Диссертация / Dissertation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Ли Цзинцзин РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ (УРОВЕНЬ В2) НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ДЛЯ ДЕТСКОГО ЧТЕНИЯ Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Московкин Леонид Викторович Санкт-Петербург 2019 2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение .................................................................................................................. 4 Глава 1. Теоретические основы развития межкультурной компетенции китайских учащихся на материале текстов для детского чтения ..................... 14 1.1 Основные положения теории межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции ........................................................................... 14 1.2 Межкультурный подход к развитию межкультурной компетенции в преподавании иностранного языка и его принципы ..................................... 41 1.3 Русские тексты для детского чтения как учебный материал для развития межкультурной компетенции при обучении русскому языку как иностранному .................................................................................................... 56 1.4 Результаты отбора учебных материалов для развития межкультурной компетенции китайских учащихся (уровень В2) ........................................... 67 Выводы по первой главе ................................................................................... 92 Глава 2. Методика развития межкультурной компетенции китайских учащихся на материале текстов для детского чтения и её экспериментальная проверка95 2.1 Основные положения методики развития межкультурной компетенции китайских учащихся на материале текстов для детского чтения ................. 95 2.2 Экспериментальная проверка методики развития межкультурной компетенции китайских учащихся на материале текстов для детского чтения ........................................................................................................................... 113 Выводы по второй главе ................................................................................. 155 Заключение .......................................................................................................... 158 Список литературы ............................................................................................. 162 Приложение 1. Анкета для русских и китайских студентов ........................... 176 Приложение 2. Критерии оценивания ответов в ходе экспериментального обучения ............................................................................................................... 178 Приложение 3. Перевод китайских текстов, включенных в учебное пособие 3 «Мудрые уроки» .................................................................................................. 183 4 Введение Современное обучение иностранным языкам в разных странах мира всё в большей степени связывается с формированием и развитием у учащихся межкультурной компетенции, так как непонимание или неполное понимание собеседниками друг друга в процессе межкультурной коммуникации возникает не только из-за незнания языка собеседника, но и из-за незнания особенностей родной культуры собеседника. Для достижения взаимопонимания между собеседниками и повышения эффективности общения между представителями разных культур требуется, чтобы говорящий на иностранном языке был медиатором (посредником) между двумя культурами, мог учитывать межкультурные различия и решать проблемы недопонимания при коммуникации. Формирование и развитие межкультурной компетенции значимо для всех людей, изучающих иностранные языки и готовящихся к межкультурному общению. В наибольшей степени оно значимо для студентов-филологов – будущих преподавателей иностранных языков и переводчиков. Неслучайно действующий в России ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (программа бакалавриата) предполагает, с одной стороны, изучение студентами теории межкультурной коммуникации, с другой стороны, практическое овладение межкультурной компетенцией [84, с. 5-7]. Требование овладеть межкультурной компетенцией относится и к иностранным студентам, изучающим русский язык. Всё это свидетельствует о необходимости межкультурного подхода при обучении иностранному языку и при общении на этом языке. Межкультурный подход отличается от традиционного изучения элементов иноязычной культуры с позиций лингвострановедения, когда культура рассматривается как средство обучения иностранному языку. При межкультурном подходе элементы культуры представляют собой самостоятельные единицы обучения. Если традиционно внимание учащихся акцентировалось на вопросах эквивалентности, неполной эквивалентности и 5 безэквивалентности единиц языка (например, на безэквивалентной и фоновой лексике), то в контексте межкультурного подхода к обучению иностранному языку важно научить определять причины межкультурных различий, отражающихся в языке. Для современных учащихся важно не только знание межкультурных различий, но и понимание факторов, их вызывающих, к которым, в частности, относятся базовые ценности и установки двух разных народов. Неслучайно одной из теоретических основ методики формирования межкультурной компетенции является лингвокультурология, изучающая особенности национальной психологии разных народов и их отражение в языке. Базовые ценности различных народов формируются в детском возрасте при помощи различных средств народной педагогики, к которым относятся сказки, рассказы, стихи и другие тексты для детского чтения. Их анализ позволяет учащимся понять, какие качества личности формируются в детском возрасте у представителей того или иного народа и как эти качества проявляются в поведении людей. Именно поэтому с точки зрения межкультурного подхода к обучению иностранному языку необходимо знакомить учащихся с иноязычными текстами для детского чтения, учить проникновению в их глубинные смыслы и сравнению с глубинными смыслами текстов для детского чтения родной культуры. Теория межкультурной коммуникации является одним из наиболее развитых направлений современной науки. Появившись после второй мировой войны в США, она получила свое развитие сначала в Европе, потом в Китае и России [74, с. 11; 99, с. 296]. При этом методика формирования и развития межкультурной компетенции при обучении иностранным языкам разрабатывается в основном в последние 25-30 лет. Так, в Китае она разрабатывается применительно к обучению английскому языку [99; 100; 101] и китайскому языку как иностранному [95; 98]. Существует около 30 научных статей и магистерских диссертаций китайских исследователей, а также одна монография [96], посвященные проблемам формирования межкультурной 6 компетенции в процессе обучения русскому языку, однако только в одной статье [97] тексты рассматриваются как средства её формирования. В России проблемы формирования и развития межкультурной компетенции рассматриваются в контексте преподавания разных иностранных языков как в монографиях [20; 29; 65; 72; 85; 86; 87], так и в диссертационных исследованиях [3; 60; 61; 67; 82; 88; 90 и т.д.]. Ряд диссертационных исследований посвящен формированию и развитию межкультурной компетенции на материале учебных текстов: художественных [25; 35; 55], лингвокультуроведческих [42], дневников и мемуаров русских этнографов [69], народных сказок [19; 77]). Данной проблеме посвящен также ряд монографий, статей и диссертаций в контексте преподавания русского языка как иностранного [26; 27; 57; 69]). При этом ни в России, ни в Китае пока не существует научных работ, в которых специально исследовалась бы методика формирования и развития межкультурной компетенции на материале русских и китайских текстов для детского чтения. Существуют научные работы по исследованию обучения иностранных студентов русскому языку на материале русских сказок [47]) и учебные пособия на материале русских сказок [7; 13], однако они не преследуют цель формирования или развития межкультурной компетенции. Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью расширения состава источников, которые могли бы быть использованы в процессе развития межкультурной компетенции китайских учащихся, изучающих русский язык как иностранный, а также необходимостью разрешения противоречия между потребностью развития межкультурной компетенции китайских учащихся в процессе обучения русскому языку как иностранному и недостаточным методическим обеспечением данного процесса. Объектом исследования является процесс развития межкультурной компетенции китайских учащихся (уровень В2) при обучении русскому языку как иностранному на материале русских и китайских текстов для детского 7 чтения. Предметом исследования выступает методика развития межкультурной компетенции китайских учащихся на основе текстов для детского чтения. Гипотеза исследования заключается в том, что процесс развития межкультурной компетенции китайских учащихся при обучении русскому языку как иностранному эффективен, если соблюдается ряд условий: - студенты обладают знаниями о культурно-специфической лексике и устойчивых выражениях, речевом этикете и нормах поведения русского народа, умением использовать эти знания в практике межкультурной коммуникации, способностью сравнивать русскую и китайскую культуру и интерпретировать сходства и различия между ними, искать информацию о русской и китайской культурах, обладать уважительным и толерантным отношением к русской культуре и к различиям между русской