Agostino Agazzari

Del Sonare Sopra’l Basso

Con Tutti Li Stromenti E Dell’ Uso Loro Nel Conserto

1 Dieses Dokument ist auf http://www.bassus-generalis.org (→ http://www.bassus-generalis.org) erh¨altlich und kann frei oder gegen Entgelt als ganzes oder in Auszugen¨ unter den folgenden Bedingungen kopiert werden.

1. Die hier aufgefuhrten¨ Kopierbedingungen mussen¨ unver¨andert aufgenommen werden.

2. Inhaltliche Anderungen¨ mussen¨ also solche gekennzeichnet werden, unter Angabe des Autor der Anderungen.¨ 3. Bei Weitergabe gegen Entgelt, als ganzes, in Teilen oder innerhalb eines anderen Dokumentes, muss der Empf¨anger auf die freie Verfugbarkeit¨ des vorliegenden Dokumentes in elektronischer Form hingewiesen werden. This document is availabe at http://www.bassus-generalis.org (→ http://www.bassus-generalis.org) and can be copied freely as a whole or in parts with or without any charge, provided that the following conditions are held. 1. A verbatim copy of these copyright conditions has to be included. 2. Changes as regarding the content have to be assigned, including the name of the author. 3. When distributing copies with any charge and in any form, as a whole or in parts or included within another document, the recipient has to be informed that the present document is freely available in electronical form.

2 Preface

For the reproduction of the Italian text the principle was , das ist Italienisch-Teutsches verbessertes Castellisches should not translate them at all. For example gruppo is a applied not to change anything which is not absolutely W¨orterbuch. . . , Leipzig, Weidmannsche Buchhandlung, specific term, well explained in Diruta’s treatise Il Trasil- necessary. To improve the readability for the unpractised 1759 vano [9]. Conserto is another, more abiguous one, which eye, the three music examples have been rendered into (eine Academie in Florenz, die alles itali¨anische, was means sometimes clearly consort, sometimes more concert, modern notation, i.e. the for those times typical notation nicht gut Toscanisch ist, wie Kleyen auszuwerffen sucht in general just in some sense “making music together”. of the left hand part on a eight line stave has been set on However, I am not a native speaker, thus my English ver- I gratefully acknowledge the help of my mother Adelheid a modern five line stave with modern clefs. sion should be regarded just as a draft translation. Any Lang who made a first German translation. I also express Used for the translation of the text has been: la Fon- help for improving is welcome. Some words I did not trans- my thanks to Christian Mondrup for his valuable sugge- tana della Crusca, Dizionario Italiano-Tedesco da Nic. late, printed in italics, either because I do not know how stions for improvements. di Castelli ,. . . nuova Editione da Carlo Coutelle to translate them properly or because I think that one Lausanne, December 2003, Bernhard Lang Vorwort

Fur¨ die Reproduktion des italienischen Textes wurde das di Castelli,. . . nuova Editione da Carlo Coutelle genau definiert. Conserto ist ein weiteres, mal eindeutig Prinzip angewendet, nichts zu ver¨andern, was nicht wirk- , das ist Italienisch-Teutsches verbessertes Castellisches Ensemble oder Consort meinend, mal n¨aher an der Be- lich unumg¨anglich ist. Um die Lesbarkeit fur¨ das ungeubte¨ W¨orterbuch. . . , Leipzig, Weidmannsche Buchhandlung, deutung von Konzert liegend, allgemein “zusammen mu- Auge zu verbessern, wurden die drei Notenbeispiele in 1759 sizieren”. moderne Notation ubertragen,¨ d.h. die fur¨ die damalige (eine Academie in Florenz, die alles itali¨anische, was Mein Dank gilt meiner Mutter Adelheid Lang, die eine Zeit typische Notation der linken Hand auf achtlinigen nicht gut Toscanisch ist, wie Kleyen auszuwerffen sucht erste deutsche Ubersetzung¨ anfertigte. Ich danke ebenso Systemen in die moderne funflinige¨ Form mit moderner [ Crusca=Kleie]) Einige Worte habe ich nicht ubersetzt,¨ Christian Mondrup fur¨ seine Verbesserungsvorschl¨age. Schlusselung¨ gesetzt. sie sind gesperrt gedruckt, weil ich denke, sie sollten als Lausanne, im Dezember 2003, Bernhard Lang Fur¨ die Ubersetzung¨ des Textes wurde benutzt:¨ la Fon- spezifische Begriffe besser im Original verbleiben. Grup- tana della Crusca, Dizionario Italiano-Tedesco da Nic. po ist ein Beispiel, bei Diruta in seinem Il Trasilvano [9]

3 Del Sonare Sopra’l Basso Con Tutti Li Stromenti Playing Upon the Bass with all Instruments Vom Spielen uber dem Bass mit allen Instrumenten [P. 1] ¨ E dell’ Uso Loro Nel Conserto and on their use in the Ensemble und vom Gebrauch derselben im Zusammenspiel Dell . . . Signore by the very famous vom hochberuhmten¨ Herrn Agostino Agazzari Sanese Agostino Agazzari from Agostino Agazzari von Siena Armonico Intronato Armonico Intronato1 Armonico Intronato2 ex motu armonia nec tamen inficiunt ex motu armonia nec tamen inficiunt ex motu armonia nec tamen inficiunt In Siena In Siena In Siena Appresso Domenico Falcini Printed by Domenico Falcini Gedruckt von Domenico Falcini Con Privilegio di S. A. . . . With Permission of S. A. . . . Mit Erlaubnis von S. A. . . . Anno 1607 Anno 1607 Anno 1607

[P. 2]

Al molto . . . Signore e . . . Dedicated to . . . Dem allerdurchlauchtigsten Herrn und meinem hochverehrten Patron, dem Herrn Cosimo Beringucci Cosimo Beringucci Cosimo Beringucci A profeßor d’armi, il dedicare insegnamenti di scienze li- To a professor of arms dedicating a textbook about free Einem Lehrer der Waffen Lehrstucke¨ aus dem Bereich berali, potrebbe `aragione apparir disdecevole; se vero fos- science could rightly seem inadequate if it would be so Freier Wissenschaften zu widmen, k¨onnte zu Recht als un- se; Che non ben conuenissero le scienze coll’armi: pur `a that sciences and arms do not go together. But Your gebuhrlich¨ erscheinen, wenn es so w¨are, dass die Wissen- Vostra Signoria che generosamente non meno ama le pi`u Lordship (V.S. = Vostra Signoria, Vossignoria), who ge- schaften nicht recht zu den Waffen passten. Eurer Herr- bell’arti che possono rendere l’huomo ragguardevole, che nerously does not only like the fine arts which can make lichkeit jedoch, die großzugig¨ nicht weniger die sch¨onen accompagni la vita di generosi costumi, lucidißimo spec- man handsome, accompanying a live in generous habits, Kunste¨ liebt, welche den Menschen ansehnlich zu machen chio, ove risplenda la vera nobilit`a,`agran raggione porgo a brightly illuminating mirror, reflecting the true nobili- verm¨ogen, so dass er ein Leben freigiebiger Gewohnheiten ioqueste cos`ıaspettate e ben intese regole di sonare sopra ty, with good reason I present these [since long] expected fuhre,¨ ein hell erleuchtender Spiegel, der den wahren Adel il basso tutte le compositioni musicali con ogni stromento; and carfully worked out rules on how to play upon the widerstrahlt, unterbreite ich mit gutem Recht diese [lang] opera dell’Illustre Signor Agostino Agazzari, nobil Sanese, bass in all musical compositions with all instruments; a erwarteten und sorgsam eingerichteten Regeln, alle musi- non solo Musico Eccellentissimo, ma uno in questa profe- work of the illustrious Agostino Agazzari, Noble of Siena, kalischen Kompositionen uber¨ dem Bass mit jedem Instru- ßione de pi`uchiari not only Excellent Musician, but one of the most famost in ment zu spielen; verfasst vom erlauchten Herrn Agostino in Italia, ornato di tante altre scienze, che non pur adorna- this profession in , well-versed in many other sciences, Agazzari, Edlen von Siena, nicht nur ein exzellenter Musi- no lui, ma per lui abbelliscono la Citt`anostra. Le riceva which are not only honoring him, but our city is adorning kus, sondern einer der beruhmtesten¨ seiner Profession in dunque Vostra Signoria lietamente, e me riponga nel mu- through him. This receive now, Your Lordship, and shall Italien, bewandert in vielen anderen Wissenschaften, die mero de suoi servitori. let me join the number of his servants. nicht allein ihn ehren, sondern seinetwegen unsere Stadt Di Casa, il 15 d’Ottobre, 1607 Di Casa, October the 15th, 1607 zieren. Dies nun empfange Eure Herrlichkeit freudig und Di Vostra Signoria molto Illustre Your Lordship molto Illustre reihe mich in die Zahl seiner Diener ein. servitore divotissimo most devoted servant Di Casa, den 15. Oktober 1607 Domenico Falcini Domenico Falcini Eurer allerdurchlauchtigsten Herrlichkeit ergebenster Diener Domenico Falcini

1see notes 2siehe Anmerkungen

4 Del suonare sopra’l Basso con tutti Stromenti Playing Upon the Bass with all Instruments Vom Spielen uber dem Bass mit allen Instrumenten ¨ [P. 3] et uso loro nel conserto, dell’ and on their use in the Ensemble, by the und vom Gebrauch derselben im Zusammenspiel, vom

Armonico Intronato Armonico Intronato Armonico Intronato

Per osservar l’ordine, e la brevit`a,che si richiede in tutte Respecting order and brevity, which is required in all dis- Um Ordnung und der Kurze¨ willen, die alle Er¨orterun- le cose da trattarsi, havendo noi al presente `afavellare cussions when we are going to talk about the music in- gen erfordern, wenn wir uns anschicken, uber¨ Musikin- di Stromenti Musicali, ne bisogna primamente far di loro struments, we have primarily to devide them along our strumente zu sprechen, mussen¨ wir zuerst deren Eintei- divisione secondo il nostro soggetto, e proposta materia. subject and as given by the material. lung vornehmen, entsprechend unserer Fragestellung und der vorliegenden Materie. Per tanto divideremo essi stromenti in duoi ordini: cioe in Thus we will divide the instruments into two classes, i.e. Deshalb wollen wir die Instrumente einteilen in zwei Klas- alcuni, come fondamento: et in altri, come ornamento. in one class as fundament and one as ornament. sen, n¨amlich in die einen als Fundament und die anderen als Ornament. Come fondamento sono quei, che guidano, e sostengono As fundament serve those, which guide and support the Das Fundament bilden jene, welche den Gesamtklang der tutto il corpo delle voci, e stromenti di detto Concerto: entire sound of the voices, and the instruments of the men- Stimmen und Instrumente des besagten Zusammenspiels quali sono, Organo, Gravicembalo etc. e similmente in oc- tioned ensemble: which are Organ, Gravicembalo3 etc. and fuhren¨ und stutzen,¨ als da sind: Orgel, Gravicembalo4 etc, casion di poche e soli voci, Leuto, Tiorba, Arpa etc. similar in case of few solo voices Luth, Theorbo, Harp etc. und in ¨ahnlicher Weise dienen der Begleitung weniger, so- listischer Stimmen, Laute, Theorbe, Harfe etc. Come ornamento sono quelli, che scherzando, e contra- As ornament we have those ones which by scherzando and Das Ornament bilden solche, die kurzweilig und kontra- pontegiando, rendono pi`uaggradevole, e sonora l’armonia: by counterpoint make the sound of the harmony more punktisch die Harmonie wohllautender und klingender cioe Leuto, Tiorba, Arpa, Lirone, Cetera, Spinetto, Chi- agreeable: these are Luth, Theorbo, Harp, Lirone, Cetera, werden lassen, als da sind: Laute, Theorbe, Harfe, Li- tarrina, Violino, Pandora et altri simili. Spinetto, Chitarrina, Violin, Pandora and other similar. rone, Spinett, Chitarrina, Violine, Bandora und andere ¨ahnliche.

Di pi`ugli stromenti, altri sono di corde, altri di fiato. Furthermore about the instruments: there are string in- Des weiteren uber¨ die Instrumente: die einen sind Saiten-, struments and wind instruments. die anderen Blasinstrumente. Di questi secondi (eccetuando l’Organo) non diremo cosa I will not talk about the latter (except the organ), since Von den letzteren (mit Ausnahme der Orgel) m¨ochte ich alcuna, per non esser in uso ne buoni e dolci conserti, they are not used in good and sweet ensembles, because nicht sprechen, weil sie in guten, wohlt¨onenden Konzerten per la poca unione con quei di corde, e per l’alteratione, they merge little with string instruments, and because of nicht in Gebrauch sind, wegen der wenigen Verbindung cagionata loro dal fiato umano, the altering [of pitch] due to the human breath. mit den Saiteninstrumenten, und wegen der [Tonh¨ohen- ]Schwankung, bedingt durch die menschliche Atmung. 3Gravicembalo means obviously a long harpsichord, which was used to support the bass part. We do not have explicite descriptions neither preserved instruments from Agazzari’s time. The estimated dimensions of the harpsichords in pictures from Corelli’s open air performances and the dimensions of a preserved instrument from about 1700 [14] permit the conclusion that at Corelli’s time in Italy, harpsichords with 16 stops were used. The one preserved had even two 16 food stops. However, for the time being it can only be subject of speculation if Agazzari is talking about a similar type of instrument or some kind of predecessor. 4Den Begriff Gravicembalo meint offenbar ein großes Cembalo, das zur Stutzung¨ der Basslage gebraucht wurde. Es sind keine expliziten Beschreibungen und auch keine entsprechenden Instrumente aus Agazzaris Zeit erhalten. Jedoch lassen die Ausmessung der Cembali auf Gem¨alden von Corellis Freiluft Veranstaltungen und ein erhaltenes Instrument um 1700 [14] den Schluss zu, dass es zu Corellis Zeit in Italien sechzehnfussige¨ Cembali gab, das erhaltene Instrument hatte deren sogar zwei. Ob es sich bei dem von Agazzari mit Gravicembalo bezeichneten Instrumentum um ein vergleichbares bzw. einen Vorl¨aufer davon handelt, daruber¨ kann bis auf weiteres nur spekuliert werden.

