de invierno las atletas

DE 122, QUE FUERON QUIENES PROTAGONIZARON EL GRAN PREMIO MUNDAL, 25 DEJARON SU PAÍS DE ORÍGEN

VolleyWorld 15 16

VolleyWorld WORLD GRAND PRIX RebecchiLupa Piacenza, Italy. for aball save to digs (POL) Kaczor Joanna right: Top winner. League 2010 Champions (ITA), CEV Bergamo Foppapedretti with time her 7) enjoys (No. Furst Christiane middle-blocker German right: and Below Novara. Asystel of jersey Italian her with (NED) Flier Manon Top left: and mientras se estira para recobrar el balón. balón. el recobrar para estira se mientras Italia, Piacenza, Lupa Rebecchi el en juega quien (POL), Kaczor Joanna 2010. derecha: yala CEV Arriba Campeones de Liga la de vencedor (ITA) Bergamo dee Foppapedretti el en presencia su con 7) feliz (nª Furst Christiane alemana central bloqueadora la derecha: yala Abajo Novara. Asystel del italiana camiseta la vistiendo (HOL) Flier Manon izquierda: yala Arriba country of origin; while seven returned home. This year in Brazil the Superliga counts 13 teams and an effort was made to bring home the strongest players, as was the case with the men. Only Paula Pequeno and Walewska (on leave for a year) play abroad – both of them in Russia with Odintsovo. Italy’s also plays with the Moscow club, an unusual case since the Italian A1 Series, a 12-team league championship, is open to many foreign players, while few Italian athletes emigrate: Just Nadia Centoni and (in France for two years now), (in last year), former Cuban Taismary Aguero (in Turkey for the 2008-09 season), and some time ago in Brazil. The story is quite different for Germany and the juegan en campeonatos de ligas nacionales, muchos de los cuales muy lejos de sus hogares. De las 122 protagonistas, 25 de ellas dejaron sus países de origen, en tanto que 7 regresaron a sus casas. Este año la Superliga de Brasil cuenta con 13 equipos. Y se hizo un esfuerzo para que volvieran a su país las mejores jugadoras, tal y como ocurriera con los hombres. Solamente Paula Pequeno y Walewska (con permiso por un año) juegan en el extranjero – ambas en Rusia, una en el Odintsovo y la otra en el Dinamo de Moscú. La italiana Simona Gioli juega asimismo en el club de Moscú, caso raro puesto que en Italia la Serie A1, un campeonato-liga con 12 equipos está abierta para muchas jugadoras extranjeras, mientras son pocas las atletas italianas que

VolleyWorld 17 18

VolleyWorld WORLD GRAND PRIX make upthe Anta A. Japan too,withthe V League together thebestathletesintenteamsthat direction. The Chinese championship brings The trendin Asian countriesleadsintheopposite Italy, Japan, ,andRussia. from MaretGrothues)went ontoclubsin Turkey, the Olympicsproper, almostallthewomen (aside team trainingtogether. After failing tomake itto teams after theforfeit ofLonga ’59)andkept the the league(thisyear madeupofonlyseven Thus DelaMartinus Amstelveen participatedin led tothecreationofaclubfor thenationalteam. In theNetherlands,Beijing Olympicsproject years now. Gruen, whohasbeenaway fromhomefor nine the Czech Republic), withoutconsidering Angelina elsewhere (five inItaly, oneinRussia, andonein inthe protagonists World GrandPrix play teams, butseven oftheathleteswhoare full-time athletes. The GermanBundersligahas14 standpoint. The objective for allofthemistobe competitive fromaneconomicandatraining move aroundEuropetofindteamsmore economic appeal. The bestplayers areobliged to while well structured, stilldonothave sufficient Netherlands, wheretheleaguechampionships, logrando que el equipo se entrenara al completo. logrando queelequiposeentrenaraalcompleto. sólo porsieteequipostraselforfait deLonga’59) Amstelveen participóenlaliga(eseañoconstituida selección nacional.DemodoqueDelaMartines Beijing llevó alacreacióndeunclubpara En Holandaelproyecto delasOlimpiadas lleva ya nueve añosfueradesuhogar. República a Checa)sincontar Angelina Gruen, que unaenRusia parte (cincoenItalia, yunala enel protagonistas World GrandPrix jueganenotra con14cuenta equipos,perosietedelasatletas dedicación exclusiva. LaBundersligaalemana Para todasellaselobjetivocon esseratletas económicoydeentrenamiento. punto devista en buscadeequiposmáscompetitivos desdeun jugadoras seven obligadasamoverse porEuropa atracción económicasuficiente.Lasmejores verse bienestructurados, noofrecentodavía Holanda, dondeloscampeonatosdeliga,pesea La cosacambiaenloconcernientea Alemania y Francesca PiccininienBrasil. yhaceya temporada 2008-09) unpocodetiempo cubana Taismary Agüero (en Turquía en la Secolo (enGreciadesdeelañopasado)laex Fiorin (enFrancia desdehacedosaños),Manuela emigran yprecisamente:NadiaCentoni Valeriana Below left: Brazil’s Paula Pequeno finds her way against the block Abajo a la izquierda: la brasileña Paula Pequeno superando el bloqueo of Instanbul during the Playoffs 6 of the Champions League. Above del Estambul durante el playoff 6 de la LIga de Campeones. A la derecha and below: German Margareta Kozuch, here with Novara, was y abajo: la alemana Margareta Kozuch, aquí con el Novada, fue fichada enrolled by Italian clubs for the third season in a row in 2010. por clubes italianos por tercera temporada seguida en 2010.

in The neTherLAnds, The Beijing oLyMpics projecT Led To The creATion of A cLuB for The nATionAL TeAM

EN LOS PAISES BAJOS, EL PROYECTO “LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PEKIN” LLEVÓ A LA CREACIÓN DE UN CLUB PARA LA SELECCIÓN NACIONAL

VolleyWorld 19 made up of eight clubs, can line up the members of the national team after the return of Miyuka Takahashi and Erika Araki. Thailand can count on the experience in the Turkish league of Pleumjit Thikaow, Malika Kanthong, and Wilavan Apinyapong (all with Eregli Konya) and in Switzerland of Nootsara Tomkom and Onuma Sittirak; while for South Korea (only five teams in the championship) Yeon-Koung Kim is lined up with Japan’s JT Marvelous. The Dominican Republic’s strong point is its very young group of women. The most experienced still on the national team move to other continents in search of better money WORLD GRAND PRIX WORLD

and playing experience. The most sought- after destination is Italy, but countries like Spain make for an easier transition, especially in terms of language. The stage of the World Grand Prix and the Grand Champions Cup, as for all the international events organized by the FIVB, is the launch pad for a career that starts in a player’s home country and then proceeds on to the most spectacular league championships in the world. Expatriating represents an opportunity that all the athletes are familiar with – one that, with sacrifice and passion, they try to take advantage of.

