PrætoRius &

RIAS KAMMERCHOR CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML

FLORIAN HELGATH

PrætoRius & Italy

1 Meine Seele erhebt den Herren à 6, 10 & 14 11:31 RIAS KAMMERCHOR 1572–1621 from /aus Puericinium (1621) (1, 2, 3, 4, 6, 7, 9) * Soprano / Sopran I & II Friederike Büttner • Susanne Langner (1) * • Anja Petersen (2) * • Christina 2 Adriano Banchieri Sonata sopra l’aria Musicale del Gran Duca à 4 ° 2:27 Roterberg (3) * • Inés Villanueva • Dagmar Wietschorke • Viktoria Wilson (4) * 1568–1634 from/aus Primo libro delle messe e motetti, op. 42 Alto / Alt I & II (1620) Coline Dutilleul • Andrea Effmert • Katharina Heiligtag (5) * • Waltraud Heinrich • Hildegard Rützel • Marie-Luise Wilke 3 Antonio Cifra Magnificat à 8 à versi Spezzati 11:36 1584–1629 from/aus Moctetta et Psalmi Octonis Vocibus (1629) Tenor I & II • • • • (1, 4, 5, 6, 7, 8) * Volker Arndt (6) * Joachim Buhrmann (7) * Jörg Genslein Minsub Hong Christian Mücke • Volker Nietzke • Kai Roterberg • Shimon Yoshida (8) * 4 Claudio Monteverdi Lauda Jerusalem à 5 6:41 Bass I & II 1567–1643 from/aus Messa a quattro voci et salmi (1650) Stefan Drexlmeier (9) * • Jörg Gottschick • Matthias Lutze • Marcel Raschke • Andrew Redmond • Johannes Schendel • Jonathan E. de la Paz Zaens (10) * 5 Michael Praetorius Siehe, wie fein und lieblich 9:48 [ist, dass Brüder einträchtig beieinander wohnen:] cum Sinfonia & Ritornello [: Lobet den Herrn] à 8, 12 & 16 CAPELLA DE LA TORRE from/aus Polyhymnia Caduceatrix et Panegyarica (1619) (1, 2, 4, 5, 6, 7, 9, 10) * Friederike Otto (cornetto / Zink) Birgit Bahr (alto shawm / Altpommer) 6 Ludivico Viadana Sinfonia „La Bergamasca“ à 8 ° 2:15 Regina Hahnke (curtal / Dulzian) 1560–1627 from/aus Sinfonie musicali (1610) Annette Hils (curtal and recorder / Dulzian und Blockflöte) Falko Munkwitz & Gerd Schnackenberg (tenor sackbut / Tenorposaune) 7 Ludivico Viadana Laudate Dominum à 2 Soprani, Basso e B.c. 3:23 Tural Ismayilov (tenor and bass sackbut / Tenor- und Bassposaune) from/aus Cento Concerti Ecclesiastici (1602) Jürgen Groß & Christiane Gagelmann (violin / Violine) Marthe Perl (viol / Viola da Gamba) 8 Agostino Agazzari Et repleti sunt omnes à 2 Tenori e B.c. 2:19 Frauke Hess (viol and violone / Viola da Gamba und Violone) c. 1580–1642 from/aus Sacrae Cantiones (1609) Johannes Vogt & Ulrich Wedemeier (theorbo / Theorbe) (6, 8) * Martina Fiedler (organ / Orgel)

9 Michael Praetorius Christ, der du bist der helle Tag à 3-8 4:58 KATHARINA BÄUML, shawm and direction / Schalmei und Leitung from/aus Musae Sioniae IV, VIII & IX (1610)

10 Giovanni Gabrieli Sonata Pian‘ e forte à 8 ° 4:11 1554/57–1612 from/aus Sacrae Symphoniae I (1597) FLORIAN HELGATH, conductor / Dirigent