5 se ben in conserti strepitosi e grandi si meschiano: e tal Nevertheless one uses them in loud and big ensembles. wiewohl man sie in lautstarken, großen Ensemblen ein- volta il trombone in picciol conserto s’adopera per contra- And sometimes the trombone is used in small ensembles setzt, und bisweilen die Posaune in kleinen Ensembles; basso, quando sono organetti all’ottava alti: as double-bass, together with small 4 foot organs. sie fungiert als Kontrabass, wenn sie zusammen mit vierfuigen¨ Orgeln spielt. ma che sia ben suonato, e dolce: e questosi dice in uni- This might be because the trombone is well played and Sei das nun, weil sie (die Posaune) gut gespielt wird und versale, perche nel particolare posson esser tali stromenti sounds good–and wohlt¨onend–und das sagt man allgemein–denn fur¨ sich al- suonati con tal’eccellenzia da maestrevol mano, che sia this is common sense–since alone, these instruments can lein k¨onnen diese Instrumente mit h¨ochster Exzellenz ge- per acconciar il conserto, et abellirlo. be played excellently by a masterly hand, or it might be spielt werden, von meisterhafter Hand, oder sei das, um in order to improve an ensemble. ein Ensemble zu schmucken¨ und zu versch¨onern. [P. 4]

Medesimamente li stromenti di corde, alcuni contengono Concerning the string instruments: some have a perfect Was die Saiteninstrumente angeht: einige bringen eine in loro perfetta armonia di parti, quale `el’Organo, Gra- balance between the voices, as Organ, Harpsichord, Luth, perfekte Ausgewogenheit der Stimmen mit sich, wie die vicembalo, Leuto, Arpadoppia etc: double Harp etc. Orgel, Gravicembalo, Laute, Doppelharfe etc. alcuni l’hanno imperfetta, quale `eCetera ordinaria, Liro- Others have an imperfect [balance], as Cetera, Lirone, Andere haben sie weniger gut, wie die gew¨ohnliche Zither, ne, Chitarrina: et altri poco, `oniente, come Viola, Violino, Chitarrina, and others scarcely or not at all, as Viol, Vio- der Lirone, die Chitarrina, und wieder andere wenig oder Pandora etc. lin, Pandora etc. gar nicht, wie Viola (di Gamba), Violine, Pandora etc. Noi per tanto trattaremo primamente di quei del primo First we will discuss those in the first group which are the Wir wollen hier zuerst solche aus der ersten Gruppe be- ordine, che sono fondamento, et hanno perfetta armonia, fundament handeln, die das Fundament bilden und einen perfekten e nel secondo luogo diremo di quei, che servono per orna- and have a perfect harmony, and afterwards we will dis- Klang haben. An zweiter Stelle sprechen wir von solchen, mento. cuss those which are used for the ornament. die dem Ornament dienen.

Fatta dunque tal divisione, e disesti i sopradetti principii, As this classification is done and the above given principles Nachdem diese Einteilung vorgenommen ist und die oben veniamo all’insegnamento di suonar sopra’l Basso. are treated, we come to the instruction how to play upon genannten Prinzipien dargelegt sind, kommen wir zur Un- the bass. terweisung, wie man uber¨ dem Bass spielt. Dico dunque che chi vuole suonar bene, gli convien pos- Thus I claim, that a person who wants to play well has to Ich behaupte also: wer gut spielen will, muss drei Dinge seder tre cose: have three prerequesits: haben: prima saper contraponto, `oper lo meno cantar sicuro, First he has to know the counterpoint or must at least erstens muss er etwas vom Kontrapunkt verstehen, oder ed intender le proporzioni, e tempi, e legger per tutte le be able to sing surely, and has to have a feeling for the wenigstens sicher singen k¨onnen, muss Gefuhl¨ besitzen fur¨ chiavi, saper risolve le cattive con le buone, conoscer le 3. proportios and the rhythm, and read all the clefs/keys, Proportio und Tempus, alle Schlussel¨ lesen k¨onnen, die e 6. maggiori, e minori, et altre simiglanti cose. has to know how to resolve bad into god notes, has to schlechten Noten in gute aufzul¨osen verstehen, die großen know the major and minor 3. and 6. and other similar und kleinen Terzen und Sexten kennen, und andere Dinge things. dergleichen.

6 Seconda deve saper suonare bene il suo stromento, inten- Secondly, he has to master his instrument, to understand Zweitens muss er sein Instrument gut zu spielen verstehen, dendo l’intavolatura, `ospartitura, et haver molta prattica the tabulature or the spartitura5 partition, and he has to die Tabulatur oder Partitur erfassen, und er muss eine gu- nella tastatura, `omanico del medesimo, per non star’`a have much practice on the keyboard or its . . . (manico), te Ubung¨ besitzen auf der Tastatur oder dem Griffbrett mendicar le consonanze, e cercar le botte, mentre si can- that he does not play wrong notes into the consonances or des Instruments, um keine Konsonanzen zu verf¨alschen ta, sapendo che l’occhio `eoccupato in guardar le parti look for his touch during the performance. Since he knows oder den Anschlag zu suchen, w¨ahrend man singt. Er weiss posteli davanti. that the eye is occupied by looking on the voices which ja, dass das Auge besch¨aftigt ist, auf die Stimmen zu ach- are placed in front of him. ten, die vor ihm stehen. Terza deve haver buon orecchio, per sentir lo movimento, Thirdly, he has to have a good ear to feel the movement Drittens muss er ein gutes Ohr haben, um die Bewegung che fanno le parti infra di loro; del che non ne ragiono, per which the voices do among themselves.6 This I will not zu h¨oren, welche die einzelnen Stimmen untereinander non poter’io col mio discorso farglielo buono, havendolo treat hear because I cannot improve this for someone who ausfuhren.¨ 7 Das behandle ich hier nicht, denn ich kann cattivo dalla natura. is hindered by nature. mit meinem Diskurs es demjenigen nicht besser machen, dem das von Natur aus schlecht liegt.

Ma per venir’all’atto, conchiudo che non si pu`odar de- But to come to the point, I conclude that no determined Aber, um zur Sache zu kommen, sage ich bestimmt8: es terminata regola di suonar l’opere, dove non sono segni rules can be given on how to play the piece if there are no lassen sich keine festen Regeln aufstellen fur¨ das Spielen alcuni, conciosia che bisogna obedir la mente del compo- figures, particularly since we have to follow the intention von Stucken,¨ wo keine Bezifferung da ist, zumal man der nitore, quale `elibera, e pu`o,`asuo arbitrio, sopra una nota of the , who is free an can at his own discretion Intention des Komponisten folgen muss, welcher frei ist nella prima parte di stessa metter 5.a `o6.a e per il con- put a 5. or 6. upon a note of the first voice, or the contrary, und nach eigenem Gutdunken¨ uber¨ eine Note der ersten trario: e quella maggiore, `ominore, secondo gli par pi`u`a and as major or minor, either more as a proposition from Stimme genauso eine 5. wie 6. setzen kann oder gegentei- proposito, overo che sia necessitato `aquesto dalle parole. his side or obliged due to the text. liges: und jene gross oder klein, entweder von ihm eher als Vorschlag oder weil es der Text notwending macht. E se bene qualche scrittore, che tratta di contraponto, And if there is now an author who treats the counterpoint Wenn nun der eine oder andere Autor, der den Kontra- habbia diffinito l’ordine di proceder da una consonanza a and who has defined the order how to proceed from one punkt er¨ortert, den rechten Weg, von einer Konsonanz all’altra, quasi che altrimenti non si poßifare, ne stia bene: consonance to another such that there is no other way zur anderen zu schreiten, festgelegt hat, so, dass man gar then that is all right: nicht anders handeln kann, dann ist das in Ordnung; mi perdoner`aquesto tale, perche mostra di non haver in- he will excuse me the following, because it shows that one und er wird mir das folgende verzeihen. Denn es zeigt, [P. 5] teso, che le consonanze, e tutta l’armonia, sono soggette, has not understood that the consonances and all the in- dass man nicht begriffen hat, dass die Konsonanzen und e sottoposte alle parole, e non per il contrario: terplay of voices9 are musical motifs and are subordinated das ganze Zusammenspiel der Stimmen musikalische The- to the text and not vice versa. men sind, die dem Text unterworfen sind und nicht an- dersherum. e questo lo diffenderemo con tutte le ragioni all’occasione. And this we will defend with all the reasons in occasion. Und dies werden wir mit aller Entschiedenheit verteidigen, bei entsprechender Gelegenheit.

5Spartitura is the predecessor of the modern score: the part made by an organist or luthist etc. where the music is written in superimposed lines and ordered by vertical bars. But this term is also used for any basso continuo like part, e.g. a figured bas line. 6Harmony, as it was understood at Agazzari’s time, was a consequence of the mutual movement of the voices and their melodies. 7Die Harmonie, wie der Begriff zu Agazzaris Zeiten verstanden wurde, war eine Konsequenz aus der gegenseitigen Bewegung der Stimmen und ihrer Melodien. 8schließe ich 9The term harmony has to be used with caution since it has changed its meaning a lot.

7 E ben vero, che semplicemente, e per lo pi`upotrebbesi dar And in fact, how easy and therefore even more, one could Und tats¨achlich: wie einfach und deswegen umso mehr certa regola di caminare, ma dove sono parole, bisogna ve- set up some rules for playing, but where there is a text, one k¨onnte man eine bestimmte Regel furs¨ Musizieren auf- stirle di quell’armonia conuenevole, che faccia, `odimostri needs to dress it with the corresponding harmony which stellen, aber, wo Text vorhanden ist, muss man ihn in das quell’affeto. achieves or shows the corresponding affect. Gewand entsprechender Harmonie kleiden, so dass diese den entsprechenden Affekt erzielen oder zeigen.

Non potendosi dar regola ferma, bisogna necessariamente We cannot give fixed rules. Thus it is necessary for the Wir k¨onnen also keine feste Regel aufstellen. So ist es un- `achi suona, valersi dell’orecchio, e secondar l’opera, e suoi person who plays to train his ear and to study the work bedingt notwendig fur¨ den, der spielt, sein Ohr zu schulen movimenti; and its movements; und das Stuck¨ und seine Bewegungen zu verfolgen: ma, volendo trovar modo facile di fuggir questi intoppi, e But if you want to find an easy way to overcome some Wollt ihr aber eine leichte Art ausfindig machen, Hinder- suonar l’opera giusta, usarete questo: obstacles and to play the piece in the right way, use the nissen zu entgehen und ein Stuck¨ recht zu spielen, dann following: bedient euch folgender Anweisung: cio`e,sopra le note del basso segnarete co i numeri, quelle That is, over the notes of the bass, write with figures the Also, uber¨ die Noten der Bassstimme markiert ihr mit Zif- consonanze, `odissonanze, che vi sono applicate dal com- consonances or dissonances which are given by the com- fern die entsprechenden Konsonanzen oder Dissonanzen, ponitore: come se nella prima parte della nota vi `e5.a over poser: As if there is in the first note a 5 or 6, or in contrary die euch vom Komponisten vorgegeben sind, als wenn in 6.a `oper il contrario 4.a e poi 3.a come per essempio. a 4 and a 3, as in the example. der ersten Stimme der Noten eine 5 oder 6 steht oder an- dererseits eine 4 und dann ein 3, wie im Beispiel. \ Z I 4 56 76 2S 56 56 43 76 P 56 56 43

Dovete in oltre sapere, che tutte le consonanze, `osono But you have to know that all the consonances are either Ihr musst¨ allerdings wissen, dass alle Konsonanzen ent- naturali di quel tuono, `osono accidentali; natural to a key or they are accidentals; weder naturliche¨ des entsprechenden Tones sind, oder es sind Akkzidentien; quando son naturali, non si fa segno alcuno; If they are natural one does not put a figure. Sind sie naturliche,¨ macht man kein Zeichen. come per bequadrato la terza sopra Gesolreut, che `ebe- So, [in a key] with b natural the third over G.sol-re-ut So wird [in einer Tonart] mit h die Terz uber¨ G.sol-re-ut– fabemi, viene terza maggiore naturalmente: which is B.fa-be-mi becomes a major third, naturally: das ist B.fa-be-mi–zu einer großen Terz, naturlicherweise:¨ ma volendola far minore, bisogna sopra la nota del Gesol- but when one wants to have a minor, one needs to put will man sie aber als Kleinterz, muss man uber¨ die Note reut farci il Bemolle; et allora `eminore accidentalmente. a b-flat over the note G.sol-re-ut; and now it is minor as des G.sol-re-ut das b einzeichnen, und damit ist sie klein accidental. als Akkzidenz. E cosi all’incontro, se si canta per Bemolle, volendola far This holds also in the opposite: If one sings [in a key] with Das gilt auch fur¨ den gegenteiligen Fall: singt man [in einer maggiore, convien segnarci il Diesis sopra: b-flat and one wants a major, one has to put a sharp over Tonart] mit b und m¨ochte eine Grossterz, muss man das it. Erh¨ohungszeichen daruber¨ schreiben.

8 e cosi dico delle seste, And this holds also for the sixths. Daselbe gilt fur¨ die Sexten. avvertendo, che il segno, che `esotto, `ovicino alla nota, I have to add, that the sign which is below or next to the Ich muss noch anmerken, dass das Zeichen, welches unter s’intende di quella stessta nota: note is related to the note itself. oder unmittelbar neben der Note ist, sich auf die Note selbst bezieht. ma quello, che `esopra, s’intende della consonanza, che gli But that which is above is related to the consonance which Aber jenes, welches daruber¨ steht, bezieht sich auf die s’ha `adare, como nell’essempio it (the figure) has to give to it (the note), like in the ex- Konsonanz, die es (das Zeichen) ihr (der Note) zu geben ample. hat, wie im Beispiel. \ I  \ \ \ 4   S \ \ Z 4 P

Tutte l’accadenze, `omezzane, `ofinali, voglion la terza All the cadences, either middle or final, desire a major Alle Kadenzen, ob in der Mitte oder am Schluss, erfordern [P. 6] maggiore, e per`oalcuni non le segnano: third, but some [people] do not sign them. die große Terz, und doch zeichnen einige sie nicht ein. ma per maggior sicurezza, conseglio `afarvi il segno, ma- But for better security, I advise you to put the figure, Zur gr¨oeren Sicherheit empfehle ich aber, sie euch einzu- ßime nelle mezzane. especially at the cadences in the middle. zeichnen, vor allem bei den Mittelschlussen.¨