20 VolleyWorld Pleumjit Thinkaow (THA), here against Dominican Republic, Pleumjit Thinkaow (TAI), aquí contra la República Dominicana escogió has chosen Eregli Konya in Turkey. Top left and left: Polish el Eregli Kania de Turquía. Arriba a la izquierda: la estrella Katarzyna Katarzyna Skowronska (No. 7) powers up Scavolini Skowronska (nº 7) fue a reforzar las filas del Scavolini Pesaro, Pesaro, Italian championship winner this year. Below: German vencedor de poscampeonatos de Italia de este año. Abajo: laa Kathleen Weiss is the setter for Despar Perugia (ITA). alemana Kathleen Weiss, es la pasadora del Despar Perugia (ITA).

Después del fracaso en las Olimpiadas, casi República Dominicana se basa en un grupo de todas las mujeres (dejando aparte a Maret mujeres muy jóvenes. Aquellas con más Grothues) se marcharon a clubes de Turquía, experiencia que juegan aun en el equipo Italia, Japón, España y Rusia. nacional se marchan a otros continentes La tendencia en los países de Asia va en buscando más dinero y mayor conocimiento dirección opuesta. Los campeonatos chinos del juego. La nación más atractiva es Italia, reúnen a las mejores atletas que forman la pero hay otras como España que, gracias al Anta A. También Japón, con la V League idioma, facilitan la transición. El éxito obtenido constituida por ocho clubes, puede alinear a en el World Grand Prix y en la Gran Copa de las jugadoras de la selección a su regreso de Campeones, al igual que en todos los eventos MiyukaTakahashi y Enka Araki. Tailandia puede internacionales organizados por la FIVB, es la contar con la experiencia adquirida en la liga base del lanzamiento de una carrera que turca de Pleumjit Thikaow, Malika Kanthong, y comienza en la tierra donde nació la jugadora Wilavan Apinyapong (todas con Eregli Konya) y y prosigue hasta alcanzar las ligas de los en Suiza de Nootsara Tomkom y Onuma campeonatos más espectaculares del mundo. Sittirak; mientras que en lo que concierne a Emigrar representa una oportunidad con la Corea del Sur (sólo cinco equipos en el que todas las atletas familiarizan – una en la campeonato) Yeon-Koung Kim se alinea con el que, con sacrificio y pasión, todas ellas tratan JT Marvelous de Japón. La potencia de la de sacar ventaja.

About the author: After a long career in the Italian Volleyball Acerca del autor: tras larga carrera en el servicio de Información de la Federation’s Media Office, Alessandro Antonelli writes for Federación Italiana de Voleibol, Alessandro Antonelli escribe para la the Gazzetta dello Sport and is the Press Officer for Andreoli Gazzetta dello Sport y es el responsable de las relaciones con la prensa Latina, a club in the Italian League. de Andreoli Latina, club de la Liga Italiana.

VolleyWorld 21 By Roosevelt Comarazamy Dominican Republic’s success comes from hard-working and dedicated people DOMINICAN REPUBLIC

Los triunfos de la República Dominicana se deben a la Dedicación y a la dura labor que su gente lleva a cabo.

22 VolleyWorld he Dominican Republic will be the a República Dominicana ocupó durante focus for the international Volleyball varios días la página principal del sitio Tfamily in a few months time when the Lweb de la FIVB porque el Consejo de FIVB Board of Administration heads to the Administración de la FIVB se celebró en el Dominican Republic resort town of Punta lugar de veraneo dominicano de Punta Cana. Cana in April. While the top managers in the Mientras los más altos directivos del mundo world of Volleyball discuss the future of the del Voleibol debatían respecto al futuro de la organisation, the country will be continuing organización, la nación dominicana trabajaba to work hard to find new goals for their duro en la búsqueda de nuevos objetivos para teams. How? Let’s discover that. sus equipos en el deporte. ¿Dónde? Vamos a The Dominican Republic Women’s National ver. Team has built a story of success in the Pan La selección nacional femenina de la American region during the last decade and, República Dominicana consiguió una serie de step by step, they continue to grow in the triunfos en la región Pan Americana en esta

The Dominican Republic women’s team celebrate their best finish in an FIVB competition – a bronze medal at the 2009 Grand Champions Cup.

El equipo femenino de la República Dominicana celebra su mejor resultado en una competición de la FIVB: una medalla de bronce en la Copa de Grandes Campeones 2009.

VolleyWorld 23 DOMINICAN REPUBLIC

The junior and pre-junior teams train hard. Left: Junior team Los equipos juveniles y pre-juveniles entrenan duro. A la izquierda: Wagner coach Wagner Pacheco. Left: Dominican Republic captain Pacheco entrenador del equipo juvenil. A la izquierda la capitana del equipo Milagros Cabral de la Cruz spikes against Adenizia and dominicano, Milagros Cabral de la Cruz rematando contra Adenizia de Sheilla (BRA) Sheilla (BRA) for Grand Champions Cup bronze in Japan. para quitar de las manos el bronce de la Copa de Grandes Campeones al Japón.