11 Ludovico Viadana Doleo super te à 2 Bassi e B.c. 3:00 from/aus Cento Concerti Ecclesiastici (1602) (9, 10) * °) instrumental 12 Michael Praetorius Christe, der du bist Tag und Licht 14:08 *) solo à 7, 8, 11, 12 & 16 from/aus Polyhymnia (1619) (1, 2, 3, 4, 6, 7, 9, 10) * MICHAEL PRAETORIUS IN THE CONTEXT OF HIS ITALIAN Praetorius was extraordinarily busy, serving his employer in multiple capacities: not CONTEMPORARIES only was he active as a but as a court official he frequently had to assume more general duties as a secretary and accompany the duke on his travels. By 1604 “To all organists, instrumentalists, organ builders and instrument makers and to he had risen to the rank of Kapellmeister and as a result became responsible for all all who perform instrumental music, not just of the German nations but of oth- the court’s musical activities. His reputation as a leading authority on music spread ers too, as well as to all amateurs” – with this wide-ranging dedication, Michael quickly to the whole of Central . And time and time again he was invited to Praetorius introduced Part Two of his Syntagma musicum in 1619. This three-part write reports on new organs and to advise his colleagues on reorganizing court or- treatise is the most important manual on to have been published chestras. Throughout this time he was also receiving more and more commissions in the German-speaking world at the beginning of the seventeenth century. With to write music for festive events and for exceptional occasions such as political the precision of a perfectionist Praetorius introduces his readers not only to every summits and the weddings of influential members of the nobility. contemporary instrument but also to their performing practices and, finally, to all the musical genres of his time. It is difficult not to be impressed by his universal When Duke Heinrich Julius died in 1613, the Elector Johann Georg I of Dresden suc- knowledge, a knowledge acquired at first hand through his study of printed edi- ceeded in luring Praetorius to the Saxon court. During the following years Praeto- tions and published correspondence. In particular he stresses that he has received rius spent lengthy periods in Dresden, and it was here that he came into contact his information from “a number of Italians” and based his own writings upon it. with the young Heinrich Schütz, who was likewise in Dresden from 1614. Praetorius Through his direct contacts with his fellow musicians in Italy and through “the oral spent the final years of his life travelling incessantly between Wolfenbüttel, Dres- accounts of reliable people acquainted with all things Italian”, Praetorius was able den and other towns and cities in order to carry out his numerous duties. He was in to provide this unparalleled panorama of current developments in music within correspondence and personal contact with many of the leading figures of his age. the pages of his treatise. Among them were two of the Kantors of St Thomas’s in Leipzig, Sethus Calvisius and Johann Hermann Schein, as well as Schütz and Johann Staden and two organ And yet a visit to Italy remained no more than a pipe-dream for Michael Praeto- builders, Esaias Compenius and Gottfried Fritzsche. Praetorius died in Wolfenbüttel rius. Although he travelled widely, he was never to visit , Florence or in February 1621 and was buried beneath the organ gallery in the town’s Church of and he never met any of the contemporary musicians such as Monteverdi, Gabrieli, the Blessed Virgin, which had been the principal focus of his activities. Viadana and Agazzari whom he quotes so frequently. The present programme was drawn up to mark the 400th anniversary of his death and juxtaposes a selection of works by Praetorius with pieces by those more Italianate whom he cites SACRED WORKS IN THE ITALIAN MANNER as his models in his Syntagma musicum. Michael Praetorius wrote a large number of sacred works and published them in around twenty substantial volumes. Characteristic of all of them are not only the PRAETORIUS AS THE LEADING MUSICAL AUTHORITY IN outstanding works that they contain, all of them fully abreast of their times, but THE GERMAN-SPEAKING WORLD also their detailed instructions and guidance on their practical performance, mark- ings that in turn provide us with invaluable information on the everyday world of Michael Praetorius was born in Creuzburg an der Werra in 1572. His father was a music in the early seventeenth century. Praetorius’s various sets of sacred works pastor who had studied with Martin Luther and Philipp Melanchthon. Michael Prae- undoubtedly culminated in a collection published in 1619 under the title Polyhymnia torius, too, planned to study theology and after attending secondary schools in caduceatrix et panegyrica. It contains forty cantatas “in the new Italian concerto Torgau and Zerbst, he enrolled at the Viadrina in Frankfurt an der Oder. In order manner” that Praetorius had written for festive occasions at a number of different to pay for his studies he worked as an organist at St Mary’s University and Parish courts. It is by no means unusual for some of these works to be scored for between Church, where it was not long before he had acquired a reputation as an outstand- ten and twenty voices, with a careful balance between strings, winds and singers ing musician. He left Frankfurt an der Oder around 1589 and continued his studies designed to bring out subtle differences of sonority. in Helmstedt. Here his all-round gifts came to the attention of Duke Heinrich Julius of Braunschweig, whose principal residence was in Wolfenbüttel and in 1593 Prae- Time and again Praetorius is able to switch between solos and larger forces, to in- torius was taken on as the organist at the ducal court. Heinrich Julius was also the troduce lengthy purely instrumental ritornellos and to use the continuo group as a bishop-postulate of the Protestant diocese of Halberstadt, resulting in Praetorius’s solid foundation on which to build each piece from start to finish. close ties both with the town itself and with the bishop’s residence at Gröningen just outside the town. The cantata Siehe, wie fein und lieblich is a setting of lines from Psalms 133 and 117. Each of its three sections ends with a jubilant exclamation of the words “Lobet den Herren alle Heiden” (O praise the Lord, all ye nations) set for four choral groups. The Easter hymn Jubilieret fröhlich und mit Schall appears in Polyhymnia caduceatrix composition, his Sacrae symphoniae, reveals his conception of modern church et panegyrica as a sixteen-part cantata but it includes a note to the effect that music and appeared in two volumes in Venice in 1597 and – posthumously – in 1615. the two instrumental choirs can also be performed “on their own with cornetts These volumes contain not only many polychoral motets but also numerous purely and trombones but without the addition of boys’ voices or other vocal parts”. The instrumental pieces that the composer generally titled Sonata or Canzona. One result, Praetorius goes on, would be “like an eight-part canzona arranged for in- particularly notable piece is the Sonata pian’ e forte, one of the earliest works of struments only”. The setting of Christe, der du bist Tag und Licht is based on an music to include dynamic markings. evening hymn dating back to the time of the early Church, Christe qui lux es et dies. Praetorius had previously used this melody on a number of other occasions and Antonio Cifra (1584–1629) was employed as a maestro di cappella in Rome and Lo- published settings with a limited number of voices in his anthology Musae Sioni- reto in the first three decades of the seventeenth century and published a large ae. In his Polyhymnia he increases the number of voices to sixteen and provides a number of works in a series of printed editions that clearly reveal the rapid changes highly effective framework for the piece with the doxology, which he instructs his in musical taste that were taking place at this time. Scored for large-scale forces, performers to repeat three times. his Vespers settings show him to have been a key intermediary between the older forms of vocal polyphony and the modern stile concitato. In Praetorius’s eyes, Agos- Praetorius published fourteen more cantatas in his 1621 collection Polyhymnia pu- tino Agazzari (c. 1580–1642) was important chiefly as a theorist, and his Syntagma ericinium. A special feature of these works is that the first chorus demands three musicum includes his own German translations of lengthy sections of Agazzari’s or four high voices, in other words boy choristers, who are accompanied by other 1607 treatise Del sonare sopra il basso. Here his Italian colleague’s observations vocal or instrumental parts. The effectiveness of the sonorities created by these re- are interpreted as a plea for the fundamental importance of the continuo in mu- sources is particularly striking in the case of the German version of the Magnificat, sic. Agazzari himself gave practical expression to his theoretical ideas in numerous Meine Seel erhebt den Herren. motets and sacred concertos.

