Mardi du lied au Goethe-Institut, 17, av. d'Iéna, 75116 Paris 22 novembre 2016 à 20h00

ZAUBERLIEDER -

Lieder et duos pour ténor et soprano des opérettes

„Friedrike“ et „Giuditta“ de Franz Lehár

„Gräfin Mariza“, d’Emméric Kálmán

„Der Vetter aus Dingsda“ et „Ich bin eine große Sünderin“ d’Eduard Künneke

Les interprètes:

Irina Kopylova et Victoria Jung , sopranos

Se Jin Hwang et Sahy Ratianarinaivo, ténors

Celia Oneto Bensaïd et Pierre Thibout , direction musicale et piano Introduction : V.Haller

1 Victoria Jung et Sahy Rationarinaivo Emméric Kálmán: Gräfin Mariza Grüß' mir mein Wien Salue ma ville de Vienne de moi

Wenn es Abend wird, wenn die Sonne sinkt, Quand la nuit tombe et le soleil disparaît, quand le chant wenn der Geige Lied von der Puszta klingt, du violon nous parvient de la puszta, sitz ich oft allein hier bei'm Glaserl Wein, je m'assois souvent avec un verre de vin en pensant denk, wie schön wär's, bei euch jetzt zu sein. combien il serait agréable d'être parmi vous.

Wenn der alte Mond dort am Himmel thront, Quand la vieille lune règne au firmament et envoie sa froh/mild herunter scheint, sag' ich, lumière douce, je dis: 'Prost mein Freund', „A ta santé!“, mon ami, lieber Mond, unterbrich deinen Lauf, ma chère lune interrompe ta course, hör' mir zu, denn ich trag' dir was auf: écoute-moi, car je te charge d'une commission:

Grüss mir die süssen, die reizenden Frauen Salue de ma part les douces, les charmantes femmes dans im schönen Wien. la belle ville de Vienne! Grüss mir die Augen, die lachenden blauen Salue de ma part les yeux bleus et rieurs dans la belle ville im schönen Wien. de Vienne, Grüss mir die Donau und grüss mir den Walzer salue le Danube et salue la valse dans la belle ville de im schönen Wien. Vienne. Grüss mir die heimlichen Gässchen, wo Pärchen Salue de ma part les ruelles secrètes par lesquelles de des Abends heimwärts zieh'n. jeunes couples rentrent chez eux, le soir.

Grüss mir mein singendes, klingendes Märchen, Salue mon conte de fée chantant et sonnant, mein Wien, mein Wien, mein Wien. ma ville de Vienne, ma Vienne, ma Vienne.

Wenn der Abendwind in den Bäumen singt Quand le vent du coucher chante dans les arbres von der schönen Zeit der Vergangenheit, du bel temps du passé, wenn im Geist vor mir ich die Heimat seh', quand je vois devant mes yeux la contrée d'où je viens wird's ums Herz mir so wohl und so weh. mon coeur s'ouvre et je souffre. Wenn du wiederkehrst, wenn du heimwärts fährst Quand tu reviendras, quand tu rentreras chez toi in das schöne Land dort am Donaustrand, dans le beau pays la-bas sur les rives du Danube où te wo ein Kranz grüner Berge dir winkt, salue une verte couronne de collines, wo die lieblichsten Lieder man singt: où l'on chante les chants les plus doux.

Grüss mir... Salue de ma part ...

Höre ich Zigeunergeigen Quand j'entends des violons tsiganes

Höre ich Zigeunergeigen, Quand j'entends des violons tsiganes, bei des Cymbals wildem Lauf avec la course effrénée du zimbalon, Wird es mir um's Herz so eigen, l'émotion me saisit, wachen alle Wünsche auf. et tous mes rêves se réveillent à nouveau. Klingt ein heisser Csardastraum, Un rêve de Cszardas enflammé envahit l'espace et étourdit sinnbetörend durch den Raum. mes sens. Klingt ein toller, sehnsuchtsvoller, heisser wilder Un rêve d'un Cszardas déchaîné, fou et passionné résonne. Csardastraum. Le vin de Tokaj dans mon verre m'attire, rouge sang et Winkt im Glase der Tokajer, rot wie Blut und heiss wie chaud comme la braise, Feuer, viens et libère mon âme, Komm' und mach' die Seele freier, joue pour moi, tsigane! Spiel' dazu Zigeuner. Si tu veux vivre follement les plaisirs, Willst du toll der Freude leben, si le coeur tremblera de volupté, s'élèvera en jubilant au soll das Herz vor Lust erbeben, ciel, Jauchzend sich zum Himmel heben, joue, tsigane! Spiel' dazu Zigeuner. Si tu veux faire la fête toute la nuit, Willst du wild die Nacht durchzechen, si nous voulons parler d'amour,

2 wollen wir von Liebe sprechen, si le pauvre coeur va se briser, Will das arme Herz auch brechen, joue, tsigane! spiel dazu Zigeuner. Spiel…spiel…spiel…Spiele mit Gefühl. Joue ... joue... joue ... Joue avec émotion, Alles kannst du mit uns machen, weinen müssen wir und tu peux nous trannsformer, nous faire rire et pleurer, lachen, Wie es deine Geige will. si ton violon le voudrait bien.

Wo wohnt die Liebe, wer kann's mir sagen? Où habite l'amour, qui peut me le dire? Wo wohnt die Liebe, wen soll ich fragen? Où habite l'amour, à qui pourrais-je le demander?

Einmal das Herz in toller Lust verschenken, Une fois s'abandonner dans la jouissance, embrasser, Küssen, küssen und nicht denken! embrasser sans réfléchir! Einmal nur glücklich sein. Etre une seule fois heureux. Wo wohnt die Liebe, wer kann's ergründen? Où habite l'amour, qui peut me le dire? Wo wohnt die Liebe, wer kann sie finden? Où habite l'amour, qui peut le trouver? Nur einmal küssen, Une seule fois embrasser bis der Liebe Flammen jusqu'à ce que les flammes de la passion m'embrasent! Schlagen über mir zusammen! Einmal nur glücklich sein, Etre une seule fois heureux, Nur einmal, une seule fois, küssen, bis der Liebe Flammen embrasser jusqu'à ce que les flammes de la passion Schlagen über mir zusammen! m'embrasent! Einmal, einmal nur Glücklich sein. Etre heureux une seule fois!

Duett: Mein lieber Schatz Ma chérie

Sag ja, mein Lieb', sag ja , ma mie, dis oui,

Tassilo Tassilo: Mein lieber Schatz, zieh’ an dein schönstes Kleid, Ma chérie, mets ta plus belle robe, so gegen zehn, mein Liebchen sei bereit. vers 10 heures du soir tiens-toi prête, Ich wart’ auf dich im Dunklen vor dem Tor, je t'attends à l'ombre du portail, heut hab’ ich mit dir was Besonderes vor. aujourd'hui, j'ai prévu une surprise!