24 VolleyWorld The Team RepResenTing a small islanD in The miDDle of The CaRibbean sea Took home The bRonze meDal aT The fiVb WoRlD gRanD Champions Cup in Japan international scene with promising future in the última década y, paso a paso, sigue destacando en short term. la escena internacional con un futuro prometedor a In their winning process they have achieved the corto plazo. gold medal in two Central American and En el curso de su proceso victorioso conquistaron Caribbean Games in 2002 and la medalla de oro en dos Juegos de Centroamérica 2006, the 2003 , y del Caribe, celebrados en El Salvador 2002 y en the Pan American Cup in 2008 and the NORCECA Colombia 2006., los Juegos Pan Americanos 2003, Continental Championship in 2009. la Copa de Pan América en 2008 y los Last November, the team representing a small Campeonatos Continentales NORCECA en 2009. island in the middle of the Caribbean Sea took En el ultimo mes de noviembre, ese equipo que home the bronze medal at the FIVB World Grand representa a una pequeña isla en el medio del mar Champions Cup in Japan for their best finish ever del Caribe, llevó a su hogar la medalla de bronce in an FIVB event. de la Copa Mundial de Grandes Campeones FIVB To find another Dominican women’s team in that celebrada en Japón, lograda gracias a su mejor class you have to go back to the regional games resultado de siempre en un evento de la FIVB. of Barranquilla, Colombia in 1946 and Kingston, Para dar con otro equipo femenino dominicano de Jamaica in 1962. esa clase hay que remitirse al pasado, a los juegos How come they have been able to operate that regionales de Barranquilla, Colombia en 1946 y miraculous transformation? Kingston Jamaica, en 1962. It all started in 1989 when a physical education ¿Cómo pudo producirse esa fantástica teacher approached entrepreneur Cristóbal Marte transformación? Hoffiz, then managing the family poultry farm, to Todo comenzó en 1989, cuando un docente de obtain some financial help for a Volleyball Club educación física se puso en contacto con el named “Mirador”. empresario Cristóbal Marte Hoffiz, quien cuidaba Marte Hoffiz complied with the request and one entonces de la granja avícola propiedad de su day he dropped by the place the team was familia, solicitándole ayuda económica para el club training experiencing an instant fascination with de Voleibol llamado “Mirador” the sport. Marte Hoffiz accedió a cuanto solicitado y un día, “I really fell in love with Volleyball immediately, it inesperadamente, se llegó al sitio en donde el was love at first sight,” confesses Marte Hoffiz, equipo se estaba entrenando, quedando fascinado currently the FIVB First Executive Vice President, inmediatamente por el juego presenciado. President of NORCECA Confederation and “La verdad es que me enamoré inmediatamente President of the Women’s Program of the del Voleibol, fue el clásico flechazo”, confiesa Marte Dominican Republic National Federation. Ofis, quien es hoy el primer Vicepresidente A passionate man, Marte Hoffiz became engaged ejecutivo de la FIVB, Presidente de la more and more with the people handling the Confederación NORCECA y Presidente del National Federation at the time and finally the day Programa Femenino de la Federación Nacional de came when they asked him to manage the la República Dominicana. women’s team. Hombre apasionado, Marte Hoffiz se vio cada vez In a poor country with non organized sport in más comprometido con quienes dirigían entonces public schools, and with help from a group of la Federación Nacional, hasta que, por fin, llegó el friends, he started a crusade of scouting talent, día en que le pidieron que se ocupara del equipo renovating the talent like a revolving door to femenino. ensure keeping only the more skilled athletes. En un país pobre, sin organización deportiva en las Today, more than 200 hundred girls are training escuelas públicas y sólo con la ayuda de un grupo daily under the supervision of 13 instructors from de amigos, él comenzó la cruzada para el Brazil, Cuba and the Dominican Republic as part descubrimiento de talentos, renovándolos como si of a developing program managed in day-to-day fueran una puerta giratoria para estar seguro de operations by Ricardo Arias, the same man who que se conservaban solamente las atletas más

EL EQUIPO DE LA PEQUEÑA ISLA SITUADA EN EL MEDIO DEL CARIBE SE LLEVÓ A CASA LA MEDALLA DE BRONCE DE LOS GRANDES CAMPEONES QUITÁNDOSELA A JAPÓN.

VolleyWorld 25 21 years ago visited Marte Hoffiz asking for some dotadas. oxygen for his Mirador Club. Actualmente, más de doscientas chicas se They play and train in a seven indoor court entrenan diariamente bajo la supervisión de 13 Volleyball complex of two facilities in Santo instructores de Brasil, Cuba y República Domingo that includes also bedrooms and dining- Dominicana, como parte de un programa de room for those players coming from the provinces desarrollo dirigido día tras día por Ricardo Arias, el of the country. mismo hombre que 21 años antes se dirigió a The players are divided in five categories that Marte Hoffiz solicitando un poco de oxígeno para include: Initiation, Pre-Youth, Youth, Junior and su club Mirador. Senior levels and they benefit from scholarships, Las chicas juegan y se entrenan en un complejo transportation and per diem for those in the para Voleibol de dos instalaciones, con pistas bajo higher category. “It is a great opportunity for them techo ubicado en , que incluyen to develop as human beings, get an education and además alcobas y comedores para aquellas the opportunity to reach the National Teams in the jugadoras que llegan desde las provincias del país. different age classes,” says Mayo Sibilia, one of Las jugadoras se dividen en cinco categorías que the coaches and member of the gold medal team incluyen: Iniciación, Pre-Juventud, Juventud, niveles of 1962. Marte Hoffiz adds: “It has been a long Júniores y Seniores. Aquellas de la categoría journey but finally all the efforts we have made máxima se benefician con la exención de los are paying off. Many players have reached the gastos para la escuela, los transportes y las diarias. professional level and are participating in the “Para ellas se trata de una gran oportunidad en su leagues around the world. Our plan is to expand desarrollo como seres humanos, en su educación DOMINICAN REPUBLIC

Volleyball training and education in the Dominican Republic covers a number of categories from initiation to the senior level. En la República Dominicana, la formación y el entrenamiento en Voleibol comprende a varias categorías, desde debutantes a seneiores.

26 VolleyWorld The intensive training done at home is now starting to pay off for the Dominican Republic at the senior level. El entrenamiento intensivo llevado a cabo por la República Dominicana comienza a dar frutos ya a nivel seniores.

y en el tener opciones para jugar con los equipos nacionales en las diferentes categorías de edades”, dice Mayo Sibilia, uno de los entrenadores y miembro del equipo que ganó el oro en 1962. Marte Hoffiz añade: “Ha sido un viaje muy largo pero al fin todos los esfuerzos que hemos realizado están ya dando fruto. Muchas jugadoras alcanzaron el nivel profesional y participan en las ligas de todo el mundo. Nuestro plan es dar expansión a nuestro programa y crear cinco centros de entrenamiento más diseminados por la isla” our program and establish five more training Las mujeres dominicanas mantuvieron una centers around the island.” The Dominican women presencia constante en el FIVB World Grand Prix have had a constant presence in the FIVB World desde 2004, en uno de los tres mejores equipos Grand Prix since 2004 as one of the top three de todas las naciones americanas en conjunto y teams of the Americas and have taken part in five tomaron parte en cinco de los Campeonatos FIVB World Championships including the last Mundiales FIVB, incluyendo las tres últimas three editions. “We are looking forward to have a ediciones good performance in the upcoming World “Esperamos brindar una buena prestación en el Championship in Japan,” says Marco Kwiek, the próximo Campeonato Mundial en Japón”, dice Brazilian coaching the senior team. “We have a Marco Kwiek, el brasileño que entrena al equipo fine group of young talent and the team continues senior. “Tenemos un grupo excelente de jóvenes to improve with each competition.” talentos y el equipo mejora en cada competición”.

About the author: Roosevelt Comarazamy, a lawyer from the Acerca del autor: Roosevelt Comarazamy, abogado dominicano, es Dominican Republic, is the Head of Communication at the NORCECA el responsable de comunicaciones en la Confederación de la Confederation. He’s an active member of the FIVB Press NORCECA. Es también miembro activo de la Comisión de Prensa y Commission and a FIVB Press Delegate. Delegado de prensa de la FIVB.