With the exception of their different language, the stylistic similarities between THE ITALIAN MODELS Praetorius’s works and those of his Italian models are clear. In this way he illustrated his own desire that “the music of other sciences, too, should be propagated in our Praetorius’s choice of Italian models in his treatise Syntagma musicum is based on own homeland of Germany according to the example of the Italians and be widely his knowledge of a very broad repertory, and yet the composers whom he cites disseminated within God-fearing hearts for their blessed recreation and edification could be seen from today’s perspective as the precursors of novel musical trends and in order that we may praise and magnify God.” and genres. Adriano Banchieri (1568–1634) spent most of his life as a Benedictine monk at a monastery near Bologna, where, musically ambitious, he took an inter- Bernhard Schrammek est in more than just church music – he also developed a great fondness for the Translation: texthouse then fashionable genre of the . A volume of Masses published in 1620 also included an instrumental sonata “sopra l’aria musicale del Gran Duca”. There is lit- tle doubt that Praetorius would have enjoyed discussing current developments in music with Claudio Monteverdi (1567–1643) since the latter was one of the driving forces behind the change in musical style that took place around 1600. For three decades he was maestro di cappella at St Mark’s in Venice and wrote a large num- ber of liturgical works at this time. His five-part setting of the Vespers psalm Lauda Jerusalem was published posthumously by one of his pupils in 1650.