Mariza Mariza: Die Stund’ ist da, sie kommt mit leisem Schritt L'heure est venue, d'un pas tranquille, und bringt ein ganzes Herz voll Liebe mit. et apporte un coeur rempli d'amour,

Tassilo Tassilo: Nun fragt nicht, mein Liebchen, wohin ich dich führ: Ne me demandes pas ou je t'emmène, ma chérie, Mach deine Augen nur fest zu und komm mit mir! fermes juste les yeux et laisse-toi guider!

Refrain Refrain: Sag ja, mein Lieb, sag ja, Dis oui, ma mie, dis oui,, so lang das Glück dir noch nah. tant que le bonheur t'approche encore, Oh fühl, wir zärtlich mein Arm dich hält, remarques-tu combien tendrement mon bras t'enlace, ich trag dich weit in die Welt. je te porte loin dans le monde, Ich trag mit starker Hand dans un pays de rêves. dich fort ins Märchenland. Dis oui, l'heure du bonheur est arrivée, Sag ja, die Stunde des Glücks ist da, Dis oui, ma mie, dis oui. o mein Lieb, sag ja, sag ja!

Mariza: Mariza: In deinem Arm ein kleines bisschen Glück, Dans tes bras un peu de bonheur, aus deinem Aug ein seelig heisser Blick. dans tes yeux un regard de braise. Nun bin ich da, wohin mein Herz mich rief, Maintenant, j'ai suivi l'appel de mon coeur, Von fern tönt ein zärtliches Walzermotiv. et de loin, j'entends une valse tendre.

3 Tassilo Tassilo: Von deiner Hand ein Druck, der sich verrät, Une pression de ta mains te trahit, aus deinem Mund ein Wort, das hold gesteht. un mot de ta bouche , un aveu tendre. Die Antwort, die jauchzend dein Herzchen mir gibt, La réponse jubilatoire de ton coeur wenn ich dich frag, mein süsser Schatz, hast du mich lieb? quand je te pose la question: ma chérie si tu m'aime? Hei Maritza hei Hei, Mariza, hej

Maritza: Maritza: Hei Mariza! Hei Mariza! Hei, Mariza, hei, Mariza! Heute mach dein Meisterstück! De cette nuit, en fais ton chef-d'oeuvre, Mariza!

Hei Mariza! Hei Mariza! Hei, Mariza, hei, Mariza! Riss aus deinem Herz das Glück! Le bonheur a déserté ton coeur! Dass Du wieder lachen lernst Que tu puisses à nouveau rire, Heute mach dein Meisterstück! fais de cette nuit ton chef-d'oeuvre! Hei Mariza! Hei Mariza! Riss aus deinem Herz das Hei Mariza! Le bonheur a déserté ton coeur! Glück!

Wenig süße Stunden kaum währt der holde Traum, s'war Quelques rares heures à peine avait duré le bonheur, ce ein toller, sehnsuchtsvoller, kurzer heißer Csárdástraum! n'était qu'un rêve plein de désir et de passion, un court rêve de Czardas ! Träumen wir von einem Mann, Si nous rêvons d'un homme -- spiel dazu, Zigeuner! - - donne du violon, tsigane! - der uns glücklich machen kann -- qui pourrait nous rendre heureux spiel dazu, Zigeuner! - - donne du violon, tsigane - Sehen wir, daß sein Auge lügt, -- nous savons que son regard ment spiel dazu, Zigeuner! - - donne du violon, tsigane - daß uns ein Gesicht betrügt -- que son visage nous trompe spiel dazu, Zigeuner! - donne du violon, tsigane ! Herz, wenn Du auch traurig bist, Mon coeur, même si tu es triste, ist halt wieder einer, der so wie die Andern ist ce n'en est qu'un de plus qui est comme tous les autres - donne du violon, tsigane - spiel dazu, Zigeuner! Joue, joue, mais joue avec émotion! Spiel, spiel, spiel! spiele mit Gefühl! Même si son coeur nous a trompé, Hat uns auch ein Herz betrogen, même si son regard sincère nous a menti, hat ein treuer Blick gelogen, ne t'en fais pas! mach daraus dir nicht so viel. Dites-moi, qu'est-ce que ça que cette folle exubérance! Bitte sagen Sie, bitte sagen Sie, was diese tolle Laune wohl bezweckt ? Lied Lied

Tassilo: Tassilo: Fein könnt' auf der Welt es sein, Que le monde pourrait être bien, sans les filles et les gäb's keine Mägdelein bonnes-femmes, pour nous tourmenter! und keine schlimmen Frau'n zu unsrer Qual denn wer Car: qui pourrait vous faire confiance, kann euch vertraun, ihr Frau'n? à vous, les femmes?

Doch nein, ihr Fraun und Mägdelein, Mais non, filles et femmes, man könnt' ja doch nicht sein, on ne pourrait pas exister sans vous, denn hier und da braucht euch man doch ja, parfois on a besoin de vous, ich gesteh' es ein, ihr Schönen. je vous l'avoue, mes belles!

Wüsst' ich nur, wieso das ist, daß man die Frau gern küsst, Si seulement on savait pourquoi on aime embrasser les femmes, sich sehnt nach ihr zu jeder Frist, pourquoi on se languit d'elles à tout moment solang sie noch nicht unsre eigne ist. tant qu'elles ne sont pas encore à nous. Doch bloß fällt sie uns in den Schoß, Si enfin elle est à nous,

4 schon nach geraumer Zeit scheint uns das schönste Los au bout de peu de temps, le destin le plus enviable nous und ganz famos, semble être d'être wenn man sie los: die Schöne. débarassé d'elle, la belle!

Wer hat euch erdacht, ihr süßen Frau'n, Qui vous a inventé, vous, belles femmes, perles de la der Schöpfung Zierde? Création? Wer hat euch gemacht zu unsrer Lust und unsrer Bürde? Qui vous a fait, pour notre plaisir et notre fardeau? Ob's der liebe Herrgott war, oder gleich der Teufel gar? Etait-ce le bon Dieu, ou plutôt le diable? Wer's auch war, Qui que ce fut der euch erdacht, qui vous a inventé, so gut hat er's gemacht. il a bien fait.

Franz Lehár: Friederike O wie schön, wie wunderschön Oh, combien elle est belle, cette maison

Goethe: Goethe: O wie schön, wie wunderschön Oh, combien elle est belle, cette maison, ist dieses Haus im Kranz der grünen Bäume, wo sie lebt, entourée de sa couranne d'arbre verdoyant die mich umschwebt den ganzen hellen Tag où elle vit, celle qui occupe mes pensées du jour à la nuit bis in die dunklen Träume. de mes rêves.

Sie ist fort und ich bin hier und fühl' sie doch ganz nah' Elle est loin, moi je suis ici et je la sens pourtant tout bei mir! proche! Hinter diesem kleinen Fensterlein, C'est derrière ces petites fenêtres que tu vis, ma bien- da musst du sein, Liebste mein! aimée! Feld und Au erglänzt im Tau und auf den Wellen blinken Les champs et les prés éticellent de rosée et sur les ondes tausend helle Sterne. se réflètent des milliers d'étoiles!

