A Lesson in Love Robert Schumann 15 Lied der Braut I (Myrthen Op.25 No.11) 2.17 William Bolcom b.1938 16 Lied der Braut II (Myrthen Op.25 No.12) 1.29 1 Waitin (Cabaret Songs Vol.1) 1.32 Maurice Ravel 1875–1937 Robert Schumann 1810–1856 17 Chanson de la mariée 1.21 2 Jemand (Myrthen Op.25 No.4) 1.35 (Cinq Mélodies populaires grecques No.1) Hugo Wolf 1860–1903 Gabriel Fauré 1845–1924 3 Die Kleine 1.43 18 Donc, ce sera par un clair jour d’été 2.32 (La Bonne Chanson Op.61 No.7) Franz Liszt 1811–1886 4 Es muß ein Wunderbares sein S314 1.40 Richard Strauss 1864–1949 19 Hochzeitlich Lied Op.37 No.6 3.52 Claude Debussy 1862–1918 5 Apparition 3.46 Henri Duparc 1848–1933 20 Extase 3.07 Hugo Wolf 6 O wär’ dein Haus 1.26 Johannes Brahms 1833–1897 (Italienisches Liederbuch No.40) 21 Am Sonntag Morgen Op.49 No.1 1.14 7 Erstes Liebeslied eines Mädchens 1.17 (Mörike-Lieder No.42) Franz Schubert 22 Die Männer sind méchant! 2.39 Franz Schubert 1797–1828 (Vier Refrain-Lieder D866 No.3) 8 Gretchen am Spinnrade D118 3.28 23 Du liebst mich nicht D756b 3.35 9 Rastlose Liebe D138 1.21 Trad arr. Benjamin Britten 1913–1976 Paolo Tosti 1846–1916 24 O Waly, Waly 3.34 10 Pour un baiser! 2.14 Hugo Wolf Trad arr. Joseph Canteloube 1879–1957 25 Verschling’ der Abgrund 1.12 11 Tchut, tchut 2.01 (Italienisches Liederbuch No.45) (Chants d’Auvergne Vol.4 No.4) Aaron Copland Frank Bridge 1879–1941 26 Heart, we will forget him! 2.09 12 Love went a-riding H115 1.48 (Twelve Poems of Emily Dickinson No.5) Aaron Copland 1900–1990 Anon. 13 Pastorale 2.31 27 Danny Boy 3.13 Amy Beach 1867–1944 Trad arr. Herbert Hughes 1882–1937 14 Ah, Love, but a day Op.44 No.2 2.47 28 I will walk with my love 1.41 William Bolcom 29 Waitin (Cabaret Songs Vol.1) 1.50 65.02

A Lesson in Love

‘A Lesson in Love’ is a song cycle that I have devised, telling the story of a young girl’s first experience of love. The cycle is in four chapters: Waiting, The Meeting, The Wedding and Betrayal. You will notice as you follow the texts that this is a monologue sung from the girl’s perspective. We travel with her on her journey from an eager anticipation of love to her marriage and the sudden and heartbreaking realisation that she has been betrayed. We begin as she is waiting for something exciting to happen in her life. We see that she has an innocent view of what love should bring – ‘There must be something wonderful about love between two souls’ (‘Es muß ein Wunderbares sein’) – and see her maturity grow as her feelings deepen: ‘Since you love me and I love you, the rest matters not’ (Pastorale). Her doubts surface a little as she asks him, ‘Look in my eyes! Wilt thou change too?’ (‘Ah, Love, but a day’), and her mother expresses some doubt that he is the right man for her to marry: ‘Don’t ask how will things end?’ (‘Lied der Braut’). We are startled by the stark bells of Sunday morning and the revelation that he has been unfaithful (‘Am Sonntag Morgen’). She runs to her mother and says ‘You were right – men are faithless!’ (‘Die Männer sind méchant!’). We then witness her devastation as she attempts to come to terms with her anger. She imagines that she will always be waiting for him, even when she is in the grave (‘Danny Boy’) and we leave her as we found her, waiting and hoping. Some of these songs are new to me and some are old friends. Performing them in this way gives one the chance to really experience the core emotion of each song. It also gives the poems a place within a larger picture and, I hope, shines a light on these marvellous miniature works. C KATE ROYAL, 2011

Brief notes on the songs

It was through his wife, the singer Joan Morris, that William Bolcom, a pupil of Darius Milhaud, was introduced to the cabaret tradition; but unlike the songs of most other cabaret composers, Bolcom’s are rarely political, as Waitin illustrates. The witty text is by Arnold Weinstein. Three songs on this CD come from Myrthen, the collection of 26 songs that Schumann composed as his wedding gift to Clara Wieck. Jemand expresses the pain of enforced separation that both lovers felt during their courtship, and though Burns’s ‘Jemand’ is none other than Bonnie Prince Charlie, the girl in Schumann’s poem refers to Schumann himself. The two Lieder der Braut appear in Myrthen as songs Nos. 11 and 12, or, as Schumann the cryptologist intends, K and L = Kl., which is a common enough abbreviation for Klara, the widespread alternative spelling of Clara. In these lovely miniatures Clara takes symbolic leave of her mother and professes adoration for her fiancé. Wolf’s Die Kleine, not included in the 20 Eichendorff-Lieder of 1888, remained unpublished during Wolf’s lifetime – perhaps because Wolf felt that the somewhat risqué text might offend. O wär’ dein Haus durchsichtig wie ein Glas, from the Italienisches Liederbuch, describes a girl tiptoeing past her lover’s house, wishing it were transparent so that she could feast her eyes on him at every moment – an extraordinarily virtuosic song in which the diaphanous accompaniment takes the form of a recurrent figure consisting of four demisemiquavers followed by a crotchet played an octave higher. Verschling’ der Abgrund is perhaps the most violent song from the same collection, as the soprano expresses venomous thoughts about her lover which climax on a high A – on the word ‘Tod’ (death)! With Erstes Liebeslied eines Mädchens from the Mörike-Liederbuch we are in a different world of nubile eroticism, where the girl gasps with 4 amazement as she holds in her hands the phallic thing that slithers, coils, rears, penetrates and nestles. Es muß ein Wunderbares sein, during Liszt’s lifetime his most frequently performed song, remains a favourite today. The key of E flat is extremely rare in Liszt’s lieder, but it suits the mood of this ‘durchkomponiert’ setting of Redwitz’s love poem, whose melody rests on long syncopated chords, supported by an almost motionless bass line. Debussy’s Apparition dates from 1884, when the poet Mallarmé was largely unknown. The song is dedicated to Mme Marie-Blanche Vasnier, the wife of a Parisian architect who, with her husband, fostered the young composer’s talent by inviting him regularly to their home, where she in her high soprano would perform his most recent songs. Their friendship developed into a passionate affair, and before he left for Rome Debussy presented her with a slim volume of 13 songs. Schubert’s Gretchen am Spinnrade sets a scene from Faust and inspired in the 17-year-old composer music of astonishing passion and psychological probing: the spinning-wheel whirrs, Gretchen’s foot works the treadle, and as her agitation increases, the wheel accelerates and rises in pitch from D minor to E minor to F. D minor returns as she repeats the opening refrain; but when she recalls Faust’s kiss, the pitch rises ecstatically to B flat and a screaming dissonance. Deep in the bass the dominant pedal sounds, as she returns distractedly to her work. Rastlose Liebe was one of the first Schubert songs to win public approval, as we learn from an entry in his diary, dated 13 June 1816, in which he describes a concert at which he sang [sic] the song to unreserved applause. Goethe’s poetry, he modestly remarked, contributed greatly to the success. At a time when the great Italian opera composers were dabbling at songwriting, often producing canzone of an operatic nature to mostly second-rate texts, Tosti turned his attention to ‘poesia per la musica’, and composed a great number of beautifully crafted, highly melodic songs to more serious texts than had hitherto been the norm. Pour un baiser! sets a love poem by Georges Doncieux. Among the landmarks in the study of European folk music is Joseph Canteloube’s four-volume Anthologie des Chants populaires françaises, published between 1939 and 1944 – a wonderful example of national pride during the darkest days of the Occupation. The ‘Songs of the Auvergne’ made a huge impact on singers and concert-goers: Tchut, tchut is a touching love song, at the end of which the girl proclaims with glee: ‘There may be girls with nicer hairdos/But it’s better to get more kisses!’ Bridge’s Love went a-riding sets a poem by Mary Coleridge, the great-great niece of Samuel Taylor Coleridge. ‘Love went a-riding over the earth,/on Pegasus he rode’ run the opening lines, and, inspired by this ‘Pegasus’ image, Bridge responds with galloping music that takes us on an exhilarating journey with breathless changes of key from G flat major to A major to D minor, D flat major, with a final sprint to the line in a flat out G flat! Copland’s Pastorale, to a poem translated from the Kafiristan by E. Power Mathys, was written in New York in 1921 and received its most celebrated performance some time later with Nadia Boulanger at the piano. Heart, we will forget him! comes from the Twelve Poems of Emily Dickinson. It is the simplest of the twelve, set to a slow, dragging and wonderfully lyrical accompaniment. Amy Beach’s Ah, Love, but a day sets the first lines of Browning’s James Lee’s Wife. It was composed in 1900, six years before Arthur Somervell’s version, but Beach uses only two of Browning’s verses. The poem deals with the disintegration of a relationship: Beach gives considerable musical emphasis to ‘Summer has stopped’, as the singer realises that their love is over – a realisation that is palpable in the desperate acceleration of rhythm in the middle of each stanza. Ravel, like Canteloube, was fascinated by folksong, and his most successful songs of this type, the Cinq Mélodies populaires grecques, were premiered by Marguerite Babaïan and published in 1907. Chanson de la mariée describes a young Greek peasant who awakens his bride by serenading her in front of her house to Ravel’s shimmering accompaniment.