Lodovico Viadana (c1560–1627) was active above all in Rome and Padua and it was here that he developed a new form of sacred music in parallel to Monteverdi. The three substantial volumes of his Concerti ecclesiastici contain hundreds of vocal concerti scored for continuo and for between one and four voices. As such they are in stark contrast to the vocal polyphony of the that had been cus- tomary until then. Their melodic simplicity ensured that Viadana’s concerti soon became popular and were widely disseminated in the form of reprints and manu- script copies. Monteverdi’s principal predecessor was Giovanni Gabrieli (1554/57– 1612), who was the leading musical figure at St Mark’s in Venice. His most important MICHAEL PRAETORIUS IM KONTEXT SEINER auf Reisen. 1604 stieg Praetorius dann zum Kapellmeister auf und war damit für alle ITALIENISCHEN ZEITGENOSSEN musikalischen Aktivitäten am Hof verantwortlich. Der Ruf von Praetorius als her- ausragende musikalische Autorität verbreitete sich nun rasch über den gesamten „Allen Organisten, Instrumentisten, Orgel- und Instrumentmachern, und denen, die mitteldeutschen Raum. Immer wieder wurde er um Gutachten für Orgelneubauten Musicam Instrumentalem exerciren, nicht allein Teutscher sondern auch anderer oder um Ratschläge zur Neuordnung von Hofkapellen gebeten. Gleichzeitig mehr- Nationen, und Liebhabern“ – Mit dieser sehr weit gefassten Anrede leitet Michael ten sich für ihn die Aufträge für Festmusiken zu außergewöhnlichen Anlässen wie Praetorius 1619 den II. Teil seines „Syntagma musicum“ ein. Das dreiteilige Werk ist Hochzeiten einflussreicher Adliger oder politische Gipfeltreffen. die bedeutendste musiktheoretische Lehrschrift des beginnenden 17. Jahrhunderts im deutschsprachigen Raum. Mit perfektionistischer Genauigkeit stellt Praetorius Nach dem Tod des Braunschweiger Herzogs 1613 gelang es dem Dresdner Kurfürs- das zeitgemäße Instrumentarium sowie sämtliche musikalische Gattungen und de- ten Johann Georg I., Praetorius an den Sächsischen Hof zu verpflichten. Praetorius ren Aufführungspraxis vor. Beeindruckend ist sein universaler Kenntnisstand, den hielt sich in den folgenden Jahren regelmäßig in Dresden auf und kam in dieser er sich durch das Studium von Notenausgaben und Korrespondenzen angeeignet Zeit auch mit dem jungen Heinrich Schütz in Berührung, der ab 1614 gleichfalls in hat. Besonders stark betont er dabei „etlicher Italorum Information“, die er seinen Dresden weilte. In seinen letzten Lebensjahren reiste Praetorius rastlos zwischen Schriften zugrunde gelegt habe. Über direkte Kontakte zu italienischen Musiker- Wolfenbüttel, Dresden und anderen Orten umher, um seinen vielen Aufgaben ge- kollegen oder auch „durch mündlichen Bericht von guten Leuten, die in Italia versi- recht zu werden. Brieflichen oder persönlichen Kontakt hielt er mit zahlreichen ret“ waren, konnte Praetorius in seinem Lehrwerk dieses beispiellose Panorama der Persönlichkeiten der Zeit, unter anderem mit den Thomaskantoren Sethus Calvisius damals aktuellen Musikentwicklung beschreiben. und Johann Hermann Schein, mit Heinrich Schütz und Johann Staden sowie mit den Orgelbauern Esaias Compenius und Gottfried Fritzsche. Praetorius starb im Februar Dennoch blieb Italien das nie erreichte „Traumland“ von Michael Praetorius. Trotz 1621 und wurde unter der Orgelempore seiner wichtigsten Wirkungsstätte, der Kir- umfangreicher Reisetätigkeit war ihm ein Aufenthalt in Venedig, Florenz oder Rom che Beatae Mariae Virginis in Wolfenbüttel, beigesetzt. nie vergönnt. Keinen der von ihm vielfach zitierten Zeitgenossen – Monteverdi, Ga- brieli, Viadana, Agazzari – hat er je persönlich getroffen. Im Jubiläumsprogramm an- lässlich seines 400. Todestages werden ausgewählte Kompositionen von Praetorius GEISTLICHE WERKE NACH ITALIENISCHER MANIER mit Werken jener italienischeren Komponisten kombiniert, die von ihm in seinem Lehrwerk „Syntagma musicum“ als Vorbilder angeführt werden. Michael Praetorius komponierte eine große Anzahl von geistlichen Werken, die er in rund 20 jeweils umfangreichen Bänden drucken ließ. Wesenseigen sind diesen Veröffentlichungen nicht nur hervorragende Kompositionen auf Höhe der Zeit, PRAETORIUS – DIE MUSIKAUTORITÄT sondern auch akribische Angaben und Hinweise zur Aufführungspraxis, aus denen IM DEUTSCHSPRACHIGEN RAUM heute wiederum wertvolle Informationen zum musikalischen Alltag des frühen 17. Jahrhunderts gezogen werden können. Die Krönung seiner kirchenmusikalischen Geboren um 1572 in Creuzburg an der Werra, wuchs Michael Praetorius als Sohn Publikationen ist ohne Zweifel die Sammlung „Polyhymnia caduceatrix et panegyri- eines Pfarrers auf, der seinerseits noch bei Martin Luther und Philipp Melanchthon ca“ von 1619. Sie vereint 40 Choralkonzerte in der „neuen italienischen Concerten- studiert hatte. Auch Michael Praetorius strebte ein Theologiestudium an und ging Manier“, die Praetorius für festliche Anlässe an verschiedenen Höfen komponiert dafür nach Schuljahren in Torgau und Zerbst an die Viadrina nach Frankfurt (Oder). hat. Besetzungen zwischen 10 und 20 Stimmen sind hier keine Seltenheit, wobei Um sich sein Studium finanzieren zu können, wirkte er dort bereits als Organist die klanglichen Differenzierungen von Streichern, Bläsern und Vokalstimmen sehr an der Universitäts- und Pfarrkirche St. Marien und erarbeitete sich erste musika- genau austariert wurden. Immer wieder wechselt Praetorius effektvoll zwischen lische Reputation. Um 1589 verließ er Frankfurt und setzte seine Studien in Helm- solistischer und größerer Besetzung ab, fügt längere, rein instrumentale Ritornelle stedt fort. Hier wurde der in Wolfenbüttel residierende Herzog Heinrich Julius von ein und manifestiert den Basso continuo als durchgehendes Fundament. Braunschweig auf die umfassenden Begabungen von Praetorius aufmerksam und engagierte ihn 1593 als Hoforganist. Da Heinrich Julius in Personalunion auch postu- Dem Konzert „Siehe, wie fein und lieblich“ liegen Verse aus den Psalmen 133 und 117 lierter Bischof im (protestantischen) Halberstadt war, ergaben sich für Praetorius zugrunde. Die drei Teile der Komposition werden jeweils mit der jubelnden, vier- enge Verbindungen zu dieser Stadt sowie zur Bischofsresidenz nach Gröningen (bei chörigen Wiedergabe des Verses „Lobet den Herren alle Heiden“ abgeschlossen. Halberstadt). Das Osterlied „Jubilieret fröhlich und mit Schall“ hat Praetorius in der Sammlung „Polyhymnia caduceatrix et panegyrica“ eigentlich als 16-stimmiges Choralkonzert Für seinen Dienstherrn war Praetorius außerordentlich vielseitig tätig: Er schrieb angelegt. Er fügte jedoch die Bemerkung hinzu, dass die beiden Instrumentalchöre zahlreiche Kompositionen, hatte als Hofbeamter aber auch häufig allgemeinere auch „für sich alleine mit Zinken und Posaunen ohne Zuthun der Knaben oder an- Aufgaben eines Sekretärs zu übernehmen und begleitete den Herzog regelmäßig derer Vocal-Stimmen“ musiziert werden können. Dies würde sich „wie ein Canzon mit 8 Stimmen auf blosse Instrumenta gerichtet“ anhören. Die Vertonung „Christe, Werke, die der Komponist meist mit Sonata oder Canzona überschrieben hat. Eine der du bist Tag und Licht“ folgt dem altkirchlichen Abendhymnus „Christe qui lux es Besonderheit stellt dabei die „Sonata pian‘ e forte“ dar: Es handelt sich um eines der et dies“. Praetorius hat sich mit dieser Melodie bereits zuvor mehrfach beschäftigt frühesten Musikwerke, in denen dynamische Angaben verzeichnet sind. und entsprechende geringstimmige Vertonungen in der Sammlung „Musae Sioniae“ veröffentlicht. Nun, in der „Polyhymnia“, steigert er die vokal-instrumentale Beset- Als Kapellmeister in Rom und Loreto war Antonio Cifra (1584–1629) in den ersten zung auf 16 Stimmen und setzt dem Werk mit der dreimal zu wiederholenden Doxo- drei Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts überaus aktiv und veröffentlichte eine Fülle logie einen wirkungsvollen Rahmen. an Drucken, in denen der rasante Wandel des musikalischen Stils gut erkennbar ist. Seine groß besetzten späten Vesperwerke zeigen Cifra als hervorragenden Vermitt- Weitere 14 Choralkonzerte von Praetorius erschienen 1621 in der Sammlung „Poly- ler zwischen der alten Vokalpolyphonie und der modernen, konzertierenden Satz- hymnia Puericinium“. Die Besonderheit dieser Werke besteht darin, dass der erste weise. Agostino Agazzari (um 1580–1642) war für Michael Praetorius wohl vor allem Chor jeweils mit drei oder vier hohen (also Knaben-) Stimmen besetzt ist, die von als Musiktheoretiker maßgebend. Große Teile seines 1607 veröffentlichten Traktats weiteren Vokal- und Instrumentalstimmen begleitet werden. Im deutschen Magni- „Del sonare sopra il basso“ gab Praetorius in deutscher Übersetzung in seiner Schrift ficat „Meine Seel erhebt den Herren“ ist dieser Klangeffekt besonders eindrucksvoll „Syntagma musicum“ wieder und interpretierte die Aussagen des italienischen Kol- durchgeführt. legen als Plädoyer für die grundlegende Bedeutung des Basso continuo in der Musik. Agazzari setzte seine theoretischen Vorstellungen selbst in zahlreichen Motetten und geistlichen Konzerten um. DIE ITALIENISCHEN VORBILDER Abgesehen vom Sprachunterschied sind die stilistischen Gemeinsamkeiten zwi- Die Auswahl seiner italienischen Vorbilder im Lehrwerk „Syntagma musicum“ nimmt schen Praetorius’ Werken und seinen italienischen Vorbildern evident. Damit er- Michael Praetorius mit der Kenntnis eines sehr breiten Repertoires vor. Können füllte er selbst den von ihm formulierten Wunsch, dass „nach dem Exempel der doch die von ihm angeführten Komponisten auch aus heutiger Sicht als Vorreiter Italorum auch in Germania nostra patria die Musica gleich anderer Scientiae pro- für neuartige musikalische Tendenzen und Gattungen bezeichnet werden. Adria- pagiret, und zu Gottes einigem Lob und Preiß auch Gottfürchtigen Hertzen seliger no Banchieri (1568–1634) verbrachte den Großteil seines Lebens als Benediktiner in Recreation und Ergötzlichkeit weit außgebreitet werden möge.“ einem Kloster nahe Bologna. Dort beschäftigte sich der musikalisch ambitionierte Mönch aber keineswegs nur mit Kirchenmusik, sondern entwickelte auch eine gro- Bernhard Schrammek ße Vorliebe für das modische Madrigal. In einem Druck mit Messen von 1620 veröf- fentlichte Banchieri die instrumentale Sonata „sopra l’aria musicale del Gran Duca“. Mit Claudio Monteverdi (1567–1643) hätte sich Michael Praetorius sicher besonders gern über die aktuelle Musikentwicklung ausgetauscht, war dieser italienische Ka- pellmeister doch einer der Protagonisten des Stilwandels in der Musik um 1600. Drei Jahrzehnte lang leitete er die Kirchenmusik an San Marco in Venedig und verfasste in dieser Zeit viele liturgische Werke. Die fünfstimmige Vertonung des Vesperpsalms „Lauda Jerusalem“ wurde 1650 posthum von einem Schüler herausgegeben.