Morgenwind umweht mich lind und weichen Neben trinkt La brise du matin me caresse et le lointain avale le die Ferne. brouillard mou. Wunderbar ein süßer Duft von blondem Haar erfüllt die Un parfum d'une chevelure blonde emplit Luft. miraculeusement les airs. Jede zarte Blume jauchzt dir zu: Chaque petite fleur chante pour toi: Die Allerschönste bist du!“ „Tu es la plus belle!“ Hundermal, tausendmal hab' ich mich im Wald nach Cent fois, mille fois je me suis baissé pour cueillir ces diesem Blümlein gebückt! fleurs, dans la forêt, Hundertmal, tausendmal hab' ich sie ans Herz wie mein Cent fois, mille fois je les ai serrées contre mon coeur Liebchen gedrückt! comme si elles étaient ma bien-aimée

Blick ich auf deine Hände Si je regarde tes mains

Goethe: Goethe: Nun kann ich nicht mehr schweigen, Je ne peux pas me taire plus longtemps, die Sehnsucht ist zu groß! je te désire trop! O gib' dich mir zu eigen, Donnes-toi à moi, ich lass' dich nicht mehr los! je ne te laisserai plus! Du hast mit Zauberfädchen gefesselt mich an dich. Tu m'as enchainé avec des fils magiques à toi. O sprich, geliebtes Mädchen, denkst du auch so an mich ? Dis-moi, penses-tu aussi comme ça à moi?

Friederike: Friederike: Ich denke dein, wenn mir die Sonne vom Himmel strahlt. Je pense à toi jour et nuit, Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer im Teiche malt. Ich seh' dich in der Quelle, wenn ich trinke, je pense à toi au reflet de la lune dans l'étang, in tiefer Nacht, wenn ich in Träumen sinke. je te vois dans la source dans laquelle je bois, Du bist mir ewig nah' und schwebst um mich! dans la nuit profonde quand je m'abandonne aux rêves,

5 Muss in deinem Zauberkreise leben nun auf deine Weise, tu es éternellement proche et denn ich liebe dich! éternellement partout autour de moi, je dois vivre dans ton cercle magique à ta manière, car je t'aime!

Goethe: Goethe: Nein, Geliebte, nein! das wär das Ende! Non, non pas ça! Donne-moi seulement tes mains, pas ta Reich' mir nicht den Mund, nur deine Hände bouche!

Blicke ich auf deine Hände, wird die Welt zum Si je regarde tes mains, le monde se transforme en un pays Märchenland. de conte de fées. Meines Lebens Glück und Wende lege ich in deine Hände, Le bonheur et le tournant de ma vie, je les pose entre tes deine kleine, deine liebe weiße Hand mains, tes petites chères, blanches mains Friederike: Friederike: Wenn ich in die Zukunft sehe, muss ich zittern für mein Si j'imagine le futur, je dois trembler pour mon bonheur, Glück, möchte flieh'n aus deiner Nähe, doch mein Herz j'aimerais fuire, mais mon coeur me retient près de toi. hält mich zurück.

Goethe: Goethe: Bleib' bei mir, du liebe Blume, die ich auf dem Wege fand. Reste près de moi, ma fleur que j'ai trouve sur mon So wie deine Liebe heilig ist mir deine liebe Hand, deine chemin. Comme mon amour, ta petite chère, blanche kleine, deine liebe weiße Hand! main!

All' mein Fühlen, all' mein Sehnen Tous mes sentiments, tous mes désirs

Goethe: Goethe: Lieb' Kind! Mein artig' Herz! Mein einzig' Wesen! Wir Mon enfant, mon cher coeur! Etre unique! Nous sommes sind allein und deine Lippen schweigen. Doch auch in seuls et tu ne dis rien. Mais dans tes silences, je peux lire deinem Schweigen kann ich lesen, dass du mein Lieb, que tu es mon amour, mon tout, que tu es à moi! mein Alles und mein Eigen! Friederike: Friederike: Liebster, ich fürchte mich, Liebster, ich zage. Liebster, Mon cher ami, j'ai peur, je tremble. verzeihe mir, wenn ich dich frage: Mon ami, pardonne-moi, si je te demande: Sind nicht die andern schöner als ich , vornehmer, reicher lers autres femmes, ne sont-elles pas plus belles que moi, und besser für dich? Schau', wie sie tanzen in seid'nen mieux nées, plus riches et meilleures pour toi. Regardes- Gewänder! Wird sich dein Sinn bei den andern nicht les danser dans leurs robes en soie! ändern? Liebster, ach Liebster, ich fürcht' mich so sehr, Tes sentiments ne changeront-t-ils pas ? und meine Ruhe, ich find' sie nicht mehr! Mon ami, mon cher ami, j'ai très peur, et j'ai perdu ma tranquillité. Goethe: Goethe: All' mein Fühlen, all' mein Sehnen, meine Lust und meine Tous mes sentiments, tous mes désirs, mon envie et mes Tränen, all' mein Glück und meine Ruh', Allgeliebte, bist larmes, tout mon bonheur et ma tranquillité, ma bien- du! aimée, est toi!

Friederike: Friederike: Und die andern, alle die andern? Et les autres femmes, toutes les autres femmes? Goethe: Goethe: Sollen ihrer Wege wandern! Qu'elles passent leur chemin! Friederike Friederike: Und die Damen, hoch an Ehren? Et toutes ces dames bien nées? Goethe: Goethe: Sollen sich zum Teufel scheren! Qu'elles aillent au diable! Dass du mein Herz erkennst, Einzige, Holde, sieh' das Pour que tu vois mes sentiments, ma chère, unique, voilà Ringlein hier. Ringlein von Golde. la bague que voilà, une bague en or! Donne-moi ton doigt, donne-moi ta main, scellons ce pacte Reich' mir den Finger, gib' mir die Hand, lass uns d'âmes. besiegeln das seelische Band. Oh, combien j'aime ton coeur plein de soleil! Aimable O wie ich liebe dein sonniges Herz, im Ernste freundlich sérieusement, et pur dans la douleur! je veux t'appartenir und rein im Schmerz! Will dir gehören mit Seele und entièrement, tu es seulement mon amie, tu seras ma Leib, du bist mein Mädchen nur, du wirst mein Weib. femme.

6 Friederike und Goethe Friederike und Goethe All' mein Fühlen, all' mein Sehnen, meine Lust und meine Tous mes sentiments, tous mes désirs, mon envie et mes Tränen, all' mein Glück und meine Ruh', Allgeliebte/ larmes, tout mon bonheur et ma tranquillité, ma bien- Allgeliebtester, bist du! aimée/ mon bien-aimé, est toi! O Mädchen, mein Mädchen Ma fille, oh ma bien-aimée!

Goethe: Goethe: Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich! Oh combien brille ton regard, combien tu m'aimes Toi, petite fleur des champs, tu es tout ce que j'ai au Du Blümlein auf dem Feld, bist mein alles auf der Welt, monde, du nur allein bist die, die mir gefällt! toi seule, tu es celle qui me plaît au monde.

