Vasily Petrenko Angela Denoke director soprano

Christopher Ventris Ain Anger Bajo Duración total aproximada: 140´ R. Wagner: El anillo del nibelungo (Selección) 40´ R. Wagner: La valkiria (Acto I) 70´

La OSCyL y los intérpretes Angela Denoke, Christopher Ventris y Ain Anger es Orquesta sinfónica la primera vez que actúan junto a la OSCyL de castilla y león

La OSCyL y las OBRAS R. Wagner: El anillo del nibelungo (Selección) Temporada 2010-11 Josep Pons, director

Vasily Petrenko Director

— Angela Denoke soprano

— Christopher Ventris tenor

— Ain Anger bajo

Editado por Junta de Castilla y León Consejería de Cultura y Turismo

Auditorio Miguel Delibes Orquesta Sinfónica de Castilla y León

Av. Monasterio Ntra. Sra. de Prado, 2 47015 Valladolid · T 983 385 604 Valladolid www.auditoriomigueldelibes.com / www.fecebook.com/auditoriomigueldelibes Abono OSCYL 16 EDITA © Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo — Fundación Siglo para el Turismo y las Artes de Castilla y León jueves 30 de mayo y sábado 1 de junio de 2013 © De los textos: sus autores © Fotografía de portada Nacho Carretero 20.00 h · sala sinfónica

La Orquesta Sinfónica de Castilla y León es miembro de la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS) Auditorio Miguel Delibes La Orquesta Sinfónica de Castilla y León y el Auditorio Miguel Delibes son miembros de la Red de Organizadores de Conciertos Educativos (ROCE)

Todos los datos de salas, programas, fechas e intérpretes que aparecen, son susceptibles de modificaciones.

D.L.: VA-196/2013 Valladolid, España 2013 PROGRAMA ¿Es Wagner un clásico?