VolleyWorld 27 28 VolleyWorld

PORTRAIT: ERIKA L T hecha consigomismo.Convencido dequela del entrenadorjefede unaapuesta Bernardinho Erika. Lajugadoraconsusrécords eselresultado de nadaloquehehecho en micarrera”, dijo historia del Voleibol brasileño. Nomearrepiento placer queheparticipadoenlacreaciónde delección,y hoy veovivido mehaservido con 3.379). “Es unarecompensa. Todo loquehe actualmente juegaenJapón (3.381puntoscontra Elisangela,que jugadora superóalaopuesta Captiva/Opnnus de3-2.La conelresultado enlavictoriadeUnilever siete tantos contra historia delacompetición.Dehecho, Erikamarcó enla jugadora quehamarcadomástantos (RJ), seconvirtió elpasadomesdeeneroenla ErikadeUnilever después. Elalarematadora historia delaSuperligafemenina 13 años Rexona, escribiósunombredefinitivamente enla Erika´s house,inBelo Horizonte, tospeakwith brilliant future infrontofher, in1997, hewent to Bernardinho. Surethatthepromisingyouth hada The recordholderwas abetoftheheadcoach that I’ve donefor my career”, saidErika. in Brazilian Volleyball. Idonotregretfor anything I lived and,today, Isee thatIhave builtahistory “It isareward. Iamlearning witheverythingthat (3,381 pointsagainst3,379). opposite Elisangela,whonow plays inJapan Captiva/Opnnus by 3-2. The player overcame the seven pointsintheUnilever’s winagainst competition’s history. To gothatfar, Erikascored thehighesteverJanuary scorerinthe wing-spiker Érika,ofUnilever (RJ),becamelast of thewomen’s Superliga13 years later. The Rexona wrotehernamedefinitively inthehistory for puppies Erika, no more time muñecas! Erika, ¡Seacabaron losjuegos conlas llegó a Curitiba para formar parte del equipo llegó aCuritibaparaformar partedelequipo llevando en susbrazos a la muñeca Minniey a chica quesaliódeBelo Horizonte en1997, arrived inCuritibatointegratethecastof aMinnie’scarrying puppy inherarmsand he girlthatleft Belo Horizonte in1997 joven promesa tenía ante sí un brillante futuro, en 1997 se llegó a la casa de Erika, en Belo Horizonte, para hablar con sus padres. “Fue un momento mágico porque yo no esperaba llegar a ser una jugadora de Voleibol”, añadió Eirka. “Mis padres no veían de buen ojo el que yo me fuera de casa. Pero ya estaba decidido. Viví tres meses en casa de Bernardinho con él y su esposa Fernanda (Venturini, ex pasadora brasileña). Yo había logrado el título de campeona mundial de Juveniles en Tailandia. Fue el primer título para Brasil de esa categoría y me ví elegida MVP, mejor rematadora y además máxima marcadora de tantos”, recuerda Erika. Y un año después pasó rápidamente al equipo seniores brasileño. Afortunadamente, su entrenador jefe en el equipo brasileño fue su “gran padre” Bernardinho. “Él es un gran amigo. Tuve que hacer frente a varios problemas y él estuvo siempre a mi lado. Nuestro lazo existe aún hoy en día” Pero el comienzo fue muy difícil para Erika. “En Curitiba, cuando vivía en casa de Bernardinho, sentí nostalgia de mi hogar y lloré muchas veces en mi habitación. Pero deseaba una nueva vida y logré superar la situación”, dijo Erika. El ala rematadora de Unilever admite que es ahora cuando tiene motivos para llorar. “Tengo que hacerme visitar por un terapeuta desde hace un

Erika Coimbra controls Italian setter during the World Grand Prix 2007. Below: Against the Netherlands’ Flier and Visser at the World Grand Prix finals in Italy. Erika Coimbra controla a la pasadora italiana Eleonora Lo Bianco durante la final del Gran Premio Mundial en Italia. her parents. “It was a magic moment because I did not expect to be a Volleyball player”, added Erika. “My parents were apprehensive in letting me go outside. But it was already decided. I lived three months in Bernardinho’s house with him and his wife Fernanda (Venturini - former Brazilian setter). I had just been youth world champion, in Thailand. It was the first title of Brazil in that category and I was elected the MVP, best spiker and also the top scorer”, remembers Érika. And she jumped quickly to the senior Brazilian team one year later. Fortunately, her head coach in the Brazilian team was her ‘big father’ Bernardinho. “He is a great friend. I have already faced several problems and he was always close, leaning on me. Our complicity exists until today”. But the beginning was so difficult to Erika. “In Curitiba, living at Bernardinho’s house, I was homesick and

VolleyWorld 29 “I DO NOT THINK ABOUT QUIT PLAYING. I PLAYED IN TWO OLYMPIC GAMES (SYDNEY 2000 & ATHENS 2004) AND I LOVE MY JOB”

cried in my room a lot of times. But I wanted a new life año y se que será así durante toda mi vida”. and overcome it”, said Erika. The Unilever’s wing spiker Pero la vida de Erika en el Voleibol no ha sido solo admits that nowadays she has reasons to cry. “I’m lágrimas. Jugando en Brasil y en Europa el ala going to a therapist for a year and I will do it for my rematadora se creó amistades especiales. – Elisangela, whole life”. But Erika’s life in Volleyball was not only Paula Pequeno y Carol Gattaz. Con ellas, Erika pudo tears. Playing in Brazil and Europe, the wing spiker gozar del aspecto mejor de su profesión, esto es viajar: made special friends - Elisangela, Paula Pequeno and “Los viajes me apasionan”, declaró. En realidad, Erika es Carol Gattaz. With them, Erika made the best of her la única que queda del primer equipo Unilever, creado profession, in her opinion. “I love to travel”. en 1997. “Comencé mi carrera profesional con ese Actually, Erika is the only remaining player from the proyecto. Llegué siendo la jugadora número 12 del first team of Unilever, created in 1997. “I started my equipo y me hice enseguida con el título. Fue un año professional career with this project. I came to be the mágico”, dijo Erika, quien ganó seis veces la Superliga – 12th player of the team and I already went to title. It 97/98, 99/00 y 08/09 con Unilever, 01/12 con Minas y was a magic year”, said Erika, who won six times the 03/04 y 04/05 con Finasa/Osasco. Superliga - 97/98, 99/00 and 08/09 with Unilever, 01/02 “Regresé a Unilever el año pasado. El grupo estaba

PORTRAIT: ERIKA PORTRAIT: with Minas, and 03/04 and 04/05 with Finasa/Osasco. encargado de mantener el título de la Superliga tras la “I returned last year to Unilever. The group had the salida de tres grandes jugadoras -Sassa, Thaisa y mission of maintaining the title of Superliga after the Renatinha- y lo conseguimos. exit of three great players - Sassa, Thaisa and Renatinha Ahora nos adaptamos mejor a las instrucciones de and we made it. Now we are more suited to Bernardinho”, comentó Erika Bernardinho’s orders “, said Erika. After so many years in Después de tantos años en el Voleibol, para Erika no volleyball, Erika does not see herself being another hay, al parecer, otras cosas dignas de interés. “No thing. “I do not think about quit playing. I played in two pienso dejar de jugar, participé en dos Juegos Olímpicos Olympic Games (Sydney 2000 and Athens 2004) and I (Sydney 2000 y Atenas 2004) y amo mi oficio”, declaró love my job”, said Erika. Even thus, Erika knows that will Erika. A pesar de ello, Erika bien sabe que tendrá que stop her career one day. For this moment, she makes a cortar su carrera un día. Para ese momento, ella tiene lot of plans. “I want study administration, become an ya en su mente muchos proyectos. “Quiero estudiar entrepreneur and develop a social project in the city administración, llegar a ser una empresaria y desarrollar that I was born (Lagoa Santa, in Minas Gerais). I want una actividad social en la ciudad en que nací (Lagoa to help the children that do not study and do not Santa, en Minas Gerais). Deseo ayudar a los niños que practice sports. With my name, I hope to help them”, no estudian ni practican deportes. Con mi nombre, closes Erika. espero poder ayudarles”, concluyó Erika.