Mir ist so leicht, als schwebt ich auf lichten Höh'n. Je me sens si léger comme si je planais au-dessus des Möchte jedem sagen: Bruder, die Welt ist schön! montagnes lumineuses. Die waldigen Berge, das Tal, J'aimerais crier à chacun: Mon frère, que le monde est beau! der Äther im leuchtenden Strahl, Les montagnes aux flancs couverts de bois, la vallée, sie singen von dir, l'éther aux rayons brillants, jubeln mit mir: tout chante de toi, jubile avec moi!

O Mädchen, mein Mädchen, wie lieb' ich dich! Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich! Oh combien brille ton regard, combien tu m'aimes, Du bist mein Leben, mein sonniger Schein, Tu es ma vie, mon rayon de soleil, all meine Freude bist du nur allein, tu es ma seule joie, mit ganzem Herzen bin ich dein! je suis à toi de tout mon coeur!

O Mädchen, o Mädchen, wie lieb ich dich! Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich! Oh combien brille ton regard, combien m'aimes-tu, Du Blümlein auf dem Feld, bist mein alles auf der Welt! Toi, petite fleur des champs, tu es tout ce que j'ai au monde! O Mädchen, mein Mädchen, wie lieb' ich dich! Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime Warum hast du mich wachgeküsst Pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé

Warum hast Du mich wach geküsst? Pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé? Hab' nicht gewusst, was Liebe ist. Je n'ai pas su ce que c'était que l'amour. Mein Herz war leicht Mon coeur était léger wie Laub im Wind. comme une feuille au vent. Ich war kein Weib, Je n'étais pas une femme, ich war ein Kind. j'étais juste une enfant.

Hab' nicht gewusst, was Herzleid ist. Je n'ai pas connu de peines de coeur, Warum hast Du mich wach geküsst? pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé?

Oh welch' ein Glück Oh quel bonheur ton baiser m'a-t-il donné! hat mir Dein Kuss gegeben. Tu as tout rempli Wie hast Du ganz erfüllt mein junges Leben. ma jeune vie.

Mit jeder Faser war ich Dein Avec chaque fibre j'étais à toi und meine Welt et mon monde warst du allein. était toi tout seul!

Jetzt muss ich kämpfen um Dein Glück Maintenant, je dois lutter pour ton bonheur, und bleib mit meinem Leid zurück. et je resterai seul avec mon chagrin.

7 Eduard Künneke: Der Vetter aus Dingsda

Strahlender Mond Clair de lune

Julia: Julia: Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront, Lune rayonnante qui siège au firmament, Nachts zu dir steigen auf meine Lieder. la nuit, mes mélodies montent vers toi.

Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront, Lune rayonnante qui siège au firmament, Tön', o töne dem Liebsten sie wieder! chante-les à nouveau pour mon bien-aimé!

Nimm meine Küsse, Trauter, du; Lune, ma confidente, porte mes baisers et porte-les vers Trag sie dem fernen Liebsten zu. mon bien-aimé lointain.

Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront, Lune rayonnante, toi qui siège au firmament, Sei mein Bote du! sois mon messager d'amour! sois mon messager d'amour!

Weißt du noch Te souviens-tu encore?

Julia: Weißt du noch, wie wir als Kinder gespielt? – Julia: Te souviens-tu encore comment nous avons joué Fremder: Ach, das ist ja so lange schon her!- enfants? L'Etranger: Ah, ça fait bien trop longtemps! Julia: Weißt Du noch, was wir als Kinder gefühlt? Julia: Te souviens-tu encore de ce que nous avons ressenti enfants? L'Etranger: C'est que maintenant, je ressens beaucoup Fremder: Ach heute, ach heute fühl' ich weit mehr, heute plus! Je ressens ce que je n'ai jamais ressenti! fühl' ich wie nie bislang. Julia: Mon ami, mon coeur est lourd! Julia: Liebster, Liebster, mein Herz ist so bang. L'Etranger: Explique-moi donc pourquoi? Julia: Je ne le comprends pas moi-même, c'est trop bête! Fremder: Sag' mir doch Kind, warum? Des fois, je reconnais ton cher visage, et alors, je suis Julia: Weiß ich's doch selber nicht, es ist auch zu dumm. heureuse. Des fois, je pense que tu n'es pas celui qui tu Manchmal erkenn ich dein liebes Gesicht und dann bin prétends être, et alors, je me sens si humiliée. ich so froh. Manchmal denk ich, du bist es gar nicht, und dann schäm’ ich mich so … L'Etranger: Ma fille, ne cogite pas comme ça, embrasse- moi plutôt, et tout va bien. Fremder: Kindchen, du musst nicht so schrecklich viel Ne te casses pas ta tête inutilement, tu n' attrapes que des denken. Küss' mich, und alles ist gut. maux de tête. Musst Dir nicht unnütz das Köpfchen verrenken, weil es Ruminer et toujours cogiter n'a pas de sens quand tu te sonst wehe Dir tut. Forschen und Grübeln hat keinen Sinn, donnes à moi! Ne m'aime pas parce que je ressemble à wenn Du zu eigen dich gibst. Lieb' mich nicht, weil mon image dans tes rêves, aimes-moi parce que tu deinem Traumbild ich gleiche, lieb' mich nur, weil du m'aimes! mich liebst. Julia: Te souviens-tu encore comment nous avons scruté la lune? Julia: Weißt du noch, wie auf den Mond wir einst sah'n? L'Etranger: Fiche-moi la paix avec ta lune idiote! Fremder: Ah lass doch, ach lass doch den albernen Julia: As-tu fait la même chose à Java? Mond! L'Etranger:Ah, fiche-moi la paix avec Java! Ne m'en Julia: Hast in Java du das Gleiche getan? parles plus, je t'en prie, Java, c'est ici, ici je t'embrasse, je Fremder: Ach lass' mich, ach lass mich mit Java te mords les lèvres! verschont. Lass' doch Java, ich bitte dich, hier ist Java, Julia: Jadis, tu m'as déjà embrassé une fois! hier küsse ich dich, küsse die Lippen dir wund. L'Etranger:Je me demande bien pourquoi! Julia: Einmal schon küsstest du mich auf den Mund. Julia: Jadis quand nous étions enfants! Fremder: Wann denn nur? L'Etranger: Mais c'est loin ça, tout ça! Julia: Mais je t'aime beaucoup plus aujourd'hui, si Julia: Einst in der Kinderzeit! seulement je ne le regretterai pas un jour! Fremder: Ach, das liegt ja so weit L'Etranger: Ma fille, ne cogite pas comme ça, embrasse- Julia: Aber viel inniger lieb' ich dich heut', wenn's nur moi, et tout va bien. einst mich nicht reut, wenn's nur einst mich nicht reut! Ne te casses pas la tête inutilement, tu n' attrapes que des

8 Fremder: Kindchen, du musst nicht so schrecklich viel maux de tête. denken. Küss' mich, und alles ist gut. Les deux: Ruminer et cogiter n'a pas de sens si seulement Musst Dir nicht unnütz das Köpfchen verrenken, weil es tu te donnes à moi! sonst wehe Dir tut. Ne m'aime pas parce que je ressemble à mon image dans tes rêves, aimes-moi parce que tu m'aimes! Julia und Fremder: Forschen und Grübeln hat keinen Sinn, wenn Du zu eigen dich gibst. Lieb' mich nicht, weil deinem Traumbild ich gleiche, lieb' mich nur, weil du mich liebst

9 Irina Kopylova et Se Jin Hwang Franz Lehar: Giuditta

Freunde, das Leben ist lebenswert Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue!