Essendo dunque gli stromenti divisi in due claßi; quin- As the instruments are devided into two classes, they have Da nun also die Instrumente in zwei Klassen eingeteilt di nasce, che hanno diverso ufficio, e diversamente a different purpose and they are used differently: sind, kommt es, dass sie eine unterschiedliche Aufgabe ha- s’adoperano: ben und unterschiedlich eingesetzt werden. perioche, quandi si suona stromento, che serve per fon- When playing an instrument which serves as fundament, Spielt man ein Instrument, das als Fundament dient, muss damento, si deve suonare con molto giudizio, havendo la it has to be played with great expertise paying attention man mit großem Sachverstand spielen und dabei seine mira al corpo delle voci; on the totallity of all the voices. Aufmerksamkeit auf die Gesamtheit der Stimmen richten. perche se sono molte, convien suonar pieno, e raddoppiar if there are much voices one must play full and double the Sind es viele Stimmen, muss man voll spielen und die Re- registri; stops. gister verdoppeln. ma se sono poche, schemarli, e metter poche consonanze, But if there are little one must reduce and play only little Sind es aber wenige, muss man sie verringern10 und wenige consoncances. Konsonanzen setzen. suonando l’opera pi`upura, e giusta, che sia poßibile, non playing the piece more clearly and correctly, if possible wi- So spielt man das Stuck¨ viel sauberer und richtiger, passegiando, `orompendo molto; ma si bene aiutandola tout passages or arpeggios; but adding some double basses wom¨oglich, indem man nicht in L¨aufen spielt oder viel con qualche contrabasso, e fuggendo spesso le voci acute, and avoiding mostly the high parts since these are normal- bricht, sondern indem man es ja gut abstutzt¨ mit einigen perche occupendo le voci, maßime i soprani, `ofalsetti: ly taken by the voices, mostly sopranos and falsettos. Kontrab¨assen, wobei man weitgehend die hohen Stimmen meidet, weil sie schon von den Stimmen benutzt¨ werden, haupts¨achlich den Sopranen und Falsetten:

10schemarli = eine Fehlschreibung von scemarli: zu einem Schemen werden lassen, schwinden lassen, vermindern, verringern

9 dove `eda avvertire di fuggire per quanto si puole, quel Thus it has to be remembered, to avoid as possible those Von daher ist daran zu erinnern, so gut es geht, eben die medesimo tasto, che il soprano canta; ne diminirlo con notes which the soprano sings; and not to play diminutions Tasten zu meiden, die der Sopran singt; man diminuire tirata, per non far quella raddoppiezza, et offoscar la bont`a with . . . (tirata as not to double and obscure the beauty auch nicht mit L¨aufen, um nicht eine Verdopplung zu be- di detta voce, `oil paßaggio, che il buon cantante ci fa of that voice, or the passagio which a good singer makes wirken und die Sch¨onheit besagter Stimmen zu truben¨ sopra; upon. oder die Verzierung, die ein versierter S¨anger oben an- bringt. per`o`ebuono suonar aßai stretto, e grave. But it is good to play scarecy and weighty/low. Es ist jedoch gut, straff zu spielen und gewichtig/tief.

Il simile dico del Leuto, Arpa, Tiorba, Arpicordo, etc. The same I say about Luth, Harp, Theorbo, Harpsichord Das Gleiche sage ich zur Laute, Harfe, Theorbe, Cembalo quando seruono per fondamento, cantandovi una, `opi`u etc. if they are used as fundament and there are one ore etc., wenn sie als Fundament dienen und eine oder mehr voci sopra; more upper voices. Stimmen dazu singen. perche in tal caso devon tener l’armonia ferma, sonora, Because in this case, they have to hold the harmony, make Weil sie in diesem Fall die Harmonie aushalten mussen,¨ e continovata, per sostener la voce, toccando hora pia- a continuous sound in order to support the voice, touching best¨andig klingen lassen, um die Stimme zu stutzen¨ und no, hora forte, secondo la qualit`a,e quantit`adelle voci, once silently, once strong, as demanded by the quality and mal laut, mal leise spielen, entsprechend der Beschaffen- del luogo, e dell’opera, non ribattendo troppo le corde, quantity of the voices, the acoustic and the work, and heit und Anzahl der Stimmen, des Ortes, des Werkes, und mentre la voce fa il passaggio, e qualche affetto, per non shall not plug the cords too strong when the voice sings a durfen¨ die Saiten nicht zu sehr neuanschlagen, w¨ahrend interromperla. passagio, or a certain affect which should not be disturbed. die Stimme einen Lauf singt, und einen entsprechenden Affekt bringt, der nicht gest¨ort werden sollte.

Volendo finalmente insegnar `asuonar sopra’l Basso (non Finally, if we want to indicate how to play upon the bass Wollen wir letzendlich lehren, uber¨ dem Bass zu spielen semplicemente `asuonar, perche deve prima sapere) pre- (not simply playing, since before one has to know it) we (nicht einfach zu spielen, denn zuerst muss man sich aus- sopponiamo molti principi, e termini: come `e l’andar have to presuppose a lot of principles and terms: as how kennen), setzen wir viele Prinzipien voraus und Begriffe dall’imperfetta, alla perfetta, con la pi`uvincina; to proceed from an imperfect to a perfect via the next wie: Fortschreiten von der Dissonanz zur Konsonanz uber¨ possible; die am n¨achsten liegende; [P. 7] sicome per lo pi`u`evero, che l’accadenze voglion terze Therefore, it is even more true that the cadences desire Deswegen ist es umso wahrer, dass die Kadenzen Gros- maggiori; le risolutioni delle cattive, con le buone pi`uvi- major thirds, the resolution of the bad with the nearest sterzen erfordern und die Aufl¨osung der schlechten durch cine, come la settima dalla sesta, la quarta dalla terza: good note, as the sept by the sixth and the fourth by the die n¨achstligenden guten Noten erfolgt, wie Aufl¨osung der quando la parte, che risolve, vien sopra; ma, se vien sotto, third when the voice, which resolves, is the upper, but if Septime durch die Sexte, der Quarte durch die Terz, wenn al contrario; it is the lower, the opposite [happens].11 die Stimme, welche aufl¨ost, oben kommt. Aber wenn sie unten kommt, [geschieht] das Gegenteil.12 per tanto non ne discorreremo alla lunga; e chi non le sa, All this we won’t discuss lengthy. And those who do not All das wollen wir nicht der L¨ange nach durchgehen. Und l’impari; know it, should learn it. wer es nicht weiss, der lerne es. noi insegnaremo al presente il portar la mano nell’organo. Now we want to tell how to use the hand at the organ. Wir wollen fur¨ jetzt lehren, die Hand auf der Orgel zu bewegen.

11literal: . . . which resolves comes high, but if it comes low, the opposite. It is not really clear if this means high or coming down and to what the contrario is related. 12Es wird nicht ganz klar, wessen Gegenteil geschehen soll.

10 In molte maniere camina il Basso, cio`e`ocontinovato, `o The bass is accompanying in many manners, in continuous Auf vielerlei Art und Weise schreitet der Bass fort, durch- per salto, `ocon tirata continovata, `ocon nere disgionte, notes or stepwise or with a continuous tirata or in disjoint gehend oder in Sprungen¨ oder in durchgehenden L¨aufen quarters. oder springenden13 Viertelnoten. se va continovato all’ins`u,si deve con la mano disopra Does it go upward continuously, one has to come down Steigt er schrittweise aufw¨arts, muss man mit der obe- venir all’in gi`u,`ocontinovatamente, `ocon salto; et cos`ı with the upper hand, either continuously or in steps and ren Hand abw¨arts kommen, endweder schrittweise oder in per il contrario, vice versa, Sprungen,¨ se la mano di sotto saglie, `oscende, per salto di terza, di if the lower hand goes up or down by a third, fourth or Wenn die untere Hand auf- oder absteigt durch einen Terz- quarta, `odi quinta: allora con la mano di sopra dovete fifth: then you have to procede continuously with the up- , Quart- oder Quintsprung, dann musst¨ ihr mit der oberen proceder continovamente; per hand. Hand schrittweise fortschreiten. Perche non `ebene salire, `oscender insieme, che `ebrutto Because it is not good to jump upwards or downward to- Denn es ist nicht gut, miteinander auf- und abzuschreiten, vedere, e sentire; gether, this looks and sounds unpleasant. das sieht unsch¨on aus und h¨ort sich nicht gut an. e non vi `evariet`aalcuna, anzi sarebbon tutte ottave e And you will not have any variety, in contrast: this leads Und da habt ihr dann auch keinerlei Abwechslung, im quinte: to a lot of octaves and fifth. Gegenteil: das erg¨abe lauter Oktaven und Quinten. se il basso va all in s`ucon tirata, la man sopra sta ferma; if the bass goes up in a tirata, the upper hand stays; Wenn der Bass aufsteigt mit einem Lauf, dann bleibt die obere Hand liegen; se per nere disciolte, si deve dare `aogni nota la sua ac- if it goes by disjoint quarters, to all notes their own ac- Wenn er uber¨ unverbundene Viertel geht, muss jeder Note compagnatura. companiment has to be given. ihre eigene Begleitung geben werden. Ecco l’essempio del tutto. Look at the example of all this. Hier ein Beispiel des Ganzen.      GS              4     4 P          Q               IS                          Q

Havendo fin qui detto `abastanza delli stromenti, come Until now we have said enough about the instruments used Wir haben bis hierher genug gesagt uber¨ die Instru- fondamento tanto, per`oche l’huomo giudizioso potr`acon for the fundament, such that expertised people may acqui- mente, die als Fundament dienen, soviel jedenfalls, dass questo piccol raggio aqquistarli molto lume: perche il dir re a more clear view–saying to much induces confusion–let der verst¨andige Mann mit diesem kleinen Ausschnitt troppo genera confusione: diremo hora brevemente qual us now shortly talk about the instruments for the orna- mehr Durchblick erhalten wird–denn zuviel Er¨ortern stif- cosa delli stromenti d’ornamento. ment. tet Verwirrung–wollen wir nun kurz uber¨ die Ornament- Instrumente sprechen. [P. 8]

13disgionte–unverbunden–als Gegensatz zu continovata

11 Li stromenti, che si meschiano con le voci variatamente, The instruments which mix themselves with the voices in Die Instrumente, die sich mit den Stimmen auf unter- non per altro, credo io, che per ornar, et abbellir, anzi various manner do this to my opinion for nothing else than schiedliche Weise mischen, tun das meiner Meinung nach condire detto conserto, si meschiano: to decorate and to adorn and to round off the ensemble wegen nichts anderem, als um besagtes Zusammenspiel zu which they meddle in. schmucken,¨ zu versch¨onern, zu wurzen¨ 14. et allora convien in altra maniera adoperarli dal primo; And thus they have to be handled in other manner than Und dann muss man sie in anderer Weise handhaben als the previous; zuvor: percioche, come prima tenevano il tenore, e l’armonia fer- As the former played the tenor and the fixed harmony, Denn wie erstere den Tenor inne hat und die ausgehal- ma, hora deveno con variet`adi bei contraponti, secondo la they have now to flower corresponding to the qualities of tene Harmonie, so mussen¨ diese jetzt in guter kontra- qualit`adello stromento fiorire, e render vaga la melodia. the instrument with varied and good counterpoint in order punktischer Abwechslung entsprechend der Qualit¨at des to bring out the melody nicely.15 Instruments aufbluhen¨ und die Melodie anmutig heraus- bringen.16 Ma in questo `edifferente l’uno dell’altro; But in this [sense], the one differs from the other. Aber darin unterscheidet sich der eine vom andern. perche il primo havendo `asuonar il basso postoli avanti, Since the first has to play the bass put in front of him Denn der erste muss den vor ihn gestellten Bass spielen, come sta; non ricerca, che l’huomo habbi gran scienza di as written and does not ask if one knows much about the wie er dasteht, und fragt nicht, ob der Mensch viel vom contraponto: ma il secondo lo ricerca; counterpoint: but the second does ask. Kontrapunkt versteht. Der zweite aber, der fragt danach. poiche deve sopra il medesimo basso compor nuove parti since he has to compose new upper voices upon the bass Denn der muss uber¨ demselben Bass neue Oberstimmen sopra, e nuove, e variati paßaggi, e contraponti. and new an varied passagi and counterpoints. komponieren und neue, abwechslungsreiche L¨aufe und Kontrapunkte. Onde chi suona leuto, essendo stromento nobilißimo fra And who is playing the luth which is the noblest instru- Wer also Laute spielt, das edelste Instrument unter den gl’altri, deve nobilmente suonarlo con molta inventione, e ment among the others, should play it in a noble way with anderen, der muss sie nobel spielen, mit großer Erfin- diversit`a;non come fanno alcuni, i quali per haver buona much inventiveness and diversity; not as some do who ha- dungsgabe und variiertem Ausdruck; nicht so, wie einige dispostezza di mano, non fanno altro che tirare, e dimi- ve a good dexterity and do nothing than tirare and play es machen, die eine gute Fingerfertigkeit haben, nichts an- nuire dal principio al fine, e maßime in compagnia d’altri diminutions from the begin to the end and mostly together deres tun als Tiraten spielen und diminuieren von Anfang stromenti, che fanno il simile, dove non si sente altro che with the other instruments which do the same, which so- bis Ende, vor allem in Begleitung anderer Instrumente, zuppa, e confusione, cosa dispiacevole, et ingrata, `achi unds like nothing than a soup and a confusion, being dis- die das gleiche tun, wovon man nichts anderes warnimmt ascolta. pleasant to the listener. als eine Suppe, ein Durcheinander, eine missvergnugliche¨ und unerfreuliche Angelegenheit fur¨ den H¨orer. Devesi dunque, hora con botte, e ripercosse dolci; hor con One should therefore sometimes hit strong somtimes as a So pflegt man bald bald mit Schl¨agen und lieblichem Echo, passagio largo, et hora stretto, e raddoppiate, poi con quite echo, sometimes with long passagio, sometimes with bald mit einem langatmigen Lauf, bald mit einem knap- qualche sbordonata, con belle gare e perfidie, repetendo, short ones, with doublings, with some bourdon, with ni- pem, mit Verdopplungen, dann mit irgendeinem sbordo- e cavando le medesime fuge in diverse corde, e luoghi; in ce jokes, repetitions, to give fugues in various cords and nata, mit sch¨onen Verzierungen und Schelmereien, wieder- somma con lunghi gruppi e trilli, et accenti `asuo tempo, places; summed up, to introduce the voices with long grup- holung dieselbe Fuga in verschiedenen Lagen und Orten intrecciare le voci, pi 17 and trills and accents at its time, herausbringen, kurz: mit langen gruppi 18 und Trillern und Akzenten zur rechten Zeit die Stimmen einzuflechten.

