Zauberlieder
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Mardi du lied au Goethe-Institut, 17, av. d'Iéna, 75116 Paris 22 novembre 2016 à 20h00 ZAUBERLIEDER - Lieder et duos pour ténor et soprano des opérettes „Friedrike“ et „Giuditta“ de Franz Lehár „Gräfin Mariza“, d’Emméric Kálmán „Der Vetter aus Dingsda“ et „Ich bin eine große Sünderin“ d’Eduard Künneke Les interprètes: Irina Kopylova et Victoria Jung , sopranos Se Jin Hwang et Sahy Ratianarinaivo, ténors Celia Oneto Bensaïd et Pierre Thibout , direction musicale et piano Introduction : V.Haller 1 Victoria Jung et Sahy Rationarinaivo Emméric Kálmán: Gräfin Mariza Grüß' mir mein Wien Salue ma ville de Vienne de moi Wenn es Abend wird, wenn die Sonne sinkt, Quand la nuit tombe et le soleil disparaît, quand le chant wenn der Geige Lied von der Puszta klingt, du violon nous parvient de la puszta, sitz ich oft allein hier bei'm Glaserl Wein, je m'assois souvent avec un verre de vin en pensant denk, wie schön wär's, bei euch jetzt zu sein. combien il serait agréable d'être parmi vous. Wenn der alte Mond dort am Himmel thront, Quand la vieille lune règne au firmament et envoie sa froh/mild herunter scheint, sag' ich, lumière douce, je dis: 'Prost mein Freund', „A ta santé!“, mon ami, lieber Mond, unterbrich deinen Lauf, ma chère lune interrompe ta course, hör' mir zu, denn ich trag' dir was auf: écoute-moi, car je te charge d'une commission: Grüss mir die süssen, die reizenden Frauen Salue de ma part les douces, les charmantes femmes dans im schönen Wien. la belle ville de Vienne! Grüss mir die Augen, die lachenden blauen Salue de ma part les yeux bleus et rieurs dans la belle ville im schönen Wien. de Vienne, Grüss mir die Donau und grüss mir den Walzer salue le Danube et salue la valse dans la belle ville de im schönen Wien. Vienne. Grüss mir die heimlichen Gässchen, wo Pärchen Salue de ma part les ruelles secrètes par lesquelles de des Abends heimwärts zieh'n. jeunes couples rentrent chez eux, le soir. Grüss mir mein singendes, klingendes Märchen, Salue mon conte de fée chantant et sonnant, mein Wien, mein Wien, mein Wien. ma ville de Vienne, ma Vienne, ma Vienne. Wenn der Abendwind in den Bäumen singt Quand le vent du coucher chante dans les arbres von der schönen Zeit der Vergangenheit, du bel temps du passé, wenn im Geist vor mir ich die Heimat seh', quand je vois devant mes yeux la contrée d'où je viens wird's ums Herz mir so wohl und so weh. mon coeur s'ouvre et je souffre. Wenn du wiederkehrst, wenn du heimwärts fährst Quand tu reviendras, quand tu rentreras chez toi in das schöne Land dort am Donaustrand, dans le beau pays la-bas sur les rives du Danube où te wo ein Kranz grüner Berge dir winkt, salue une verte couronne de collines, wo die lieblichsten Lieder man singt: où l'on chante les chants les plus doux. Grüss mir... Salue de ma part ... Höre ich Zigeunergeigen Quand j'entends des violons tsiganes Höre ich Zigeunergeigen, Quand j'entends des violons tsiganes, bei des Cymbals wildem Lauf avec la course effrénée du zimbalon, Wird es mir um's Herz so eigen, l'émotion me saisit, wachen alle Wünsche auf. et tous mes rêves se réveillent à nouveau. Klingt ein heisser Csardastraum, Un rêve de Cszardas enflammé envahit l'espace et étourdit sinnbetörend durch den Raum. mes sens. Klingt ein toller, sehnsuchtsvoller, heisser wilder Un rêve d'un Cszardas déchaîné, fou et passionné résonne. Csardastraum. Le vin de Tokaj dans mon verre m'attire, rouge sang et Winkt im Glase der Tokajer, rot wie Blut und heiss wie chaud comme la braise, Feuer, viens et libère mon âme, Komm' und mach' die Seele freier, joue pour moi, tsigane! Spiel' dazu Zigeuner. Si tu veux vivre follement les plaisirs, Willst du toll der Freude leben, si le coeur tremblera de volupté, s'élèvera en jubilant au soll das Herz vor Lust erbeben, ciel, Jauchzend sich zum Himmel heben, joue, tsigane! Spiel' dazu Zigeuner. Si tu veux faire la fête toute la nuit, Willst du wild die Nacht durchzechen, si nous voulons parler d'amour, 2 wollen wir von Liebe sprechen, si le pauvre coeur va se briser, Will das arme Herz auch brechen, joue, tsigane! spiel dazu Zigeuner. Spiel…spiel…spiel…Spiele mit Gefühl. Joue ... joue... joue ... Joue avec émotion, Alles kannst du mit uns machen, weinen müssen wir und tu peux nous trannsformer, nous faire rire et pleurer, lachen, Wie es deine Geige will. si ton violon le voudrait bien. Wo wohnt die Liebe, wer kann's mir sagen? Où habite l'amour, qui peut me le dire? Wo wohnt die Liebe, wen soll ich fragen? Où habite l'amour, à qui