“I DO NOT THINK ABOUT QUIT PLAYING. I PLAYED IN TWO OLYMPIC GAMES (SYDNEY 2000 & ATHENS 2004) AND I LOVE MY JOB”

30 VolleyWorld Erika playing for Unilever here against the club of Vôlei Futuro. Erika, jugando aquí con Unilever contra el Club de VôleiFuturo.

VolleyWorld 31 32 VolleyWorld

PORTRAIT: BABA SY continents through hisparticipationinthe only in Africa butalsoinmost oftheworld anchors ofthedevelopment ofthesportnot Coaching Commission,was oneofthe major Baba Sy, alsoamemberoftheFIVB dedicated hislife tohisbeloved sport. of painsendingapuremessagethathe continued hishardwork overcoming allkinds Volleyball till thelastgaspinhislife and spinal cordtwoyears agohewas serving Although hesuffered fromacancer inthe during thelasttwoyears. February 8after alongfightwithillness ofSenegalinDakaron in thecapital CAVB Vice- President Baba Sy passedaway T Farewell, Baba Sy Adios, BabaSy Volleyball all over theworld after the (CAVB) lostoneofthegreatpillars African VolleyballConfederationhe crecimiento del juego y no cesó nunca de brindar lo crecimiento deljuegoynocesó nunca debrindarlo cursos anivel y mundial. Ëlseocupódelbienestar continentes delmundoatravés desuparticipaciónen no soloen enlamayorÁfrica, sino también partedelos mayores puntos deapoyo eneldesarrollo deldeporte y Entrenamientos delaFIVB, representóunodelos deporte. Baba Sy, delaComisión miembrotambién declaraba haberdedicadotodasuvidaaamado dolores, conloquefirmóasíunmensajeenel ysuperandotodaclasede continuando ensuduratarea del servicio Voleibol exhalar hasta suúltimosuspiro, la espinadorsaldesdehacíaya dosaños,élsiguióal su enfermedad. Pese averse afectado poruncánceren febrero trassostenerunalargalucha dedosañoscontra Sy acaecidaenDakar, deSenegal,ellunes8 capital L con lamuertedel Vicepresidente delaCAVB Baba uno delospilaresmássólidosdel Voleibol mundial a Confederación Africana de Voleibol (CAVB) perdió Baba Sy passed away at 64 last February. Left: Baba Sy between Dr. Amr Elwani, CAVB President, and Vicente Araujo, FIVB Executive Vice-President, during the Development conference in Cairo last year. Baba Sy falleció a los 64 añoss een el reciente mes de feebrero. A la izquierda: Baba Sy entre el Dr. Arar Elwani, Presidente de la CAVB y Vicente Araujo, Vicepresidente ejecutivo de la FIVB, en la conferencia sobre el Desarrollo en El Cairo en el año pasado.

VolleyWorld 33 The CAVB BoArd oF AdminiSTrATion deCided in iTS lAST meeTing To eSTABliSh A new CompeTiTion under The nAme oF “BABA Sy ChAllenger”

world wide courses. He sincerely cared about the mejor de su experiencia, de sus esfuerzos y de su tiempo en welfare and the development of the game and aras de su desarrollo. Brindó generosamente su alma y su never ceased to offer the best of his expertise mente en el curso de los muchos años de su fecundo servicio and effort and time towards its growth. en CAVB, trabajando para el Voleibol africano hasta el último He has generously given his heart and mind día de su vida. Cuando la Confederación Africana de Voleibol during his many years of fruitful service at CAVB, era todavía una idea a convertirse en realidad, Baba Sy fue uno and stayed to work for African Volleyball until the de los hombres de confianza para la FIVB en todas las last day of his life. generaciones. Fue la fuente de toda la información durante la When the African Volleyball Confederation was generación del ex Presidente de la FIVB Rubén Acosta y del still an idea to establish, Baba Sy was one of the actual Presidente de la FIVB Jizhong Wei. No obstante sus trusted people to the FIVB in all generations. He obligaciones con el Voleibol, Baba Sy gozó de una feliz vida con was the real source for all kinds of information su familia en Dakar cuidando de su esposa y de sus cinco during the generation of the former FIVB hijas. El Consejo de Administración de CAVB decidió en su President Rubén Acosta and the current FIVB última sesión establecer una nueva competición bajo el President Jizhong Wei. In spite of all his nombre de “Desafiador de Baba Sy” como preparación para commitment with Volleyball, Baba Sy had a very los equipos africanos que se clasifican para las competiciones successful life in his small family of Dakar taking FIVB. El Presidente de CAVB, Amr Elwani, recibió estas care of his wife and his five daughters. noticias que le sumieron en profunda tristeza y envió una carta

PORTRAIT: BABA SY BABA SY PORTRAIT: The CAVB Board of administration decided in its de pésame a su familia en Dakar y a toda la familia del Voleibol last meeting to establish a new competition under en el mundo. “Él dedicó generosamente su alma y su mente the name of “Baba Sy challenger” for the teams durante sus muchos años de fecundo servicio a FIVB y CAVB qualifying to the FIVB competitions as a y siguió trabajando para el Voleibol de Africa hasta el último día preparation for the African teams. de su vida”, dijo el Dr.Amr Elwani. El Sr. Baba Sy no fue CAVB President Dr. Amr Elwani received the solamente un Vicepresidente activo de la CAVB sino también news with great sadness as he was one of his un gran pilar de apoyo para el desarrollo del Voleibol en África. close friends and a trusted colleague he was of Muchos años atrás, como todos recordarán, él fue siempre