“¿Qué es un autor clásico? Un autor clásico es un reflejo de nuestra sen- Parte I sibilidad moderna. La paradoja tiene su explicación: un autor clásico no — será nada, es decir, no será clásico, si no refleja nuestra sensibilidad.N os (1813–1883) vemos en los clásicos a nosotros mismos. Por eso los clásicos evolucionan: [En el 200 aniversario del nacimiento del compositor] evolucionan según cambia y evoluciona la sensibilidad de las generaciones. Complemento de mi anterior definición: un autor clásico es un autor que Der Ring des Nibelungen [El anillo del nibelungo] siempre se está formando. No han escrito las obras clásicas sus autores; las festival escénico, WWV 86 va escribiendo la posteridad.” –Selección orquestal– Azorín, nuevo prefacio a Lecturas españolas [El oro del Rin], ópera en cuatro escenas, WWV 86A Entrada de los dioses en el Valhalla Die Walküre [La valkiria], ópera en tres actos, WWV 86B Richard Wagner Cabalgata de las valkirias (Leipzig, 22-v-1813; Venecia, 13-i i -1883) [Sigfrido], ópera en tres actos, WWV 86C Los murmullos del bosque Que Wagner es un clásico –en el sentido de un valor absoluto– también para el siglo x x i no admite discusión. Lo confirma la ingente cantidad de ensayos, análi- Götterdämmerung [El ocaso de los dioses], sis, grabaciones, documentales, traducciones y reediciones varias que aderezan la ópera en un prólogo y tres actos, WWV 86D presente temporada al calor del bicentenario de su nacimiento. Por otra parte, es Marcha fúnebre evidente que los grilletes de sus logros atenazan la cultura contemporánea con tal Final: Inmolación de Brunilda — fuerza que parecen haberse forjado ayer mismo. Y no obstante, lo verdaderamente asombroso es el poder que su música ejer- Parte II ce sobre nosotros. La pregunta es ¿por qué? o, volviendo a Azorín, ¿cómo se — refleja en la música de Wagner la sensibilidad del siglo x x i ? ¿Nos identificamos Richard Wagner con la obra de Wagner? ¿Nos vemos en ella a nosotros mismos? Die Walküre [La valkiria], La respuesta es sí. Nos identificamos con los conflictos allí escenificados y ópera en tres actos, WWV 86B sublimados con la música. Con la contradicción entre lo que somos y lo que nos ACTO I * gustaría ser, con el freudiano desafío al padre; nos proyectamos en la rebeldía y la Preludio desobediencia. Somos débiles, somos falibles, sí, pero tenemos voluntad propia. Escena 1 (Siegmund, Sieglinde) Asaltar las reglas, los tabúes, la moral impuesta y homologada es el argumento de Escena 2 (Siegmund, Sieglinde, Hunding) sus mejores dramas. Escena 3 (Siegmund solo, después entra Sieglinde) En Wagner, la violencia –tan presente en nuestras sociedades, en nuestras ficciones– no es un problema moral, sino un recurso estético, una categoría mu- — sical que encarna las tensiones entre el individuo y las presiones que la tribu ejerce para moldearlo, para castrarlo. * Primera vez por esta orquesta Comprobamos así que la fascinación que produce la música de Wagner en el espectador de la edad contemporánea se despliega sobre los mismos recursos que, por poner un ejemplo, convierten en un producto de culto la filmografía de palcos son suprimidos y con ellos las diferencias de rango: todos los espectadores Tarantino: en el absoluto desprecio a las normas sociales, en la violencia esceni- sufren idénticas incomodidades y están a la misma altura; así, el teatro deja de ser ficada, en un impulso visual y discursivo arrollador y en una sexualidad explícita, un centro de reunión social donde mirar y ser mirado, lo único que importa es lo no erotismo, no, sexualidad. que ocurre en escena. Wagner establece bancos escalonados en el que la atención Para Wagner –y esto lo metabolizó directamente de Schopenhauer– las rea- se dirige exclusivamente hacia el escenario, un enorme escenario enmarcado por lidades últimas son las de la experiencia interior. En coherencia con este princi- un doble proscenio. La sala debe permanecer en penumbra durante la función pio, ferozmente contemporáneo, su música salta sobre las barreras conscientes, para no distraer al público, tal como se hace hoy en los auditorios y teatros de elaboradas y cocinadas por el grupo y la así llamada civilización, para dejar al des- todo el mundo. nudo la zona oscura de las pulsiones, la intuición, el subconsciente, el deseo, el El director de orquesta contemporáneo, esa figura que se ha convertido en sexo. un icono de nuestro tiempo, en un divo del podio, es un rentable –tanto a nivel Siempre de la mano de las revelaciones de Schopenhauer –en 1854 el com- económico como artístico– producto wagneriano. Wagner, a través de su propio positor le envió el libreto dedicado de El anillo del nibelungo– la música de Wagner nos trabajo como director de orquesta estableció una tradición interpretativa que al- psicoanaliza con su amontonamiento de tensiones, tensiones que nos alejan del canza el presente y que puede presumir de una excelsa nómina