Parallel zu Monteverdi entwickelte der vor allem in Rom und Padua tätige Kompo- nist Lodovico Viadana (1560–1627) eine neue Form der geistlichen Musik: In drei umfangreichen Bänden veröffentlichte er unter dem Titel „Concerti ecclesiastici“ hunderte Vokalkonzerte, die jeweils nur mit ein bis vier Stimmen und Continuo- Begleitung besetzt waren und damit einen starken Kontrast zur bisher üblichen Vokalpolyphonie der Renaissance darstellten. Viadanas Kirchenkonzerte wurden aufgrund ihrer melodischen Eingängigkeit schnell populär und tilgen durch Wie- derauflagen und handschriftliche Kopien weit verbreitet. Vor der Ära Montever- di war Giovanni Gabrieli (1554/57–1612) die prägende musikalische Persönlichkeit an der Basilika San Marco in Venedig. Sein kompositorisches Hauptwerk, in dem sich seine Auffassung von moderner Kirchenmusik manifestiert, ist die Sammlung „Sacrae Symphoniae“, deren Bände 1597 bzw. posthum 1615 in Venedig erschienen. Neben zahlreichen mehrchörigen Motetten finden darin auch rein instrumentale RIAS Kammerchor & Capella de la Torre & Florian Helgath Katharina Bäuml 1 Michael Praetorius: Meine Seele erhebt den Herren

Erster Teil Part I Meine Seele erhebt den Herren und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. My soul gives glory to God. My spirit is glad in God my Savior. Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehn. For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind; and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. Denn er hat große Ding an mir getan, der da mächtig ist und des Namen heilig ist. For he who is strong has done great things for me; and holy is his name. Meine Seele erhebt den Herren und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. My soul gives glory to God. My spirit is glad in God my Savior. Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für, bei denen, die ihn fürchten. His mercy is for all generations in whom is the fear of him. Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.

