ABACK, LAY V THE
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS 2e ÉDITION, NUMÉRIQUE, ÉVOLUTIVE, GRATUITE « DIX MILLE TERMES POUR NAVIGUER EN FRANÇAIS » ■ Dernière mise à jour 30 août 2014 ■ Composé sur MS Word 2011 pour Mac ■ Taille du fichier 2,16 Mo – Pages : 573 - Notes de bas de page : 51 ■ Ordre de présentation : alphabétique anglais Mode d’emploi: Cliquer [Ctrl-F] sur PC ou [Cmd-F] sur Mac pour trouver toutes les occurrences d’un terme ou expression en anglais ou en français AVERTISSEMENT AUX LECTEUR Ouvrage destiné aux plaisanciers qui souhaitent naviguer en français, aux instructeurs, modélistes navals et d’arsenal, constructeurs amateurs, traducteurs en herbe, journalistes et adeptes de sports nautiques et lecteurs de revues spécialisées. Il subsiste moult coquilles, doublons et lacunes dont l’auteur s’excuse à l’avance. Des miliers d’ajouts et corrections ont été apportés depuis les annés 80 et les entrées sont dorénavant accompagnées d’un ou plusieurs domaines. L’auteur autodidacte n’a pas fait réviser l’ouvrage par un traducteur professionnel mais l’apport de généreux plaisanciers, qui on fait parvenir corrections et suggestions depuis plus de trois décennies, contribue à la qualité de cet ouvrage offert gracieusement dans un but strictement non commercial, pour usage personnel et libre partage en ligne avec les amoureux de la navigation et de la langue française. Les clubs et écoles de voile sont encouragés à s’en servir, à le diffuser aux membres et aux étudiants. Tous droits réservés de propriété intellectuelle de l’ouvrage dans son ensemble; toutefois la citation de courts extraits est autorisée et encouragée. « Je suis très impressionné par la taille et le contenu de votre dictionnaire et ne puis que vous féliciter pour cette oeuvre magistrale » – Marc van Campenhoudt, Directeur, Centre de recherche TERMISTI et Institut supérieur de traducteurs et interprètes. Bruxelles, 2013 CONVENTIONS TYPOGRAPHIQUES ▲ L’entrée anglaise est composée en MAJUSCULES ROMAINES GRASSES. Suivie, sur la même ligne, du domaine en italiques minuscules (ex. Architecture navale) et souvent, sur la ligne suivante, d’équivalents anglais ou de notes lexicales ou contextuelles en minuscules romaines maigres ▲ L’équivalent français préféré suit sur la prochaine ligne en minuscules romaines grasses. Les équivalents en minuscules maigres à la suite sont soit moins utilisés, soit moins précis, mais demeurent acceptables. Suivis parfois sur la ligne suivante en minuscules romaines maigres d’une définition prédécée du signe égal « = », ou de commentaires : notes lexicales ou historiques ou explicatives ou contextuelles précédées d’un astérisque « * », ou de phrases types dans les deux langues et entre parenthèses «…» ▲ La polysémie, les dérivations sémantiques, sont fréquentes en terminologie de marine, et déroutantes pour un profane. Si une entrée / vedette anglaise véhicule plus d’une notion, elle est répétée et suivie d’un chiffre gras entre parenthèses comme dans HEAD (1) Architecture navale avant, HEAD (3) Voiles et voilerie point de drisse. Si elle véhicule des variantes dérivées de la même notion (catégorie lexicale, application, contexte, extension…), elles sont précédées de chiffres maigres suivis d’un point, comme dans SAIL CLOTH Voiles et voilerie 1. toile à voile, 2. laize (de toile à voile) ▲ Un trait oblique « / » sépare des termes équivalents dans une locution. Le point d’exclamation « ! » est impératif et identifie un terme ou locution utilisé en communication maritime ▲ Les catégories lexicales et terminologiques abréviées sont en italiques maigres sans point final : adj – adv – f – fam – fig - loc adv - m – n – obs - part - prép – pron - rare - v – vi – vt ▲ 51 notes de bas de page contiennent les commentaires dépassant 4 lignes ▲ En anglais l’orthographe états-unienne utilisée diffère parfois de l’épellation britannique (harbor vs. harbour – draft vs. ISBN 0-9690607-0-X – TOUS DROITS RÉSERVÉS © PIERRE BIRON 1980-2014 draught…). En français la nouvelle orthographe a été adoptée ▲ Les domaines, génériques ou spécifiques, parfois recoupés, sont en italiques maigres et la première lettre est en Majuscule: Quelques abréviations dans l’ouvrage acc. = Accastillage (petit accastillage, quincaillerie de marine, ferrures de pont) aérod. = Aérodynamie (principes de propulsion vélique) ama. = Amarrage (technique, équipement, manoeuvres) amé. i. = Aménagement intérieur (incluant le contenant et le contenu), fixe ou mobile amé. e. = Aménagement extérieur (incluant les pièces d’équipement et les accessoires, leur utilisation), fixe ou mobile anc. mar. = Ancienne marine (grands voiliers gréés de voiles carrées) app. = Appendice (de coque : quille, dérive, aileron, lest, gouvernail, arbre, hélice…) arch. = Architecture