de directores que suelo firme y nos sitúan en una zona flotante, pantanosa, no resuelta. La música ha madurado enfrentándose a sus dramas. Los mejores directores de orquesta nunca había sido tan peligrosa, tan perturbadora. han sido siempre los mejores directores wagnerianos. Como escribe Adorno, con Wagner la ópera alcanza la mayoría de edad. Y Es Wagner el primer compositor que fija un protocolo de comportamien- la conquista de esa nueva edad se lleva a cabo como todas las conquistas, con fe- to para el público, el comportamiento que hoy entendemos como educado. El rocidad, con el asesinato de los mitos y la coronación de los héroes que los ma- auditorio no comenta, no tose, no se levanta. Una vez empezado el drama está sacraron. prohibido entrar en la sala, no se aplaude durante la acción. Como promotor de Bayreuth, Wagner inaugura también la era de los festi- Vigencia de la praxis wagneriana vales de música tal como los entendemos y disfrutamos en la actualidad: un con- junto temático de eventos musicales concentrados en un corto lapso de tiempo. Bien. Vayamos ahora a lo más fácil, a la persistencia en nuestro siglo de modos de En Bayreuth la orquesta se esconde a la mirada del espectador, se hunde en hacer que surgen de la práctica dramático-musical wagneriana. el foso, queda fuera de campo. Cuánta sagacidad, la música embauca al oyente, En la obra que ahora escucharemos, El anillo del nibelungo, una realización crucial como una parición a la fuente de esa energía. –tanto al nivel estético como intelectual– para la historia del teatro lírico, Wagner Esta tarde, en la versión de concierto de El Anillo del nibelungo que la Orquesta marca el camino por el que transitará el género los próximos ciento cincuenta Sinfónica de Castilla y León y Vasily Petrenko presentan en el Auditorio Miguel años. Veamos cómo. Delibes, la orquesta wagneriana se erige ante nuestra mirada como un dispositivo La representación íntegra del El anillo del nibelungo, un ciclo articulado en un sonoro colosal, del que emana una energía y potencia extremas, que parece capaz prólogo y tres jornadas –El oro del Rin, La Valquiria, Sigfrido y El ocaso de los Dioses– se estrenó de desplazar el eje del mundo. Un ejército de 106 instrumentistas: piccolo, 3 los días 13 , 14 , 16 y 17 de agosto de 1876 en Bayreuth. flautas, 3 oboes, corno inglés, 3 clarinetes, clarinete bajo, 3 fagotes, 3 trompetas, Las inmensas e innovadoras exigencias materiales que demanda este ciclo que trompeta baja, 3 trombones, trombón bajo, dos grupos de 4 trompas –el segun- se despliega en dieciséis horas de música, obligaron a Wagner a subvertir todos los do grupo tiene a su cargo asimismo de las tubas wagnerianas, 2 tubas tenores wag- medios convencionales: desde el papel del compositor –ahora también libretista y nerianas y dos tubas bajas wagnerianas–. Percusión: 4 timbales –dos intérpretes–, poeta–, al diseño del espacio escénico; de la orquesta a la tipología vocal; de la esce- triángulo, címbalos y glokenspiel. 6 arpas; 64 cuerdas; 16 primeros violines, 16 nografía al vestuario, del director al público y del mito a la poesía, todo se vio trans- segundos violines, 12 violas, 12 violonchelos, chelos, 8 contrabajos. Con esta forma- formado para atender las necesidades de esta magnum opus, la obra de toda una vida. ción las variantes de color orquestal son prácticamente infinitas, la orquesta “habla” Sí. Para la tetralogía surge un nuevo modelo de teatro, un modelo trazado ex al oído del espectador, es la que le contagia la pesadumbre, la pasión, la inseguridad, profeso para tan solemne ocasión: el Teatro del Festival de Bayreuth en el que los le miedo, la sorpresa de vivir. A esta catarata de decibelios tienen que enfrentarse las voces, lo que, como LA VALKIRIA pueden suponer, requiere una extraordinaria resistencia física y psicológica. Primera jornada del Anillo del Nibelungo Ahora entenderemos mejor por qué se dice que Wagner mata a sus cantantes –el primer heldentenor, Ludwig Schnorr von Carolsfeld murió al poco de estrenar Personajes SIEGMUND, Guerrero de la Tribu de los Welsungos, tenor Tristán en Munich–. SIEGLINDE, Hermana Gemela de Siegmund, soprano Hoy escucharemos en versión concierto el primer acto de La valkiria, el drama HUNDING, Esposo de Sieglinde, bajo más popular de la tetralogía. Ante nosotros tres personajes: el extraño visitante –Siegmund, en la voz del tenor Christopher Ventris–, la apasionada Sieglinde (Interior de la cabaña de Hunding, en el centro de la cual se eleva un –soprano, Angela Denoke– y el vencido y mediocre Hunding –rol que asume el enorme fresno que se pierde en lo alto a través de un hueco del techo de bajo Ain Anger–. madera. El escenario permanece vacío unos instantes; fuera, tormenta,. Wagner nos sitúa en el interior de una cabaña construida en torno al tronco Siegmund abre desde el exterior y entra y examina la vivienda. Permanece de un enorme fresno. Es de