Freunde, das Leben ist lebenswert! Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue! Jeder Tag kann Schönes uns geben, Chaque jour peut nous apporter quelque chose de beau, Jeder Tag ein neues Erleben, des expériences nouvelles, Jede Stunde verjüngt sich die Welt! chaque heure, le monde se renouvèle. Die herrliche Welt! Le monde est magnifique!

Sinkt die Sonne abends nieder, Le soir, le soleil disparaît Strahlend steht sie morgen wieder pour resplendir le lendemain Auf dem blauen Himmelszelt! au firmament bleu!

Freunde, das Leben ist lebenswert! Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue! Aus dem Dunkel stiller Gassen Du fond de ruelles sombres et silencieuses des yeux Leuchten Augen, heiß wie Feuer, chauds comme la braise, attirent Locken tausend Abenteuer mille aventures amoureuses interdites. Heimlich süß! O Signora, o Signorina! des voix susurrent amoureusement ces deux mots, O Signora - o Signorina! et de la fenêtre du palazzo tombent des roses rouges! Hört man flüstern und liebkosen, Dort vom Fenster des Palazzo O Signora, o Signorina! Fallen dunkelrote Rosen! Tendrement sonne la vcavatine, et la plus belle de toutes les femmes sera peut-être tienne O Signora, Signorina, ce soir même! Zärtlich klingt die Cavatina, Und die Schönste aller Frauen Wird vielleicht noch heute dein!

Liebestraum Rêve d'amour

Giuditta: Giuditta: Ah, ah, wohin will es mich treiben, wohin zieht mich Ah, ah, vers où m'attire ma destinée? mein Los? Kann nicht verweilen, kann nirgends bleiben, denn meine Je ne peux me poser nulle part, car mes désirs sont Sehnsucht, sie ist so groß, so groß! tellement puissants! Wenn ihr mit Blumen und tausend Geschenken, zärtlich Quand vous m'offrez des fleurs ou mille autres cadeaux, verliebt mein Lächeln belohnt, seid ihr schon längst aus quand votre tendresse amoureuse recompense mon all' meinem Denken, und ich umarme den Mann im sourire, vous êtes déjà et depuis longtemps sortis de mes Mond! pensées, et je n'enlace pas vous, mais l'homme qu'on voit la nuit sur la face de lune!

Liebestraum, du ewiger Liebestraum,, nie erlebt... der nur Rêve éternel d'amour , jamais réalisé, qui ne traverse que durch die Nächte schwebt ... mes nuits... Eine verträumte Sehnsucht glüht so tief in mir... so heiß, Un désir rêveur brûle en moi! so heiß! Wann kommt das Glück zu mir? Quand est-ce que le bonheur viendra à moi? (Octavio: Welch ein schönes Weib!) Nie erlebt... der nur durch die Nächte schwebt (Octavio: Qu'est-ce quelle est belle!) Jamais réalisé et qui ne flotte qu'à travers mes nuits...

Schön, wie die blaue Sommernacht Tu es belle comme une nuit bleue d'été

10 Octavio: Octavio: Schön, wie die blaue Sommernacht, so wunderschön wie Tu es belle comme une nuit bleue d'été, comme l'opulence des Südens Blütenpracht bist du, mein süßes Weib, und des fleurs du sud, ma douce femme, et j'aime ton corps ich liebe deinen weißen Leib, und ich liebe Deiner Augen blanc, et le feu de tes yeux et ton tempérament sauvage et Glut und Dein wildes heißes Blut! chaud! Giuditta: Schön wie ein holder Märchentraum ist jeder Tag, er Giuditta: vergeht, ich fühl' es kaum! Wie wird mein Herz so weit Chaque jour est beau comme un doux rêve de conte de und es jubelt voller Seligkeit und die Erde trägt ihr fée, je ne sens à peine le passer! Mon coeur s'ouvre et il Hochzeitskleid, alles atmet Liebe! jubile de félicité et la terre porte sa robe de mariage, tout respire l'amour!

Octavio: Octavio: Sag', ist die Welt nicht zauberhaft schön für uns allein? Dis, le monde n'est-il pas pour nous deux seuls tellement beau?

Giuditta: Giuditta: Alle Rosen erglüh'n, alle Blumen erblüh'n und die Welt, Toutes les roses rouges, toutes les fleurs éclosent, et le sie ist mein! monde est à moi! Octavio: Octavio: Wenn mein Arm dich umfängt, wenn dein Herz sich mir Quand je t'enlace, quand ton coeur s'offre à moi, à moi schenkt, ja nur mir ganz allein, wird es immer und ewig so tout seul, tout cela sera-t-il pour toujours? sein?

Giuditta: Giuditta: Ich kam zu dir, wie vom Schicksal getrieben zu dir, o Je suis venu vers toi, comme si la destinée m'avait poussé, bleib' bei mir! oh reste avec moi!

Octavio: Octavio: Ich bleib' bei dir! Je reste avec toi! Giuditta: Giuditta: Halt' mich fest, wenn du mich verläßt, dann stirbt mein Tiens moi fermement, si tu me quittes, mon coeur mourra, Herz, mein armes Herz, mein ruheloses Herz! mon pauvre coeur, mon coeur inquiet!

Octavio: Octavio: Ich halte dich fest, o du mein Weib, ich halt' dich fest, o Je te tiens fermement, ma femme, je te tiens, mon coeur, du mein Herz, mein Herz! mon coeur!

Octavio: Octavio: Sag, ist die Welt nicht so zauberhaft schön für uns allein? Dis, le monde n'est-il pas pour nous deux seuls tellement beau? Giuditta: Giuditta: Ja, uns're Welt ist so schön! Oui, notre monde est magnifique!

Octavio: Octavio: ... und die schmeichelnden Lüfte, sie weh'n für uns allein! - et l'air caressant ne souffle que pour nous!

Giuditta: Giuditta: Alle Rosen glüh'n, alle Blumen blüh'n und die Welt, sie ist Toutes les roses rouges, toutes les fleurs eclosent, et le mein! monde est à moi!

Giuditta: Giuditta: Wird es immer und ewig so sein? Cela durera-t-il pour toujours? Du kamst zu mir. O bleib' bei mir, Halt' mich fest, wenn Tu es venu à moi. Oh, reste avec moi, tiens-moi du mich verläßt, dann stirbt mein Herz, mein armes Herz, fermement, si tu me quittes, mon coeur mourra, mon mein ruheloses Herz! pauvre coeur, mon coeur inquiet!