14condire = eigentlich “fett machen”, in Ol¨ einmachen, Schmalz an die Suppe geben. Ein condimento ist ein Gewurz¨ wie Salz, Schmalz, Zucker. Der Conditor wurzt¨ also mit Fett und Zucker. 15prima and hora could evantually also have temporal sense as once and now. 16prima und hora k¨onnte hier eventuell auch zeitlich Sinne von fruher¨ und jetzt oder heute gemeint sein. 17On the meanin of the term gruppo cf. Diruta Il transilvano, Venedig 1593, Faksimile Forni/Bologna 18Zur Bedeutung der Beriffes gruppo vgl. Diruta Il transilvano, Venedig 1593, Faksimile bei Forni/Bologna

12 che dia vaghezza al conserto, e gusto, e diletto all’uditori: which is giving grace to the music and taste, and pleasure Das soll dem Zusammenspiel Anmut und Geschmack ver- guardando con giudizio di non offendersi l’un l’altro; ma to the listener: where judgement has to be used that one leihen und Vergnugen¨ fur¨ die H¨orer, wobei man mit Ver- dandosi tempo, massime quando sono stromenti simili; is not hindering the other, but to give [each other] time, stand darauf sehen muss, dass nicht einer den anderen especially when the instruments are similar. behindere, sondern sich gegenseitig Raum zu geben19, vor allem, wenn die Instrumente ¨ahnlich sind. il che per mio conseglio deve fuggirsi: se per`onon vi fusse To my opinion, one should avoid to be to far appart from was nach meinem Ratschlag zu vermeiden ist, zu weit von- gran lontananza, ouvero fussero accordati in diversi tuoni, each other or to tune in different keys and different gran- einander entfernt zu sein oder in verschiedenen Tonarten e diverse grandezze. dezze. und grandezze zu stimmen. E quelle che dichiamo del leuto come di stromento prin- And what we have sayed about the luth as the most im- Und was wir von der Laute als Hauptinstrument sagen, cipale, vogliamo che s’intenda de gl’altri nel suo genere, portant instrument should also be considered for the other das soll nach unserem Wunsch auch fur¨ die anderen Instru- perche lungo sarebbe `aragionar di tutti nel particolare. instruments, since one could [still] talk particularly about mente in gleicher Weise gelten, denn man k¨onnte [noch] each of them. lange uber¨ alle [Instrumente] im Einzelnen reden. Ma per haver ogni stromento suoi termini propri di quel- Thus, so that all instruments show their particular pro- Damit aber jedes Instrument seine entsprechenden Eigen- [P. 9] lo per`odeve, chi suona, valersi di quei steßi, e reggersi perties, the player should take them into consideration heiten erweise, muss der Spieler diese fleißig herausarbei- conforme quelli, per far buon lavoro. and use them conformly if he wants to do a good job. ten und sie konform anwenden, will er gute Arbeit leisten. Verbi grazia: li stromenti d’arco hanno diversa maniera da As the words tell: the string instruments have different Wie die Worte schon sagen, die Bogeninstrumente spielt gl’altri di penna, `odeta: properties then those which are plucked or hit: man anders als die Kiel- oder Tasten(?)instrumente. perci`ochi suona lirone, deve tirare l’arcate lunge, chiare, Who is playing the lirone for instance, should play with a Wer etwa Lirone spielt, muss lange, klare und klingende e sonore, cavando bene le parti di mezzo, avvertendo alle long bow, clear and sonorous, well observing the middle B¨ogen ausziehen, und dabei die mittleren Lagen besonders terze, e seste maggiori, e minori; cosa difficil, ed import- parts, watching the thirds and the major and minor sixths, herausbringen, auf die Terzen achtgeben und die großen ante di quello strumento. being a difficult and important matter of this instrument. und die kleinen Sexten, eine schwierige und wichtige An- gelegenheit bei diesem Instrument. Il violino richiede bei passagi, distinti, e lunghi, scherzi, The violin asks for passagi, distinct and long playfully re- Die Violine erfordert sch¨one L¨aufe, deutlich abgesetzt, rispostine, e fughette replicate in pi`ulonghi, affettuosi ac- sponses, repeated fugues, affected accents, damped bows, Spielerisches, Antwortpassagen und wiederholte Fughet- centi, arcate mute, gruppi, trilli etc. groups, trills et. ten, affektgeladene Akzente, ged¨ampfte Bogenstriche, gruppi, Triller etc. Il Violone come parte grave procede gravemente, soste- The violone as lower voice proceeds gravely, supporting Der Violone als tiefe Stimme schreitet gravit¨atisch vor- nendo con la sua dolce risonanza l’armonia dell’altre parti, the harmony of the other voices with its delightful sound, an, tr¨agt mit ihrem lieblichen Ton den Zusammenklang trattenendosi pi`uche si pu`o,nelle corde grosse, toccando using as much as possible the big cords in the function of der ubrigen¨ Stimmen, benutzt¨ so oft sie kann, die großen spessio i contrabassi. a double bass. Saiten und h¨aufig die Kontrab¨asse spielt. La Tiorba poi, co le sue piene, e dolci consonanze, ac- The Theorbo with its full and gracefull consonances sup- Die Theorbe mit ihren vollen, lieblichen Konsonanzen cresce molto la melodia, ripercotendo, e paßeggiando leg- ports much the melody ripercotendo, and gracefully pas- hebt vermehrt sehr die Melodie, repercutierend und an- giadramente i suoi bordoni, particolar eccellenza di quello seggiando on its bordun cords–the particular excellency mutig auf ihren Bordunsaiten passegierend–ein besonde- stromento, con trilli, et accenti muti, fatti con la mano di of this instrument–with trills and damped accents, per- res, exzellentes Merkmal dieses Instruments–mit Trillern, sotto. formed with the lower hand. ged¨ampften Akzenten, die von der unteren Hand hervor- gebracht werden. L’Arpa doppia, qual `estromento, che val per tutto, tanto The double harp, an instrument which is good for every Die Doppelharfe ist ein Instrument, das zu allem dient, ne soprani, come ne bassi, devesi tutta ricercare, con dolci purpose, for the treble as well as for the bass, should be sowohl fur¨ Sopran als auch fur¨ Basspartien. Man muss pizzicate, con risposte d’ambi le mani, con trilli etc.; in used with all possibilities, with lovely pizzicati, with ans- sie ganz erproben, mit lieblichen Pizzicate, mit fugiertem somma vuol buon contraponto. wering of the two hands, with trills etc.; in sum it asks for Antwortspielen beider H¨ande, mit Trillern, kurz: sie ver- a good counterpoint. langt einen guten Kontrapunkt.

19w¨ortlich: Zeit zu geben

13 La Cetera, `osia ordinaria, `oCeterone, deve usarsi come The Cetera, either the ordinary or the Ceterone should be Die Zither, sei es nun die gew¨ohnliche oder ein Ceterone, l’altri stromenti scherzando, e contraponteggiando sopra used as the other instruments, playfully or in counterpoint muss wie die anderen Instrumente scherzend und kontra- la parte. upon the bass. punktisch uber¨ der [Bass]Stimme eingesetzt werden. Ma ogni cosa si deve usar con prudenza: But everything has to be used with prudence. Aber jedes Ding muss man mit Umsicht gebrauchen. perche se li stromenti sono soli in conserto, devono far il If the instruments play alone in the ensemble they have Denn wenn sie allein sind im Ensemble, mussen¨ sie alles tutto, e condir il conserto; to do everything and round up the ensemble. machen und den Gesamtklang abrunden. se sono in compagnia, bisogna haversi riguardo l’un l’altro, If they play together they have to respect each other and Spielen sie zusammen, muss einer auf den anderen acht- dandosi campo, e non affendendosi; e se sono molti, aspet- giving space and not to hinder each other. And if there geben, sich gegenseitig Raum geben, sich nicht behindern tar ogn’uno il suo tempo: e non far come il paßernio, tutti are many, each one has to look for his turn: and not as und, falls es viele sind, muss jeder einzelne darauf achten, in un tempo, et `achi pu`opi`ugridare. the sparrows do, all together at the same time, and each wann es an ihm ist und es nicht machen wie die Spatzen: cries as loud as it can. alle zugleich und, jeder schreit so laut er kann. E questo poco sia detto solo per dar alquanto di lume, `a And this little is only told to give some light for those who Und dies wenige sei nur gesagt, um dem, der lernen chi desidera imparare; want to learn. m¨ochte, etwas Licht zu bringen. [P. 10] perche chi s`ada per se, non ha bisogno d’insegnamen- Those who konw it already do not need instrunctions from Denn wer von sich aus schon bescheid weiss, hat keine to d’alcuno, e per tali io non scrivo; poiche gli stimo, et someone and for those I am not writing, those I appreciate Belehrung von jemandem n¨otig und fur¨ solche schreibe honoro; and honor; ich nicht, nein ich sch¨atze und ehre sie. ma se qualche bell’humore, come accade, desidera discor- But if a curious person occasionally wants to go further Wenn aber einer mit sch¨onem Humor, wie es geschieht, rer pi`uoltre in simiglianti materie, sar`osempre pronto. in similar subjects, I will always be ready. verlangt, weitergehend uber¨ ¨ahnliche Materie zu sprechen, werde ich stets bereit sein.

Finalmente conviene saper anco trasportare le Cantilene Finally, one should know how to transpose the melodies Zuletzt sollte man noch wissen, wie man die Cantilenen da un tasto ad un altro, quando per`ovi sono tutte le from one key to another, presupposed one knows the natu- von einer Lage zur anderen transponiert, wann dort all consonanze naturali, e proprie di quel tono; ral consonances and properties of the corresponding key. die naturlichen¨ Konsonzen sind, die zum entsprechenden Ton passen. perche altrimenti non si debbon trasportare, Since otherwise they shoud not be transposed. Denn andernfalls durfen¨ sie nicht transponiert werden. perche fa brutißimo sentire, come io alle volte ho osser- Because it sounds terrible, as I stressed often, when one Es ist n¨amlich ¨ausserst scheusslich anzuh¨oren, wie ich vato, che trasportando un primo, over secondo tono, che transposes a first or second mode (modus/tonus?), which schon oft betont habe, wenn man ein Stuck¨ im ersten oder sono di natura soave, per le molte corde di B.molle, in is agreeable from nature, over much notes of b-flats into zweiten Modus, der von Natur aus angenehm ist, uber¨ vie- qualche tasto, ch’l suo tuono sia di B.quadro, a key in which mode there is a b-natural. le T¨one mit b in einen Lage transponiert, in deren Modus ein h hineingeh¨ort. difficilmente potr`a,chi suona, esser tanto cauto, che non It will be difficult for the player, taking so much care that Da wird der Spieler schwerlich so behutsam sein, dass er inciampi in qualchi contraria voce; he does not stamp into some wrong voices. nicht in verkehrte Stimmen hineinstoplere. e cos`ıvien `aguastarsi il conserto, et offendar l’udito de And this will spoil the sound of the ensemble and will offer Und so kommt’s, dass man den Zusammenklang verdirbt gl’ascoltanti con tal crudezza; the ascoltani to the listener with such rawness. und das zu Geh¨or gebrachte dem Lauschenden voller Un- verdaulichkeit anbietet. anzi mai mostra la naturalezza di quel tuono. Once more this shows the naturality of the [original] tone. Einmal mehr beweist das die Naturlichkeit¨ jenes [ur- sprunglichen]¨ Tones. Trasportar alla quart, `oquinta, `epi`unaturale, e commodo Transposing a fourth or fifth is more natural and obvious Zur Quarte oder Quinte hin zu transponieren, ist di tutti: than anything else: naturlicher¨ und naheliegender als alles andere.

14 e tal volta una voce pi`ugi`u,`opi`us`u;ed in somma convien An if now a voice gets higher or lower: overall one has Und ob nun eine Stimme h¨oher oder tiefer ist: insgesamt veder quel pi`uproprio e conferente `aquel tuono to respect what are the properties of a mode and what muss man sehen, was dem besagten Ton eigen und zu- corresponds to it. tr¨aglich ist. e non come fanno alcuni, che pretendono suonar ogni tuo- and not as some do, to strive for playing modes in all keys. Man sollte es nicht machen wie einige, die anstreben, jeden no in ogni corda; Ton von jeder Saite aus zu spielen. perche s’io poteßi disputar alla lunga, gli mostrarei If I could discuss this extensively I would show the impro- Denn k¨onnte ich noch lange daruber¨ disputieren, wurde¨ l’impropiet`a,ed error loro. perness and their fault. ich ihnen die Unverh¨altnism¨aigkeit zeigen und ihren Feh- ler.

havendo io sin’hora trattato di suonar sopra’l Basso, mi `e As up to now I treated how to play upon the bass, it seems Habe ich bisher er¨ortert, wie man uber¨ dem Bass spielt, paruto bene dir qual cosa intorno `aesso; good to me to say something aside; so scheint es mir gut, etwas nebenbei anzusprechen. poiche so’, che vien biasimato da qualchuno, quale `onon since I know that some people wrikle their nose who either Denn ich weiss, dass von einigen getadelt wird, die entwe- intende il suo fine, `onon gli basta l’animo sonarlo. do not get its idea or do not have enough courage to play der seinen Sinn nicht erfassen oder denen der Mut fehlt, it. ihn zu spielen. Per tre cagioni dunque `estato messo in uso questo modo: Because of three reasons this way of playing has got into Aus dreierlei Grunden¨ ist diese Art in Gebrauch gekom- use: men: prima per lo stile moderno di cantar recitativo, e compo- firstly due to the modern style of singing the recitativo erstens ween dem modernen Stil, Rezitative zu singen und nere; seconda per la commodit`a:terza per la quantit`a,e and composing; secondly due to comfort; thirdly due to zu komponieren; zweitens aus Bequemlichkeit, drittens variet`ad’opere, che sono necessarie al conserto. the quantity and variety of works which are needed for wegen der Fulle¨ und Vielfalt von Werken, die furs¨ con- the ensemble. serto notwendig sind. Della prima dico, che eßendosi ultimamente trovato il vero To the first I say, once ultimately the true style to express Zum ersten sage ich: Es ist letztlich der rechte Stil ge- [P. 11] stile d’esprimere le parole, imitando lo stesso ragionare nel the text has been found, trying to realise it in the best funden, um den Text auszudrucken,¨ und strebt man, ihn maglior modo poßibile; il che meglio succede, con una, `o possibe way, then one has more succes with one or some auf bestm¨ogliche Art zu verwirklichen, dann hat man um- poche voci, come sono l’arie moderne d’alcuni valenthuo- voices, as in the modern airs of some gifted persons, and so mehr Erfolg mit einer oder mit wenigen Stimmen, wie mini, e come al presente s’usa assai in Roma ne’conserti; as it is now in use in the conserti in . bei den modernen Arien einiger Gesch¨atzter und wie das gegenw¨artig in Rom beim Musizieren im conserto ublich¨ ist. non `enecessario far spartitura, `ointavolatura; ma basta There is no need to make scores or tabulaturas; but a Es ist nicht n¨otig, Partituren anzufertigen oder Tabula- un Basso con i suoi segni, come habbiamo detto sopra. figured bass is sufficient as we told above. turen. Ein bezifferter Bass genugt,¨ wie wir das oben be- schrieben haben. Ma se alcuno mi dicesse, che `asuonar l’opere antiche pie- But if someone says to me that for playing the old works Wenn mir aber jemand sagte, furs¨ Spielen alter Werke, ne di fughe, e contrapunti, non `ebastevole il basso; `aci`o with plenty of fugues and counterpoints the bass part is voller Fugen und Kontrapunkten, reiche die Bassstimme rispondo, non eßer in uso pi`usimil cantilene, per la con- not sufficient; to this person I am responding that those nicht, dann antworte ich darauf, dergleichen Cantilenen fusione, e zuppa delle parole, che dalle fughe lunghe ed cantilens are out of use due to the confusion and soup seien nicht mehr in Gebrauch wegen des Durcheinanders intrecciate nascono; of text which is caused by the long fugues and entangle- und der Suppe von Worten, verursacht durch lange Fugen ments. und Einflechtungen. ed anco perche non hanno vaghezza: poiche cantandosi `a And then they do not please: when all the voices sing Und dann, weil sie keine Sch¨onheit haben: Denn wenn tutte le voci, non si sente ne periodo, ne senso; essendo together one recognises no structure and no sens; due to alle Stimmen zusammen singen, h¨ort man weder Absatz per le fughe interrotto, sopraposto; the overlied and broken parts in the fugues. noch Zusammenhang, weil die Fugen unterbrochen und ubereinander¨ gelegt sind.