noche y fuera ruge la tormenta. Entra, jadeante, expectante, está extenuado por un gran esfuerzo; sus ropas y aspecto un fugitivo, que cae exhausto junto al fuego. La joven que allí habita primero se evidencian que anda huido. Al no descubrir a nadie, cierra la puerta tras de desconcierta pero luego auxilia al visitante, le da beber. El forastero se recupera; sí y medio tambaleándose va hacia el fondo dejándose caer agotado comparten sus desdichas y nace una mutua atracción. Entonces regresa el dueño sobre un cobertor de piel de oso) de la casa, Hunding el aguafiestas, uno de los guerreros que van a la caza del fugi- tivo. En la conversación Hunding reconoce a su enemigo, pero aun así, cumple con el sagrado deber de la hospitalidad y le invita a su mesa. Mientras cenan, el ERSTE SZENE ESCENA PRIMERA extraño relata su vida, Sieglinde escucha atentamente. Fascinada por su huésped, SIEGMUND SIEGMUND la joven ha vertido un narcótico en el vaso del que bebe su marido y, mientras este Wes Herd dies auch sei, ¡Sea de quien sea este hogar, duerme profundamente, le relata a su huésped su propio pasado, le habla de una hier muß ich rasten. tengo que descansar en él! espada que un anciano clavó hasta la empuñadura en el tronco del fresno que sostiene la casa, espada que nadie ha conseguido arrancar. (Sieglinde tritt aus der Türe des (Sieglinde entra por al puerta del Poco a poco, a medida que avanza el relato, la mujer se reconoce en el visi- inneren Gemaches. Sie glaubte aposento posterior. Creía que su tante; a la luz de las palabras y a la lumbre de los ojos, Intuye que el invitado es un ihren Mann heimgekehrt; als sie marido había regresado; por eso su welsungo, su hermano de sangre. Tu nombre es Siegmund, exclama, Sieglinde einen Fremdem am Herde ausgestreckt rostro refleja asombro cuando ve a y la espada te está destinada. Ante la revelación de su auténtica identidad, Sieg- streckt sieht) un extranjero junto al hogar) mund en un irrefrenable impulso arranca la espada, que es bautizada con el SIEGLINDE SIEGLINDE nombre de Nothung [Necesaria]. La sacerdotisa de este ritual, Sieglinde, es su Ein fremder Mann? ¿Un extranjero? hermana gemela. Sigmund, enamorado, la llama novia y hermana y juntos esca- Ihn muß ich fragen. Tengo que preguntarle. pan. El incesto es inevitable. Wer kam ins Haus ¿Quién entró en la casa Ya ven, tal como hacía en la vida “real”, Wagner desprecia toda imposición, und liegt dort am Herd? y descansa junto al hogar? no asume las reglas de juego con las que otros juegan, su compromiso con la li- Müde liegt er, von Weges Müh’n. Cansado, descansa bertad es radical. Por eso es un modelo, por eso es y será un clásico. Schwanden die Sinne ihm? de las fatigas del camino: Wäre er siech? ¿habrá perdido el sentido? © Inés Mogollón Noch schwillt ihm den Atem; ¿Estará enfermo? das Auge nur schloß er. - Todavía respira; Mutig dünkt mich der Mann, sólo ha cerrado los ojos. sank er müd’ auch hin. Parece valiente, aunque esté agotado. SIEGMUND SIEGMUND noch fügen des Leibes mis miembros. Ein Quell! Ein Quell! ¡Tengo sed! ¡Tengo sed! Glieder sich fest. Si hubiesen sido Hätten halb so stark wie mein Arm mi escudo y mi lanza SIEGLINDE SIEGLINDE Schild und Speer mir gehalten, la mitad de fuertes que mi brazo, Erquickung schaff’ ich. Proveeré alivio. nimmer floh ich dem Feind, jamás hubiera huido ante el enemigo; doch zerschellten mir pero escudo y lanza se quebraron. (Sie nimmt schnell ein Trinkhorn, (Coge rápidamente un cuerno de Speer und Schild. La jauría de los enemigos geht damit aus dem Hause, kommt beber, sale con él de la casa, Der Feinde Meute me acosó hasta agotarme, zurück und reicht das gefüllte regresa y se lo ofrece, lleno, hetzte mich müd’, el ardor de la tormenta Trinkhorn Siegmund) a Siegmund) Gewitterbrunst rindió mi cuerpo; brach meinen Leib; pero más rápido que yo a la jauría, Labung biet’ ich dem Refresco ofrezco doch schneller, als ich der Meute, ha huido de mí el cansancio: lechzenden Gaumen: a tu reseca boca: schwand die Müdigkeit mir: ¡si antes la noche cayó Wasser, wie du gewollt. ¡agua, como querías! sank auf die Lider mir Nacht; sobre mis párpados, die Sonne lacht mir nun neu. ahora me sonríe de nuevo el sol! SIEGMUND SIEGMUND Kühlende Labung Fresco refrigerio (Sieglinde geht nach dem Speicher, (Sieglinde va al granero, llena gab mir der Quell, me dio el agua, füllt ein Horn mit Met und reicht de hidromiel un cuerno y se lo des Müden Last el peso del cansancio es Siegmund mit freundlicher ofrece a Siegmund con amistoso machte er leicht: me ha hecho liviano; Bewegtheit) ademán) erfrischt ist der Mut, renovado está mi valor, das Aug’ erfreut mis ojos se alegran SIEGLINDE SIEGLINDE des Sehens selige Lust. con el divino placer de la vista. Des seimigen Metes süßen Trank No me rechazarás la dulce bebida Wer ist’s, der so mir es labt? ¿Quién es el que así me reconforta? mög’st du mir nicht verschmähn. del hidromiel espeso.