5 Donc, ce sera par un clair jour d’été, the seventh song of Fauré’s La Bonne Chanson, sets Verlaine’s poem that looks forward to his wedding with the 16-year-old Mathilde Mauté. By the time Fauré composed his music, their marriage had failed, owing to Verlaine’s drunkenness, violence and homosexual proclivities. Fauré’s song, the first of the cycle to be composed, exudes a radiance, rapture and, in the headlong sextuplets of the accompaniment, an undeniable sexual energy. The six songs of Richard Strauss’s opus 37 were dedicated to his wife, the soprano Pauline de Ahna, to celebrate the first birthday of their little son Franz. In Hochzeitlich Lied (‘Bridal song’), the poet invites his beloved to share his bed: the final verse begins ‘Venus greets us through the window’, and Strauss fittingly quotes from the Venusberg scene in the first act of Wagner’s Tannhäuser. Duparc’s Extase was composed, according to Pierre de Bréville, in the style of Tristan und Isolde, as a retort to the anti-Wagner lobby in Paris. Duparc’s miniature Liebestod is beautifully managed and the limited range, which hovers between pp and mp, seems to increase rather than diminish the intensity of the song. Brahms’s Am Sonntag Morgen sets a poem from Paul Heyse’s Italienisches Liederbuch some twenty years before Hugo Wolf tapped the same rich seam. And Brahms’s setting, in the intensity and subtlety with which the girl narrates her betrayal, is worthy of Wolf, who, though he abhorred most of Brahms’s music, almost certainly knew and appreciated this song – the probable reason why he did not set the poem in his own Italienisches Liederbuch. Comic song did not come naturally to Schubert, but Die Männer sind méchant! from the Vier Refrain-Lieder composed in the last year of his life, is a gem that explores the sexual stirrings of an adolescent girl. Platen’s ghazal beginning Du liebst mich nicht (the original poem has no title) is transformed by Schubert into one of his most anguished love songs. ‘Du liebst mich nicht’ is repeated no fewer than ten times, rising to a shattering climax in bars 36 to 39, where the phrase is repeated ff, before finally dying away in the final bars. Britten’s approach to folk song, according to Peter Pears, was to take the tune as though he had written it himself and ‘think himself back as to how he would turn it into a song’. O Waly, Waly comes from Volume 3 of the Folk Song Arrangements that Britten composed shortly after the premiere of Peter Grimes. Though Herbert Hughes had a busy career as the Daily Telegraph’s chief music critic and as a composer, it is for his arrangements of some of the 1000 folk songs he collected that he is best known. Some of the songs, like I will walk with my love, were only fragments, and in such cases he was always careful to present them as originally heard, without embellishing too much the vocal line or piano accompaniment. The tune of Danny Boy is, of course, the ‘Londonderry Air’, and it seems extraordinary that it did not appear in Thomas Moore’s Irish Melodies. The melody was published in a collection of ancient music in 1855 – it was not until more than half a century later, however, that Frederic Weatherly, on receiving a manuscript copy of the tune from his sister-in-law in America, set about writing the poem, by altering a version of ‘Danny Boy’ that he had already written in 1910. C RICHARD STOKES, 2011

6 Liebesunterricht

Ich möchte gern „A Lesson in Love“ („Liebesunterricht“) vorstellen, einen Liederzyklus, den ich zusammengestellt habe und der die ersten Erfahrungen eines jungen Mädchens mit der Liebe erzählt. Der Zyklus besteht aus vier Teilen: Warten, Begegnung, Hochzeit und Treuebruch. Wenn Sie den Texten folgen, werden Sie merken, dass es ein Monolog ist, der aus der Sicht des jungen Mädchens vorgetragen wird. Wir begeben uns mit ihr auf eine Reise: von gespannter Erwartung und Vorfreude auf die Liebe bis zu ihrer Hochzeit und der plötzlichen und herzzerreißenden Erkenntnis, dass sie betrogen wurde. Am Anfang wartet sie darauf, dass sich in ihrem Leben etwas Aufregendes ereignen wird. Wir sehen, dass sie von der Liebe eine arglose Vorstellung hat – „Es muß ein Wunderbares sein“ – und sie reifer wird, je tiefer ihre Gefühle werden: „Weil du mich liebst und ich dich liebe, ist alles Übrige nicht wichtig“ (Pastorale). Erste Zweifel tauchen auf, als sie ihn fragt: „Schau mir in die Augen!, Wirst du dich auch verändern?“ („Ah, Love, but a day“) und die Mutter Zweifel darüber äußert, ob er der richtige Mann zum Heiraten sei: „Frage nicht: wie soll das enden?“ („Lied der Braut“). Wir sind bestürzt, wenn wir die trostlosen Glocken „Am Sonntag Morgen“ hören und erfahren, dass er untreu ist. Sie läuft zu ihrer Mutter und gibt ihr recht: „Du sagtest mir es, Mutter: er ist ein Springinsfeld!“ („Die Männer sind méchant!“). Wir erleben dann, wie sie verzweifelt versucht, ihres Zorns Herr zu werden, und sich vorstellt, dass sie immer auf ihn warten wird, selbst im Grab noch („Danny Boy“). Wir verlassen sie, wie wir ihr begegnet sind, wartend und hoffend. Einige dieser Lieder sind für mich neu, manche sind alte Freunde. Diese Art des Vortrags gibt Gelegenheit, das grundlegende Gefühl jedes einzelnen Liedes wirklich zu verstehen. Sie gibt den Gedichten auch einen Platz innerhalb eines größeren Bildes und wirft, wie ich hoffe, Licht auf diese wunderbaren Miniaturen. KATE ROYAL

7 Anmerkungen zu den Liedern

Durch seine Frau, die Sängerin Joan Morris, erhielt William Bolcom, Schüler von Darius Milhaud, Zugang zur Kabarett-Tradition; doch im Gegensatz zu den Liedern vieler anderer Kabarettkomponisten sind Bolcoms Songs selten politisch, wie Waitin zeigt. Der sinnige Text stammt von Arnold Weinstein. Drei der Stücke auf dieser CD stammen aus Myrten, der Sammlung mit 26 Liedern, die Schumann als Hochzeitsgeschenk für Clara Wieck komponierte. Jemand drückt den Schmerz aus, den die aufgezwungen Trennung den Liebenden in ihrer Verlobungszeit bereitetet, auch wenn hier Burns’ „Jemand“ Charles Edward Stuart ist, der „hübsche Prinz Charlie“; das Mädchen in Schumanns Gedicht wendet sich an Schumann selbst. Die beiden Lieder der Braut erscheinen in Myrten als Nr. 11 und 12, oder, in der von Schumann geschätzten Verschlüsselung, als K und L = Kl., eine gängige Abkürzung für Klara in der alternativen Schreibweise für Clara. In diesen hübschen Miniaturen nimmt Clara symbolisch von ihrer Mutter Abschied und bekennt ihre Liebe zu ihrem Verlobten. Das Lied Die Kleine von Hugo Wolf, nicht enthalten in den 20 Eichendorff-Liedern von 1888, wurde zu Lebzeiten des Komponisten nicht veröffentlicht – vielleicht weil er glaubte, der nicht ganz salonfähige Text könne Anstoß erregen. O wär’ dein Haus durchsichtig wie ein Glas, aus dem Italienischen Liederbuch, schildert ein Mädchen, das sich am Haus ihres „Holden“ vorüberstiehlt und sich wünscht, es wäre durchsichtig, so dass sie ihn „drinnen ohn’ Unterlaß“ sehen und „mit ganzer Seele“ nach ihm blicken könnte – ein höchst virtuoses Lied, in dem die durchscheinende Begleitung die Gestalt einer wiederkehrenden Figur annimmt, bestehend aus vier Sechzehnteln und einer Viertel, die eine Oktave höher gespielt wird. Verschling der Abgrund, wo die Sopranistin, mit dem Höhepunkt auf einem hohen A – dem Wort „Tod“! –, ihre gehässigen Gedanken über den Geliebten zum Ausdruck bringt, ist wohl das heftigste Lied dieser Sammlung. Erstes Liebeslied eines Mädchens aus dem Mörike-Liederbuch führt uns in eine andere Welt jungmädchenhafter Erotik: Die junge Frau keucht vor staunendem Entzücken, als sie in ihren Händen das phallusartige Ding hält, das sich, wie der Text ausführt, schmiegt und windet, ihr an die Brust schlüpft, sich durch die Haut beißt, schnalzt, sich im Ring legt, herumschleicht und wonniglich gräbt. Es muß ein Wunderbares sein, zu Liszts Lebzeiten das am häufigsten aufgeführte Lied des Komponisten, ist auch heute noch populär. Die Tonart Es-dur begegnet in Liszts Liedschaffen sehr selten, passt jedoch gut zu der Stimmung dieser durchkomponierten Vertonung von Redwitz’ Liebesgedicht, dessen Melodie auf langen synkopierten Akkorden basiert und von einer fast bewegungslosen Basslinie gestützt wird. Debussys Apparition stammt aus dem Jahr 1884, als der Dichter Mallarmé noch weitgehend unbekannt war. Das Lied ist Madame Marie-Blanche Vasnier gewidmet, der Frau eines Pariser Architekten, die zusammen mit ihrem Mann das Talent des jungen Komponisten förderte, ihn regelmäßig nach Hause einlud und mit ihrer hohen Sopranstimme seine neusten Lieder vorstellte. Ihre Freundschaft entwickelte sich zu einer leidenschaftlichen Affäre, und bevor Debussy nach Rom reiste, schenkte er ihr ein kleines Bändchen mit dreizehn Liedern. Schuberts Gretchen am Spinnrade ist die Vertonung einer Szene aus Faust, die den 17-jährigen Komponisten zu einer Musik von erstaunlicher Leidenschaft und psychologischer Tiefe inspirierte: Das Spinnrad surrt, Gretchen tritt das Pedal, mit ihrer wachsenden Erregung dreht sich das Rad schneller, die Tonart steigt von d-moll über e-moll nach F-dur. D-moll kehrt bei der Wiederholung des Anfangsrefrains wieder; doch bei ihrer Erinnerung an Fausts Kuss steigt die Tonart ekstatisch nach B-dur und liefert eine schreiende Dissonanz. Tief im Bass erklingt der Orgelpunkt auf der Dominante, während sich Gretchen zerstreut wieder ihrer Arbeit zuwendet. Rastlose Liebe war eines der ersten Lieder Schubert, mit dem er öffentliche Anerkennung fand, wie wir einem Eintrag vom 13. Juni 1816 in seinem Tagebuch entnehmen können, in dem er ein Konzert beschreibt, bei dem er dieses Lied sang [sic] und „ungetheilten Beyfall“ erhielt. Es lasse sich nicht leugnen, fügt er hinzu, „dß Göthe’s mus[ik]alisches Dichter-Genie viel zum Beyfall wirkte“.