11 Octavio: Octavio: Wenn mein Arm dich umfängt, wenn dein Herz sich mir Quand je t'enlace, quand ton coeur s'offre à moi, oui, à moi schenkt, ja nur mir ganz allein, wird es immer und ewig so tout seul, tout cela sera-t-il pour toujours? sein? Ich bleib' bei dir! Je reste avec toi! Wenn du mich verläßt , dann stirbt mein Herz, mein armes Si tu me quittes, mon coeur mourra, mon pauvre coeur, Herz, dann stirbt für dich mein Herz! mon coeur mourra pour toi!

Du bist meine Sonne! Tu es mon soleil!

Octavio: Octavio: Welch tiefes Rätsel ist die Liebe, zwei Menschen gestern L'amour est un mystère profond: deux êtres, hier encore noch einander fremd, sind willenlos verbunden, als hätten des étrangers, sont liés en tout comme si leurs âmes ihre Seelen sich gesucht und endlich sich gefunden! s'étaient cherchées et s'étaient enfin trouvées! Du bist meine Sonne, du bist ein Traum voll süßer Wonne! Tu es mon soleil, tu es un rêve de plaisirs! Si je ne peux Kann ich nicht bei dir sein, dann ist mir die Welt so leer. pas être avec toi, le monde est vide pour moi. Les fleurs Blüten und Blumen, sie blühen für mich nicht mehr! n'éclosent plus pour moi! Du bist meine Seele. Du bist die Frau, die ich erwähle, ich Tu es mon âme. Tu es la femme que j'ai choisie, je t'offre schenk' dir mein Leben, ich hüll' dich in Liebe ein. Du bist ma vie, je te couvre d'amour. Tu es ma destinée, je n'aime mein Schicksal, ich liebe nur dich allein! que toi! Wenn süße Stunden zärtlich mir winken, wenn mir dein Quand des heures voluptueuses s'annoncent tendrement, Blick Wonnen verheißen, dann komm' ich zu dir! quand ton regard me promet des plaisirs, alors je viens vers toi! Liebend zu Füßen will ich dir sinken, wenn wie berauscht Je me jette à tes pieds quand tu m'enlaceras enivrée, je te du mich umfängst, dann sag' ich zu dir: Herrliche Frau, dirai: tu es magnifique, tu es la seule pour moi, toi seule einzige Frau. Ja, du nur , du bist meine Sonne, du bist ein est mon soleil, tu es une promesse de voluptés. Traum voll süßer Wonne. Kann ich nicht bei dir sein, dann ist mir die Welt so leer. Si je ne peux pas être avec toi, le monde est vide pour moi. Blüten und Blumen, sie blühen für mich nicht mehr. Les fleurs n'éclosent plus pour moi! Du bist meine Seele, du bist die Frau, die ich erwähle! Ich Tu es mon âme. Tu es la femme que j'ai choisie, je t'offre schenk' dir mein Leben, ich hüll' dich in Liebe ein! Du ma vie, je te couvre d'amour. Tu seras mon rêve, tu seras le sollst mein Traum, du sollst die Welt mir sein! monde pour moi!

In einem Meer von Liebe Dans un mer d'amour

Giuditta Giuditta In einem Meer von Liebe möcht ich so ganz versinken, J'aimerais plonger entièrement dans un océan d'amour, ein süßer Rausch voll Liebesseligkeiten hüll' mich ein! qu'une douce ivresse de voluptés me couvre! Ich möchte gerne sterbend noch heiße Küsse trinken und J'aimerais embrasser avec fougue quand je me meurs, et noch mein letzter Hauch, er soll ein Liebesseufzer sein. mon dernier soupir devrait être un cri d'amour. Heiß schlägt Giudittas Herz, so heiß voll Bangen, voll Le cour de Giuditta est habité par la passion, par les glühend' Verlangen! doutes, par des désirs ardents! Wenn Giuditta liebt, dann liebt sie wahr und echt, nicht Quand Giuditta aime, elle le fait pour de vrai, et pas mit den Sinnen nur, mit ihrer ganzen Seele und ewig seulement avec les sens, c'est avec toute son âme qu'elle währt Giudittas Liebe. aime. Doch wer Giuditta liebt, der muss ihr ganz gehören, der Mais celui qui aime Giuditta,doit lui appartenir muss ihr Herz auch verstehen, ausgelöscht muss sein, was entièrement, doit comprendre aussi son coeur, et tout son war! Sein einzig' Denken nur Giudittas Liebe. passé doit disparaître!Sa seule pensée doit être pour Wirst du aber scheiden müssen, bleibst du fern von mir, l'amour de Giuditta! dann muss sie einen andern küssen, kann ja nichts dafür. Si tu dois t'en aller, si tu t'éloignes de moi, elle embrassera Alles, was ich träum', ist Liebe, alles, was mein Sein un autre, elle n'en peut mais. erfüllt, ist Liebe. Solang mein armes Herz noch schlägt, Tout à quoi j'aspire, est l'amour, tout ce qui remplit mes solang mich die Erde trägt, solange wird mein Hoffen und pensées et sentiments, est l'amour. Tant que mon pauvre mein Sehnen Liebe sein! coeur battra, tant que je foulerai la terre, mon espérance et mes désirs iront vers l'amour.

12 Meine Lippen, sie küssen so heiß Mes lèvres embrassent si chaudement

Giuditta: Giuditta: Ich weiß es selber nicht, Je ne me l'explique pas warum man gleich von Liebe spricht, pourquoi tous parlent d'amour wenn man in meiner Nähe ist, dès qu'ils m'approchent, ou me regardent dans les yeux ou in meine Augen schaut und meine Hände küsst. me donnent un bause-main.

Ich weiß es selber nicht Je ne me l'explique pas warum man von dem Zauber spricht, pourquoi on parle de magie dem keiner widersteht, wenn er mich sieht wenn er an mir à qui nul homme ne résiste quand il me voit ou passe vorüber geht. devant moi.

Doch wenn das rote Licht erglüht Mais quand la lumière rouge est mise Zur mitternächt'gen Stund vers minuit Und alle lauschen meinem Lied, et tous écoutent ma chanson, dann wird mir klar der Grund: alors je peux en saisir la raison.

Meine Lippen, sie küssen so heiß Mes lèvres embrassent si chaudement, Meine Glieder sind schmiegsam und weich, mes bras sont souples et doux, In den Sternen da steht es geschrieben: dans les étoiles on peut lire: Du sollst küssen, du sollst lieben! „Tu dois embrasser, tu dois aimer“.

Meine Füße sie schweben dahin, Mes pieds effleurent le sol, meine Augen sie locken und glüh'n mes yeux attirent et séduisent, und ich tanz' wie im Rausch et je danse comme ivre denn ich weiß, car je sais, meine Lippen sie küssen so heiß! mes lèvres embrassent si chaudement!

In meinen Adern drin, Dans mes veines da rollt das Blut der Tänzerin coule le sang de la danseuse, Denn meine schöne Mutter war car ma belle mère était Des Tanzes Königin im gold'nen Alcazar. la reine de la danse, dans l'alcazar d'or.