15 anzi nel medesimo tempo ogni voce canta parole differenti even at the same time every voice sings different words Ja sogar zur selben Zeit singt jede Stimme einen ande- dall’altro; il che `agl’huomini intendenti, e giudiciosi dis- than the others do; to the attentive listener this is dis- ren Text, was fur¨ aufmerksame, verst¨andige Menschen piace: pleasant. missvergnuglich¨ ist. e poco manc`o,che per questa cagione non fosse sbandita And little was missing that due to this reason the music Und wenig fehlte, dass aus diesem Anlass die Musik der la musica da Santa Chiesa, da un Sommo Pontefice, se da of the Holy Church of the high priest went apart if not Heiligen Kirche, des H¨ochsten Pontifex, darnieder gegan- Giovan Palestrino non fosse stato preso riparo, mostrando Giovanni Palestrina had renewed it, who showed that it gen w¨are, wenn sie nicht von Giovanni Palestrina erneuert d’esser vitio, ed errore de’componitori, e non della Musica; was a fault and error of the , not of the music; worden w¨are, welcher zeigte, dass ein Fehler und eine Ver- irrung der Komponisten vorlag und nicht der Musik. ed `aconfermatione di questo fece la Messa intitolata Mis- And as confirmation he composed the mass entitled Mis- Und zur Bekr¨aftigung dessen komponierte er die Messe sa Papæ Marcelli. sa Papæ Marcelli . mit dem Titel Missa Papæ Marcelli. Onde se bene per regola di contraponto sono buone tali Thus, even if those compositions are good with respect Wenn daher nach der Regel des Kontrapunktes solche compositioni; nondimeno per regola di vera e buona mu- to the rules of counterpoint, they are nevertheless faulty Kompositionen gut sind, dann sind sie nichtsdestoweni- sica sono vitiose: with respect to the rules of good and true music. ger nach der Regel wahrer und guter Musik fehlerhaft. il che nacque per non intender il fine, et ufficio, e buoni This came up because one did not pay attention to the Das kam auf, weil man nicht auf deren Zweck achtete, auf precetti di eßa: idea and the purpose and good instructions about it. ihre Aufgabe und auf gute Anleitungen derselben. volendo questi tali star solo nell’osservanza della fuga, ed Those want that the latter consists only in respecting the Jene wunschten,¨ dass letztere nur in der Beachtung der imitatione delle note, e non dell’affetto, e somiglianza delle fugues and the imitation of notes and not in observing the Fugen, der Imitation der Noten und nicht des Affektes parole: affect and the correspondence of the text: und der Textentsprechung bestunden.¨ anzi molti facevano prima la musica, e poi ci appiccavano In this way many composed first the music and afterwards So komponierten viele zuerst die Musik und fugten¨ danach le parole; added the text. die Worte hinzu. e ci`obasti per hora, non essendo `aproposito in questo This should be enough here, it is not our subject here to Das genugt¨ furs¨ erste, denn es steht an dieser Stelle nicht luogo il discorrer alla lunga di tal materia. discuss this matter extensively. zur Debatte, diesen Stoff lang und breit zu er¨ortern. [P. 12] La seconda ragione `ela commodit‘a grande; perche con The second reason is the big lazyness, since with little Die zweite Ursache ist die große Bequemlichkeit, denn mit picciola fatica havete molto capitale per le occorrenze, efford you will have much yield in all cases. geringer Anstrengung habt ihr viel Ertrag in allen F¨allen. oltre che chi desidera imparare `asonare, e sciolto dal- Furthermore, who wants to learn to play, is not bound Wer uberdies¨ Spielen lernen m¨ochte, ist nicht an die Ta- la intavolatura, cosa `amolti difficile e noiosa; anzi molto to the tabulatura, a diffcult and annoying thing; and mo- bulatur gebunden, ein fur¨ viele ¨odes und schwieriges Un- soggetta `agl’errori perche l’occhio, e la mente `etutta oc- reover source of many errors since eye and spirit are all terfangen, zudem vielen Fehlern unterworfen, weil Auge cupata in guardar tante parti massime venendo occasione occupied by grasping as much voices as possible when the und Kopf ganz damit besch¨aftigt sind, soviel Stimmen do consertar all’improviso. occasion of improvisation is there. wie m¨oglich zu uberblicken,¨ insbesondere wenn man die Gelegenheit zum improvisierten Zusammenspiel hat.

La terza finalmente, che `ela quantit`adell’opere necessa- The third finally is the quantity of compositions needed Die dritte endlich, die Menge der furs¨ Ensemblemusizieren rie al conserto, mi pare sola bastevole ad introdurre simil for the performance, which seems to me already sufficient n¨otigen Stucke,¨ scheint mir allein schon ausreichend, um commodita di sonare: to introduce a similar comfort when playing: eine ¨ahnliche Erleichterung beim Spielen einzufuhren.¨ poiche se si havessero ad intavolare, `o spartire tutte If one had to intabulate or to write a partition for all Denn h¨atte man alle Werke zu intavolieren oder in Parti- l’opere, che si cantano fra l’anno in una sola Chiesa di the works which are performed during a year in only one tur zu setzen, die innerhalb eines Jahres in einer einzigen Roma: dove si fa professione di consertare, bisognarebbe church in Rome: a professional organist would need to Kirche Roms gesungen werden, in der man berufsm¨aig all’Organista che havesse maggior libraria, che qual si vo- have a bigger library than a lawyer has. konzertiert, dann musste¨ der Organist eine gr¨oere Biblio- glia Dottor di legge: thek haben als sie ein Doktor des Rechts ben¨otigt.

16 onde `amolta ragione si `eintrodotto simil basso, col mo- Thus, with much reason such bass has become into use as Von daher hat sich ganz zu Recht ein solcher Bass ei- do per`osopradetto; conchiudendo non esser bisogno, ne shown above: concluding that there is no need and it is geburgert,¨ in oben dargelegter Weise, indem man den neccessario `achi suona, far sentir le parti come stanno, not necessary for the player to make the parts audible as Schluss zog, es sei weder wichtig noch n¨otig fur¨ den mentre si suona per cantarvisi, e non per sonar l’opera they are written, as one plays for the singing and not for Spieler, die Stimmen h¨oren zu lassen, wie sie da stehen, come sta, che `ediversa cosa dal nostra soggeto. playing the work as it is written, which is different from w¨ahrend man spielt (als Begleitung) furs¨ Singen, und our subject. nicht um das Stuck¨ wiederzugeben, wie es dasteht. Das ist etwas ganz anderes als unser Gegenstand. E questo che si `edetto, basti per lo molto, che si pot- And that what was stated here, shall be sufficient for all Und das, was hier gesagt wurde, reiche statt weite- rebbe dire, volendo io brevemente sodisfar pi`ualle vostre that could be said, since I wanted more to shortly satis- rer Bemerkungen, die sich noch sagen ließen; denn ich cortese dimande; come pi`uvolte mi havete fatto instanza, fy your kind questions; rather than satisfying my genius m¨ochte eher in knapper Weise eher Euren h¨oflichen Fra- che al mio genio, quale `epi`ud’imparar da gl’altri, che which wants more to learn from others than to do tea- gen genugen,¨ die ihr mir oft als Bitte vorgetragen habt, d’insegnare. ching. als meinem Genius, der mehr darauf aus ist, von anderen zu lernen als zu lehren. Accettatelo dunque come egli `e,e scusatemi per la brevit`a Take this now as it is and excuse me because of the short Nehmt dieses also, wie es ist, und entschuldigt mich wegen del tempo. time. der knappen Zeit.

17 Anmerkungen

Del sonare sopra’l basso con tutti li stromenti e dell’uso lo- seine T¨atigkeit nicht genauer belegt sind. W¨ahrend etli- ma Musicum [3]. Bedeutend fur¨ den in heutiger Zeit an ro nel conserto geh¨ort zu den wenigen ausfuhrlichen¨ Quel- cher Jahre widmete er sich ausschliesslich der Verwaltung historischer Auffuhrungspraxis¨ Interessierten ist naturlich¨ len uber¨ die Ausfuhrung¨ des Generalbasses in der Epoche und Vermehrung seiner offenbar recht eintr¨aglichen Guter,¨ zun¨achst die ausfuhrliche¨ Besprechung des umfangreichen des Fruhbarock,¨ die bis heute erhalten sind. Zusammen wie aus den genau gefuhrten¨ Handels- und Steuerregistern Instrumentariums, das im italienischen Fruhbarock¨ fur¨ mit den etwa zur gleichen Zeit erschienenen Anweisungen von Siena zu entnehmen ist. 1603 wurde er in die Siene- den Generalbass-Apparat zur Verfugung¨ stand. Bis auf von Viadana und Bianciardi l¨asst sich dennoch ein recht ser Academia dei Intronati aufgenommen. Er trug dort die explizit ausgeschlossenen Blasinstrumente behandelt detailliertes Bild der Generalbass-Praxis in Mittelitalien den Beinamen L’Armonico, daher die Bezeichnung Ar- Agazzari tats¨achlich mehr oder weniger die gesamte in- im fruhen¨ 17. Jahrhundert oder allgemeiner in der Nuo- monico Intronato im Titelblatt seines Traktates. Eine Be- strumentale Palette der “offiziellen” Musik. Der Titel Con ve Musiche, der neuen italienischen Musik, zeichnen. Hin- schreibung seiner Aufnahmezeremonie ist erhalten. Man Tutti Li Stromenti k¨onnte also pr¨aziser nicht sein. In sichtlich der inhaltlichen Klarheit l¨asst die Quelle kaum zu kann daruber¨ hinaus annehmen, dass er zu den Zusam- seinen Kommentaren zur Verbreitung der von ihm be- wunschen¨ ubrig,¨ so dass eine Besprechung Paragraph fur¨ menkunften¨ der Akademie musikalische Beitr¨age lieferte. schriebenen, neuen Spiel- und Notationsart gegen En- Paragraph kaum Gewinn verspricht. Bei der intensiveren Auskunfte¨ uber¨ sein umfangreiches musikalisches Werk de des Traktates erweist sich Agazzari als kompromis- Besch¨aftigung mit einem Dokument f¨allt jedoch stets eini- und weitere biographische Details gibt [11]. sloser Protagonist des neuen, von den Ideen der Mon- ges an zusatzlicher Information an, die hier in mehr oder odie stark beeinflussten Kompositionsstils, um 1600 vor ¨ Die geographisch-politische Situation Italiens um 1600 weniger loser Form aufgefuhrt sei. allem in Rom und Neapel, in Siena und Florenz verbrei- ¨ kann man wohl am treffendsten als “Flickenteppich” be- tet. Im Umkehrschluss ergibt sich aus dem, was Agazzari zeichnen: große Teile des Sudens¨ befanden unter spani- Geburtsort und -datum Augostino Agazzaris sind nicht als unnotig und zu arbeitsaufwendig abtut, wie man sich scher Herrschaft, im Norden standen weite Bereiche unter ¨ bekannt. Er durfte¨ jedoch um 1580 zur Welt gekommen die Ausfuhrung¨ von Werken im traditionell kontrapunkti- dem Einfluss Habsburgs, Savoyens und der franz¨osischen sein. Die Tatsache, dass er und sein Vater Cesare 1601 schen Stil vorzustellen hat. Krone, daneben gab es den Kirchenstaat, die freien Re- auf eigenes Gesuch in den Patrizierstand von Siena (No- publiken und Stadte im Norden sowie diverse groere und bile Sanese) aufgenommen wurden, sowie seine Bildung ¨ ¨ Betrachtet man die thematische Einteilung von Agazzaris kleinere Grafschaften. Entsprechend vielf¨altig stellte sich und sein Umgang in h¨oheren sozialen Kreisen weisen je- Traktat, so f¨allt auf, dass er nach der einleitenden Klas- die kulturelle Landschaft dar. Hatte sich in Mittelitalien doch darauf hin, dass er selbst der gehobenen sozialen sifizierung der Instrumente und der Anweisung zur Be- die neue Art zu komponieren schon um 1600 vollkommen Schicht entstammt sein muss. Zwischen 1597 und 1641 zifferung ca zwei Seiten konkrete Anweisungen gibt, was durchgesetzt, so blieb vor allem im Norden der ¨altere, von versah er mehrmals fur¨ jeweils einige Jahre das Organi- der Organist speziell und die akkordf¨ahigen Fundament- Agazzari abgelehnte kontrapunktische Stil unter Ausbil- stenamt am Dom zu Siena, zeitweilig gegen ein Sal¨ar, das Instrumente im allgemeinen spielen sollen. Zus¨atzlich zu dung von Mischformen noch etliche Jahre weiter bestehen. dasjenige seiner Vorg¨anger und Nachfolger im Amt um den Anweisungen zur Stimmfuhrung¨ h¨alt er offensichtlich N¨ordlich der Alpen machten sich durch den “Import” ita- mehr als das Doppelte uberstieg.¨ Dies unterstreicht seinen ein Notenbeispiel zur besseren Veranschaulichung fur¨ not- lienischer Musiker und durch die Studienreisen angehen- Ruf als exzellenter Organist und Improvisator. Zwischen wendig. Die Ornament-Instrumente behandelt er dagegen der Kapellmeister in den Suden¨ schon bald die Einflusse¨ 1602 und 1606 bekleidete er zweimal fur¨ kurzere¨ Dauer im Hinblick auf ihre klanglichen Qualit¨aten, ¨aussert sich des neuen italienischen Stils bemerkbar. das Amt des Kappellmeisters an zwei unterschiedlichen jedoch nicht daruber,¨ was sie konkret spielen sollen, zu Kirchen Roms, welche Stadt er in seinem Traktat mehr- Die Bedeutung Agazzaris Traktat fur¨ seine zeitgen¨ossische welchen Bassg¨angen beispielweise welche Spielfiguren pas- fach quasi als Referenz fur¨ eine Musikpraxis “auf der H¨ohe Musikwelt l¨asst sich an der schnellen Verbreitung des Tex- send sein k¨onnten etc. Nimmt man die Bedeutung des der Zeit” erw¨ahnt. Zwischen 1617 und 1622 versah er fur¨ tes erkennen. In Deutschland stellte es offenbar eine Art Traktates fur¨ die zeitgen¨ossischen Musiker als gegeben, zwei kurzere¨ Perioden das Amt des maestro di cappella an Referenz dar, finden wir doch den Text verschiedentlich so muss man davon ausgehen, dass genau das, was Agaz- der Kirche Santa Maria di Provenzano zu Siena. Zwischen- zitiert, ubersetzt¨ und kommentiert, am ausfuhrlichsten¨ in zari sagt, fur¨ sie von Bedeutung war. Was wir dagegen zeitlich gibt es Perioden, in denen sein Aufenthaltsort und ’ umfangreichen Musiklexikon Syntag- eventuell zu vermissen meinen, muss fur¨ den damaligen