8 Zu einer Zeit, als sich die großen italienischen Opernkomponisten mit der Gattung des Lieds nur recht oberflächlich befassten, häufig Canzone in opernhaftem Charakter zu vorwiegend zweitrangigen Texten produzierten, wandte Tosti seine Aufmerksamkeit der „poesia per la musica“ zu und komponierte zu ernsthafteren Texten, als sie bisher die Norm gewesen waren, eine Vielzahl sehr melodischer Lieder, die handwerklich vorzüglich gearbeitet sind. Pour un baiser! ist die Vertonung eines Liebesgedichts von Georges Doncieux. Zu den Meilensteinen in der Erforschung der europäischen Volksmusik gehört Joseph Canteloubes Anthologie des Chants populaires françaises in vier Bänden, die zwischen 1939 und 1944 erschienen – ein wunderbares Beispiel für den Nationalstolz der Franzosen in den dunkelsten Tagen der deutschen Besatzung. Die „Chants d’Auvergne“ wurden bei Sängern und Konzertbesuchern sehr beliebt. Tchut, tchut ist ein anrührendes Liebeslied, bei dem zum Schluss das junge Mädchen schadenfroh konstatiert: „Manche Mädchen sind vielleicht besser frisiert, ich jedoch werde häufiger geküsst!“. Frank Bridges Lied Love went a-riding ist die Vertonung eines Gedichtes von Mary Coleridge, der Großnichte von Samuel Taylor Coleridge. „Amor ritt über die Erde, auf Pegasus ritt er“, so lauten die ersten beiden Zeilen, und Bridge, von diesem Pegasus-Bild inspiriert, reagiert mit galoppierender Musik, die uns auf einen beschwingten Ausflug mitnimmt – mit atemlosem Wechsel der Tonart von Ges-dur über A-dur zu d-moll und einem Endspurt in einem nur zu deutlichen Ges-dur! Coplands Pastorale, zu einem Gedicht aus Kafiristan in der Übersetzung von E. Power Mathys, entstand 1921 in New York, und einige Zeit später fand die berühmteste Aufführung des Lieds mit Nadia Boulanger am Klavier statt. Heart, we will forget him! stammt aus den Twelve Poems of Emily Dickinson. Es ist von den zwölf Liedern das schlichteste, mit einer langsamen, schleppenden und wunderbar lyrischen Begleitung. Amy Beachs Lied Ah, Love, but a day ist die Vertonung des Anfangs von Brownings Gedicht James Lee’s Wife. Es entstand 1900, sechs Jahre vor Arthur Somervells Version, doch Beach verwendet nur zwei von Brownings Strophen. Das Gedicht behandelt den Zerfall einer Beziehung: Beach gibt der Zeile „Summer has stopped“ ein beachtliches musikalisches Gewicht, wenn der Sängerin klar wird, das ihre Liebe vorbei ist – eine Erkenntnis, die in der verzweifelten Beschleunigung des Rhythmus in der Mitte der beiden Strophen deutlich wird. Ravel war, wie Canteloube, vom Volkslied fasziniert, und seine erfolgreichsten Lieder dieser Art, die Cinq Mélodies populaires grecques, wurden von Marguerite Babaïan uraufgeführt und 1907 veröffentlicht. Chanson de la mariée schildert einen jungen griechischen Bauern, der seine Braut weckt, indem er ihr, zu Ravels schimmernder Begleitung, vor ihrem Haus ein Ständchen bringt. Donc, ce sera par un clair jour d’été, das siebente Lied aus Faurés Zyklus La Bonne Chanson, ist eine Vertonung von Verlaines Gedicht, in dem er seine Freude über seine Hochzeit mit der 16-jährigen Mathilde Mauté bekundet. Als Fauré seine Musik komponierte, war die Ehe durch Verlaines Alkoholismus, Gewalttätigkeit und homosexuelle Neigungen schon in die Brüche gegangen. Faurés Lied, das erste des Zyklus, verströmt Glanz und Entzücken, und in den ungestümen Sextolen der Begleitung eine unleugbare sexuelle Energie. Die sechs Lieder aus seinem op. 37 widmete Richard Strauss seiner Frau, der Sopranistin Pauline de Ahna, zum ersten Geburtstag ihres gemeinsamen Sohnes Franz. In Hochzeitlich Lied fordert der Dichter seine Liebste auf, „zur Ruh zu gehen“; „will durchs Fenster Venus winken“ heißt es in der Mitte der letzten Strophe, und Strauss zitiert, wie es sich gehört, die Venusberg-Szene aus dem ersten Akt von Wagners Tannhäuser. Duparc komponierte, laut Pierre de Bréville, Extase im Stil von Tristan und Isolde, als scharfe Reaktion auf die Aktivitäten der Anti-Wagner-Lobby in Paris. Duparcs Liebestod ist eine gefällig angelegte Miniatur, und der geringe Tonumfang, der zwischen pp und mp verharrt, verstärkt wohl eher die Eindringlichkeit des Liedes, statt sie zu mindern. Brahms vertonte das Gedicht Am Sonntag Morgen aus Paul Heyses Italienischem Liederbuch rund zwanzig Jahre, bevor Hugo Wolf aus dem gleichen reichen Fundus schöpfte. Brahms’ Vertonung steht in der Intensität und Subtilität, mit der das Mädchen den Treuebruch

9 ihres Liebsten schildert, Wolf in nichts nach, der zwar den überwiegenden Teil von Brahms’ Musik verabscheute, dieses Lied allerdings kannte und schätzte – vermutlich der Grund, warum er das Gedicht in seinem eigenen Italienischen Liederbuch nicht vertonte. Komik lag Schubert nicht besonders, doch Die Männer sind méchant!, aus der Sammlung Vier Refrain-Lieder, in seinem letzten Lebensjahr entstanden, ist ein Juwel, das die aufwühlenden Empfindungen eines heranwachsenden jungen Mädchens erkundet. Schubert gestaltet Platens Ghaselreim zu Beginn von Du liebst mich nicht (das Originalgedicht hat keinen Titel) zu einem seiner schmerzlichsten Liebeslieder. „Du liebst mich nicht“ wird nicht weniger als zehnmal wiederholt, erhebt sich in den Takten 36 bis 39, wo die Phrase ff wiederholt wird, zu einem erschütternden Höhepunkt, um in den abschließenden Takten zu verklingen. Britten nahm bei seinen Volksliedbearbeitungen, laut Peter Pears, die Melodie so, als hätte er sie selbst geschrieben, und „stellte sich die Frage, wie er daraus ein Lied machen könnte“. O Waly, Waly stammt aus dem dritten Band der Folk Song Arrangements, die Britten kurz nach der Uraufführung von Peter Grimes komponierte. Obwohl Herbert Hughes als leitender Musikkritiker des Daily Telegraph und Komponist ein arbeitsreiches Leben hatte, ist er durch seine Arrangements einiger der insgesamt tausend von ihm gesammelten Volkslieder am bekanntesten geworden. Einige der Lieder, darunter I will walk with my love, waren nur Fragmente, und in diesen Fällen legte er stets Wert darauf, sie so wiederzugeben, wie er sie ursprünglich gehört hatte, und verzichtete auf eine übermäßige Verzierung der Gesangslinie oder Klavierbegleitung. Die Melodie von Danny Boy ist natürlich die „Londonderry Air“, und es erscheint recht ungewöhnlich, dass sie in Thomas Moores Irish Melodies nicht enthalten ist. Die Melodie wurde 1855 in einer Sammlung alter Musik veröffentlicht – und erst über als ein halbes Jahrhundert später, als Frederic Weatherly von seiner Schwägerin in Amerika eine Abschrift der Melodie erhielt, begann er das Gedicht zu schreiben, bei dem er auf eine frühere Version von „Danny Boy“ aus dem Jahr 1910 zurückgriff. RICHARD STOKES Übersetzungen: Gudrun Meier

Une leçon d’amour

J’aimerais présenter « A Lesson in Love » (« Une leçon d’amour »), un cycle de mélodies que j’ai imaginé et qui raconte l’histoire de la première expérience amoureuse d’une jeune fille. Le cycle est en quatre chapitres : l’attente, la rencontre, le mariage et la trahison. On remarquera en lisant les textes que c’est un monologue chanté du point de vue de la jeune fille. On voyage avec elle de l’attente impatiente jusqu’à son mariage, puis à la prise de conscience soudaine et déchirante de la trahison. On commence alors qu’elle attend qu’il se produise quelque chose d’exaltant dans sa vie. On découvre qu’elle a une vision innocente de ce que l’amour doit apporter – « Il doit y avoir quelque chose de merveilleux dans l’amour entre deux âmes » (« Es muß ein Wunderbares sein ») – et on voit croître sa maturité à mesure que ses sentiments s’approfondissent : « Puisque tu m’aimes et que je t’aime, le reste n’importe pas » (Pastorale). Ses doutes émergent un peu lorsqu’elle lui demande : « Regarde-moi dans les yeux !, Changeras-tu aussi ? » (« Ah, Love, but a Day »), et sa mère exprime aussi quelque inquiétude quant à l’homme qu’elle veut épouser : « Ne demande pas comment cela va finir » (« Lied der Braut »). On est surpris par les cloches dominicales retentissantes et la révélation de ce qu’il a été infidèle (« Am Sonntag Morgen »). Elle va trouver sa mère et lui dit : « Tu me l’as dit – les hommes sont méchants ! » (« Die Männer sind méchant ! »). On voit ensuite son désespoir alors qu’elle tente de contenir sa colère. Elle s’imagine qu’elle l’attendra toujours, jusque dans la tombe (« Danny Boy »), et on la quitte comme on l’a trouvée, qui attend et espère.

10 Certaines de ces mélodies sont nouvelles pour moi, et d’autres sont de vieilles amies. Les interpréter ainsi permet de vraiment vivre l’émotion au cœur de chacune d’elles. Cela donne aussi aux poèmes une place dans un contexte plus large et, je l’espère, éclaire ces merveilleuses miniatures. KATE ROYAL