Sie war so wunderschön, Elle était tellement belle, ich hab' sie oft im Traum geseh'n. je l'ai souvent vu en rêve. Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz, Quand elle battit le tambourin pour accompagner sa danse dann sah man alle Augen glühn! sauvage, alors les yeux de tous s'illuminirent.

Sie ist in mir aufs neu erwacht, Elle est revenu à la vie en moi, ich hab' das gleiche Los. je partage sa destinée. Ich tanz' wie sie um Mitternacht Je danse comme elle vers minuit, Und fühl das eine bloß: et je n'ai qu'une seule sensation:

Meine Lippen, sie küssen so heiß! Mes lèvres embrassent si voluptueusement, Meine Glieder sind schmiegsam und weich, mes bras sont souples et doux, In den Sternen da steht es geschrieben: dans les étoiles on peut lire: Du sollst küssen, du sollst lieben! „Tu dois embrasser, tu dois aimer“.

Meine Füße sie schweben dahin, Mes pieds effleurent le sol, meine Augen sie locken und glüh’n mes yeux attirent et séduisent, und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich weiß, meine Lippen et je danse comme ivre sie küssen so heiß! car je sais, mes lèvres embrassent si chaudement!

13 Schönste der Frau'n „La plus belle de toutes les femmes“

Octavio: Octavio: „Schönste der Frau'n“ begann das Lied, das süße, das ich „La plus belle de toutes“, ainsi commença la douce für sie gesungen viel tausendmal! chanson que j'avais chantée mille et mille fois pour elle. „Schönste der Frau'n“ - wo ist das Lied, das süße? Es ist „La plus belle de toutes les femmes“ : où se trouve cette schon längst verklungen, es war ein Märchen! douce chanson? On ne l'entend plus depuis longtemps, ce n'était qu'un rêve. War's nur ein Traum, der mich betörte, nur ein Phantom, N'était-ce qu'un rêve qui qui m'a séduit, seulement un das mich genarrt, ein Trugbild so hold und wunderbar? phantome qui m'a trompé, un phantome beau et merveilleux?

Schön war der Mai und alle Blumen blühten und uns're Le mois de mai était beau, toutes les fleurs avaient éclos et Herzen glühten in Glück und Liebe. Da kam der Herbst nos coeurs brûlaient de bonheur et d'amour. L'automne und ihre Liebe, sie starb, wie die Rose verwelkt, schwand arriva, et son amour mourut, comme fane la rose. sie hin. Leuchtet der Lenz, dann duften Rosen auf's neu', doch die Le printemps revenu dans sa lumière, les roses embaument Liebe in mir wird nie mehr erblüh'n! à nouveau, mais mon amour en moi, n'éclosera plus jamais ! Lieb' und Treu', das ist auf ewig vorbei und keine Sonne L'amour et la confiance, c'est perdu à jamais et le nouveau bringt mir der neue Frühling! printemps ne m'apportera pas une nouvelle passion.

Schönste der Frau'n, was ich in bangen Jahren um dich Plus belle de toutes les femmes, combien j'ai souffert à gelitten, niemals sollst du's erfahren! Niemals! Niemals! cause de toi, jamais tu ne dois l'apprendre, jamais, jamais! Niemals! Jamais! Still will ich sein, will dem Schicksal verzeih'n. Alles Je me tiendrai coi, je veux pardonner au destin. Je veux tragen allein, was ich erlebt, erlitten! tout porter tout seul, tout ce que j'ai vécu, toutes mes souffrances!

So wie von fern hör' ich Rauschen der Welt, ich leb' dahin, De loin, j'entends le bruit du monde, je vis ma vie, et je ne ich weiß nicht warum. sais pas pourquoi je vis. Mein armes Herz, es fühlt nicht mehr. Doch ewig erklingt Mon pauvre coeur ne sent plus rien. noch in mir das holde Lied der Liebe! Es ist schon längst Mais sans cesse résonne en moi la belle chanson de verklungen, es war ein Märchen! l'amour. Dehors, il s'est tait depuis longtemps, ce n'était qu'un rêve.

Eduard Künneke : Die große Sünderin Ich bin eine große Sünderin Je suis une énorme pécheresse

In meinem Lustschlossbonbonnière, Dans mon pavillon des plaisirs, dans ma 'bonbonnière', da herrscht die Freude Tag und Nacht, il n'y a que des plaisirs jour et nuit, In meinem Lustschlossbonbonnière Dans mon pavillon de plaisance, dans ma 'bonbonnière', il wird nur getanzt, gescherzt,, gelacht. n'y a que danses, plaisanteries et rires.

Da ist zum Schönen, zu allem Schönen Là, je suis ouverte et prête aux belles choses, à toutes les das Herz mir weit, das Herz bereit, belles choses, zum Feste feiern, pour faires la fête, versäum' ich keine Gelegenheit. toutes les occasions sont bonnes.

Ich bin eine große Sünderin , Je suis une énorme pécheresse, weil ich noch nicht alt und grau bin, car je ne suis pas encore ni vielle ni grise, ich bin eine große Sünderin, Je suis une énorme pécheresse, weil ich Frau bin. car je suis une femme.

Jugend, noch bist du mein, dich will ich halten, Jeunesse, tu es mienne encore, et je te garderai envers moi, Tugend und Heil'genschein lass' ich Euch Alten. la vertu et l'auréole des saints, je les laisse à vous, les vieux.

14 Je suis une énorme pécheresse, Ich bin eine große Sünderin: une femme jeune. eine junge Frau! Dans un réduit calme et silencieux je fais pénitence jour et In einer einsam stillen Klause, da tu' ich Buße Tag und nuit, Nacht, wenn ich in meiner Bonbonnière quand j'aurai suffisamment dansé, plaisanté et ri! genug getanzt, gescherzt, gelacht!

Ein neues Leben, ein neues Leben beginne ich mit Une nouvelle vie, je commence une nouvelle vie avec frischem Mut, entrain, denn größte Freude, größte Freude ist, wenn ein Sünder car la plus grande joie, c'est quand le pêcheur fait Buße tut! pénitence!

Ich bin eine große Sünderin, Je suis une énorme pécheresse, weil mein Blut noch rot und warm ist, car mon sang est encore rouge et chaud, ich bin eine große Sünderin, Je suis une énorme pécheresse, weil mein Herz nicht kalt und arm ist. car mon coeur n'est ni froid ni pauvre.

Jugend, noch bist du mein, dich will ich halten, Jeunesse, tu es mienne encore, Tugend und Heil'genschein lass' ich euch Alten. et je te garderai envers moi, la vertu et l'auréole des saints, je les laisse à vous, les vieux. Ich bin eine große Sünderin: Je suis une énorme pécheresse, eine junge Frau! une femme jeune.

Das Lied vom Leben des Schrenk La chanson de la vie de Schrenk

Das Leben des Schrenk? La chanson d'un rêtre, c'est ça, la chanson de la vie de Eines Reiters Lied ist das Lied vom Leben des Schrenk, Schrenk, ein Leben, ein Lied, eine wilde Jagd, une vie, une chanson, une chasse sauvage, von Ketten ein Lied, von Freiheit ein Lied, une chanson qui parle de chaînes, de liberté die ein Reiter, ein Reiter verspielt und verwagt. qu'un rêtre a risquée et perdue.