18 fachkundigen Leser, an den sich Agazzari richtet, mehr Fur¨ die ubrigen¨ Instrumentalisten waren dagegen offen- kulturellen) Kontext zu beachten, und auf große stilisti- oder weniger klar gewesen sein. Mit anderen Worten, es sichtlich keine Anweisungen n¨otig, wie man zu einer ge- sche Vielfalt (nicht Beliebigkeit!) selbst auf relativ kleinem war n¨otig, dem traditionell ausgebildeten Organisten zu gebenen Bass-Stimme einen Kontrapunkt improvisiert. Raum, zeitlich wie ¨ortlich, gefasst zu sein. erkl¨aren, wie man eine Generalbass-Stimme beziffert und Die alte Tradition des contrapunto alla mente lehrte Das neue Ideal der Textherrschaft uber¨ die Musik in sei- wie man aus dieser Stimme spielt. Denn bisher hatte der dies seit langem. Noch 1614 beschreibt Adriano Ban- ner ursprunglichen,¨ “italienischen” Auspr¨agung forder- Organist aus dem Stimmensatz eine Art Orgelauszug, die chieri [?, p.230] in einem Satz von zehn osservationi, te entgegen der Verdopplungs-Praxis der ei- Tabulatur oder spartitura, zu erstellen und diese dann zu wie man ein in scheinbar kompliziertem Kontrapunkt ver- ne instrumentale Bereicherung, die sich klanglich und spielen. Nicht dass ein Organist zuvor nicht in der Lage fasstes Stuck¨ einfach aufschreiben oder auch improvisie- auch satztechnisch m¨oglichst deutlich von den Vokalstim- gewesen w¨are, improvisierend zu begleiten. Die erhalte- ren kann. Beispiele einer quasi frei erfundenen Instru- men unterscheiden musste, um sie nicht zu uberdecken.¨ nen Beschreibungen von Organistenproben geben aller- mentalstimme zum gegebenen mehrstimmigen Satz fin- Deshalb ist auch Agazzaris Forderung nach durchge- orts ein deutliches Bild von den hohen Anforderungen an den wir bereits ein halbes Jahrhundert zuvor im Trak- hend tiefer Lage im Fundament-Part nicht verwunder- das ex tempore Spiel eines Organisten. Als Ideal angese- tat von Diego Ortiz [6]. Die Diminutions-Anweisungen lich, wurde¨ doch ein akkordisch orientiertes Orgelspiel im hen wurde jedoch, eine Komposition so unver¨andert und von Ganassi [7] und Dalla Casa [8] geben daruber¨ hin- Diskant in der Tat eine auf differenzierte Textausdeutung vollst¨andig wie m¨oglich wiederzugeben. Zahlreiche Bei- aus einen Einblick in die uberaus¨ reiche Verzierungspra- angelegte Vokalstimme durch den eher starr-fl¨achigen Or- spiele in form von Orgel- und Lautentabulaturen finden xis der sp¨ateren Renaissance.20 Bezeichend fur¨ den sich gelklang uberdecken.¨ Allerdings treten in seinem Beispiel sich fur¨ diese Begleitart durch Verdopplung der Stim- zu Agazzaris Zeit entwickelnden differenzierten Einsatz mehrere Akkorde in enger Lage und e” als oberstem Ton men beim Spiel aus der Intavolierung. Ein Sch¨ones Ex- der Instrumente entsprechend ihrem klanglichen Charak- auf, was man kaum guten Gewissens als grave bezeichnen empel fur¨ ein solches, hier vom Komponisten selbst an- ter ist jedoch sein ausfuhrlicher¨ Diskurs uber¨ die Qua- kann. gefertigtes “Arrangement” finden wir zum Beispiel in den lit¨aten und Vorzuge¨ der einzelnen Ornament-Instrumente. Bezuglich¨ der Behandlung der Orgel ist ein Madrigalbuchern¨ von Luzzasco Luzzaschi [12]. Vergleiche Die Verbannung der Blasinstrumente aus dem Ensemb- Missverst¨andnis geradezu vorprogrammiert, wenn man auch die Anmerkungen zu Viadanas Vorwort (→ viadana- legeschehen l¨asst sich wohl auch so verstehen, dass die sich nicht vor Augen h¨alt, dass mit Organo bei geist- concerti-preface.html). g¨angige Renaissance-Praxis des Verdoppelns oder auch licher Musik an erster Stelle die große Orgel gemeint Im neuen Stil musste der Organist dagegen, schon deut- Ersetzens von Vokalstimmen durch Bl¨aser ausser Ge- ist und kein kleines Truheninstrument. Letztere kamen lich mehr in Richtung akkordischem Griffspiel, zu einer brauch kam. Der Bl¨aserklang vermischt sich im allge- eher in Kammer und Theater zum Einsatz (organo di Bass-Stimme improvisieren, wobei der genauere Verlauf meinen besser mit Gesangsstimmen, f¨ordert einen vollen legno, “Holzorgel”, in aller Regel mit offenen Holzpfei- der komponierten Stimmen fur¨ ihn nur noch eine unter- Gesamtklang, deckt jedoch artikulatorische Details eher fen, auch im Achtfuß, dort ab der kleinen Oktave), sowie geordnete Rolle spielte. Daruber¨ hinaus wurde es nun- zu. In diesem Zusammenhang ist es erw¨ahnenswert, dass als zus¨atzliches Instrument, um bei mehrch¨origer Musik mehr n¨otig, mittels Ziffern die passenden Konsonanzen Praetorius in seiner durch plastische Beispiele angerei- auch ferner aufgestellten Gruppen ein etwas kr¨aftigeres anzuzeigen, was in der modalen Musik der Renaissance cherten, kommentierten Ubersetzung¨ des Traktates Del Akkordinstrument zuordnen zu k¨onnen. In vielen großen nicht n¨otig gewesen war. Die passenden Konsonanzen Sonare Sopra’l Basso in seinem Syntagma Musicum [3] italienischen Basiliken finden wir sogar zwei mehr oder und damit m¨ogliche Begleit-Stimmen hatten sich dort aus die Ablehnung der Bl¨aser abschw¨acht, indem er sagt Wel- weniger gegenuberliegend¨ angebrachte große Instrumente. dem Modus eines Stuckes¨ quasi von selbst ergeben. Die cher aber seinen Zincken / und dergleichen Instrumenta Auch bei Doppelch¨origkeit bevorzugte man offensichtlich im neuen italienischen Stil schnell verschwindende moda- recht zwingen und moderiren kann / und seines Instru- den Einsatz großer Instrumente. Der heutige Gebrauch le Ordnung–die Quintfall-Kadenzen eroberten rasch die mentes ein Meister ist / sol hiermit nicht gemeint seyn. von leicht zu transportierenden und zu stimmenden Or- Herrschaft uber¨ das musikalische Geschehen–nahm dem Dies weist auf die in Mitteldeutschland sehr viel st¨arkere gelpositiven zu praktisch allen Anl¨assen entspricht kei- Ausfuhrenden¨ nunmehr die M¨oglichkeit, den harmoni- und eigenst¨andige Bl¨asertradition hin, deren Spuren sich nesfalls dem historischen Vorbild. Um sich den klangli- schen Verlauf und die passend zu erg¨anzenden Stimmen in manchen protestantischen Gegenden bis heute in der chen Unterschied vor Augen zu halten, genugt¨ es, den einzig aus der (unbezifferten) Bass-Stimme zu erschlies- Form von Posaunench¨oren finden. Praetorius’ Kommen- zeitgen¨ossischen Begriff fur¨ “mit Orgelbegleitung” zu be- sen. tar ermahnt uns, stets den stilistischen (und geographisch- trachten: sonare in un organo oder suonare nell’organo,

20Die Bedeutung speziell der Anweisungen von Ganassi [7] ist schwer zu beruteilen, da sie das einzige bekannte Zeugnis dieser Art darstellen. Es l¨asst sich somit nicht mit Bestimmtheit sagen, ob ihnen uber¨ den unmittelbaren Wirkungskreis Ganassis hinaus allgemeinere Bedeutung zukommt. Wenn sie die damals g¨angige Praxis aber auch nur ann¨ahernd darstellten, so musste¨ man aus ihnen schließen, dass wir heute so gut wie keine Ahnung von der Ausfuhrung¨ der Musik im 16. Jahrhundert h¨atten. Finden sich doch darinnen zuhauf Rhythmen in funfer-¨ und siebener-Teilung, sowie geradezu orientalisch anmutende Melodiebildungen.

19 also in der Orgel spielen (Praetorius: in eine Orgel sin- sik w¨ahlen. Hier kommt noch der alte, polyphone Stil nur ein Tasten- oder Lauteninstrument alleine, so muss gen). Neben der offensichtlichen ubertragenen¨ Bedeutung zum Ausdruck, in dem sich “Dynamik” in der Kompo- dieses/mussen¨ diese zum einen die gesamte klangliche kann man diese Bezeichnung angesichts der Bauart der ty- sition vornehmlich aus der Vermehrung und Verminde- Funktion des Generalbass-Apparates ausfullen¨ und sind pischen italienischen Renaissance-Orgel durchaus w¨ortlich rung der Stimmenzahl ergab. Vor allem im Norden Itali- zum anderen frei in ihrer Improvisation. Hat man eini- verstehen: die Spielanlage ist auf einer Art Balkon an- ens wurde er vom mehrch¨origen, konzertierend polypho- ge Instrumente, so mag es genugen,¨ die Rollenverteilung gebracht, auf dem weitere Instrumentalisten und S¨anger nen Stil abgel¨ost, der m¨oglichst großen Kontrast zwischen all’improviso w¨ahrend des Spiels zu koordinieren (haver- musizieren k¨onnen–in der Orgel. Zur Begleitung weniger den Ch¨oren und zwischen Solo-Chor und Tutti-Besetzung si riguardo l’un l’altro direkt als mussen¨ sich gegenseitig Stimmen wurde in aller Regel der Principale, also das verlangt. Fur¨ ausfuhrlichere¨ Informationen uber¨ den Ge- anschauen ubersetzt).¨ Sind viele Instrumente beteiligt, so offene Achtfuß-Register im Prospekt der Orgel verwen- neralbass auf der Orgel im Italien des 17. Jahrhunderts sei muss man genau ausmachen, wer wann spielt, und daran det. Bei gr¨oeren Ensembles kamen auch Ottava, Quinta auf [5] und die darin enthaltenen Referenzen verwiesen. mussen¨ sich bei der Ausfuhrung¨ alle halten. decima (Zweifuß) und das Ripieno, also der gesamte Interessanterweise tritt eine akkordische Begleitung durch Im zweiten Grund fur¨ die Einfuhrung¨ der neuen Bass- Prinzipalchor einschliesslich Mixtur zum Einsatz. Dies das Tasteninstrument bereits 1553 bei Ortiz auf [6], bei Art gibt Agazzari schliesslich zu bedenken, dass beim kann man einer Vielzahl erhaltener, mehr oder weniger der Improvisation uber¨ so genannte tenores italianos. Und Spiel aus der Tabulatur der Geist zu sehr besch¨aftigt sei, ubereinstimmender¨ Registrieranweisungen entnehmen [4]. auch hier finden wir die Anweisung, die Noten der in- all die Stimmen zu lesen, insbesondere dann, wenn es Bedenkt man nun noch die ideale Klangabstrahlung eines strumentalen Oberstimme zu meiden. Die Bezeichnung die Gelegenheit zum improvisierten Spiel gebe. Offenbar großen Instrumentes, das einige Meter uber¨ dem Kir- tenores italianos fusst zum einen auf der Kompositions- bezieht er sich hier auf ein harmonief¨ahiges Instrument chenboden an der Wand befestigt und mit einem den Technik der Renaissance, einen Satz uber¨ dem Fundament der Fundament-Gruppe, da die Ornament-Instrumente Klang bundelnden¨ Geh¨ause versehen ist, so l¨asst sich einer gregorianische Melodie in langen Noten im tenor zu zum einen meist nur eine Stimme ausfuhren¨ k¨onnen, auch die ubertragene¨ Bedeutung von nell’organo nicht entwickeln, wobei es sich im Ortizschen Beispiel l¨angst zum anderen deren Spiel sowieso nicht anders als im- ableugnen: Ein solcherart eingesetztes Instrument kann um eine echte Bass-Stimme im Sinne der tiefsten Lage ei- provisiert vorstellbar ist. Dies wurde¨ aber andersherum klanglich nicht im Hintergrund agieren, es wird vielmehr ner akkordischen Begleitung handelt. Zum anderen deutet bedeuten, dass auch im Fundament neben uberwiegend¨ das Ruckgrat¨ des Ensembles bilden, in dessen Klang sich die Bezeichnung an, dass eben dieser Typus von Bass- akkordischer Grifftechnik zu gegebener Zeit melodisch- die anderen Stimmen einfugen.¨ Und so muss die Orgel Stimme als Akkord-Fundament anscheinend in Italien zu- kontrapunktische Improvisation angebracht wurde. mit Vorsicht und Verstand eingesetzt werden, um nicht erst in Gebrauch kam und dort als erstes die Entwicklung Als weitere Studien zum Thema Generalbass im den Rest des Ensembles zu ubert¨ ¨onen. Ein kleines Tru- der Bass-Stimme hin zur Harmonie-Grundlage einleitete, Fruhbarock¨ sind die einschl¨agigen Quellen zu emp- heninstrument mit gedeckten Stimmen wird, ausser bei wenn man auch von einer funktionalen Bedeutung des fehlen, haupts¨achlich das Vorwort zu Lodovico Via- der Begleitung einzelner, solistischer Stimmen, niemals in Begriffes Harmonie zu Agazzaris Zeit h¨ochstens in den danas cento concerti ecclesiastici (→ viadana-concerti- diese Verlegenheit gelangen. Schlusskadenzen sprechen kann. preface.html) [1], Francesco Bianciardis Traktat Breve Re- Beachten muss man allerdings, dass die Stimmen der ita- Interessant sind im ubrigen¨ zwei Anweisungen zum Zu- gola. . . (→ bianciardi.html) [2], sowie die Ubersetzungen¨ lienischen Orgel deutlich weicher intoniert sind, als dies sammenspiel der verschiedenen Generalbass-Instrumente der Texte von Agazzari und Viadana bei in Michael bei der deutschen “Kollegin” der Fall ist. So bezieht gegen Ende des Textes: Sind die Instumente allein im Praetorius’ Syntagma Musicum (→ praetorius.html) [3]. Praetorius auch das Fl¨otenwerck und das Regal in sei- Ensemble, so sollen sie alles machen, sind sie zu meh- Einen umfassenden uberblick¨ Uberblick¨ uber¨ die fruhen¨ ne Beschreibungen ein. Zu beachten ist ebenso, dass die reren, mussen¨ sie sich geenseitig beachten und sich nicht Generalbass-Quellen geben [15, 16]. Zur Verzierungspra- fruhen¨ Autoren einen Wechsel der Register bei wechseln- behindern, sind es viele, muss jeder beachten, wann er xis in der sp¨aten Renaissance k¨onnen folgende Quel- der Stimmenzahl ablehnen (z.B. bezeichnet Viadana in an der Reihe ist, so schreibt Agazzari. Offenbar steht an len [6, 7, 8] empfohlen werden. seinen cento concerti ein solches Vorgehen als schwerf¨allig vorderster Stelle die Ausfuhrung¨ der beiden Funktionen Bernhard Lang, Lausanne, im Januar 2004 und pedantisch). Man solle vielmehr die Zahl der ge- Fundament und Ornament, die stets ausgefullt¨ werden spielten Konsonanzen entsprechend der St¨arke der Mu- mussen.¨ Hat man jeweils nur eines der beiden, oder gar