11 Brèves notes sur les mélodies

C’est par l’intermédiaire de son épouse, la chanteuse Joan Morris, que William Bolcom, un élève de Darius Milhaud, découvrit la tradition du cabaret ; mais, à la différence des chansons de la plupart des autres compositeurs de cabaret, celles de Bolcom sont rarement politiques, témoin par exemple Waitin. Le texte spirituel est d’Arnold Weinstein. Trois mélodies de ce CD proviennent de Myrthen, recueil de vingt-six lieder que Schumann composa comme cadeau de mariage pour Clara Wieck. Jemand exprime la douleur de la séparation forcée imposée aux deux amants avant leur mariage, et si le « Jemand » de Burns n’est autre que « Bonnie Prince Charlie » (Charles-Édouard Stuart), la jeune fille dans le poème de Schumann fait référence à Schumann lui-même. Les deux Lieder der Braut figurent dans les Myrthen sous les nos 11 et 12, ou, selon la cryptographie schumanienne, K et L = Kl., abréviation de Klara, qui était une variante répandue de l’orthographe de Clara. Dans ces ravissantes miniatures, Clara prend symboliquement congé de sa mère et proclame son amour pour son fiancé. Die Kleine de Wolf, qui ne figure pas dans les vingt Eichendorff-Lieder de 1888, est resté inédit du vivant de Wolf – peut-être parce que Wolf pensait que le texte quelque peu osé pourrait choquer. O wär’ dein Haus durchsichtig wie ein Glas, de l’Italienisches Liederbuch, décrit une jeune fille qui passe sur la pointe des pieds devant la maison de son amant, souhaitant qu’elle soit transparente pour que son regard puisse se délecter de lui à chaque instant – lied extraordinairement virtuose dans lequel l’accompagnement diaphane prend la forme d’une figure récurrente consistant en quatre triples croches suivies d’une noire jouée une octave plus haut. Verschling’ der Abgrund est sans doute le lied le plus violent du même recueil, où la soprano exprime ses pensées vénéneuses sur son amant, culminant sur un la aigu – au mot « Tod » (mort) ! Avec Erstes Liebeslied eines Mädchens, du Mörike-Liederbuch, nous sommes dans un monde différent d’érotisme juvénile, où la jeune fille est stupéfaite de tenir dans ses mains la chose phallique qui rampe, s’enroule, se dresse, pénètre et se blottit. Es muß ein Wunderbares sein, le lied de Liszt le plus souvent chanté de son temps, reste aujourd’hui une œuvre de prédilection. La tonalité de mi bémol est extrêmement rare dans les lieder de Liszt, mais elle convient à cette musique « durchkomponiert » sur le poème d’amour de Redwitz, dont la mélodie repose sur de longs accords syncopés, soutenus par une ligne de basse presque immobile. Apparition de Debussy date de 1884, époque où le poète, Mallarmé, était pratiquement inconnu. La mélodie est dédiée à Mme Marie-Blanche Vasnier, épouse d’un architecte parisien, qui, avec son mari, encouragea le jeune compositeur en l’invitant régulièrement chez eux, où, avec sa voix de soprano élevée, elle chantait ses mélodies les plus récentes. Leur amitié prit un tour passionné, et avant de partir pour Rome Debussy lui offrit un mince recueil de treize mélodies. Gretchen am Spinnrade de Schubert met en musique une scène de Faust qui inspira au compositeur de dix-sept ans des pages d’une passion et d’une profondeur psychologique étonnantes : le rouet tourne, le pied de Marguerite actionne la pédale et, à mesure que son agitation s’accroît, la roue accélère et monte de ré mineur à mi mineur puis à fa. Ré mineur revient lorsqu’elle reprend le refrain initial ; mais au moment où elle se rappelle le baiser de Faust, la musique monte dans l’extase jusqu’à si bémol et une dissonance criante. Dans le grave de la basse résonne la pédale de dominante, tandis que Marguerite reprend distraitement son travail. Rastlose Liebe fut l’un des premiers lieder de Schubert à conquérir le public, comme nous l’apprend une note dans son journal datée du 13 juin 1816, où il décrit un concert lors duquel il fut applaudi sans réserves après avoir chanté [sic] le lied. La poésie de Goethe, fit-il remarquer en toute modestie, avait beaucoup contribué au succès. À une époque où les grands compositeurs d’opéra italiens s’essayaient à la mélodie, produisant souvent des canzone de caractère opératique sur des textes généralement de second rang, Tosti tourna son attention vers la « poesia per la musica » et composa un grand nombre de pièces vocales magnifiquement ouvragées et extrêmement mélodieuses, sur des textes plus sérieux que ce qui était la norme

12 jusque-là. Pour un baiser ! est écrit sur un poème d’amour de Georges Doncieux. Parmi les jalons importants dans l’étude de la musique folklorique européenne figure l’Anthologie des chants populaires français en quatre volumes de Joseph Canteloube, publiée entre 1939 et 1944 – merveilleux exemple d’orgueil national aux jours les plus sombres de l’Occupation. Les « Chants d’Auvergne » eurent un immense impact sur les chanteurs et les mélomanes : Tchut, tchut est un touchant chant d’amour, à la fin duquel la jeune fille proclame gaiement : « Il y a peut-être des jeunes filles avec de plus belles coiffures/Mais il vaut mieux recevoir davantage de baisers ! ». Love went a-riding de Bridge est écrit sur un poème de Mary Coleridge, l’arrière-petite-nièce de Samuel Taylor Coleridge. « Love went a-riding over the earth,/on Pegasus he rode » (« L’amour parcourait la terre, chevauchant Pégase »), et, inspiré par cette image de Pégase, Bridge écrit une musique galopante qui nous fait faire une chevauchée grisante, avec des modulations haletantes de sol bémol majeur à la majeur, ré mineur puis ré bémol majeur, avant un sprint final jusqu’à la ligne dans un sol bémol majeur très rapide ! La Pastorale de Copland, sur un poème du Kafiristan traduit par E. Power Mathys, fut écrite à New York en 1921 et reçut son interprétation la plus célèbre un peu plus tard avec Nadia Boulanger au piano. Heart, we will forget him! provient des Twelve Poems of Emily Dickinson. C’est la plus simple des douze mélodies, écrite sur un accompagnement lent, traînant, merveilleusement lyrique. Ah, Love, but a day d’Amy Beach met en musique les premiers vers de James Lee’s Wife de Browning. La mélodie fut composée en 1900, six ans avant la version d’Arthur Somervell, mais Beach n’utilise que deux des strophes de Browning. Le poème évoque la désintégration d’une relation : Beach donne une importance musicale considérable à « Summer has stopped » (« L’été s’est arrêté »), là où la chanteuse comprend que leur amour est fini – prise de conscience perceptible dans l’accélération désespérée du rythme au milieu de chaque strophe. Ravel, comme Canteloube, était fasciné par les chants populaires, et ses mélodies les plus réussies de ce type, les Cinq Melodies populaires grecques, furent créées par Marguerite Babaïan et publiées en 1907. La Chanson de la mariée décrit un jeune paysan grec qui réveille sa promise en lui chantant la sérénade devant chez elle, sur l’accompagnement chatoyant de Ravel. Donc, ce sera par un clair jour d’été, septième mélodie de La Bonne Chanson de Fauré, met en musique un poème de Verlaine qui évoque son mariage prochain avec la jeune Mathilde Mauté, âgée de seize ans. Au moment où Fauré composa sa musique, le mariage avait échoué, en raison des penchants de Verlaine pour l’alcool, la violence et l’homosexualité. La mélodie de Fauré, la première du cycle avoir été composée, respire un ravissement radieux et, dans les sextolets précipités de l’accompagnement, une énergie amoureuse incontestable. Les six lieder de l’op.37 de Richard Strauss furent dédiés à son épouse, la soprano Pauline de Ahna, pour célébrer le premier anniversaire de leur fils Franz. Dans Hochzeitlich Lied (« Chant nuptial »), le poète invite sa bien-aimée à partager sa couche : la dernière strophe commence ainsi : « Vénus nous salue par la fenêtre », et Strauss cite ici la scène du Venusberg, au premier acte de Tannhäuser de Wagner. Extase de Duparc fut composé, d’après Pierre de Bréville, dans le style de Tristan und Isolde, pour répliquer au lobby antiwagnérien de Paris. La Liebestod miniature de Duparc est magnifiquement déployée, et le registre restreint, qui oscille entre pp et mp, semble accroître, plutôt que diminuer, l’intensité de la mélodie. Am Sonntag Morgen de Brahms mettait en musique un poème de l’Italienisches Liederbuch de Paul Heyse une vingtaine d’années avant que Hugo Wolf ne puise à la même riche source. Et le lied de Brahms, dans l’intensité et la subtilité avec lesquelles la jeune fille raconte la trahison dont elle a été victime, est digne de Wolf, qui, même s’il détestait l’essentiel de la musique de Brahms, connaissait et

13 appréciait sans doute ce lied – raison probable pour laquelle il ne mit pas ce poème en musique dans son propre Italienisches Liederbuch. Les lieder comiques ne venaient pas naturellement à Schubert, mais Die Männer sind méchant!, des Vier Refrain-Lieder, composés dans la dernière année de sa vie, est un joyau qui explore les émois amoureux d’une adolescente. Schubert transforme le poème amoureux de Platen, qui débute par Du liebst mich nicht (l’original n’a pas de titre), en l’un de ses lieder d’amour les plus angoissés. « Du liebst mich nicht » est répété pas moins de dix fois, progressant jusqu’à une culmination bouleversante aux mesures 36 à 39, où la phrase est répétée ff, avant de finalement s’estomper dans les dernières mesures. La démarche de Britten dans le domaine du chant populaire, selon Peter Pears, était de prendre la mélodie comme s’il l’avait écrite lui-même et de se demander « comment il la transformerait en chant ». O, Waly, Waly provient du troisième volume d’arrangements de chants populaires que Britten composa peu de temps après la création de Peter Grimes. Si Herbert Hughes fit une carrière active comme compositeur et principal critique musical du Daily Telegraph, c’est pour ses arrangements des quelque mille chants populaires qu’il collecta qu’il est le plus connu. Certains des chants, comme I will walk with my love, n’étaient que des fragments, et dans de tels cas il prit toujours soin de les présenter tels qu’il les avait entendus à l’origine, sans trop embellir la ligne vocale ou l’accompagnement de piano. L’air de Danny Boy est, bien sûr, « Londonderry Air », et il semble extraordinaire qu’il ne figure pas dans les Irish Melodies de Thomas Moore. La mélodie fut publiée dans un recueil de musique ancienne en 1855 – mais c’est plus d’un demi-siècle plus tard seulement que Frederic Weatherly, en recevant une copie manuscrite de l’air de sa belle-sœur aux États-Unis, se mit à écrire le poème, transformant une version de « Danny Boy » qu’il avait déjà conçue en 1910. RICHARD STOKES Traductions : Dennis Collins

14 15 A Lesson in Love: A Story through Song

BOLCOM: Waitin BOLCOM: Warten BOLCOM : Attendre 1 &Waitin, waitin, Warten, warten, Attendre, attendre, 29 I’ve been waitin, ich warte, j’ai attendu, waitin, waitin all my life. warte, warte mein Leben lang. attendu, attendu toute ma vie. That light keeps hiding from me, Dieses Licht versteckt sich noch immer vor mir, Cette lumière reste cachée à mes yeux, but it someday just might bless my sight. doch eines Tages wird es vielleicht meine Sicht mais un jour elle pourrait combler ma vue. Waitin, waitin, waitin. segnen. Attendre, attendre, attendre. Arnold Weinstein Warten, warten, warten.

SCHUMANN: Somebody SCHUMANN: Jemand SCHUMANN : Quelqu’un My heart is sad, I cannot reveal it, 2 Mein Herz ist betrübt, ich sag’ es nicht, Mon cœur est peiné, je ne le dis pas, my heart is sad for somebody; mein Herz ist betrübt um Jemand; mon cœur est peiné par quelqu’un ; I could lie awake during the longest night ich könnte wachen die längste Nacht, je pourrais veiller toute la longue nuit, and always dream of somebody. und immer träumen von Jemand. et toujours rêver de quelqu’un. Oh bliss! Of somebody; O Wonne! von Jemand; Ô bonheur ! de quelqu’un ; oh heavens! Of somebody! O Himmel! von Jemand; Ô ciel ! de quelqu’un ; I could roam through the whole world, durchstreifen könnt’ ich die ganze Welt, je pourrais parcourir le monde entier, for the love of somebody. aus Liebe zu Jemand. par amour pour quelqu’un.