Das Leben des Schrenk? La vie de Schrenk? Von Liebe ein Lied ist das Lied vom Leben des Schrenk. Une chanson d'amour, c'est ça, la chanson de Schrenk. Ein sehnender Narr hat das Lied verfasst, Un fou insatisfait a conçu cette chanson, von Liebe das Lied, la chanson d'amour, von Sehnsucht das Lied, cette chanson des désirs, und gelebt hat's ein wilder, ein wilder Phantast. et c'était la vie d'un fantaste sans limites.

Ein wilder Reiter, der Ruhe nicht fand, Un rêtre brutal qui ne trouva jamais le repos, gehetzt und verfolgt von Lande zu Land, poursuivi et chassé de pays en pays, war bei Hof ich bald, bald im Kerker Gast, tantôt j'étais l'hôte de la cour, von den großen der Erde geliebt und gehasst, tantôt l'hôte des oubliettes, weil nie ich gebangt und gebebt. aimé et détesté par les Grands de la terre, car je n'ai jamais ni douté ni tremblé.

Verwegen griff ich nach jedem Stern, Mon audace me fit saisir toutes les étoiles, denn Nacht war um mich und Sonne war fern, car j'étais entouré de ténèbres et la lumière était loin, aber einmal will ich die Sonne sehn, mais une fois dans ma vie, je veux voir la lumière, dann mag das Lied und mag Leben vergehn und verwehn, après la chanson et la vie avec peuvent se terminer wie ein Traumbild zerrrinnt und zerstiebt. tel un mirage se dissout et s'éparpille.

Und finde ich ehrlichen Reitertod, Et si je meurs la mort d'un rêtre honnête et si je meurs sur und sterbe ich auf dem Schafott l'échafaud und end' ich in Ketten und Hungers Not: et si je finis ma vie en chaînes et taraudé par la faim dans les oubliettes:

15 Ich lache zuletzt, Je suis celui qui rira le dernier, und der Tod wird zum Spott, denn ich habe mein Leben et de la mort, je m'en moque, gelebt. car j'ai vécu ma vie.

Ob's zur Höhe mich trug, Si ma vie m'emporta vers les sommets, ob's zur Tiefe mich stiess, si elle me conduisit vers les abîmes, aus Ehre und Glanz in des Kerkers Verliess: des places d'honneurvers les oubliettes: Nicht bricht, nicht beugt sich der Schrenk. le rêtre Schrenk ni se brise ni ne fléchit.

Mir ward, was mein Schicksal mir gab und verhieß, Ce qui m'est arrivé, c'est mon destin qui l'a voulu, ein gesegnet', ein verflucht' Geschenk un cadeau béni et damné. Durch jedwede Hölle, jedwed' Paradies führt das Leben, La vie, la vie du Schrenk traverse tous les enfers, et tous das Leben des Schrenk. les paradies,

Endet das Lied, das die Sehnsucht schreibt, Si la chanson finit qu'écrivirent mes désirs, und sterbe ich einsamen Tod: si je serai seul au moment de ma mort: ein Leuchten im Herzen, ein Leuchten bleibt une lumière me reste au coeur, une lumière d'un bonheur von liebendem Glück und von sehnender Not, denn ich d'amour et de mal d'amour car j'aurai vécu et aimé! habe gelebt und geliebt!

Ob's zur Höhe mich trug, Si ma vie m'emporta vers les sommets, ob's zur Tiefe mich stiess, si elle me conduisit vers les abîmes, ob Liebe kam, si l'amour se présenta ou s'il m'abandonna: ob Liebe mich ließ: le rêtre Schrenk ni se brise ni ne fléchit.

Nicht bricht, nicht beugt sich der Schrenk. Ce qui m'est arrivé, c'est mon destin qui l'a voulu, Mir ward, was mein Schicksal mir gab und verhieß, un cadeau béni et damné. ein gesegnet', ein verflucht' Geschenk

Durch jedwede Hölle, jedwed' Paradies führt das Leben, La vie, la vie du Schrenk traverse tous les enfers, et tous les paradies, das Leben des Schrenk. La vie du Schrenk!

Immerzu singt mein Herz Mon coeur ne cesse de chanter

Johann Georg: Johann Georg:: Komm' mit mir vom Tanze, vom festlichen Glanze hinaus Quittons la danse, les lumières et sortons dans la nuit in die heimliche Nacht! secrète! Sybilla: Sybilla: Lassen wie die Gäste zurück bei dem Feste ? Et abandonnons les invités de la fête? Disparaître comme Verschwinden wir sachte, ganz sacht? ça en douce ? Johann Georg:: Johann Georg:: In den dunklen Park hinein! ... entrons dans le parc sombre! Sybilla: Sybilla: Zum verschwiegnen Stelldichein? Pour un rendez-vous intime? Johann Georg:: Dass uns keiner störe, dass ich höre, höre Johann Georg:: dein Herz in der Nacht! ... pour qu'aucun importun ne nous dérange, que je puisse entendre ton coeur battre dans la nuit!

Immerzu singt dein Herz meinem Herzen zu, singt in Lust Sans cesse, ton coeur chante à mon coeur, chante und Leide liebesmutig, liebesbang. courageusement et anxieusement en plaisirs et en souffrances. Überall schwingt ein sehnender Widerhall, ach, es singen Partout résonne un écho nostalgique, hélas, les coeurs die Herzen süßer noch als Geigensang. chantent encore plus suavement que le chant de violons.

Süß sind die singenden Geigen, und süß ist der Tanz zu Suaves sont les violons qui chantent Zwein, doch süßer ist's, allein nur zu Zweien zu sein! Du! et suave est la danse en couple, mais encore plus suave, Immerzu singt dein Herz meinem Herzen zu! Ach, es c'est d'être seul avec toi! Avec toi!

16 singen die Herzen süßer noch als Geigensang! Sans cesse, ton coeur chante à mon coeur, hélas, les coeurs chantent encore plus suavement que le chant de violons.

Sybilla: Sybilla: Lockst Du mich vom Feste, vom Trubel der Gäste? Wozu Tu me séduis pour quitter la fête, le brouhaha des invités? sind die Feste denn da ? A qui alors faire des fêtes? Johann Georg:: Johann Georg: Dass die Zwei sich finden und näher verbinden, die Zwei, Que les deux se rencontrent und se lient d'avantage, les die sich innerlich nah! deux qui se sentent proches! Sybilla: Sybilla: Drehn die Andern sich im Tanz Les autres dansent Johann Georg:: Johann Georg:: suchn, finden wir uns ganz! et nous, nous nous trouvons pleinement! Sybilla: Sybilla: Ferne dem Getriebe, nah der Liebe feiern ein Fest wir zu Loin du brouhaha, et proche de l'amour, nous irions fêter Zweit! une fête pour nous deux?

17