Ander Teil Part II Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree. Meine Seele erhebt den Herren und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. My soul gives glory to God. My spirit is glad in God my Savior. Die Hungrigen füllet er mit Gütern und lässt die Reichen leer. Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away Meine Seele erhebt den Herren und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. with nothing in their hands. My soul gives glory to God. My spirit is glad in God my Savior.

Dritter Teil Part III Er gedenket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf. His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham Wie er geredt hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. and his seed for ever, as he gave his word to our fathers. Ehr sei Gott dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geiste, Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; wie es war von Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.

(Evangelium nach Lukas, 1,46-55) (Luke 1:46-55)

3 Antonio Cifra: Magnificat à 8 à versi Spezzati

Magnificat anima mea Dominum. My soul gives glory to God. Meine Seele erhebet den Herrn. Et exultavit spiritus meus My spirit is glad Und mein Geist freuet sich in Deo salutari meo. in God my Savior. Gottes, meines Heilands.

Quia respexit humilitatem ancillae suae, For he has had pity on his servant, though she is poor Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd ecce enim ex hoc beatam me dicent and lowly placed: and from this hour will all generations angesehen. Siehe, von nun an omnes generationes. give witness to the blessing which has come to me. werden mich seligpreisen alle Kindeskinder.

Quia fecit mihi magna qui potens est For he who is strong has done great things Denn er hat große Dinge an mir getan, der da et sanctum nomen ejus. for me; and holy is his name. mächtig ist und des Name heilig ist.

Et misericordia ejus a progenie His mercy is for all generations in whom Und seine Barmherzigkeit währet immer in progenies timentibus eum. is the fear of him. für und für bei denen, die ihn fürchten. Fecit potentiam in brachio suo, With his arm he has done acts of power; Er übet Gewalt mit seinem Arm dispersit superbos mente cordis sui. he has put to flight those who have pride in their hearts. und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Desposuit potentes de sede He has put down kings from their seats, Er stößt die Gewaltigen vom Thron et exaltavit humiles. lifting up on high the men of low degree. und erhebt die Niedrigen.

Esurientes implevit bonis, Those who had no food he made full of good things; the Die Hungrigen füllet er mit Gütern et divites dimisit inanes. men of wealth he sent away with nothing in their hands; und läßt die Reichen leer.

Suscepit Israel puerum suum, His help he has given to Israel, his servant, Er denket der Barmherzigkeit recordatus misericordiae suae, so that he might keep in mind his mercy to Abraham und hilft seinem Diener Israel auf, sicut locutus est ad patres nostros and his seed for ever, wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham et semini ejus in saecula. as he gave his word to our fathers. Abraham und seinen Kindern ewiglich.

Gloria Patri et Filio, Glory be to the Father, and to the Son: Ehre sei dem Vater, dem Sohn et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost; und dem Heiligen Geist. Sicut erat in principio, as it was in the beginning, is now, Wie es war im Anfang, et nunc, et semper and ever shall be: jetzt und immerdar, et in saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen. und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

(Luke 1:46-55) (Lukas 1,46-55) 4 Claudio Monteverdi: Lauda Jerusalem

Lauda, Jerusalem, Dominum: Praise the Lord, O Jerusalem: Preise, Jerusalem, den Herrn; lauda Deum tuum, Sion. praise thy God, O Sion. lobe, Zion, deinen Gott! Quoniam confortavit seras For he hath made fast the bars of thy gates: Denn er macht fest portarum tuarum: and hath blessed thy children within thee. die Riegel deiner Tore benedixit filiis tuis in te. He maketh peace in thy borders: und segnet deine Kinder in deiner Mitte. Qui posuit fines tuos pacem, and filleth thee with the flour of wheat. Er schafft deinen Grenzen Frieden et adipe frumenti satiat te. He sendeth forth his commandment upon earth: und sättigt dich mit dem besten Weizen. Qui emittit eloquium suum terrae: and his word runneth very swiftly. Er sendet sein Gebot auf die Erde, velociter currit sermo ejus. He giveth snow like wool: sein Wort läuft schnell. Qui dat nivem sicut lanam; and scattereth the hoar-frost like ashes. Er gibt Schnee wie Wolle, nebulam sicut cinerem spargit. He casteth forth his ice like morsels: er streut Reif wie Asche. Mittit cristallum suam sicut bucellas: who is able to abide his frost? Er wirft seine Schloßen herab wie Brocken; ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? He sendeth out his word, wer kann bleiben vor seinem Frost? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; and melteth them: Er sendet sein Wort, da schmilzt der Schnee; flabit spiritus ejus et fluent aquae. he bloweth with his wind, and the waters flow. er läßt seinen Wind wehen, da taut es. Qui annuntiat verbum suum Jacob, He sheweth his word unto Jacob: Er verkündigt Jakob sein Wort, justitias et judicia sua Israel. his statutes and ordinances unto Israel. Israel seine Gebote und sein Recht. Non fecit taliter omni nationi, He hath not dealt so with any nation: So hat er an keinem Volk getan; et judicia sua non manifestavit eis. neither have the heathen knowledge of his laws. sein Recht kennen sie nicht. Gloria Patri, Gloria Filio, Glory be to the Father, and to the Son: Ehre sei dem Vater, Ehre dem Sohn Gloria et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost; und Ehre dem Heiligen Geist, Sicut erat in principio, et nunc, et semper, as it was in the beginning, is now, wie im Anfang, so auch jetzt et in saecula saeculorum. Amen. and ever shall be: world without end. Amen.. und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.