Ye powers that smile on love, Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, Vous, puissances qui souriez à l’amour, oh! smile sweetly on somebody! O lächelt freundlich auf Jemand! oh ! souriez gentiment à quelqu’un ! Protect him from perils, Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn; Protégez-le où les dangers menacent ; and guide my somebody safely. gebt sicher Geleite dem Jemand! faites une sûre escorte à quelqu’un ! oh bliss! My somebody; O Wonne! dem Jemand; Ô bonheur ! à quelqu’un ; oh heavens! My somebody! O Himmel! dem Jemand; Ô ciel ! à quelqu’un ; I’d love, I’d love, what wouldn’t I love to do Ich wollt’, ich wollte, was wollt’ ich nicht je voudrais, je voudrais, que ne voudrais-je for my somebody! für meinen Jemand! pour mon quelqu’un ! Robert Burns, trs. Wilhelm Gerhard

WOLF: The little girl WOLF: Die Kleine WOLF : La Petite Along the alpine valley, mother, 3 Zwischen Bergen, liebe Mutter, Entre les montagnes, chère mère, by the woodland ways, weit den Wald entlang, loin le long de la forêt, three young hunters come riding by reiten da drei junge Jäger chevauchent trois jeunes chasseurs on three young gleaming steeds, auf drei Rößlein blank, sur trois chevaux luisants, mother, lieb Mutter, chère mère, on three young gleaming steeds. auf drei Rößlein blank. sur trois chevaux luisants.

You, dear mother, can be happy, Ihr könnt fröhlich sein, lieb Mutter, Vous pouvez être heureuse, chère mère, when outside all falls quiet: wird es draußen still: quand tout dehors s’apaise : when father returns from the forest, kommt der Vater heim vom Walde, le père s’en revient de la forêt, he’ll kiss you to his heart’s content, küßt Euch, wie er will, vous embrasse comme il veut, mother, lieb Mutter, chère mère, he’ll kiss you to his heart’s content. kü˚t Euch, wie er will. vous embrasse comme il veut.

And I toss and turn in my bed Und ich werfe mich im Bettchen Et moi je me jette sur mon petit lit all night long without respite, Nachts ohn Unterlaß, la nuit sans relâche, roll to the left and roll to the right, kehr mich links und kehr mich rechts hin, me tourne de gauche et me tourne de droite, finding nothing anywhere, nirgends hab ich was, nulle part n’ai quoi que ce soit,

16 mother, lieb Mutter, chère mère, finding nothing anywhere. nirgends hab ich was. nulle part n’ai quoi que ce soit.

When I once become a woman, Bin ich eine Frau erst einmal, Quand enfin je serai une femme, in the night I’ll quietly turn in der Nacht dann still alors dans la nuit silencieuse whichever way I wish, wend ich mich nach allen Seiten, je me tournerai de tous côtés, kiss to my heart’s content, küß, soviel ich will, embrasserai autant que je voudrai, mother, lieb Mutter, chère mère, kiss to my heart’s content. küß, soviel ich will. embrasserai autant que je voudrai. Joseph von Eichendorff

LISZT: How wondrous it must be LISZT: Es muß ein Wunderbares sein LISZT : Ce doit être une merveille How wondrous it must be 4 Es muß ein Wunderbares sein Ce doit être une merveille when two souls love each other, ums Lieben zweier Seelen, que l’amour de deux âmes, locking each other wholly in, sich schließen ganz einander ein, s’unissant pleinement l’une à l’autre, never concealing a single word, sich nie ein Wort verhehlen, sans jamais le moindre mot se cacher, and sharing with each other und Freud und Leid und Glück und Not et joie et peine, et bonheur et détresse joy and sorrow, weal and woe, so mit einander tragen; les portant ainsi l’un avec l’autre ; talking only of love vom ersten Kuß bis in den Tod du premier baiser jusque dans la mort from the first kiss unto death. sich nur von Liebe sagen. s’entretenir uniquement d’amour. Oskar von Redwitz

DEBUSSY: Apparition DEBUSSY: Apparition DEBUSSY: Erscheinung The moon grew sad. Weeping seraphim, 5 La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs Den Mond erfasste Kummer. Seraphim in Tränen, dreaming, bows in hand, in the calm of hazy rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des träumend, den Bogen in den Händen, inmitten der flowers, drew from dying viols fleurs Stille white sobs that glided over the corollas’ blue. vaporeuses, tiraient de mourantes violes dunstverhangener Blumen, entlockten sterbenden – It was the blessed day of your first kiss. de blancs sanglots glissant ur l’azur des corolles. Violen My dreaming, glad to torment me, – C’était le jour béni de ton premier baiser. weiße Seufzer, die über das Azur der Blütenkronen grew skilfully drunk on the perfumed sadness Ma songerie aimant à me martyriser glitten. that – without regret or bitter after-taste – s’enivrait savamment du parfum de tristesse Das war der selige Tag deines ersten Kusses. the harvest of a Dream leaves in the reaper’s heart. que même sans regret et sans déboire laisse Mein Träumen, das mich mit Freuden martert, And so I wandered, my eyes fixed on the old paving la cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli. berauschte sich beflissen am Duft der Traurigkeit, stones, J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli den ohne Klage und ohne Gram zurücklässt when with sun-flecked hair, in the street quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue die Ernte eines Traums im Herzen dessen, der ihn and in the evening, you appeared laughing before me et dans le soir, tu m’es en riant apparue pflückt. and I thought I glimpsed the fairy with her cap of light et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté So irrte ich umher, den Blick geheftet auf das who long ago crossed my lovely spoilt child’s qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté altersgraue Pflaster, slumbers, passait, laissant toujours de ses mains mal als du mir, Sonne im Haar, auf dem Weg always allowing from her half-closed hands fermés und im Abend, lachend erschienst, white bouquets of scented flowers to snow. neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées. und ich glaubte, die Fee zu sehen mit der Haube aus Stéphane Mallarmé Licht, die einst den süßen Schlummer des umhegten Kindes durchschritt und stets aus schlecht geschlossenen Händen weiße Sträuße duftender Sterne schneien ließ.

17 WOLF: If only your house were transparent WOLF: O wär dein Haus durchsichtig wie WOLF : Oh ! si ta maison était transparente comme like glass ein Glas un verre If only your house were transparent like glass, 6 O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas, Oh ! si ta maison était transparente comme un verre, my love, when I steal past! mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle! bien-aimé, lorsque je passe à la dérobée ! Then I would always see you within, Dann säh ich drinnen dich ohn Unterlaß, Alors je te verrais dedans sans arrêt, how I would gaze at you with all my soul! wie blickt ich dann nach dir mit ganzer Seele! comme je te regarderais de toute mon âme ! How many looks my heart would send you, Wie viele Blicke schickte dir mein Herz, Combien de regards t’enverrait mon cœur, more than the river in March has drops! mehr als da Tropfen hat der Fluß im März! plus que n’a de gouttes la rivière en mars ! How many looks I would send you, Wie viele Blicke schickt ich dir entgegen, Combien de regards je t’adresserais, more than the drops that shower down in rain! mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen! plus qu’il ne tombe de gouttes avec la pluie ! Anon., trs. Paul Heyse

WOLF: A girl’s first love song WOLF: Erstes Liebeslied eines Mädchens WOLF : Première chanson d’amour d’une jeune fille What’s in the net? Take a look! 7 Was im Netze? Schau einmal! Qu’y a-t-il dans le filet ? Regarde ! But I’m afraid; Aber ich bin bange; Mais voici que je m’effraie ; is it a sweet eel? greif ich einen süßen Aal? ai-je pris une douce anguille ? Is it a snake? Greif ich eine Schlange? Ai-je pris un serpent ?

Love’s a blind Lieb ist blinde L’amour est aveugle, fisher-girl; Fischerin; pêcheuse ; tell the child sagt dem Kinde, dis à l’enfant, what she’s caught. wo greifts hin? qu’attrape-t-on ?

It’s rearing up in my hands! Schon schnellt mirs in Händen! Déjà cela me jaillit des mains ! Ah misery, oh joy! Ach Jammer! o Lust! Ah ! misère, ô joie ! Nestling and wriggling Mit Schmiegen und Wenden Avec souplesse, sinueux, it slithers to my bosom. mir schlüpfts an die Brust. cela se glisse dans ma poitrine.

Incredible! It bites its way Es beißt sich, o Wunder! Cela mord, ô merveille ! boldly through my skin, Mir keck durch die Haut, Avec effronterie sous la peau, plunges down to my heart! schießt’s Herze hinunter! cela me fait chavirer le cœur ! O Love, I shudder! O Liebe, mir graut! Ô amour, cela me fait horreur !

What can I do? Was tun, was beginnen? Que faire, que décider ? The ghastly thing’s Das schaurige Ding, Cette chose affreuse, snapping in there, es schnalzet da drinnen, cela claque au-dedans, coiling into a ring. es legt sich im Ring. cela se met en cercle.

I must have poison! Gift muß ich haben! Je dois avoir du poison ! Creeping about, Hier schleicht es herum, Cela rôde ici tout autour, it burrows deliciously tut wonniglich graben creuse délicieusement and will be the death of me yet. und bringt mich noch um. et finira par m’emporter. Anon., trs. Paul Heyse

SCHUBERT: Gretchen at the spinning-wheel SCHUBERT: Gretchen am Spinnrade SCHUBERT : Marguerite au rouet My peace is gone, 8 Meine Ruh ist hin, Le repos m’a fuie, my heart is heavy, mein Herz ist schwer; mon cœur est lourd ; I shall never ich finde sie nimmer jamais ne le retrouverai ever find peace again. und nimmermehr. au grand jamais.

18 When he’s not with me, Wo ich ihn nicht hab’ Là où il n’est pas life’s like the grave, ist mir das Grab, c’est pour moi le tombeau, the whole world die ganze Welt le monde entier is turned to gall. ist mir vergällt. n’est plus pour moi que fiel.

My poor head Mein armer Kopf Ma pauvre tête is crazed, ist mir verrückt, est devenue folle. my poor mind mein armer Sinn Mon pauvre esprit distracted. ist mir zerstückt. est en mille morceaux.

My peace is gone, Meine Ruh ist hin, Le repos m’a fuie, my heart is heavy, mein Herz ist schwer, mon cœur est lourd ; I shall never ich finde sie nimmer jamais ne le retrouverai ever find peace again. und nimmermehr. au grand jamais.

