Del Sonare Sopra'l Basso Con Tutti Li Stromenti E Dell
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Agostino Agazzari Del Sonare Sopra’l Basso Con Tutti Li Stromenti E Dell’ Uso Loro Nel Conserto 1 Edition: Bernhard Lang English translation: Aidan O’Donell Traduction fran¸caise: Isaline Dupraz Deutsche Ubersetzung:¨ Bernhard Lang Dieses Dokument ist auf http://www.bassus-generalis.org (→ http://www.bassus-generalis.org) erh¨altlich und kann frei oder gegen Entgelt als ganzes oder in Auszugen¨ unter den folgenden Bedingungen kopiert werden. 1. Die hier aufgefuhrten¨ Kopierbedingungen mussen¨ unver¨andert aufgenommen werden. 2. Inhaltliche Anderungen¨ mussen¨ also solche gekennzeichnet werden, unter Angabe des Autors der Anderungen.¨ 3. Bei Weitergabe gegen Entgelt, als ganzes, in Teilen oder innerhalb eines anderen Dokumentes, muss der Empf¨anger auf die freie Verfugbarkeit¨ des vorliegenden Dokumentes in elektronischer Form hingewiesen werden. This document is available at http://www.bassus-generalis.org (→ http://www.bassus-generalis.org) and can be copied freely as a whole or in parts with or without any charge, provided that the following conditions are held. 1. A verbatim copy of these copyright conditions has to be included. 2. Changes as regarding the content have to be assigned, including the name of the author. 3. When distributing copies with any charge and in any form, as a whole or in parts or included within another document, the recipient has to be informed that the present document is freely available in electronical form. Ce document est disponible sur le site http://www.bassus-generalis.org (→ http://www.bassus-generalis.org) et peut ˆetre librement copi´edans son int´egralit´eou en partie pour autant que les condititions suivantes soient respect´ees. 1. Une copie de ces conditions de droits d’auteur doit ˆetre inclue. 2. Les changements concernant le contenu de ce document doivent ˆetre signal´ee; leur auteur doit indiquer son nom. 3. En cas de distribution, que ce soit dans son int´egralit´e ou partiellement, ou ins´er´eavec un autre document, celui qui re¸coit ce document doit ˆetre inform´eque celui-ci est librement disponible sous forme ´electronique. Anmerkung zur deutschen Ubersetzung¨ Fur¨ die Reproduktion des italienischen Textes wurde das Prinzip angewendet, nichts zu ver¨andern, was nicht wirklich unumg¨anglich ist. Um die Lesbarkeit fur¨ das ungeubte¨ Auge zu verbessern, wurden die drei Notenbeispiele in moderne Notation ubertragen,¨ d.h. die fur¨ die damalige Zeit typische Notation der linken Hand auf achtlinigen Systemen in die moderne funflinige¨ Form mit moderner Schlusselung¨ gesetzt. Fur¨ die Ubersetzung¨ des Textes wurde benutzt:¨ la Fontana della Crusca, Dizionario Italiano-Tedesco da Nic. di Castelli,. nuova Editione da Carlo Coutelle , das ist Italienisch-Teutsches verbessertes Castellisches W¨orterbuch. , Leipzig, Weidmannsche Buchhandlung, 1759 (eine Academie in Florenz, die alles itali¨anische, was nicht gut Toscanisch ist, wie Kleyen auszuwerffen sucht [ Crusca=Kleie]) Einige Worte habe ich nicht ubersetzt,¨ sie sind gesperrt gedruckt, weil ich denke, sie sollten als spezifische Begriffe besser im Original verbleiben. Gruppo ist ein Beispiel, bei Diruta in seinem Il Trasilvano [10] genau definiert. Conserto ist ein weiteres, mal eindeutig Ensemble oder Consort meinend, mal n¨aher an der Bedeutung von Konzert liegend, allgemein “zusammen musizieren”. Mein Dank gilt meiner Mutter Adelheid Lang, die eine erste deutsche Ubersetzung¨ anfertigte. Ich danke ebenso Christian Mondrup fur¨ seine Verbesserungsvorschl¨age. Lausanne, im Dezember 2003, Bernhard Lang 2 Del Sonare On Playing Vom Spielen De la fa¸con [P. 1] Sopra’l Basso above the Bass uber¨ dem Bass de jouer la basse Con Tutti Li with all mit allen avec tous les Stromenti instruments Instrumenten instruments E dell’ Uso Loro Nel Conserto and on their use in an Ensemble 1 und vom Gebrauch derselben im Zusammenspiel et de l’employer dans un ensemble Dell Illustre Signore By the Illustrious vom erlauchten Herrn par le tr`es c´el`ebre Agostino Agazzari Sanese Agostino Agazzari of Siena Agostino Agazzari von Siena Agostino Agazzari de Sienne Armonico Intronato Armonico Intronato Armonico Intronato Armonico Introtato ex motu armonica nec tamen inficiunt ex motu armonia nec tamen inficiunt ex motu armonia nec tamen inficiunt ex motu armonia nec tamen inficiunt `aSienne In Siena In Siena In Siena imprim´epar Domenico Falcini Appresso Domenico Falcini Printed by Domenico Falcini Gedruckt von Domenico Falcini avec la permission de S.A. Con Privilegio di S. A. With Permission of S. A. Mit Erlaubnis von S. A. Anno 1607 Anno 1607 Anno 1607 Anno 1607 [P. 2] 1This translation is based on a facsimile edition of the original text (Milano, 1933). There exists a transcription of Agazzari’s text on the TMI website http://pcm1671.cs.uu.nl:6334/dynaweb. This transciption is almost identical to the 1933 edition with some minor divergences in spelling. The text is also reproduced in Kinkeldey. There is an English translation in Strunk and a partial English translation in Arnold. 