SIEGLINDE SIEGLINDE SIEGMUND SIEGMUND Dies Haus und dies Weib Esta casa y esta mujer Schmecktest du mir ihn zu? ¿Lo probarás tu también? sind Hundings Eigen; son propiedad de Hunding; gastlich hospitalariamente (Sieglinde nippt am Horne und (Sieglinde prueba el cuerno y se lo gönn’ er dir Rast: te concedería él descanso: reicht es ihm wieder. Siegmund tut vuelve a ofrecer. Siegmund bebe harre, bis heim er kehrt! ¡aguarda hasta que regrese! einen langen Zug, indem er den largamente mientras clava la Blick mit wachsender Wärme auf sie mirada en Sieglinde con creciente SIEGMUND SIEGMUND heftet. Er seufzt tief auf, und ardor. Suspira y, sombrío, baja la Waffenlos bin ich: Desarmado estoy: senkt den Blick düster zu Boden) mirada al suelo) dem wunden Gast wird tu esposo no rechazará dein Gatte nicht wehren. al huésped herido. Einen Unseligen labtest du: Has aliviado a un desdichado: Unheil wende der Wunsch von dir! ¡apártese de ti el infortunio! SIEGLINDE SIEGLINDE Gerastet hab’ ich und süß geruht. He descansado y reposado dulcemente: Die Wunden weise mir schnell! ¡Muéstrame en seguida tus heridas! Weiter wend’ ich den Schritt. lejos guiaré mis pasos.