It’s only for him Nach ihm nur schau’ ich Lui seul mon regard cherche I gaze from the window, zum Fenster hinaus, par ma fenêtre ; it’s only for him nach ihm nur geh’ ich vers lui seul mes pas me portent I leave the house. aus dem Haus. depuis la maison.

His proud bearing, Sein hoher Gang, Sa démarche imposante, his noble form, sein’ edle Gestalt, sa noble stature, the smile on his lips, seines Mundes Lächeln, le sourire de sa bouche, the power of his eyes, seiner Augen Gewalt, la fougue de ses yeux, and the flowing magic und seiner Rede et de son discours of his words, Zauberfluß, le flot enchanteur, the touch of his hand, sein Händedruck, l’étreinte de sa main, and ah! his kiss! und ach, sein Kuß! et, ah ! son baiser !

My peace is gone, Meine Ruh ist hin, Le repos m’a fuie, my heart is heavy, mein Herz ist schwer; mon cœur est lourd ; I shall never ich finde sie nimmer jamais ne le retrouverai ever find peace again. und nimmermehr. au grand jamais.

My bosom Mein Busen drängt Mon sein se presse yearns for him. sich nach ihm hin. vers lui. Ah! if I could clasp Ach dürft’ ich fassen Ah ! si je pouvais le saisir and hold him, und halten ihn, et le retenir,

And kiss him und küssen ihn et l’embrasser to my heart’s content, so wie ich wollt’, comme je le voudrais, and in his kisses An seinen Küssen et de ses baisers perish! vergehen sollt’! devoir mourir ! Johann Wolfgang von Goethe

SCHUBERT: Restless love SCHUBERT: Rastlose Liebe SCHUBERT : Amour sans repos Into snow, into rain, 9 Dem Schnee, dem Regen, Affrontant la neige, into wind, dem Wind entgegen, la pluie, le vent, through steaming ravines, im Dampf der Klüfte, dans la bruine des ravines,

19 yhrough mist and haze, durch Nebeldüfte, par les senteurs de brouillard, on and on! immer zu! Immer zu! droit devant ! Droit devant ! Without respite! Ohne Rast und Ruh! Sans répit ni repos !

I’d rather fight Lieber durch Leiden Plutôt par la souffrance my way through affliction wollt’ich mich schlagen, je voudrais avancer than endure so many als so viel Freuden que tant de joies of life’s joys. des Lebens ertragen. de la vie endurer. All this attraction Alle das Neigen Tant d’inclination of heart to heart, von Herzen zu Herzen, de cœur à cœur, ah, what special ach wie so eigen ah ! comme étrangement anguish it brings! schaffet es Schmerzen! cela crée de la souffrance !

How shall I flee? Wie soll ich flieh’n? Comment puis-je fuir ? Fly to the forest? Wälderwärts zieh’n? Vers la forêt s’en aller ? All in vain! Alles vergebens! Tout est vain! Crown of life, Krone des Lebens, Couronne de la vie, joy without rest – Glück ohne Ruh, bonheur sans repos, this, Love, is you. Liebe, bist du. Amour, voilà ce que tu es. Johann Wolfgang von Goethe

TOSTI: For a kiss! TOSTI: Pour un baiser! TOSTI: Für einen Kuss! For a kiss on your fragrant skin, 10 Pour un baiser sur ta peau parfumée, Für einen Kuss auf deine duftende Haut, for a kiss in your golden hair, pour un baiser dans l’or de tes cheveux, für einen Kuss in das Gold deines Haares receive my entire soul, O my love! reçois mon âme toute, ô bien-aimée! nimm meine ganze Seele, Geliebte! You would fulfil all my wishes Tu comblerais l’infini de mes vœux Die Unendlichkeit meiner Wünsche würdest du erfüllen by a kiss! par un baiser! mit einem Kuss!

For a kiss distilled from your lips, Pour un baiser distillé dans tes lèvres, Für einen seligen Kuss auf deine Lippen, deep, lasting and long as a farewell, profond, tenace et lent comme un adieu, innig, beharrlich und bedachtsam wie ein Lebwohl, to suffer love-sickness and its fever, souffrir le mal d’amour et de ses fièvres Liebesschmerz erleiden und mit seinem Feuer to burn, languish and gradually die brûler, languir et mourir peu à peu brennen, schmachten und langsam sterben in a kiss! dans un baiser! in einem Kuss! Georges Doncieux

CANTELOUBE: Hush, hush CANTELOUBE: Chut, chut CANTELOUBE: Pst, pst CANTELOUBE : Chut, chut My father has found me a job: 11 Moun païré mé n’o lougado, Mein Vater hat mir aufgetragen, Mon père m’a placée, it is to go and guard the cows. peer ona gorda lo bacado. die Kühe hüten zu gehen. pour aller garder les vaches. Hush, hush, be silent! Tchut, tchut, que z’o cal pas diré! Pst, pst, dass du ja nichts sagst! Chut, chut, qu’il ne faut pas le dire ! Hush, hush! Don’t make so much noise! Tchut, tchut! mènès pas ton dè brut! Pst, pst! Mach nicht solch einen Lärm! Chut, chut ! Mais pas tant de bruit !

No sooner had I arrived Né l’i soui pas to lèu estado, Kaum war ich angekommen, J’y suis à peine arrivée than my sweetheart met me. qué moun golont m’o rencountrado, war schon mein Liebster bei mir, que mon galant m’a rencontrée. Hush, hush… tchut, tchut… pst, pst… Chut, chut…

I didn’t do much spinning N’aï pas ièu fatso de fuzados, Ich habe nicht so viel gesponnen, Je n’ai pas tant fait de fuseaux but I did get kissed and kissed. cou m’o fat guel de poutounados! wie er mich geküsst hat! qu’il ne m’a donné de baisers! Hush, hush… Tchut, tchut… Pst, pst… Chut, chut…

20 There may be girls with nicer hair, Sé n’i o bè miliour couóïfado, Manche Mädchen sind vielleicht besser frisiert, S’il y en a de mieux coiffées, but it’s better to get more kisses! n’i o pas dè miliour embrassado! ich jedoch werde öfter geküsst! il n’y en a de mieux embrassées ! Hush, hush… Tchut, tchut… Pst, pst… Chut, chut… Anon.

BRIDGE: Love went a-riding BRIDGE: Amor ritt über die Erde BRIDGE : La chevauchée de l’amour 12 Love went a-riding over the earth, Amor ritt über die Erde, L’Amour s’en vint chevaucher sur la terre, on Pegasus he rode. auf Pegasus ritt er. et Pégase il montait. The flames before him sprang to birth, Die Flammen vor ihm belebten sich, Les flammes devant lui prenaient vie, and the frozen rivers flowed. und die gefrorenen Flüsse flossen. et les rivières gelées s’écoulaient.

Then all the youths and the maidens cried, Da riefen alle Burschen und Mädchen, Alors tous les jeunes gens et jeunes filles s’écrièrent, ‘Stay here with us, King of Kings!’ „Bleib hier bei uns, König der Könige!“ « Reste avec nous, Roi des Rois ! » But Love said, ‘No! for the horse I ride, Doch Amor sagte: „Nein! Denn das Pferd, Mais Amour dit : « Non !, car le cheval que je monte, for the horse I ride has wings’. das ich reite, hat Flügel.“ car le cheval que je monte a des ailes ». Mary Coleridge

COPLAND: Pastorale COPLAND: Pastorale COPLAND : Pastorale 13 Since you love me and I love you Weil du mich liebst und ich dich liebe, Puisque tu m’aimes et que je t’aime the rest matters not. ist alles Übrige nicht wichtig. le reste n’a d’importance. I will cut grass in the fields Ich werde Gras mähen auf den Feldern, Je couperai l’herbe dans les champs and you will sell it for beasts. und du wirst es für Tiere verkaufen. et tu la vendras pour les bêtes. Since you love me and I love you Weil du mich liebst und ich dich liebe, Puisque tu m’aimes et que je t’aime the rest matters not. ist alles Übrige nicht wichtig. le reste n’a d’importance. I will sow maize in the fields Ich werde Mais säen auf den Feldern, Je sèmerai du maïs dans les champs and you will sell it for people. und du wirst ihn für Menschen verkaufen. et tu le vendras pour les gens. Since you love me and I love you. Weil du mich liebst und ich dich liebe. Puisque tu m’aimes et que je t’aime. Anon., trs. E. Powys Mathers from the Kafiristan

BEACH: Ah, Love, but a day! BEACH: Ach, Liebes, nur ein Tag! BEACH : Ah !, l’amour, juste un jour 14 Ah, Love, but a day, Ach, Liebes, nur ein Tag, Ah !, l’amour, juste un jour, and the world has changed! und die Welt hat sich verändert, et le monde a changé ! The sun’s away, die Sonne ist weg Le soleil s’en est allé, and the bird estranged; und der Vogel fremd geworden; et l’oiseau s’est retiré ; the wind has dropped, der Wind hat sich gelegt, Le vent est tombé, and the sky’s deranged: und der Himmel ist verstört: et le ciel est dérangé : Summer has stopped. Der Sommer ist vorbei. l’été s’est arrêté.

Look in my eyes! Schau mir in die Augen! Regarde-moi dans les yeux ! Wilt thou change too? Wirst du dich auch verändern? Voudras-tu changer aussi ? Should I fear surprise? Soll ich die Überraschung fürchten? Devrais-je craindre une surprise ? Shall I find aught new Werde ich etwas Neues finden Trouverai-je du nouveau in the old and dear, in dem Alten und Teuren, dans l’ancien qui m’est cher, in the good and true? in dem Guten und Wahren? dans le bon et le vrai ? With the changing year? Mit dem sich veränderndem Jahr? Au tournant de l’année ? Robert Browning

SCHUMANN: Songs of the bride-to-be – 1 SCHUMANN: Lied der Braut – 1 SCHUMANN : Chant de la fiancée – I Mother, mother! never believe, 15 Mutter, Mutter! glaube nicht, Mère, mère ! ne vas pas croire, because I love him so, weil ich ihn lieb’ allso sehr, parce que je l’aime autant that I now lack the love daß nun Liebe mir gebricht, que sitôt l’amour m’empêche

21 to love you as before. dich zu lieben, wie vorher. de t’aimer comme avant. Mother, mother! since loving him Mutter, Mutter! seit ich ihn Mère, mère ! depuis que je l’aime I love you all the more. liebe, lieb’ ich erst dich sehr. je ne t’en aime que tant. let me press you to my heart Laß mich an mein Herz dich ziehn, Laisse-moi te serrer sur mon cœur, and kiss you, as he kisses me. und dich küssen, wie mich er. et t’embrasser ainsi qu’il me le fait. Mother, mother! Only since loving him Mutter, Mutter! seit ich ihn Mère, mère ! depuis que je l’aime do I truly love you now, liebe, lieb’ ich erst dich ganz, je ne t’aime que plus pleinement, for giving me my life daß du mir das Sein verliehn, de ce que tu m’as donné la vie that has become so radiant. das mir ward zu solchem Glanz. qui m’est devenue un tel enchantement. Friedrich Rückert