pourrais-je le demander? Einmal das Herz in toller Lust verschenken, Une fois s'abandonner dans la jouissance, embrasser, Küssen, küssen und nicht denken! embrasser sans réfléchir! Einmal nur glücklich sein. Etre une seule fois heureux. Wo wohnt die Liebe, wer kann's ergründen? Où habite l'amour, qui peut me le dire? Wo wohnt die Liebe, wer kann sie finden? Où habite l'amour, qui peut le trouver? Nur einmal küssen, Une seule fois embrasser bis der Liebe Flammen jusqu'à ce que les flammes de la passion m'embrasent! Schlagen über mir zusammen! Einmal nur glücklich sein, Etre une seule fois heureux, Nur einmal, une seule fois, küssen, bis der Liebe Flammen embrasser jusqu'à ce que les flammes de la passion Schlagen über mir zusammen! m'embrasent! Einmal, einmal nur Glücklich sein. Etre heureux une seule fois! Duett: Mein lieber Schatz Ma chérie Sag ja, mein Lieb', sag ja Dis oui, ma mie, dis oui, Tassilo Tassilo: Mein lieber Schatz, zieh’ an dein schönstes Kleid, Ma chérie, mets ta plus belle robe, so gegen zehn, mein Liebchen sei bereit. vers 10 heures du soir tiens-toi prête, Ich wart’ auf dich im Dunklen vor dem Tor, je t'attends à l'ombre du portail, heut hab’ ich mit dir was Besonderes vor. aujourd'hui, j'ai prévu une surprise! Mariza Mariza: Die Stund’ ist da, sie kommt mit leisem Schritt L'heure est venue, d'un pas tranquille, und bringt ein ganzes Herz voll Liebe mit. et apporte un coeur rempli d'amour, Tassilo Tassilo: Nun fragt nicht, mein Liebchen, wohin ich dich führ: Ne me demandes pas ou je t'emmène, ma chérie, Mach deine Augen nur fest zu und komm mit mir! fermes juste les yeux et laisse-toi guider! Refrain Refrain: Sag ja, mein Lieb, sag ja, Dis oui, ma mie, dis oui,, so lang das Glück dir noch nah. tant que le bonheur t'approche encore, Oh fühl, wir zärtlich mein Arm dich hält, remarques-tu combien tendrement mon bras t'enlace, ich trag dich weit in die Welt. je te porte loin dans le monde, Ich trag mit starker Hand dans un pays de rêves. dich fort ins Märchenland. Dis oui, l'heure du bonheur est arrivée, Sag ja, die Stunde des Glücks ist da, Dis oui, ma mie, dis oui. o mein Lieb, sag ja, sag ja! Mariza: Mariza: In deinem Arm ein kleines bisschen Glück, Dans tes bras un peu de bonheur, aus deinem Aug ein seelig heisser Blick. dans tes yeux un regard de braise. Nun bin ich da, wohin mein Herz mich rief, Maintenant, j'ai suivi l'appel de mon coeur, Von fern tönt ein zärtliches Walzermotiv. et de loin, j'entends une valse tendre. 3 Tassilo Tassilo: Von deiner Hand ein Druck, der sich verrät, Une pression de ta mains te trahit, aus deinem Mund ein Wort, das hold gesteht. un mot de ta bouche , un aveu tendre. Die Antwort, die jauchzend dein Herzchen mir gibt, La réponse jubilatoire de ton coeur wenn ich dich frag, mein süsser Schatz, hast du mich lieb? quand je te pose la question: ma chérie si tu m'aime? Hei Maritza hei Hei, Mariza, hej Maritza: Maritza: Hei Mariza! Hei Mariza! Hei, Mariza, hei, Mariza! Heute mach dein Meisterstück! De cette nuit, en fais ton chef-d'oeuvre, Mariza! Hei Mariza! Hei Mariza! Hei, Mariza, hei, Mariza! Riss aus deinem Herz das Glück! Le bonheur a déserté ton coeur! Dass Du wieder lachen lernst Que tu puisses à nouveau rire, Heute mach dein Meisterstück! fais de cette nuit ton chef-d'oeuvre! Hei Mariza! Hei Mariza! Riss aus deinem Herz das Hei Mariza! Le bonheur a déserté ton coeur! Glück! Wenig süße Stunden kaum währt der holde Traum, s'war Quelques rares heures à peine avait duré le bonheur, ce ein toller, sehnsuchtsvoller, kurzer heißer Csárdástraum! n'était qu'un rêve plein de désir et de passion, un court rêve de Czardas ! Träumen wir von einem Mann, Si nous rêvons d'un homme -- spiel dazu, Zigeuner! - - donne du violon, tsigane! - der uns glücklich machen kann -- qui pourrait nous rendre heureux spiel dazu, Zigeuner! - - donne du violon, tsigane - Sehen wir, daß sein Auge lügt, -- nous savons que son regard ment spiel dazu, Zigeuner! - - donne du violon, tsigane - daß uns ein Gesicht betrügt -- que son visage nous trompe spiel dazu, Zigeuner! - donne du violon, tsigane ! Herz, wenn Du auch traurig bist, Mon coeur, même si tu es triste, ist halt wieder einer, der so wie die Andern ist ce n'en est qu'un de plus qui est comme tous les autres - donne du violon, tsigane - spiel dazu, Zigeuner! Joue, joue, mais joue avec émotion! Spiel, spiel, spiel! spiele mit Gefühl! Même si son coeur nous a trompé, Hat uns auch ein Herz betrogen, même si son regard sincère nous a menti, hat ein treuer Blick gelogen, ne t'en fais pas! mach daraus dir nicht so viel.