SIEGMUND SIEGMUND SIEGLINDE SIEGLINDE Gering sind sie, Son pequeñas, no vale la pena; Wer verfolgt dich, ¿Quién te persigue der Rede nicht wert; todavía se mantienen firmes daß du schon fliehst? para que huyas? SIEGMUND SIEGMUND SIEGLINDE SIEGLINDE Mißwende folgt mir, La desdicha me sigue Den Gaumen letzt’ ich ihm, He refrescado su boca; wohin ich fliehe; allí donde voy; gastlich sorgt’ ich sein! ¡he procurado ser hospitalaria! Mißwende naht mir, la desdicha se me acerca wo ich mich neige. - donde me detengo... SIEGMUND SIEGMUND Dir, Frau, doch bleibe sie fern! ¡permanezca alejada de ti, mujer! Dach und Trank dank’ ich ihr: Techo y bebida le debo: Fort wend’ ich Fuß und Blick. ¡Lejos guiaré mis pasos y mi mirada! willst du dein Weib drum schelten? ¿culparás a tu mujer por ello?

SIEGLINDE SIEGLINDE HUNDING HUNDING So bleibe hier! ¡Entonces, quédate! Heilig ist mein Herd: Sagrado es mi hogar: Nicht bringst du Unheil dahin, ¡No podrás traer el infortunio heilig sei dir mein Haus! ¡sagrada sea para ti mi casa! wo Unheil im Hause wohnt! donde ya habita el infortunio! (Zu Sieglinde) (A Sieglinde) SIEGMUND SIEGMUND Rüst’ uns Männern das Mahl! ¡Prepara la cena a los hombres! Wehwalt Wehwalt (desgraciado) hieß ich mich selbst: me llamo a mí mismo: (Mißt scharf und verwundert (Examina atento y admirado los Hunding will ich erwarten. esperaré a Hunding. Siegmunds Züge, die er mit denen rasgos fisonómicos de Siegmund, seiner Frau vergleicht) que compara con los de su mujer) (Er lehnt sich an den Herd; sein (Se recuesta en el hogar; su mirada Blick haftet mit ruhiger und se clava en Sieglinde con tranquilo (Für sich) (Para sí) entschlossener Teilnahme an y decidido interés. Esta levanta los Wie gleicht er dem Weibe! ¡Cómo se parece a mi mujer! Sieglinde. Beide blicken sich in ojos de nuevo hacia él. Ambos se Der gleißende Wurm glänzt La reluciente serpiente tiefem Schweigen mit dem Ausdruck miran a los ojos en profundo auch ihm aus dem Auge. le brilla también en los ojos. großer Ergriffenheit in die Augen) silencio con expresión emocionada) (zu Siegmund) (A Siegmund) Weit her, traun, Realmente, ha sido largo ZWEITE SZENE ESCENA SEGUNDA kamst du des Wegs; tu camino; ein Roß nicht ritt, no ha cabalgado corcel (Sieglinde fährt plötzlich auf, (Sieglinde se pone de repente en der Rast hier fand: el que aquí descansa: lauscht und hört Hunding, der sein pie, escucha, y oye a Hunding, que welch schlimme Pfade ¿qué malos senderos Roß außen zum Stall führt. Sie fuera lleva su caballo al establo. schufen dir Pein? te han agotado? geht hastig zur Tür und öffnet. Ella va de prisa a la puerta y abre. Hunding, gewaffnet mit Schild und Entra Hunding, armado de lanza y SIEGMUND SIEGMUND Speer, tritt ein und hält unter der escudo, y se detiene en el umbral Durch Wald und Wiese, Por bosque y campos, Tür, als er Siegmund gewahrt) al advertir a Siegmund) Heide und Hain, landas y florestas jagte mich Sturm me han perseguido SIEGLINDE SIEGLINDE und starke Not: la tormenta y la fuerte necesidad: (Zu Hunding) (a Hunding) nicht kenn’ ich den Weg, no conozco el camino Müd am Herd Cansado, junto al hogar den ich kam. por el que vine. fand ich den Mann: he hallado a este hombre: Wohin ich irrte, ¿A dónde he llegado?, Not führt’ ihn ins Haus. la necesidad lo trajo a casa. weiß ich noch minder: con sumo agrado Kunde gewänn’ ich des gern. recibiría noticias de ello. HUNDING HUNDING Du labtest ihn? ¿Le has cuidado? HUNDING HUNDING da lag das Wolfsnest leer. La suntuosa sala Des Dach dich deckt, Del techo que te cubre, Zu Schutt gebrannt reducida a cenizas, des Haus dich hegt, de la casa que te cobija, der prangende Saal, reducido a un tocón Hunding heißt der Wirt; Hunding se llama el dueño; zum Stumpf der Eiche el florido tronco del fresno; wendest von hier du nach si encaminas tus pasos al Oeste blühender Stamm; abatido el aguerrido cuerpo West den Schritt, hallarás en ricos caseríos parientes erschlagen der Mutter de mi madre, in Höfen reich hausen dort Sippen, que guardan la honra de Hunding. mutiger Leib, tragada por las llamas die Hundings Ehre behüten. Ahora si mi huésped verschwunden in Gluten la huella de mi hermana. Gönnt mir Ehre mein Gast, me concede el honor, der Schwester Spur: Nos pusieron a prueba wird sein Name nun mir genannt. debo saber cuál es su nombre. uns schuf die herbe Not la amarga necesidad der Neidinge harte Schar. nuestros enemigos. (Sieglinde, die sich neben Hunding, (Sieglinde, que se ha sentado al Geächtet floh El anciano huyó conmigo, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet lado de Hunding y frente a der Alte mit mir; proscrito; ihr Auge mit auffallender Teilnahme Siegmund, clava sus ojos en éste lange Jahre largos años vivió el joven und Spannung auf diesen) con creciente interés y expectación) lebte der Junge con Lobo en el agreste bosque; mit Wolfe im wilden Wald: algunos pretendieron darnos caza, Trägst du Sorge, mir zu vertraun, Si no confías en mí, manche Jagd pero la pareja de lobos der Frau hier gib doch Kunde: díselo a mi mujer: ward auf sie gemacht; se defendió valerosamente. sieh, wie gierig sie dich frägt! ¡fíjate cómo sus ojos te interrogan! doch mutig wehrte Un lobezno es das Wolfspaar sich. quien acaba de contarte todo esto; SIEGLINDE SIEGLINDE Ein Wölfing kündet dir das, son ya muchos Gast, Huésped, den als “Wölfing” los que me llaman wer du bist, wüßt’ ich gern. me gustaría saber quién eres. mancher wohl kennt. “Lobezno”.