SCHUMANN: Song of the bride-to-be – 2 SCHUMANN: Lied der Braut – 2 SCHUMANN : Chant de la fiancée – II Let me lay my head on his heart, 16 Laß mich ihm am Busen hangen, Laisse-moi me suspendre à son sein, mother, mother! Be not afraid. Mutter, Mutter! laß das Bangen. mère, mère ! laisse là tes craintes. Do not ask: how will things change? Frage nicht: wie soll sich’s wenden? Ne demande pas : comment cela tournera ? Do not ask: how will it end? Frage nicht: wie soll das enden? Ne demande pas : comment cela finira ? End? Never shall it end, Enden? enden soll sichs nie, Finir ? finir jamais ce ne doit, change? I don’t know how it could! wenden, noch nicht weiß ich, wie! tourner, je ne sais encore comment ! Friedrich Rückert

RAVEL: The bride’s awakening RAVEL: Le réveil de la mariée RAVEL: Das Wecken der Braut Wake up, wake up, pretty partridge, 17 Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Wach auf, wach auf, allerliebstes Rebhuhn, spread your wings to the morning. ouvre au matin tes ailes. öffne dem Morgen deine Flügel. Three beauty spots – and my heart’s ablaze. Trois grains de beauté, mon cœur en est brûlé. Drei Schönheitsflecke, sie haben mein Herz entflammt. See the golden ribbon I bring you Vois le ruban, le ruban d’or que je t’apporte Sieh das Band, das goldene Band, das ich dir bringe, to tie around your tresses. pour le nouer autour de tes cheveux. um es in dein Haar zu flechten. If you wish, my beauty, let us marry! Si tu veux, ma belle, viens nous marier : Wenn du willst, meine Schöne, lass uns heiraten! In our two families all are related. dans nos deux familles, tous sont alliés. In unserer beiden Familien sind alle verwandt. anon., trs. M.D. Calvocoressi Anon., Übers. M.D. Calvocoressi

FAURÉ: So, on a bright summer day it shall be FAURÉ: Donc, ce sera par un clair jour d’été FAURÉ: So wird es sein an einem hellen Sommertag So, on a bright summer day it shall be: 18 Donc, ce sera par un clair jour d’été : So wird es sein an einem hellen Sommertag: the glorious sun, my partner in joy, le grand soleil, complice de ma joie, Die helle Sonne, Komplizin meiner Freude, shall make, amid the satin and the silk, fera, parmi le satin et la soie, wird, inmitten von Satin und Seide, your dear beauty lovelier still; plus belle encor votre chère beauté; deine teure Schönheit noch schöner machen. the sky, all blue, like a tall canopy, le ciel tout bleu, comme une haute tente, Der allerblauste Himmel, wie ein hohes Zelt, shall quiver sumptuously in long folds frissonnera somptueux à longs plis wird üppig zu langen Falten kräuseln above our two happy brows, grown pale sur nos deux fronts qu’auront pâlis unsere Stirnen, die erblassen werden with pleasure and expectancy; l’émotion du bonheur et l’attente; in der erregenden Erwartung des Glücks;

And when evening comes, the breeze shall be soft et quand le soir viendra, l’air sera doux und wenn der Abend kommt, wird die Luft sanft sein, and play caressingly about your veils, qui se jouera caressant, dans vos voiles, dich zärtlich umschmeicheln, in deinen Schleiern, and the peaceful stars looking down et les regards paisibles des étoiles und die friedlich blickenden Sterne shall smile benevolently on man and wife. bienveillamment souriront aux époux. werden den Liebenden gütig zulächeln. Paul Verlaine

RICHARD STRAUSS: Bridal song RICHARD STRAUSS: Hochzeitlich Lied RICHARD STRAUSS : Chant de noces Let the fragrance of acacia hover 19 Laß Akaziendüfte schaukeln Laisse les parfums d’acacia flotter, and roses flutter through the windows, Rosen durch die Fenster gaukeln les roses par les fenêtres voltiger,

22 blossom fairy is what you are! Blütenfee das bist du! fée des fleurs, c’est donc toi ! Your copper-beech red locks Deine buchenroten Locken Tes boucles rouge hêtre ring out for me like fairy bells, läuten mir wie Märchenglocken tintent comme des clochettes de conte, and the wide valleys beckon… und die weiten Täler locken… et les lointaines vallées attirent… Come, my child, let us go to rest! Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh! Viens, mon enfant, allons nous reposer ! To the land of pale colours In das Land der blassen Farben Au pays des teintes pâles we shall go, and crimson sheaves ziehn wir ein und Purpurgarben nous nous rendons, et des gerbes pourpres shall waft their silent flames towards us. fächeln stille Flammen zu; éventent les flammes silencieuses. Hark, soft songs are already quivering, Horch, schon zittern weiche Lieder Écoute, déjà frémissent de tendres chansons. the moon reveals her snowy plumage, Mond enthüllt sein Schneegefieder La lune dévoile son plumage neigeux, with our ripe limbs hot with passion, fieberheiß die reifen Glieder les membres mûrs sont pris de fièvre, let us go hand in hand to rest. ziehn wir, Hand in Hand zur Ruh. allons, main dans la main, nous reposer.

A soft bashfulness, creeping so timidly, Leise Scham, so schüchtern gleitend, Une douce pudeur si timidement glissant, spreads its light and roseate wings, Lichte Rosenflügel spreitend, de lumineuses ailes de rose s’étendant, covers your eyes, covers you up, deckt die Äuglein, deckt dich zu. couvrent les petits yeux, te recouvrent. trumpets and cymbals sound in the garden, Klingts im Park von Zymbeln, Zinken, Retentissent dans le parc cymbales et cornets, Venus greets us through the window, will durchs Fenster Venus winken, par la fenêtre Vénus veut saluer, silks and ribbons fall to the ground, müssen Band und Seide sinken, festons et soie doivent céder, come, my child, let us go to rest. komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh. viens, mon enfant, allons nous reposer. Anton Lindner

DUPARC: Rapture DUPARC: Extase DUPARC: Ekstase On a pale lily my heart is sleeping 20 Sur un lys pâle mon cœur dort Auf einer bleichen Lilie schläft mein Herz a sleep as sweet as death: d’un sommeil doux comme la mort : einen Schlaf so sanft wie der Tod: exquisite death, death perfumed mort exquise, mort parfumée köstlicher Tod, ein Tod, der duftet by the breath of the beloved: du souffle de la bien-aimée : nach dem Atem der Geliebten: on your pale breast my heart is sleeping… sur ton sein pâle mon cœur dort. auf deiner bleichen Brust schläft mein Herz. Jean Lahor

BRAHMS: On Sunday morning BRAHMS: Am Sonntag Morgen BRAHMS : Dimanche matin On Sunday morning, daintily dressed – 21 Am Sonntag Morgen zierlich angetan, Dimanche matin, gracieusement apprêtée, I know very well where you were going, wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen, je sais fort bien où tu t’en es allée, and there were many people who saw you, und manche Leute waren, die dich sahn, et il y a certaines gens qui t’ont vue, and then came to me to denounce you. und kamen dann zu mir, dich zu verklagen. et ils sont venus à moi se plaindre de toi. When they told me about it, I laughed out loud Und als sie mirs sagten, hab ich laut gelacht Et lorsqu’ils m’ont raconté, j’ai ri bien fort and then wept at night in my bedroom. und in der Kammer dann geweint zur Nacht. et dans ma chambre j’ai pleuré jusqu’au soir. When they told me about it, I began to sing, Und als sie mirs sagten, fing ich an zu singen, Et lorsqu’ils m’ont raconté, je me suis mis à chanter, only to wring my hands sore when I was alone. um einsam dann die Hände wund zu ringen. puis, solitaire, à vif me suis tordu les mains. Anon., trs Paul Heyse

SCHUBERT: Men are rogues! SCHUBERT: Die Männer sind mechant! SCHUBERT : Les hommes sont méchants ! You told me, mother: 22 Du sagtest mir es, Mutter: Tu me le disais, mère : he’s a rogue! er ist ein Springinsfeld! ce n’est qu’un étourneau ! I would not believe you, Ich würd’ es dir nicht glauben, Je n’aurais voulu te croire, till I was sick with torment! bis ich mich krank gequält! jusqu’à finir rongée de tourment ! Yes, yes, he really is; Ja, ja, nun ist er’s wirklich; Mais si, c’est bien ce qu’il est ; I was quite mistaken! ich hatt’ ihn nur verkannt! et sur lui je me suis trompée !

23 You told me so, mother: Du sagtest mir’s, o Mutter: Tu me l’avais dit, ô mère : ‘Men are rogues!’ „Die Männer sind mechant!“ « Les hommes sont méchants ! »

In the bushes near the village Vor’m Dorf im Busch, als gestern Devant le village, dans le bosquet, last night as dusk fell silently, die stille Dämm’rung sank, hier quand doucement le soir tombait, I heard a whispered ‘Good evening!’ da rauscht’ es: „Guten Abend!“ voici qu’on murmurait : « Le bonsoir ! » I heard a whispered ‘Thank you so much!’ Da rauscht’ es: „Schönen Dank!“ Et puis encore : « Grand merci ! » I crept up, I listened; Ich schlich hinzu, ich horchte; Alors je me glissai, et j’écoutai ; I stood as if transfixed: ich stand wie festgebannt: j’en restai toute figée : there he was with someone else – er war’s mit einer Andern. – c’était lui, avec une autre. ‘Men are rogues!’ „Die Männer sind mechant!“ « Les hommes sont méchants ! »

O mother, what torture! O Mutter, welche Qualen! Ô mère, quelles souffrances ! I must speak out, I must! – Es muß heraus, es muß! – Il faut que cela sorte, il le faut ! It did not stop at whisperings, Es blieb nicht bloß bei’m Rauschen, On n’en resta pas aux murmures, it did not stop at greetings! es blieb nicht bloß bei’m Gruß! on n’en resta pas aux saluts ! It went from greetings to kissing, Von Gruße kam’s zum Kusse, Du salut on en vint au baiser, from kissing to holding hands, vom Kuß zum Druck der Hand, du baiser à se donner la main, from holding hands – ah, dear mother! – vom Druck, ach liebe Mutter! – de se donner la main, ah !, chère mère ! ‘Men are rogues!’ „Die Männer sind mechant!“ « Les hommes sont méchants ! » Johann Gabriel Seidl