20 Notes

Del sonare sopra’l basso con tutti li stromenti e dell’uso the title page of his treatise. A description of the cerem- rence. From what Agazzari declines as unnecessary and loro nel conserto is one of the few extensive sources on ony is preserved. One can speculate that he contributed to worksome we can imagine the way of performance of basso continuo in the early which are handed music to the meetings of the academy. Further informa- compositions in the old counterpoint style. down to us. Nevertheless, together with the instructions tion about Agazzari’s work and biographic details can be of Viadana [1] and Bianciardi [2] which have been printed found in [11]. Regarding the thematical organisation of Agazzari’s trea- about at the same time, a quite detailed picture of the tise, we notice that after classifying the instruments and The geographical and political situation in Italy around basso continuo practice in middle Italy in the early 17th explaining how to figure the bass he spends about two 1600 may be called “patchy”–large parts of the south be- century–or more general of the Nuove Musiche, the new pages for telling concrete advices to the organist and the longed to the Spanish crown, in the north, influence of Italian music–can be obtained. The source is written in players of the fundament in general, how and what to play. Habsburg, Savoy and the French crwon were important. such a clear style that a pararaph by paragraph discus- Apparantly, it seemed necessary to give a written out ex- Furthermore, there were the Papal state, the free repu- sion does not seem to be much valuable. However, when ample in addition to the instructions about voice leading. blics and cities in the north as well as some larger and translating a source, some additional information is accu- The ornament instruments on the other hand, he discus- smaller earldoms. Accordingly rich was the cultural situa- mulating which I’ll give here in a sort of loose collection. ses only with respect to their tonal qualities, while he tion. In Middle-Italy, the new style of composing was al- does not tell what they should play, to which kind of bass ready fully established around 1600. In the north, the old Agostino Agazzari’s birth date and place are unknown. progession, for instance, what kind of counter point could counterpoint style, declined by Agazzari, remained still But he must have been born around 1580. The fact that match. Taking for given the importance of the treatise for some decades, including a variety of mixed formes. In he and his father Cesare were accepted as Siena patri- for the contemporary musicians, one has to assume that the north of the alps, the influence of the new Italian sty- cians (Nobile Sanese) upon their own demand, as well exactly what Agazzari writes, was important for them. le growed fast by the “import” of Italian musicians and as his good education and his contact with the upper- What we might think to be missing, on the other hand, study journeys of prospective maestri di cappelle to the class, points out that he himself must have been born had apparently to be obvious for the competent reader, to south. into this social environment. Between 1597 and 1641 he whom Agazzari addresses himself. In other words, it was served as organist at Siena cathedral for several periods The importance of Agazzari’s treatise for his contempo- necessary to tell the traditionally trained organist, how of some years, at times for a salary more than twice as rary musicians can be estimated from the fast spreading to figure a basso continuo part and how to play from it. much than his predeccessors and successors had been ear- of the document. In , it was obviously taken as Up to there, the oranist had to write up a kind of organ ning. This points out his reputation as excellent organist a reference, as showen by citations, translations and com- reduction from the part books, the so called tavolatura and improvisor. Between 1602 and 1606 he served for two ments, to most extend in Michael Praetorius’ music ency- oder spartitura, and had to play from this score. However, rather short periods as maestro di capella at two diffe- clopedy Syntagma Musicum [3]. Important for the todays organists were able to play and to accompany ex tempo- rent churches in Rome, to which he refers several times performer with interest in historical performance practice re. Many handed down descriptions tell us about the high in his treatise as reference of a city with up¨ to datemusic is of course the extensive discussion of the large num- level of extemporising which was demanded practically performance. Between 1617 and 1622 he shortly held two ber of instruments which were participating in the basso anywhere from candidats who applied for vacant organist times the position of the maestro di capella at the Sie- continuo group in the early Italian baroque. Except the positions. Nevertheless, the ideal had been to play “com- na church Santa Maria di Provenzano. Inbetween, there explicitely excluded wind instruments, Agazzari treats in- posed” music as complete and unchanged as possible. A are periods during which his residence and employment deed practally all instruments which participated in the vast number of this kind of voice doubling accompaniment is obscure, during serveral years he attended himself to “official” music. The title Con Tutti Li Stromenti couldn’t by playing a score-like intavolatura are preserved in many administration and increase of his estates, which were ob- thus be more precise. By his comments on the reasons why libraries. Nice examples for such type of “arrangement”, viously quite lucrative, as we can see from the accurate the new style had etablished in Rome, he shows himself written by the composer hinself in this case, can be found Siena trade and tax registers. In 1603 he was accepted as a as compromissless protagonist of this new style, which is in the books of Luzzasco Luzzasci [12]. C.f. also member of the Academia dei Intronati, with the academic strongly influenced by the new monody, and which is to the annotations to Viadanas preface (→ viadana-concerti- name L’Armonico, thus the title Armonico Intronato on be found around 1600 mostly in Naples, Rome and Flo- preface.html).

21 In the new style, the organist had now to improvise from und moderiren kann / und seines Instrumentes ein Mei- organ accompaniment”: sonare in un organo or suonare a sole bass part, playing much more chord after chord ster ist / sol hiermit nicht gemeint seyn (but who compels nell’organo, i.e. playing in the organ (cf. also Praetori- than voice by voice. The voice leading of the (composed) and modulates his cornet or similar instruments and is us: in eine Orgel singen, to sing into an organ). Besides parts was now of minor importance. Furthermore, the ap- a master of his instrument should not be ment by this). the apparent meaning, this can also be interpreted ver- propriate consonances had now to be assigned by figures, This points to a strong an selfstanding tradition of wind batim, as the typical Italian renaissance wall-organ has a which had not been necessary in the modal music of the instuments in middle Germany, which has left traces until sort of balcony around the organist’s place where other renaissance. There, the suitable notes and possible accom- today in the trombone choirs in some protestant counties. musicians could play and sing, thus being in the organ. panying voices were more or less given by the mode while Praetorius’ comment reminds us, always to observe the For the accompaniment of a single or few voices the Prin- in the new Italian style, where the “modern” cadence with stylistic (and geographic-kultural) context, and to be pre- cipale was used, the visible rank of rather large pipes in its fifth relation rapidly overtook the leading role of struc- pared for vast stylistic variety (not arbitrariness!) even at the front of the instrument. For bigger ensembles, also turing, the harmonical sequence of a piece could not be small temporal and georaphical distances. Ottava, Quinta decima (2’) and Ripieno (full organ) are distinguished from the given (unfigured) bass voice alone used. This is confirmed by many, more or less consistant In the original Italian form of the new ideal, where the any more. sources giving explicit registration orders [4]. Considering text governs, even domiates, the music, enriching of the the ideal sound emission of a large instrument, installed sound using the old renaissance practice of doubling voi- For the other instruments it was obviously unnecessary to some meters above a cathedral’s floor and surrounded by ces by instruments was no longer possible. Instead, added tell how to play upon a bass part. This had been tought a sound focusing wooden case, the sense of playing in the ornamenting instrumental voices had to be most distict in the tradition of the contrapunto alla mente. Even in organ obviously means “playing within the organ sound”, from the vocal parts in order not to cover them. There- 1614, Adriano Banchieri [?, p.230] advices in ten osser- as such an instrument cannot act in background, but will fore, Agazzari asks the fundament to play low. A chord- vationi how one can easily compose and also improvise establish the centre of the sound in which the other voi- oriented playing of the organ in the treble would indeed a counterpoint which looks quite artificial and complex. ces are embedded. Thus, the organ has to be played with disturb distinct articulation of the text by the more pla- And we can find examples for free invented instrumental care, not to cover the rest of the ensemble. However,a nar sound of the organ. However, in his example he puts voices added to a several voices piece already half a centu- small box-instrument with closed ranks will never get in- several chords with e” as highest note which can not really ry ago in Diego Ortiz’ treatise [6]. Ganassi’s [7] and Dalla to this problem, except when accompanying single, solistic be called grave. Casa’s [8] instructions on how to play diminutions give us voices. a glance on the extraordinary and rich practice of orna- With respect to the performance of the organ part, a mi- mentation in the late renaissance.21 It is characteristic for sunderstanding is so to say programmed, if one does not We have to keep in mind, though, that the voices of the the more and more distinct use of instruments according consider the fact that Organo means for sacred music al- Italian organ are softer than those of its German “col- to their tonal qualities, which developped at Agazzari’s ways the “great wall-organ”, not a small chamber instru- league”. Accordingly, Praetorius also mentiones the flute- time, that he discusses extensively these qualities of the ment. The latter is used more in chamber and theatre mu- organ and the regal in his discussion. To be observed is ornament instruments. The decline of wind instruments sic (organo di legno, “wooden organ”, in general with open also that the early sources decline chaning registers during could be understood as a sign of the vanishing renais- wood stops, also the 8’ from the second octave on), and a piece (e.g. Viadana calls this in his cento concerti eccle- sance practice to double or replace vocal parts by wind as additional instrument in polychoral music, which may siastici as sort of pedantic). One should instead change instruments. The sound of wind instruments mixes bet- serve smaller groups as chord instrument. In many large the number of consonances according to the number of ter with voices, in general, thereby forming a round and Italian churches we find even two organs, installed more actual voices. This is still a sign of the older, polypho- more compact sound, but tending to cover detailed text or less face to face. Apparently, also in polychoral music, nic style in which “dynamics” in the music were mainly articulation. Within this context it is interesting that Mi- large instruments were prefered. The use of easily to trans- a consequence of the number of voices playing or singing chael Praetorius weakens the decline of wind instruments port and to tune boxed istruments for almost any purpose at a time. Especially in northern Italy the style changed in his commented translation of Agazzari’s treatise in the in our days does not match the historic example. To get into the polychoral and concertant which asks for contrast Syntagma Musicum [3] when he tells Welcher aber sei- an idea of the difference in sound characteristics, it is suffi- between choirs and between solo-tutti changes as much as nen Zincken / und dergleichen Instrumenta recht zwingen cient to consider the contemporary term for “playing with possible. For a more extensive discussion of basso continuo 21The importance especially of Ganassi’s instructions [7] is hard to estimate, as there is no other comparable and known source from that time. Thus, one cannot know with certainty if they had further significance appart from Ganassi’s own domain. But if they would only roughly depict his contemporary practice, we would have to conclude that today, we had rather no idea how 16th century music was actually performed, as we find a lot of rhythms in five and seven divisions and melodies reminding us of the Middle East.

22 in Italy in 17th century c.f. [5] and references therein. told before, when they are several, they have to respect ornament instruments only play one single voice and do It is interesting to note that chord oriented accompani- each other and when the are a lot, everyone has to wait nothing but improvising. But this means that appart from ment is already to be found 1553 in Diego Ortiz’ treati- for his turn, tells us Agazzari. Apparently, serving the playing more chord-oriented, the fundament also impro- se [6] about ornamentation where he tells about playing fundament-ornament role is of highest importance. Thus, vised from time to time in a counterpoint manner. upon so called tenores italianos. And also there we find if there is only one instument of each, or even just a single For furter studies on early basso continuo, the sources can the advice not to play the notes of the solo instrument. one, these have or this has to fulfill everything and are free be recommended, especially the preface of Lodovico Via- The term tenores italianos on one hand bases on the re- in improvising as they like. In case of several instruments, dana’s cento concerti ecclesiastici (→ viadana-concerti- naissance composing technique of writing a polyphonic it may be sufficient to organise the distribution of roles preface.html) [1], Francesco Bianciardi’s treatise Breve piece upon a gregorian plain chant melody in long notes, all’improviso during playing (haversi riguardo l’un l’altro Regola. . . (→ bianciardi.html) [2], and the translations the t´enor, except that the voices given by Ortiz are real directly translated as have to watch each other). Once of the texts of Agazzari and Viadana in Michael Praetori- bass voices in the sense of the lowest voice of a chordal ac- there are a lot, things have to be arranged in advance, us’ Syntagma Musicum (→ praetorius.html) [3]. A lar- companiment. On the other hand, this term suggests that and everybody has to stay “in his track”. ge overview on early basso continuo sources are given playing upon such a long-note bass voice as fundament of In the second reason for establishing the new kind of bass in [15, 16]. On late renaissance ornamentation practice a chordal accompaniment became first in use in Italy. voice, Agazzari states that when playing from the score, the sources [6, 7, 8] can be recommended. Of further interest are two instructions on the interplay of the mind is too much occupied in playing all the voices, Bernhard Lang, Lausanne, in January 2004 the continuo instruments at the end of the treatise. When especially when it is up to improvise. Apparently, this the instruments are alone, they should do all what was relates to a chord instrument of the fundament, as the

23 Appendix

The following letter is to be found in the appendix of Adriano Banchieri’s “Conclusioni nel Suono dell’Organo” [10] and is available in the original a) (→ letter1.jpg) and b) (→ letter2.jpg) Der nachfolgende Brief findet sich im Anhang Adriano Banchieris “Conclusioni nel Suono dell’Organo” [10] und steht im Original a) (→ letter1.jpg) und b) (→ letter2.jpg) zur Verfugung.¨

Copia D’una lettera scritta dal Sig. Agostino Agazzari `a Copy of a letter written by Mr. Agostino Agazzari to a Kopie eines Briefes, geschrieben vom Herrn Agostino Ag- un Virtuoso Sanese suo compatriotto. virtuoso and Siena compatriot. gazari and einen Virtuosen und Sieneser Landsmann. Dalla quale si viene in cognitione dello stile, che tener si In which he explains the style in which one should make In welchem er den Stil erl¨autert, an den man sich hal- deve in concertare Organo voci, & stromenti. music on the organ, with voices and instruments. ten soll wenn man konzertiert mit Orgel, Stimmen und Instrumenten.