SIEGMUND SIEGMUND HUNDING HUNDING “Friedmund” No puedo llamarme Wunder und wilde Märe Prodigios y salvajes gestas cuentas, darf ich nicht heißen; “Mensajero de la Paz;” kündest du, kühner Gast, atrevido huésped. “Frohwalt” yo quisiera llamarme Wehwalt - der Wölfing! ¡Wehwalt, el Lobezno! möcht’ ich wohl sein: “Elegido por la Felicidad,” Mich dünkt, Me parece haber oído doch “Wehwalt” mußt ich mich nennen. pero debo llamarme “Desgraciado.” von dem wehrlichen Paar oscuros relatos “Wolfe”, der war mein Vater; “Lobo” fue mi padre; vernahm ich dunkle Sage, sobre tan aguerrida pareja, zu zwei kam ich zur Welt, vinimos juntos al mundo mellizos, kannt’ ich auch Wolfe pero no conocía eine Zwillingsschwester und ich. mi hermana melliza y yo. und Wölfing nicht. ni a Lobo ni a Lobezno. Früh schwanden mir Pronto desaparecieron Mutter und Maid. mi madre y mi hermana; SIEGLINDE SIEGLINDE Die mich gebar a la que me dio el ser Doch weiter künde, Fremder: Pero continúa relatando, extranjero; und die mit mir sie barg, y a la que conmigo nació, wo weilt dein Vater jetzt? ¿dónde está ahora tu padre? kaum hab’ ich je sie gekannt... apenas llegué a conocerlas... Wehrlich und stark war Wolfe; Belicoso y fuerte era Lobo; SIEGMUND SIEGMUND der Feinde wuchsen ihm viel. se granjeó numerosos enemigos. Ein starkes Jagen auf uns Nuestros enemigos Zum Jagen zog El anciano salió de cacería con el joven: stellten die Neidinge an: cayeron de nuevo mit dem Jungen der Alte: al regresar de cazar y depredar, der Jäger viele sobre nosotros. Von Hetze und Harst encontramos el hogar de Lobo fielen den Wölfen, Muchos de ellos perecieron einst kehrten wir heim... vacío. in Flucht durch den Wald bajo nuestras garras wie du im Kampf cómo perdiste las armas trieb sie das Wild. y otros huyeron al bosque zuletzt die Waffe verlorst! en la batalla. Wie Spreu zerstob uns der Feind. como si los llevara el viento. Doch ward ich Pero fui separado de mi padre; SIEGMUND SIEGMUND vom Vater versprengt; perdí su rastro: Ein trauriges Kind Una triste niña seine Spur verlor ich, sólo una piel de lobo rief mich zum Trutz: me llamó en su defensa: je länger ich forschte: hallé en el monte; vermählen wollte el clan de sus parientes eines Wolfes Fell nur yacía vacía ante mí, der Magen Sippe quería casar a la doncella traf ich im Forst; no encontré a mi padre. dem Mann ohne Minne die Maid. con un hombre al que no amaba. leer lag das vor mir, Abandoné presuroso el bosque, Wider den Zwang Contra la violencia acudí den Vater fand ich nicht. en busca zog ich zum Schutz, en su protección; Aus dem Wald trieb es mich fort; de hombres y de mujeres. der Dränger Troß encontré en combate mich drängt’ es A cuantos hallé, traf ich im Kampf: a los secuaces del opresor; zu Männern und Frauen... si les pedía amistad o dem Sieger sank der Feind. el enemigo cayó ante mí. Wieviel ich traf, solicitaba a una mujer, Erschlagen lagen die Brüder: Muertos yacían los hermanos: wo ich sie fand, me volvían la espalda, die Leichen umschlang da die Maid, se abrazó ella a los cadáveres, ob ich um Freund’, la desgracia den Grimm verjagt’ ihr der Gram. pues el pesar le ahuyentó la ira. um Frauen warb, se abatió sobre mí. Mit wilder Tränen Flut Con salvaje río de lágrimas immer doch war ich geächtet: Lo que yo juzgaba bueno, betroff sie weinend die Wal: inundó el lugar de la liza; Unheil lag auf mir. para los otros um des Mordes der eignen Brüder la infeliz novia lamentó Was Rechtes je ich riet, era malo; klagte die unsel’ge Braut. la matanza de sus propios hermanos. andern dünkte es arg, lo que a mí me parecía malo, Der Erschlagnen Sippen Los parientes de los caídos, was schlimm immer mir schien, los demás lo aprobaban. stürmten daher; acudieron en gran número andre gaben ihm Gunst. Adondequiera que fui übermächtig al lugar pidiendo venganza; In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, hallé pendencias, ächzten nach Rache sie; rodeando el lugar Zorn traf mich, adondequiera que fui rings um die Stätte se alzaron ante mí los enemigos. wohin ich zog; hallé ira; ragten mir Feinde. Pero la doncella no se alejó de allí. gehrt’ ich nach Wonne, si ansiaba deleite, Doch von der Wal Con lanza y escudo la protegí, weckt’ ich nur Weh’: sólo encontraba aflicción; wich nicht die Maid; hasta que lanza y escudo drum mußt’ ich mich por eso tuve que llamarme mit Schild und Speer se me hicieron pedazos Wehwalt nennen; “Desgraciado”, schirmt’ ich sie lang’, durante la lucha. des Wehes waltet’ ich nur. sólo causo aflicción. bis Speer und Schild Yo estaba desarmado y herido; im Harst mir zerhauen. vi morir a la doncella. HUNDING HUNDING Wund und waffenlos stand ich... Me acosaba el furioso ejército, Die so leidig Los dir beschied, Quien te ha dado tan aciaga suerte, sterben sah ich die Maid: sobre los cadáveres nicht liebte dich die Norn’: la norna, no te ama: mich hetzte das wütende Heer... yacía ella muerta. froh nicht grüßt dich der Mann, no te saluda contento el hombre auf den Leichen lag sie tot. ¡Ahora sabes, mujer inquisitiva, dem fremd als Gast du nahst. al que, extraño, acudes como huésped. Nun weißt du, fragende Frau, por qué no me llamo warum ich Friedmund nicht heiße! “Mensajero de Paz!” SIEGLINDE SIEGLINDE Feige nur fürchten den, ¡Sólo los cobardes temen HUNDING HUNDING der waffenlos einsam fährt!... al que viaja desarmado! Ich weiß ein