SCHUBERT: You do not love me SCHUBERT: Du liebst mich nicht SCHUBERT :Tu ne m’aimes pas My heart is broken, you do not love me! 23 Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht! Mon cœur est déchiré, tu ne m’aimes pas ! You let me know you do not love me! Du ließest mich’s wissen, du liebst mich nicht! Tu me l’as fait savoir, tu ne m’aimes pas ! Though I wooed you and beseeched you Wiewohl ich dir flehend und werbend erschien, Bien que je te sois apparue suppliante, implorante with devotion, you do not love me! und liebebeflissen, du liebst mich nicht! et pénétrée d’amour, tu ne m’aimes pas ! You told me so, you said it in words, Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt, Tu l’as prononcé, par des mots tu l’as dit, all too clearly, you do not love me! mit allzugewissen, du liebst mich nicht! je ne le sais que trop, tu ne m’aimes pas ! So must I forgo the stars, forgo the moon So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, Je devrais donc vivre sans étoile et sans lune, and the sun? You do not love me! die Sonne vermissen? du liebst mich nicht! vivre sans soleil, car tu ne m’aimes pas ! Why does the rose bloom? Why the jasmine? Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin? Que m’importe que fleurisse la rose, le jasmin, Why the narcissus? You do not love me! Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht! que fleurissent les narcisses ? Tu ne m’aimes pas! August von Platen

FOLKSONG: O Waly, Waly VOLKSLIED: Ach weh mir, weh mir FOLKSONG : O Waly, Waly 24 The water is wide, I cannot get o’er, Das Wasser ist breit, ich kann nicht hinüber L’eau est vaste, je ne puis traverser, and neither have I wings to fly. und habe auch keine Flügel, um zu fliegen. et je n’ai pas d’ailes non plus pour voler. Give me a boat that will carry two, Gib mir ein Boot, das zwei trägt, Donne-moi un bateau qui nous portera tous deux, and both shall row, my love and I. beide werden rudern, meine Liebe und ich. et tous deux nous ramerons, mon amour et moi.

O down in the meadows the other day, Ach, neulich unten auf der Wiese Oh !, en bas de la prairie, l’autre jour, a-gathering flowers both fine and gay, pflückte ich Blumen, schöne bunte, Alors que je cueillais des fleurs belles et gaies, a-gathering flowers both red and blue, pflückte Blumen, rote und blaue, alors que je cueillais des fleurs rouges et bleues, I little thought what love can do. und dachte ein wenig über die Liebe nach. je ne pensais guère à ce que l’amour peut faire.

I leaned my back up against some oak Ich lehnte den Rücken gegen eine Eiche, J’appuyai mon dos tout contre un chêne, thinking that he was a trusty tree; glaubte, das sei ein treuer Baum; me disant que c’était un arbre fiable ; but first he bended, and then he broke; doch erst neigte er sich, und dann brach er; mais d’abord il a fléchi, puis il s’est brisé ; and so did my false love to me. so hat es meine falsche Liebe mit mir gemacht. et c’est ce que m’a fait mon faux amour.

24 A ship there is, and she sails the sea, Da ist ein Schiff, und es segelt übers Meer, Voici un bateau qui fait voile en mer, she’s loaded deep as deep can be, es hat eine riesige Last geladen, il est aussi lourdement chargé que possible but not so deep as the love I’m in: doch nicht so riesig, wie meine Liebe ist: mais pas autant que l’amour où je suis : I know not if I sink or swim. Ich weiß nicht, ob ich sinke oder schwimme. je ne sais si je sombre ou si je nage.

O, love is handsome and love is fine, Ach, die Liebe ist hübsch, die Liebe ist schön, Oh !, l’amour est beau, l’amour est bon, and love’s a jewel while it is new, die Liebe ist ein Juwel, solange sie neu ist, et l’amour est un joyau tant qu’il est neuf, but when it is old, it groweth cold, doch wenn sie alt ist, erkaltet sie mais quand il est vieux, il devient froid, and fades away like morning dew. und schwindet hin wie der Morgentau. et se dissipe comme la rosée du matin. Britten/Anon.

WOLF: May a chasm engulf my lover’s WOLF: Verschling der Abgrund meines Liebsten WOLF : Que l’abîme engloutisse le refuge de mon cottage Hütte bien-aimé May a chasm engulf my lover’s cottage, 25 Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte, Que l’abîme engloutisse le refuge de mon bien-aimé, let a foaming lake appear promptly in its place, an ihrer Stelle schäum ein See zur Stunde. qu’à sa place surgisse un lac à l’instant même. let heaven rain leaden bullets on it, Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten, Que le ciel par-dessus déverse des billes de plomb, and a serpent dwell in its foundations. und eine Schlange hause dort im Grunde. et qu’un serpent habite là dans les profondeurs. Let a poisonous serpent dwell there Drin hause eine Schlange giftger Art, Qu’habite là un serpent des plus venimeux, and poison him who was unfaithful to me. die ihn vergifte, der mir untreu ward. qui empoisonne celui qui m’a été infidèle. Let a snake dwell there bloated with poison Drin hause eine Schlange, giftgeschwollen, Qu’habite là un serpent gonflé de venin, and bring death to him who tried to betray me! und bring ihm Tod, der mich verraten wollen! et qu’il porte la mort à qui a voulu me trahir. Anon., trs, Paul Heyse

COPLAND: Heart! We will forget him! COPLAND: Herz, wir werden ihn vergessen! COPLAND : Cœur ! Nous l’oublierons ! 26 Heart! We will forget him! Herz! Wir werden ihn vergessen! Cœur ! Nous l’oublierons ! You and I – tonight! Du und ich – in dieser Nacht! Toi et moi – cette nuit! You may forget the warmth he gave – Du wirst die Wärme vergessen, die er gab – Tu pourrais oublier la chaleur qu’il donnait – I will forget the light! ich werde das Licht vergessen! moi, j’oublierai la lumière !

When you have done, pray tell me Wenn du fertig bist, dann sag es mir, Quand tu l’auras fait, je t’en prie dis-le moi that I may straight begin! damit ich gleich beginnen kann! que je puisse aussitôt commencer ! Haste! lest while you’re lagging Schnell! Ich will nicht, weil du zu langsam bist, Hâte-toi ! de peur que tandis que tu tardes I remember him. immer wieder an ihn denken. je me souvienne de lui. Emily Dickinson

FOLKSONG: Danny Boy VOLKSLIED: Danny Boy FOLKSONG : Danny Boy 27 Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling Oh, Danny Boy, die Pfeifen, die Pfeifen rufen Oh !, Danny Boy, la cornemuse, la cornemuse appelle from glen to glen, and down the mountain side. von Tal zu Tal und die Berge hinunter. de vallée en vallée, et au bas de la montagne. The summer’s gone and all the roses falling, Der Sommer ist vorbei, und alle Rosen welken, L’été a passé et toutes les roses vont tomber, it’s you, it’s you must go and I must bide. Du bist es, der gehen muss, und ich muss bleiben. c’est à toi, à toi de partir et moi je dois attendre. But come ye back when summer’s in the meadow, Doch kommst du zurück, wenn auf der Wiese Sommer Mais tu reviendras, quand l’été est dans la prairie, or when the valley’s hushed and white with snow, oder das Tal still und vom Schnee ganz weiß ist, ou quand la vallée est assourdie et blanche de neige, it’s there I’ll be in sunshine or in shadow, werde ich hier sein, im Sonnenschein oder im et là je serai dans l’éclat du soleil ou dans l’ombre, oh, Danny Boy, oh, Danny Boy, I love you so! Schatten. oh !, Danny Boy, oh !, Danny Boy, je t’aime tant ! Oh, Danny Boy, oh, Danny Boy, ich liebe dich so sehr.

But when ye come, and all the flowers are dying, Doch wenn du kommst und alle Blumen sterben, Mais quand tu reviendras, et que toutes les fleurs if I am dead, as dead I well may be, und wenn ich tot bin, wie es ja geschehen kann, seront passées, ye’ll come and find the place where I am lying, dann komm und suche den Ort, wo ich liege, si je suis morte, car morte je pourrais bien être,

25 and kneel and say an Ave there for me. knie nieder und sprich dort ein Ave für mich. tu viendras et chercheras l’endroit où je gis, And I shall hear, though soft you tread above me, Ich werde es hören, wie sanft du auch auftreten et t’agenouillant tu diras là un Ave pour moi. and all my grave will warmer, sweeter be, magst, Et j’entendrai, aussi doux soit ton pas au-dessus de for you will bend and tell me that you love me, und mein Grab wird wärmer und angenehmer sein, moi, and I shall sleep in peace until you come to me! denn du wirst dich zu mir neigen und sagen, du liebst et tout mon tombeau en sera plus chaud, plus doux, Frederic Weatherly mich, car tu te pencheras et me diras que tu m’aimes, und ich werde in Frieden schlafen, bis du zu mir et je dormirai en paix jusqu’à ce que tu viennes à kommst! moi !

HUGHES: I will walk with my love HUGHES: Ich werde mit meinem Liebsten gehen HUGHES : J’irai avec mon amour 28 I once loved a boy, and a bold Irish boy Ich liebte einst einen Burschen, einen kühnen Iren, J’ai un jour aimé un garçon, un audacieux garçon who would come and would go at my request. der kam und ging, wann immer ich wollte. irlandais And this bold Irish boy was my pride and joy Dieser kühne Ire war mein Stolz und Entzücken, qui venait et repartait comme je le lui demandais. and I built him a bower in my breast. und ich baute ihm in meinem Herzen eine Laube. Et cet audacieux garçon irlandais était ma fierté et ma joie et je lui ai construit un havre dans ma poitrine.

But this girl who has taken my bonny, bonny boy, Aber das Mädchen, das mir den Liebsten nahm, Mais cette fille qui a pris mon brave et joli garçon, let her make of him all that she can. soll ruhig mit ihm machen, was sie will. qu’elle fasse de lui tout ce qu’elle pourra. And whether he loves me or loves me not, Ob er mich nun liebt oder nicht liebt, Et qu’il m’aime ou ne m’aime pas, I will walk with my love now and then. ich werde ab und zu mit meinem Liebsten gehen. j’irai de temps à autre avec mon amour. Anon. Translations: C Richard Stokes, 2011 Übersetzungen: C Gudrun Meier, 2011 Traductions : C Michel Roubinet, 2011

26 Recorded: 18–19.IV, 23–24.X.2010, Potton Hall, Suffolk Producer: John Fraser Recording engineer : Philip Hobbs · Editor: Julia Thomas · Production manager: Kerry Brown Photography: Markus Jans Design: Georgina Curtis for WLP Ltd.

Texts reprinted by permission of: 1979 Edward B. Marks Music Company (BMI) and Piedmont Music Company (ASCAP). All rights reserved. Used b y permission (1, 29); Redfield B.V./Nordice B.V. (17).

2011 Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company. 2011 Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company. www.warnerclassics.com DDD