BaBa Sy, a life for Sport BUZÓN Mr. Baba Sy was born on October 15, 1945. He Baba Sy nació el 15 de octubre de 1945. Se was married to Mrs Lika Cissé and father of casó con Lika Cissé y fue padre de cinco chicas five charming girls. The oldest of them named encantadoras. La mayor de ellas, Nafi, tiene 34 Nafi 34 years and the second Fatimata Bineta años y la segunda, Fatimata Bineta, falleció a los died one week after the death of her father at 32 años, una semana después de la muerte de 32 years. The other three girls are Aissatou su padre. Sus otras tres hijas son Aissatou de 29 29 years, Aminata 26 years and Mariétou 14 años, Aminata de 26 y Mariétou de 14 años. Su years. His wife Mrs Lika Cissé SY is a professor esposa Lika Cissé Sy es profesora de economía of family economy. Baba Sy was a professor familiar. Baba Sy fue profesor de Formaciones of Sports Formation, and also obtained a high Deportivas y fue el primero en obtener el certifi- certificate from the International Institute of cado del Instituto Internacional de Deportes en Sport in 1970. He was the founding father of 1970. Fue padre fundador de la Federación de the Senegal Volleyball Federation in 1961. Voleibol de Senegal en 1961. Ocupó el cargo de He occupied the posts of coordinator of coordinador de la federación y de presidente de the Federation, President of the Technical la comisión técnica hasta su nombramiento de Commission until he was elected President of presidente de la federación en 1995, cargo que the Federation in 1995 until his death in 2010. ocupó hasta su muerte en 2010. Obtuvo el cargo He became FIVB Coaches Instructor in 1986. In de instructor de Entrenadores de la FIVB en 1986. one of his glorious days he was decorated by the En uno de sus momentos gloriosos, en marzo highest merit of the Republic in March 1995 for 1995, se le otorgó la más elevada condecoración his services to Volleyball. He was elected as a de la República por los servicios prestados al vice president of the Senegal National Olympic Voleibol. Fue elegido vicepresidente del comité Committee in 2006. Olímpico Nacional de Senegal en 2006.

EL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN DE LA CAVB DECIDIÓ, TRA SU ÚTIMA REUNIÓN, CREAAR UNA UNEVA COMPETICIÓN QUE TENDRÁ POR NOMBRE “CHALLENGER ABASY”

34 VolleyWorld Baba Sy honoured by CAVB Vice President Tubby Reddy in South Africa in 2008. Below: Despite his illness, he was always managing FIVB courses, here in Comoros in 2008 Baaba Sy recibe los honores del Vicepresidente de la CAVB, Tubby Reddy, en 2008 en Arica del Sur. Abajo: pese a su enfermedad él continuó gestionando las exhibiciones de la FIVB, aquí en Comoras en 2008.

VolleyWorld 35 A greAT pillAr For VolleyBAll And A mAjor AnChor oF deVelopmenT For AFriCAn VolleyBAll PORTRAIT: BABA SY BABA SY PORTRAIT:

great help when it came to African Volleyball. towards its growth. He has generously given his “It was with tremendous sadness that I received heart and mind during his many years of fruitful the news that my friend Baba Sy passed away. service at the CAVB, and for that, it is our hope When we received this news it had brought us that we will continue to benefit from his great grief,” Dr. Elwani reflected. “As you may all outstanding contribution in the best way possible.” know, Mr. Baba Sy was not only an active Vice- Mr. Baba Sy’s wife Mrs. Lika Cissé was a great President of CAVB till his decease, but he was a assistant in his full life but she still suffers a lot great pillar for Volleyball and a major anchor of following his death. “I started with him the long development for African Volleyball. For as many journey since he started in Volleyball and we had years as anyone can remember, he has always a very happy life with our girls as he was a been a supporter, true friend, guide and mentor to model father for all of us,” Lika said. “I miss not many African members of the Volleyball family. He only my husband but also I miss a close friend sincerely cared about the welfare and the who also helped me a tremendous lot in my development of the game and never ceased to studies toward becoming a professor of offer the best of his experience, effort and time economy.”

36 VolleyWorld UN GRAN PILAR DEL VOLEIBOL Y UNA PIEDRA ANGULAR PARA EL VOLEIBOL AFRICANO amigo y mentor de muchos miembros de la familia del pasados él fue siempre un apoyo y un fiel amigo, una guía y Voleibol. Se ocupó plenamente de su bienestar y de su un mentor para muchos miembros de la familia africana del desarrollo y no cesó nunca de ofrecer lo mejor de su Voleibol. Él se preocupó por el bienestar y el desarrollo del experiencia, tiempo y esfuerzos en aras de su crecimiento”. juego y nunca cesó de ofrecer lo mejor de su experiencia, de “Fue con gran tristeza que el Presidente de la CAVB Dr. Amr sus esfuerzos y de su tiempo en aras de su crecimiento. Él Elwani recibió la noticia de la muerte de Baba Sy puesto que brindó generosamente su alma y su mente durante los años eran muy amigos y acostumbraban a debatir juntos los temas de su fecundo servicio en la CAVB y por ello esperamos seguir críticos del Voleibol. Baba era una de esas personas en las que aprovechándonos de su extraordinaria contribución del mejor la gente confiaba a la hora de resolver toda clase de modo posible. Su esposa, señora Lika Cissè, fue una gran problemas. “Ha sido con profundo pesar que recibimos la asistente en su vida, pero sufre muchísimo por su muerte. noticia de la muerte de mi amigo Baba. Esa noticia nos sumió “Comencé con él una larga historia desde que se despertó su en profunda tristeza”. Dijo el Dr. Elwani conmovido. “Tal y interés por el Voleibol y gozamos de una vida feliz con como todos sabéis El Sr. Baba Sy no fue sólo un activo nuestras chicas, porque él fue un padre modelo para todas.” vicepresidente de la CAVB hasta su muerte, sino también un Dijo Lika Cissé. “No sólo extraño a mi marido sino y además a sólido pilar para el Voleibol y una gran fuente de desarrollo para un gran amigo, que me ayudó muchísimo en mis estudios el Voleibol africano. “, Él comentó.”“Durante todos los años hasta que obtuve mi título de profesora de economía familiar”.

Baba Sy with his traditional clothes in Niger 2007 with Fenivolley President Amada Sidiyane. Top left: During a meeting at CAVB. Baba Sy con su vestido tradicional en Niger, en 2007, con el Presidente de Fenivolley Amanda Sidiyane. Arriba a la izquierda: en una reunión en la CAVB.