(Psalm 147) (Psalm 147)

5 Michael Praetorius: Siehe, wie fein und lieblich

1. Teil Part I Siehe, wie fein und lieblich ist, dass Brüder einträchtig bei einander wohnen. (Psalm 133, 1) Behold, how good and joyful a thing it is: brethren, to dwell together in unity. (Psalm 133:1) Lobet den Herren, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker, denn seine Gnad und Wahrheit O praise the Lord, all ye heathen: praise him, all ye nations. For his merciful kindness is ever waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja. (Psalm 117) more and more towards us: and the truth of the Lord endureth forever. Praise the Lord. (Psalm 117)

2. Teil Part II Wie der köstliche Balsam ist, der vom Haupt Aaron herabfleußt in seinen ganzen Bart, It is like the precious ointment upon the head that ran down unto the beard: even unto der herabfleußt in sein Kleid. (Psalm 133, 2) Aaron‘s beard, and went down to the skirts of his clothing. (Psalm 133:2) Lobet den Herren, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker. O praise the Lord, all ye heathen: praise him, all ye nations.

3. Teil Part III Wie der Tau, der vom Hermon herab fällt auff die Berge Zion. Denn daselbst verheißt der Like as the dew of Hermon: Herr Segen und Leben immer und ewiglich. (Psalm 133, 3) which fell upon the hill of Sion. (Psalm 133:3) Lobet den Herren, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker, denn seine Gnad und Wahrheit O praise the Lord, all ye heathen: praise him, all ye nations. For his merciful kindness is ever waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja. more and more towards us: and the truth of the Lord endureth forever. Praise the Lord.

7 Ludovico Viadana: Laudate Dominum

Laudate Dominum in sanctis eius: O praise God in his holiness: Lobt Gott in seinem Heiligtum, laudate eum in firmamento virtutis eius. praise him in the firmament of his power. lobt ihn in seiner mächtigen Feste! Laudate eum in virtutibus eius: laudate eum Praise him in his noble acts: Lobt ihn für seine großen Taten, secundum multitudinem magnitudinis eius. praise him according to his excellent greatness. lobt ihn in seiner gewaltigen Größe! Laudate eum in sono tubae: Praise him in the sound of the trumpet: Lobt ihn mit dem Schall der Hörner, laudate eum in psalterio et cithara. praise him upon the lute and harp. lobt ihn mit Harfe und Zither! Laudate eum in tympano et choro: Praise him in the cymbals and dances: Lobt ihn mit Pauken und Tanz, laudate eum in chordis et organo. praise him upon the strings and pipe. lobt ihn mit Flöten und Saitenspiel! Laudate eum in cymbalis benesonantibus, Praise him upon the well-tuned cymbals: Lobt ihn mit hellen Zimbeln, laudate eum in cymbalis iubilationis: praise him upon the loud cymbals. lobt ihn mit klingenden Zimbeln! omnis spiritus laudet Dominum. Let everything that hath breath: praise the Lord. Alles, was atmet, lobe den Herrn!

(Psalm 150) (Psalm 150)

8 Agostino Agazzari: Et repleti sunt omnes

Et repleti sunt omnes, spiritu sancto. Everyone present was filled with the Holy Spirit and Sie waren alle vom Heiligen Geist erfüllt Et coeperunt loqui magnalia Dei. Alleluja. began to speak about the greatness of God. Hallelujah. und begannen über die Größe Gottes zu sprechen. Halleluja.

(Acts 2:4) (Apostelgeschichte 2, 4)

9 Michael Praetorius: Christ, der du bist der helle Tag

Aus: Musae Sioniae, Teil VIII From: Musae Sioniae, Part VIII Christ, der du bist der helle Tag, vor dir die Nacht nicht bleiben mag, Christ, you are the bright day before whom night must yield. du leuchtest uns vom Vater her und bist des Lichtes Prediger. You shine upon us from our Father and are the preacher of light.

Aus: Musae Sioniae, Teil IX From: Musae Sioniae, Part IX Obschon die Augen schlafen ein, so lass das Herz doch wacker sein. Although our eyes may fall asleep, let our hearts be valiant. Halt über uns dein rechte Hand, dass wir nicht falln in Sünd und Schand. Hold your right hand over us so we don’t fall into sin and shame.

Aus: Musae Sioniae, Teil IV From: Musae Sioniae, Part IV So schlafen wir im Namen dein. Dieweil die Engel bei uns sein. And so we sleep in your name while the angels are among us. Du heilige Dreifaltigkeit, wir loben dich in Ewigkeit. O Holy Trinity, we praise you in all eternity.