Dalla qualche h`ointeso la sua intentionne, in materia, From some people I heard the intention, that I should Von einigen h¨orte ich das Anliegen, dass ich ihnen einen che io le mandi una minuta dello stile, che usano questi give an idea of the style, which is used by some musicians Entwurf des Stils gebe, der von einigen Musikern in Rom Signori Musici Romani, nel consertare con Organo voci, of Rome when they make musik together with the organ benutzt¨ wird, im Zusammenspiel von Orgel, Stimmen und & stromenti da tasti arco, & corda; with voices and key, bow and string instruments. Tasten-, Bogen- und Saiteninstrumenten per sodisfarla adunque le dico; to satisfy them I say; Um diese nun zufrieden zu stellen, sage ich dieses; Che in conserto servendo l’Orgnista per fondamento, deve that in the conserto the organist serves as fundament, he Dass im conserto der Organist fur¨ das Fundament dient, suonare con molto giuditio havendo riguardo alla quan- should play with much expertise [and] regard the number mit viel Sachverstand spielen muss und auf die Anzahl tit`a,& qualit`adelle voci, & stromenti, essendo poche, and quality of voices and instruments; when there are few, und Qualit¨at der Stimmen und Instrumente achten muss; usare poco registro, & consonanze, essendo quantit`aaggi- [he should] use few stops and consonances, when they are sind es wenige, [muss er] wenig Register und Konsonanzen ungere, & scemar secondo, che l’occasione ricerca; numerous, [he should] add and diminuish as the occasion gebrauchen, sind sie zahlreich, muss er hinzufugen¨ und demands. vermindern wie der Anlass es erfordert; Quando consertano nell’Organo dui suoni simili come sa- When two similar sounds make music in the organ (sic!) as Wenn in der Orgel (sic!) zwei ¨ahnlich Klingende musizie- rebbe al dire dui bassi dui tenori, dui soprani, dui leuti two basses, two tenors, two sopranos, two luths, two voi- ren wie zum Beispiel zwei B¨asse, zwei Ten¨ore, zwei So- dui violini, `oaltri, questi tenore lontani l’uno dall’altro, lins or others which stay far appart one from the other–I prane zwei Lauten, zwei Violinen oder andere, die weit atteso, che tal lontananza f`ache si gode, & sfuggesi la think that this distance is wanted and prevents confusion– voneinander entfernt sind–ich glaube dass dieser Abstand confusione, Deve ancora l’Organista suonare l’opera giu- then the organist should play the piece all right and avoid erwunscht¨ ist und die Konfusion verhindert–dann soll der sta fuggendo le tirate, & passagi, toccando alle volte con the tirate and passagi, from time to time play with grace Organist das Werk recht spielen, Tiraten und Passagien grata gli pedali in contrabasso, & sopra ogni altre cosa the pedals in the contrabass, above all [he] should play vermeiden und zuweilen angenehm die Kontrab¨asse mit stretto, & grave, che l’acuto leva assai alle voci, & altri shortly and low, that the treble is left to the voices ans den Pedalen spielen und vor allen anderen Dingen knapp stromenti, other instruments. und tief, dass die H¨ohen genug den Stimmen und anderen Instrumenten uberlassen¨ bleibt.

24 Et di quanto s’`e detto dell’Organo intendesi An what was said about the organ should also be applied Und was fur¨ die Orgel gesagt worden ist, gilt auch fur¨ dell’arpicordo, chittarrone, & leuto (mentre suonano to harpsichord, chittarrone and luth (when they play as das Cembalo, die Chittarone und die Laute (wenn sie als per fondamento). fundament). Fundament spielen).

Le voci, che consertano nell’Organo devono governarsi The voices wich make the music in the organ should be Die Stimmen die in der Orgel musizieren, mussen¨ mit dem con l’orecchio, & giuditio avertendosi non superara l’una attended with the ear, and expertise has to be used so Ohr beachtet werden, und Sachverstand muss angewendet all’altra, ma si bene cantare ugualmente con dolcezza, & that one does not drown the other, but they should sing werden, dass nicht die eine die andere ubert¨ ¨ont, sondern affetto. both equally with sweetness and affect. beide gleich mit Sue¨ und Affekt singen.

Il leuto in conserto deve suonarsi con vaga inventione, The luth in the enseble should play with nice inventions Die Laute muss im Ensemble mit sch¨oner Erfindung & diversit`a,hora con botte, & ripercosse dolci, hor con and diversity, somtimes beating and with sweet repetiti- spielen, mit Abwechslung, bald mit Schl¨agen und suen¨ passagi larghi, & quando stretti, poi con qualche gratio- ons, sometimes with long passagi, sometimes sharp and Wiederholungen, bald mit langen Passagen, und alsdann sa sbordonata, repetendo fughe in diversi luoghi, & con then with some nice sbordonata, repeated fugues in va- knapp, und mit einigen grazilen , wiederholenden Fugen groppi trilli, & accenti farsi, che si rendi vaghezza; rious places and with groppi, trilli, & jocular accents. in verschiedenen Orten, und mit groppi, Trillern und wit- zigen Akzenten, die Sch¨onheit geben. Et non fare come alcuni, che havendo velocit`adi mano, & And [the luthist] should not do as some, who have a swift Und man soll es nicht machen wie einige, die eine ge- poca dottrina, non si sente altro da capo `apiedi, che tic, hand but little knowledge and don’t do anything else from schwinde Hand haben und wenig Wissen, und von Anfang e tic, e tic, cosa in vero odiosa all’udito. the beginning until the end than tic and tic and tic which bis Ende nichts machen als tick und tick und tick, weil das is in truth an evil for the listener. in Wahrheit ein ubel¨ ist fur¨ die Zuh¨orer.

Il Chittarron, `oTiorba, che dire la vogliamo deve suonarsi The chittarrone or theorbo, as we want to tell it, should Die Chittarone oder Theorbe, wie wir sie nennen wollen, in conserto con piene, & soavi consonanze, ripercotendo, play in the ensemble with full and lovely consonances, re- soll im Ensemble mit vollen und lieblichen Konsonanzen, & passegiando leggiadramente gli suoi bordoni, particola- peating and making light passages with the bordun cords, wiederholend und mit Leichtheit auf ihren Bordunsaiten re eccellenza di tale stromento, usando alle fiate trilli, & a special excellence of this instrument, which is used at si- passegieren, die eine spezielle Exzellenz dieses Instrumen- accenti muti, fatti con la mano disotto. lent trills and damped accents, done with the lower hand. tes ausmachen, zu benutzen¨ bei stummen Trillern und stil- len Akzenten, ausgefuhrt¨ mit der unteren Hand.

Il Violone in conserto (come parte-grave) deve procedere The violone in the ensemble (as low part) should proceed Der Violone soll im conserto (als tiefe Stimme) als Fun- fondamente, sostenendo l’armonia dell’altre parti toccan- in fundament, supporting the harmony of the other parts, dament fortschreiten, den Zusammenklang der anderen do in dolce consonanza gli bassi, & contrabassi. playing in sweet cinsonances the bases and contrabases. Stimmen stutzen,¨ indem er in suer¨ Konsonanz die B¨asse und Kontrab¨asse spielt.

25 Alle Viole devesi tirare le arcate intere, chiare, & sonore, The viols should draw the bows entirely, clear and sono- Die Violen [Gamben] sollen die B¨ogen ganz, klar und & in particolare il Lirone, `oViola bastarda cavarne le parti rous, especially the lirone or viola bastarda should regard klangvoll ziehen, insbesondere die Lirone oder viola ba- con molto giuditio, & fondamento di buon contraponto, & the parts with much expertise and fundament of good starda soll die Stimmen mit viel Sachverstand herausbrin- pratica. counterpoint and practice. gen und ein Fundament von gutem Kontrapunkt und Pra- xis.

Il Violino richi`ede passagi distinti, & longhi, con scherzi, The violin enriches with distict and long passages, with Die Geige soll bereichern mit verschiedenen und langen ecchi, & rispostine, fughette, riplicate in diverse corde, plesantry, echos, responses, small fuges, repeated in dif- Passagien, mit Scherzen, Echos, Antworen, Fughetten, accenti, affettuosi, arcate mute, con groppi & trilli variati. ferent cords, accents, affects, dampted bows, with groppi wiederholt in verschiedenen Lagen, Akzenten, Affekten, and various trills. ged¨ampften B¨ogen, mit groppi und abwechslungsreichen Trillern.

Et questo `equanto per hora in simile materia brevemente And this seems enough for now in this matter, for satis- Und dieses erscheint mir genug fur¨ jetzt in dieser Mate- mi sovviene, per sodisfar `aVostra Signoria spero per`ofr`a fying you, but I hope that in days of much convenience I rie, um Euch zufrieden zu stellen, ich hoffe aber, in Ta- qualche giorno con maggiore mio agio, ponere in carta un will write up a treatise on similar matter, wherein this will gen großer Bequemlichkeit ein Traktat aufzusetzen uber¨ trattato di materie simili, entro il quale si tratter`api`u be discussed more extensively an with more intelligence. ¨ahnliche Materie, worin sie ausfuhrlicher¨ und mit gr¨oerer diffusamente per maggiore intelligenza; Intelligenz behandelt werden wird. Bastmi solo in dirgli, che quanto quivi s’`einteso dever- It is sufficient for me to say that . . . should be used with Es reicht mir, zu sagen, . . . mit Klugheit gebraucht werden si usare con prudenza, avertendo l’Organista, cantori, & prudence, that the organist, the singers and players ac- soll, der Organist, die S¨anger und Spieler in Begleitung des suonatori in compagnia di conserto darsi campo l’uno companied by the ensemble should give space, one to the Ensembles sich einer dem anderen Raum geben sollen und all’altro, non si offendendo nella moltitudine ma si be- other, and should not hinder in the multitude, but they sich nicht behindern in der Vielzahl, sondern gut mit Ohr ne con orecchio, & giuditio aspettare luogo, & tempo, & should well respect with ear and expertise the place and und Sachverstand den Ort und die Zeit abwarten und es non fare come le passare in uno istesso tempo `achi grida time and should not do it as the sparrows, all together nicht zu machen wie die Spatzen, alle zur gleichen Zeit pi`uforte; and each as loud as he can. und jeder so laut er kann.

Et qu`ıfacendo sine le prego felicit`a,& contento. Rome, April the 25th, 1606 Zu Rom gegeben am 25. April 1606 Di Roma il d`ı25. Aprile 1606

26 References / Literatur

[1] Lodovico Viadana, Cento Conterti Ecclesiastici (→ /viadana/viadana-concerti-preface.html), Roma 1602

[2] Francesco Bianciardi, Breve Regola per imparar’a sonare sopra il Basso con ogni sorte d’Instrumento (→ /bianciardi/bianciardi.html), Siena 1607

[3] Michael Praetorius, Syntagma Musicum (→ /praetorius/praetorius.html), Tomus Tertius, Termini Musici, pp. 124(144)-152, Wolfenbuttel¨ 1619, facsimile Edition B¨arenreiter, Kassel 1988

[4] Examples for registration notes, Beispiele fur¨ Registrieranweisungen: Claudio Monteverdi Vespro della Beata Vergine (organ-part book of magnificat), Venezia 1610, Lodovico Viadana Salmi a quatto chori per cantare e concertare nelle gran solennit`adi tutto l’anno (preface), Venezia 1612, Sebastiano Miseroca Messa, vespro, motetti et letanie (organ part-book), Venezia 1609, Marcantonio Negri Il primo libro delle salmi a sette voci (preface), Venezia 1613, Giovanni Ghizzolo Messa, Salmi, lettanie della B.V.[. . . ], Venezia 1619 Cesare Bianchi Secondo libro de’ motteti [. . . ], Venezia 1620

[5] Arnaldo Morelli, Basso Continuo on the Organ in Seventeenth-Century Italian Music, in: Basler Jahrbuch fur¨ Historische Musikpraxis XVII 1994, Amadeus Verlag, Winterthur 1995

[6] Diego Ortiz, Tratado de glosas y otros eneros de puntos en la musica de violones, Roma 1553, ubertragen¨ von Max Schneider, B¨arenreiter Verlag, Kassel 1936 [7] Silvestro Ganassi, Opera intitulata Fontegara. La Quale insegna sonare di flauto [. . . ], Venzia 1535, facsimile Arnaldo Forni, Bologna 2002 [8] Girolamo dalla Casa, Il vero modo di diminuir, Venezia 1584, facsimile Arnaldo Forni, Bologna 1996 [9] Girolamo Diruta, Il Trasilvano, dialogo sopra il vero modo di sonar organi, e i istromenti da penna, Venezia 1593, facsimile Arnaldo Forni, Bologna 1997 [10] Conclusioni nel Suono dell’Organo, Bologna 1609, facsimile Arnoldo Forni, Bologna 1981 [11] Colleen Reardon, Agostino Aazzari and Music at Siena Cathedral, Clarendon Press, Oxford 1993 [12] Luzzasco Luzzaschi, Madrigali [. . . ] per cantare et sonare a uno, e doi, e tre soprani, Roma 1601 [13] Adriano Banchieri, Essempio Di Componere Varie Voci Sopra un Basso di Canto Fermo (→ /banchieri/banchieri-osservationi.html) [14] Jesper Bje Christensen, private communication

[15] Max Schneider, Die Anf¨ange des Basso Continuo und seiner Bezifferung, Breitkopf und Hertel, Leipzig 1918 [16] Otto Kinkeldey, Orgel und Klavier in der Musik des 16. Jahrhunderts, Leipzig 1910

27