VolleyWorld 37 “Rado”, the Bulgarian way “Rado”, a la manera búlgara CEV

ork hard and care about details. rabajar duro cuidando los detalles. These words summarize pretty Estas palabras sintetizan Wwell the main views of Radostin T perfectamente los puntos de vista Stoytchev and may well explain the quick principales de Radostin Stoytchev y podrían process that eventually turned the Bulgarian asimismo explicar la rapidez del proceso underdog into the most successful que convirtió al misterioso búlgaro en el Volleyball coach of the last few years. Back entrenador de Voleibol más exitoso de los in May 2007, as he was introduced to the últimos años. En el mes de mayo de 2007, media for the first time in , he stated: cuando por vez primera se vio presentado “I came here to test myself in the most en Trento a la prensa, declaró: “Vine aquí competitive national league worldwide and para ponerme a la prueba en la liga to achieve some important results”. He nacional más competitiva del mundo y totally lived up to these expectations and in obtener resultados importantes”. a way “Rado” even stunned the local fans Él cumplió totalmente con tales that had been waiting for about eight years expectativas y, podríamos decir que dejó a before their heroes finally notched the Serie los hinchas locales boquiabiertos porque A 1. llevaban ya unos 8 años esperando a que Stoytchev has been steadily climbing up to sus héroes llegaran finalmente la Serie A1. the international elite, starting from his Stoytchev no ha cesado de subir hasta successes in the national league before alcanzar la elite internacional, comenzando continuing with the Champions League and con sus triunfos en la liga nacional, antes eventually dominating the FIVB Club World de seguir con la Liga de Campeones y Championship. “A real dream came finally dominar el Campeonato Mundial de Clubes true in Doha, I definitely wanted to bag a FIVB. “Un sueño convertido en realidad en world-class competition and I can’t fully Doha. Yo deseaba definitivamente hacerme express the way I felt as we eventually con una competición de categoría mundial reached that goal. This dream would not have y no logro expresar totalmente lo que turned into reality without much discipline sentí cuando por fin alcanzamos ese and hard work. I think that our team has objetivo. been so successful over the last years Ello no se habría producido sin mucha because we train much more than the others disciplina y trabajo duro. Creo que nuestro

38 VolleyWorld equipo ha triunfado tanto en los últimos años porque nos hemos entrenado mucho más que los otros.” Radostin Stoytchev destacó también como un hábil pasador que do”. Radostin Stoytchev stood out also as a jugó con la selección nacional búlgara y Stoytchev talented setter who performed with the viajó mucho para participar en las ligas Bulgarian national team and travelled a lot nacionales de España, Portugal, Francia y Stood out joining the national leagues in Spain, Portugal, Austria. Pese a enorgullecerse de su origen alSo aS a France and Austria. Although he is very proud –toda vez que su equipo se hace con un talented of his roots – anytime his team seizes a trofeo, él muestra siempre una bandera trophy, he is regularly showing up with a búlgara– “Rado” tiene muchos proyectos y SetteR Bulgarian flag – “Rado” is open-minded and está encantado de ser una especie de who enjoyed this sort of globe trotting to learn as trotamundos, con miras a aprender todo peRfoRmed much as possible for his future coaching aquello que es útil para el futuro de su career. He recalls the names of carrera de entrenador. Recuerda los with the and Michael Jordan as his sport idols. nombres de Karch Kiraly y Michael Jordan BulgaRian However, Julio Velasco indirectly contributed como sus ídolos deportivos. Sin embargo, national to “shape” his personal attitude and Julio Velasco contribuyó indirectamente a charisma. These two guys share a common “perfilar” su actitud personal y su carisma. team dream: To win gold at the Olympics. Velasco Esos dos comparten un sueño en común: just missed that feat at the Olympic Games hacerse con el oro en los Juegos STOYTCHEV in Atlanta against the Netherlands. Olímpicos. Velasco lo falló en las Stoytchev does not even eye the Olympic Olimpiadas de Atlanta contra Holanda. FUE arena for the moment, since in September Stoytchev por ahora ni ve la arena olímpica TAAMBIÉEN he extended his contract up to 2014: “I want puesto que desde septiembre prolonga su UN to win again the Italian league and then I’d contrato hasta 2014: deseo triunfar otra vez love to double up our victories at the en la liga italiana y además me gustaría PASADOR European and world stage. This won’t be hacer un doblete en la escena europea y EXCELENTE easy; to accomplish such goals we’ll have to mundial. Esos objetivos no serán fáciles de EN EL work hard and take care even of all minor lograr, tendremos que trabajar duro y cuidar details”. los mínimos detalles.” SENOO DEL EQUIPO DE Radostin Stoytchev with Trentino general manager Giuseppe Cormio. Left: Trentino Betclic on Idesit Champions League podium. Top: Stoytchev with his Bulgarian players and .

Radostin Styitchev en compañía del director geneeral del Trentino, Giuseppe Cormio. A la izquierda: El Trentino Bertclic en el podio de la Liga de Campeones Indesit. Más arriba: Stoytchev con sus jugadores búlgaros Matey Kaziyski y Tavetan Sokolov.

VolleyWorld 39 Fathers and their children Padres e hijos CSV

new meeting took place in na nueva Maracanazinho, last January. William competición ACarvalho and , U tuvo lugar en setters of the Brazilian team who won the Maracanazinho el silver medal in Los Angeles Olympic pasado mes de enero. Games/1984, were on opposite sides in a William Carvalho y game of the Superliga, the Brazilian Women’s Bernardo Rezende, Volleyball Championship. These two legends pasadores del equipo of Brazilian Volleyball who are now coaching brasileño que se teams in the competition – Bernardo at adjudicó la medalla de Unilever and William at Vôlei Futuro – played plata en los Juegos against each other for the first in Olímpicos de Los Maracanazinho, a gym that calls to mind so Angeles de 1984, se encontraron en la pista many good things to them. In the 80’s, en dos partes opuestas en un partido de la William and Bernardo played historic Superliga, el Campeonato Brasileño Femenino matches in Maracanazinho, the Brazilian de Voleibol. Esas dos leyendas del Voleibol Volleyball home. They played on differents brasileño, que están hoy entrenando a teams – William in Pirelli and Bernardo in equipos en competición -Bernardo en Unilever Atlantica Boavista – but in the Brazilian team y William en Vôlei Futuro- jugaron uno contra they played together: William as the main el otro por vez primera en Maracanazinho, setter and Bernardo as the substitute. One sitio que trae a la memoria de ellos recuerdos memorable game of Bernardo and William in excelentes. En los años 80, William y the Brazilian team, at Maracanazinho, was Bernardo jugaron partidos históricos en the victory against USRR. Brazil won the Maracanazinho, cuna del Voleibol brasileño. Lo game by 3-2 and conquered the FIVB hicieron con equipos distintos -William en Mundialito, in 1982. Today, the Pirelli y Bernardo en Atlantica Boavista-, pero Maracanazinho was renewed and become jugaron juntos en la selección nacional the Unilever’s home. Then it all happened brasileña: William como pasador principal y last January: Bernardo got the better in the Bernardo como suplente. Un partido duel. His team, Unilever, won the game by memorable de Bernardo y William en el 3-0 (25-17, 25-17, 25-16) – eight in a row – to equipo brasileño, en Maracanazinho, fue la