(Text: Erasmus Alber nach dem Hymnus „Christe, qui lux es et dies“) (Text: Erasmus Alber after the hymn “Christe, qui lux es et dies”)

11 Ludovico Viadana: Doleo super te

Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, I grieve for you, Jonathan my brother; Ich trauere um Dich, mein Bruder Jonathan, et amabilis super amorem mulierum. you were very dear to me. ich habe große Freude und Wonne and dir gehabt: Sicut mater amat unicum filium suum, Your love for me was wonderful, Wie eine Mutter ihren einzigen Sohn liebt, ita ego te diligebam. more wonderful than that of women. so habe ich mich über Dich gefreut. Quomodo ceciderunt robusti, How the mighty have fallen! Wie sind die Starken gefallen et perierunt arma bellica? The weapons of war have perished! und die Waffen des Krieges untergegangen.

(2 Samuel 1:26-27) (2. Buch Samuel, 26-27)

12 Michael Praetorius: Christe, der du bist Tag und Licht

1. Teil Part I Sinfonia Sinfonia Christe, der du bist Tag und Licht, vor dir ist, Herr, verborgen nichts, Christ, who art the light and day, you drive away the darkness of night, du väterliches Lichtes Glanz, lehr uns den Weg der Wahrheit ganz. You are called the light of light, for you proclaim the blessed light. Wir bitten dein göttliche Kraft, behüt uns, Herr, in dieser Nacht, We beseech you, Holy Lord, protect us this night. bewahr uns, Herr, vor allem Leid, Gott Vater der Barmherzigkeit. Let us take our rest in you; grant us a tranquil night.

Gott Vater sei Lob und Ehr und Preis, darzu auch seinem Sohne weis, Glory be to God the Father. And to his only Son, des heilgen Geistes Gütigkeit, von nun an bis in Ewigkeit. with the Spirit, Comforter, both now and evermore. Amen.

2.Teil Part II Vertreib den schweren Schlaf, Herr Christ, dass uns nicht schad des Feines List, Let our sleep be free from care; let not the enemy snatch us away, das Fleisch in Züchten reine sei, so sind wir mancher Sorgen frei. Nor fl esh conspire within him, and make us guilty in your sight. Sinfonia Sinfonia So unser Augen schlafen schier, lass unser Herzen wachen dir, Though our eyes be fi lled with sleep, keep our hearts forever awake to you. beschirm uns Gottes rechte Hand und lös uns von der Sünden Band. May your right hand protect your willing servants.

Gott Vater sei Lob und Ehr und Preis, darzu auch seinem Sohne weis, Glory be to God the Father. And to his only Son, des heilgen Geistes Gütigkeit, von nun an bis in Ewigkeit. with the Spirit, Comforter, both now and evermore. Amen.

3. Teil Part III Beschirmer, Herr der Christenheit, dein Hilf allzeit sei uns bereit. You who are our shield, behold; restrain those that lie in wait. Hilf uns, Herrr Gott, aus aller Not, durch dein heiligen fünf Wunden rot. And guide your servants whom you have ransomed with your blood. Gedenk, o Herr, der schweren Zeit, darin der Leib gefangen leit, Remember us, O Lord, who bear the burden of this mortal form; meine Seele, die du hast erlöst, der gib, Herr Jesu, deinen Trost. you who are the defender of the soul, be near us, O Lord.

Gott Vater sei Lob und Ehr und Preis, darzu auch seinem Sohne weis, Glory be to God the Father. And to his only Son, des heilgen Geistes Gütigkeit, von nun an bis in Ewigkeit. with the Spirit, Comforter, both now and evermore. Amen.

(Text und Melodie nach dem Hymnus „Christe, qui lux es et dies“) (Text and melody after the hymn “Christe, qui lux es et dies”)

Total Time: 76:25

Recording: 8–12 November 2020, Bürgerhaus Neuenhagen Recording producer: Michael Havenstein Executive producers: Ruth Jarre (Deutschlandfunk Kultur), Michael Brüggemann (deutsche harmonia mundi) & Bernhard Heß (RIAS Kammerchor / ROC)

Cover photo: Andrea Fraccaroli (EyeEM) Photos: © Capella de la Torre / Anna-Kristina Bauer (Capella de la Torre, group photo & Katharina Bäuml), © Matthias Heyde (RIAS Kammerchor Berlin), © Hannes Höchsmann (Florian Helgath) Design: Roland Demus (Demus Design)

The performance material for the works of Michael Praetorius was prepared and made available by / Das Auff ührungsmaterial für die Werke von Michael Praetorius wurde erstellt und zur Verfügung gestellt von Winfried Elsner, Michael Praetorius Collegium Wolfenbüttel, www.michael-praetorius.de.

We thank sanaGroup biological health solutions in Hamburg for their generous support of the recording. / Wir danken der sanaGroup biological health solutions in Hamburg für die großzügige Unterstützung der Aufnahme.

A Co-production with Deutschlandfunk Kultur and the Rundfunk-Orchester und -Chöre gGmbH Berlin (ROC)

℗ 2021 Deutschlandradio / Sony Music Entertainment Germany GmbH © 2021 Sony Music Entertainment Germany GmbH www.rias-kammerchor.de www.capella-de-la-torre.de G0100045027486