3 Al molto Illustre Signor e Padron mio To the most illustrious Signor, my Patron, Dem allerdurchlauchtigsten Herrn und D´edicac´eau Seigneur Osseruandissimo Il Signor the most worthy, Signor meinem hochverehrten Patron, dem Herrn Cosimo Beringucci Cosimo Beringucci D´edier `aun professeur d’armes un livre Cosimo Beringucci Cosimo Beringucci Einem Lehrer der Waffen Lehrstucke¨ aus d’enseignement de science A profeßor d’armi, il dedicare insegnamenti To dedicate teachings of the liberal arts to dem Bereich Freier Wissenschaften zu wid- lib´erale peut sembler, `araison, inappro- di scienze liberali, potrebbe `aragione ap- teachers of arms could quite rightly appear men, k¨onnte zu Recht als ungebuhrlich¨ er- pri´e, si pour autant il ´etait vrai que parir disdecevole; se vero fosse; Che improper, if it were the case that the [li- scheinen, wenn es so w¨are, dass die Wissen- sciences et armes ne vont pas de paire. A` non ben conuenissero le scienze coll’armi: beral] sciences don’t go together with the schaften nicht recht zu den Waffen passten. votre Seigneurie qui n’en aime pas moins pur `aVostra Signoria che generosamente military: to your Highness - who loves no Eurer Herrlichkeit jedoch, die grosszugig¨ g´en´ereusement les beaux arts qui rendent non meno ama le pi`ubell’arti che possono less generously the most beautiful arts that nicht weniger die sch¨onen Kunste¨ liebt, l’homme remarquable, dont la vie est par´ee rendere l’huomo ragguardevole, che accom- render man distinguished; who accompa- welche den Menschen ansehnlich zu ma- de belles coutumes, miroir des plus belles pagni la vita di generosi costumi, lucidißi- nies life with generous customs, the brigh- chen verm¨ogen, so dass er ein Leben freigie- lumi`eres refl´etant la vraie noblesse, j’offre `a mo specchio, ove risplenda la vera nobilit`a, test mirror where biger Gewohnheiten fuhre,¨ ein hell erleuch- plus forte raison cette oeuvre (longuement) `agran raggione porgo ioqueste cos`aaspet- true nobility is resplendent - I rightly dedi- tender Spiegel, der den wahren Adel wider- attendue et mˆurement travaill´ee concer- tate e ben intese regole di sonare sopra il cate these much awaited and well-founded strahlt, unterbreite ich mit gutem Recht nant les r`egles expliquant comment jou- basso tutte le compositioni musicali con rules for playing all musical compositions diese [lang] erwarteten und sorgsam einge- er sur la basse toutes les compostitions ogni stromento; opera dell’Illustre Signor above the bass richteten Regeln, alle musikalischen Kom- avec tous les instruments; une oeuvre de Agostino Agazzari, nobil Sanese, non solo with each instrument; a work of the il- positionen uber¨ dem Bass mit jedem In- l’illustre Agostino Agazzari, noble de Si- Musico Eccellentissimo, ma uno in questa lustrious Agostino Agazzari, Nobleman of strument zu spielen; verfasst vom erlauch- enne, non seulement excellent musicien, profeßione de pi`uchiari in Italia, ornato di Siena, as a musician not only excellent, but ten Herrn Agostino Agazzari, Edlen von mais l’un des plus reconnus de cette pro- tante altre scienze, che non pur adornano one of the most famous in Italy, adorned Siena, nicht nur ein exzellenter Musikus, fession en Italie, ´egalement connaisseur de lui, ma per lui abbelliscono la Citt`anostra. with sondern einer der beruhmtesten¨ seiner Pro- beaucoup d’autres sciences, ce qui l’honore Le riceva dunque Vostra Signoria lietamen- so many other sciences that don’t actually fession in Italien, bewandert in vielen ande- non seulement lui, mais aussi, `atravers lui, te, e me riponga nel mumero de suoi servi- embellish him, but through him embelish ren Wissenschaften, die nicht allein ihn eh- notre ville. Que Votre Seigneurie re¸coive tori. our City. Receive them then joyfully Your ren, sondern seinetwegen unsere Stadt zie- ceci avec joie et qu’il me compte au nombre Di Casa, il 15 d’Ottobre, 1607 Highness and count me among your ser- ren. Dies nun empfange Eure Herrlichkeit de ses serviteurs. Di Casa, den 15. Oktober Di Vostra Signoria molto Illustre vants. freudig und reihe mich in die Zahl seiner 1607 servitore divotissimo Di Casa, the 15th of October, 1607. By Diener ein. De votre tr`es illustre Seigneurie Domenico Falcini your most illustrious Lord’s, Di Casa, den 15. Oktober 1607 le plus d´evou´edes serviteurs devoted servant Eurer allerdurchlauchtigsten Herrlichkeit Domenico Falcini Domencio Falcini. ergebenster Diener Domenico Falcini 4 Del suonare sopra’l Basso On Playing above the bass Vom Spielen uber dem Bass De la mani`ere