40 VolleyWorld remain unbeaten in Superliga. The MVP of Victoria contra la USRR. Brasil ganó el this match was the opposite of Unilever, encuentro por 3-2, conquistando el Mundialito Joycinha, who scored 21 points.When they FIVB en 1982. En la actualidad, el played together in the Brazilian team, Maracanazinho se ha visto renovado, Bernardo Rezende learnt from William. Now, convirtiéndose en la sede de Unilever. as coaches, the situation is reverse. “Despite Entonces, todo ocurrió en el pasado mes de not having been a very skilled player, enero: Bernardo se hizo con lo mejor en el In the 80’s, Bernardo was always an intelligent person. duelo. Su equipo, Unilever, ganó el encuentro He always paid attention to everything in a por 3-0 (25-17, 25-17, 25-16) ocho seguidos WIllIam match. With this characteristic, Bernardo -para acabar invicto en la Superliga. La MVP and developed the talent of ‘understanding the del partido fue la opuesta de Unilever, Bernardo game’. Today he is one of the best coaches in Joycinha, que marcó 21 tantos. the world. His titles say everything. Mientras jugaban juntos en el equipo brasileño played Everybody who works in Volleyball see him Bernardo Rezende tomó a William como hIstorIc as an example”, said William. And the points modelo. Ahora, mientras entrena, la situación matches In of William were not forgotten by Bernardo. dio la vuelta. “Pese a no haber sido un jugador “Besides the talent, William had always an habilidoso, Bernardo se reveló en todo maracana- exceptional athletic condition. Nobody played momento persona inteligente y siempre puso zInho as fast as him. He was the best setter in our atención en todo lo que ocurría durante el player period”, said Bernardo Rezende. partido. Con esa característica Bernardo William and Bernardo have another thing in desarrolló el talento de ‘comprender el juego’. EN LOS common. They are coaches of their children. Hoy día es uno de los mejores entrenadores AÑOS 80, While Bernardo Rezende commands the del mundo. Sus títulos lo dicen todo. Quien WILLIAM Y setter Bruno Rezende in the Brazilian team, tiene algo que ver con el Voleibol lo considera William commands his daughter, the libero como un ejemplo”, dijo William. BERNARDO Stephany, in Vôlei Futuro. Las indicaciones de William no fueron DISPUTA- olvidadas por Bernardo. “Además de su RON talento, William mantuvo siempre una condición atlética excepcional. No hubo nadie PARTIDOS tan rápido como él. Fue el mejor pasador en el HISTÓRICOS periodo en que jugamos juntos”, dijo Bernardo EN EL Rezende. William y Bernardo tienen algo más en común. Son los entrenadores de sus hijos. MARACANA- Mientras Bernardo Rezende dirige al pasador ZINHO Bruno Rezende en el equipo brasileño, William lo hace con su hija, la libero Stephany, en Vôley Futuro.

Bernardo Rezende observes his son Bruno digging. Left: Bernardinho and William Carvalho. Top: Stephany Carvalho, who plays for Vôlei Futuro.

Bernardo Rezende observa a su hijo Bruno que se estira para recuperar el balón. A la izquierda: Bernardinho y William Carvalho. Arriba: Stephany Carvalho quien juega en el Vôlei Futuro.

VolleyWorld 41 42 VolleyWorld

NORCECA American Patak essinónimo deataque has lifted himtonew heights. that proved tobeasmartone, in highschool andthemove, Volleyball duringhislateyears prefered sport. “I understood embrace Volleyball ashis regret ofhisdecisionto last threeyears. Hedoesn’t Greece and Turkey for the in Austria, internationally tunning hisskillsplaying elevated hisgamewhile fine- powerful Patak has serve, California.Gifted with a played athomeinIrvine, Championship qualifier also duringthe2010 World American CupinCanadaand honoursinthePanserver also tooktheMVPandbest playera star ashe in2009 touted Patak blossomedinto highly Games. The Olympic looking towards thenext weapon intheUSA arsenal as themostexplosive considered by many experts meters and115 kilograms, is The 25years-old Patak, of2.03 O synonymous attack with American Patak is Evan Patak picked up big meninbasketball ne ofCalifornia’s best U explosiva guardadaen elarsenaldelos muchos expertos comoelarmamás escogió el Voleibol enlosúltimosaños del baloncestodeCalifornia Evan Patak, no delosmejoreshombresgrandes EE UU con vistas alaspróximas EE UUconvistas Patak floreciócomojugadorestrellaen Olimpiadas. 2009 cuando recibió los honores y el cuandorecibióloshonoresyel 2009 su deportepreferido. “Comprendo abrazar el Voleibol yconsiderarlocomo nombramiento deMVPymejor en Canadá, así como en las en Canadá,asícomolas sacador durantelaPan American Cup Ël nosearrepiente desudecisión de clasificaciones paralosCampeonatos Mundiales de2010 jugadosencasa en Irving, California. en Irving, Turquía enlosúltimos tresaños. En posesióndeunsaquepotente, equipos de Austria, Greciay su técnicacompitiendoconlos Patak mejoróensujuegoyafinó peso, está considerado por consideradopor peso, está de altura ysus115 Kg de de la EGB y su decisión, de laEGBysudecisión, 25 años, sus 2.03 metros 25 años,sus2.03metros que sereveló másque distintos. Patak, consus acertada, le permitió lepermitió acertada, desde puntos de vista desde puntosdevista contemplar elmundo that many people in my position would have a que mucha gente en mi lugar habría sufrido al hard time turning down the opportunity to play rechazar la oportunidad de jugar al baloncesto college ,” Patak says. “But for me, it en el colegio”, dice Patak. “Pero no hice más boiled down to doing what I enjoyed most - I que elegir lo que más me gustaba simply had more fun playing Volleyball. As the -simplemente me divertía más jugar al Voleibol. situation stands now, I’m pretty happy with my Y en la situación actual, estoy encantado con decision.” Rick McLaughlin, who coached Patak mi decisión.” during his tenure at University of California in Rick McLaughlin, que entrenó a Patak durante Santa Barbara, praises the improvement of his su estancia en la Universidad de California en former pupil. Santa Barbara, elogia los progresos de su ex “Evan has been given a golden opportunity, alumno. “Evan tuvo ante sí una oportunidad de and he’s made the most of it,” McLaughlin oro y la aprovechó totalmente”, dice Mc says. “The way he is hitting the ball right now, Laughlin. “Con el modo en que golpea la pelota he will be a force for this country when it en la actualidad será una fuerza para su nación, comes time for the next Olympics.” cuando lleguen las próximas Olimpiadas”.

Evan Patak, born in 1984 in Colorado Springs, played this year in Ankara (TUR). Here challenging the top blocks of Cuba and Italy.

Evan Patak, nacido en 1984 en Colorado Springs, jugó este año en Ankara (TUR) . Aquí le vemos atacando a los formidables opuestos cubano e italiano.

VolleyWorld 43 imp descente 3-02-2009 9:21 Pagina 1 MIKASA Volleyball MVA200 Officially certified FIVB Competition Ball