navale (les termes retrouvés sur les plans d’un architecte naval : éléments constitutifs, formes, géométrie, dimensions, emménagements, etc.) ass. mar. = Assurance maritime astr. = Navigation astronomique (sextant, GPS…) charp. = Charpenterie (de marine; pièces de construction en bois, techniques) Commerce = Achat, location, vente, annonces Consommables (vivres; eau potable; carburant; électricité) constr. = Construction (opération; qualité; gréage, matériaux, produits, techniques) cord. = Cordages et corderie Eaux indésirables = Eau embarquée (mauvais temps, voie d’eau); eaux grises et eaux noires (cuisine, sanitaires) électric. = Électricité électron. = Électronique Entretien = Produits et techniques Évolution = Manœuvre impliquant des changements de cap fluv. = Navigation fluviale et intérieure Fond de l’eau = nature, profondeur, qualité Glisse = Sports de glisse (planche; skis) Gouverne = Apparaux (gouvernail, barre) et manœuvres gré. = Gréement dormant (éléments fixes de propulsion vélique; longitudinaux ou transversaux) gréc. = Gréement courant (éléments mobiles de propulsion vélique) hydrog.= Hydrographie (termes retrouvés sur les cartes marines) hydros.= Hydrostatique (flottabilité) man. = Manœuvre à la voile (évolutions, allures; réglage des voiles) manm. = Manœuvre au moteur Marée = marégraphie, marées, courants Marine = Marine marchande ou militaire mat. = Matelotage (nœuds + manipulation des cordages) mar. ant. = Marine antique (au temps de l’Antiquité) méc. = Mécanique (éléments de propulsion mécanique : moteurs, hélices, contrôle…) mer. = État de la mer (en surface : vagues, courant; effets sur le bateau, sur la côte) Mesure = Unité ou instrument de mesure, ou mesureur mét. = Météorologie (état du ciel + vent) mod. = Modélisme : naval; d’arsenal mot. = Motonautisme mou. = Mouillage (apparaux, ancres, matériaux + manoeuvres) nav. = Navigation (techniques, aides, manœuvres, directions, parcours…) pav. = Pavilonnerie (pavillons; signaux) Pêche = Bateau de pêche de loisir ou commercial Personne = se dit d’une personne et non d’un bateau; d’un naviguant non membre du personnel Personnel = Membre du personnel à bord Plaisance = Navigation de loisir, par opposition à commerciale, militaire ou autres usages professionnels Pouliage = Poulies, palans port. = Portuaire (installations, services, entretien des bateaux; manœuvres, opérations; échouage sur la rive) rad. = Communication radioélectrique (téléphonique…) à bord, entre bateaux ou avec la terre radionav. = Navigation radio-électrique (ondes hert ziennes et autres que visuelles ou sonores) rég. = Régate (à voile, si non spécifiée) règl. = Règlementation (maritime, si non spécifiée) règl. IOR = Règlementation de l’International Offshore Rule (Jauge internationale) sat. = Navigation satellitaire (GPS) séc. = Sécurité (équipement; mesures; sauvetage) trad. = Marine traditionnelle (anciens voiliers sans voiles carrées ou plus petits que les grands voiliers) typ. = Type de bateau ou de flotte (gréement; état; design; qualités; comportement…) voil. = Voiles et voilerie (noms, parties, fabrication) ▲ La première entrée de chacune des 26 lettres est en ROUGE ISBN 0-9690607-0-X – TOUS DROITS RÉSERVÉS © PIERRE BIRON 1980-2014 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- A FLAG Règlementation - Pavillonnerie « I have a diver down; keep well clear at slow speed » pavillon A « J’ai un scaphandrier en plongée; tenez-vous à distance et avancez lentement » ABACK adv - Manoeuvre à la voile 1. Plaisance à contre * se dit d’une voile triangulaire gonflée sur le mauvais bord, ce qui tend à ralentir le voilier et modifier son cap; en plaisance se dit surtout d’une voile d’avant « The jib was taken aback by a wind shift – Le foc fut pris à contre par une saute de vent » 2. abox obsolète - Ancienne marine masquée; sur le mât; coiffée ; vent dessus * se dit d’une voile carrée « The main topsail is taken aback – Le grand hunier est sur le mât » ABACK, BE v CAUGHT Manoeuvre à la voile to be taken aback; to chapel vieux être masqué (en plein); faire chapelle vieux = se dit d’un voilier au près dont les voiles d’avant sont soudainement gonflées sur leur autre bord involontairement par saute de vent ou mauvaise manœuvre du barreur ABACK, BRACE v Ancienne marine mettre en panne / le vent dessus; masquer * en orientant la vergue, par les bras, pour que le vent frappe la surface extérieure (avant) d’une voile carrée (ainsi coiffée sur le mât) et tende à immobiliser ou faire culer le navire ABACK, LAY v - Ancienne marine – Manoeuvre à la voile coiffer; mettre sur le mât; brasser à culer; masquer partout « Lay all flat aback ! – Brassez tout à culer ! / Masqué partout ! » * en 1676 on pouvait dire mettre les voiles