wildes Geschlecht, Yo sé que existe Künde noch, Gast, Dinos, huésped, nicht heilig ist ihm, una estirpe salvaje; was andern hehr: no le es sagrado verhaßt ist es allen und mir. lo que para otros lo es: DRITTE SZENE ESCENA TERCERA Zur Rache ward ich gerufen, odiosa es a todos y a mí. Sühne zu nehmen Fui llamado por vengar, SIEGMUND SIEGMUND für Sippenblut: la sangre de los parientes: Ein Schwert verhieß mir der Vater, Una espada me prometió mi padre: zu spät kam ich, llegué demasiado tarde, ich fänd’ es in höchster Not. yo la encontraré cuando la necesite. und kehrte nun heim, y regreso ahora a casa Waffenlos fiel ich Desarmado he dado des flücht’gen Frevlers Spur para descubrir in Feindes Haus; en casa de mi enemigo, im eignen Haus zu erspähn... en mi propio hogar seiner Rache Pfand, donde quedo entregado a su venganza. Mein Haus hütet, el rastro del fugitivo criminal. raste ich hier:.. He visto a una mujer Wölfing, dich heut’; Mi casa te cobijará, Lobezno, ein Weib sah ich, deliciosa y sublime: für die Nacht nahm ich dich auf; por hoy; te acojo por esta noche. wonnig und hehr: hechicero temor consume mi corazón. mit starker Waffe Pero mañana tendrás que defenderte entzückend Bangen A la que ahora doch wehre dich morgen; con las armas; zehrt mein Herz. causa en mí este anhelo, zum Kampfe kies ich den Tag: para combatir elijo el día: Zu der mich nun Sehnsucht zieht, a la que me quiere für Tote zahlst du mir Zoll. pagarás tributo por los muertos. die mit süßem Zauber mich sehrt, con dulce hechizo, im Zwange hält sie der Mann, por la fuerza la tiene el hombre (zu Sieglinde) (a Sieglinde) der mich Wehrlosen höhnt! que a mí, indefenso, me ofende. Fort aus dem Saal! ¡Sal de la sala! Wälse! Wälse! ¡Wälse! ¡Wälse! Säume hier nicht! ¡No te quedes aquí! Wo ist dein Schwert? ¿Dónde está la espada? Den Nachttrunk rüste mir drin Prepárame bebida nocturna Das starke Schwert, La fuerte espada que yo und harre mein’ zur Ruh’. y espérame en la cama. das im Sturm ich schwänge, habré de blandir en el combate: bricht mir hervor aus der Brust, ¿brotará de mi pecho el valor (Sieglinde sie wendet sich langsam (Sieglinde se vuelve lentamente y se was wütend das Herz noch hegt? que todavía guarda mi corazón? und zögernden Schrittes nach dem dirige con paso vacilante hacia el Speicher. Mit ruhigem Entschlußöffnet granero. Con tranquila decisión (Deutlich einen Schwertgriff (Se ve la empuñadura de una sie den Schrein füllt ein Trinkhorn abre la alacena, llena una cuerna y haften sieht die Stelle des espada que está clavada en el und schüttet aus einer Büchse Würze echa dentro de ella unas semillas de Eschenstammes) tronco del fresno) hinein. Hunding fährt auf und treibt una caja. Hunding se pone en pie y sie mit einer heftigen Gebärde zum con un gesto vehemente la apremia Was gleißt dort hell ¿Qué veo brillar ahí Fortgehen an. Hunding nimmt seine para que se marche. Hunding im Glimmerschein? con luminiscente fulgor? Waffen vom Stamme herab) descuelga del fresno sus armas) Welch ein Strahl bricht ¿Qué rayo se escapa aus der Esche Stamm? del tronco del fresno? (zu Siegmund) (a Siegmund) Des Blinden Auge Los ojos del ciego Mit Waffen wehrt sich der Mann... Con armas se defiende el hombre... leuchtet ein Blitz: ilumina un relámpago: Dich Wölfing treffe ich morgen; Mañana daré contigo, Lobezno; lustig lacht da der Blick. alegre ríe allí la mirada. mein Wort hörtest du... ya has oído mis palabras... Wie der Schein so hehr ¡Cómo el resplandor hüte dich wohl! ¡Guárdate! das Herz mir sengt! me quema el corazón! (ab) (sale) Ist es der Blick ¿Es la mirada der blühenden Frau, de la radiante mujer, den dort haftend que se ha dejado clavada sie hinter sich ließ, tras de sí, als aus dem Saal sie schied? al abandonar la sala? Nächtiges Dunkel Nocturna oscuridad deckte mein Aug’, cubría mis ojos; ihres Blickes Strahl cuando me rozó O merke wohl, was ich dir melde! ¡Oh, advierte bien streifte mich da: el rayo de su mirada: Der Männer Sippe lo que voy a decirte! Wärme gewann ich und Tag. recobré el calor del cuerpo saß hier im Saal, Los hombres de su familia Selig schien mir y volvió a brillar el día. von Hunding zur Hochzeit geladen: se sentaban aquí en la sala, der Sonne Licht; Dichosa me iluminó la luz del sol; er freite ein Weib, invitados por Hunding a la boda: den Scheitel umgliß mir su delicioso resplandor das ungefragt desposaba él una mujer que, ihr wonniger Glanz... nimbó mi cabeza, Schächer ihm schenkten zur Frau. sin ser preguntada, bis hinter Bergen sie sank. hasta que se puso tras los montes. Traurig saß ich, los ladrones le regalaron Noch einmal, da sie schied, Pero incluso während sie tranken; para esposa. traf mich abends ihr Schein; después de haberse marchado ein Fremder trat da herein: Triste me sentaba yo selbst der alten Esche Stamm ella sigue alcanzándome su luz; ein Greis in blauem Gewand; mientras ellos bebían; erglänzte in goldner Glut: incluso el tronco del viejo fresno tief hing ihm der Hut, entró entonces un extranjero: da bleicht die Blüte, resplandecía con exhaustiva llama. der deckt’ ihm der Augen eines; un anciano das Licht verlischt; Ahora palidece el fulgor, doch des andren Strahl, con grisácea vestimenta; nächtiges Dunkel se apaga la luz. Angst schuf es allen, llevaba calado el sombrero, deckt mir das Auge: Nocturna oscuridad cubre mis ojos: traf die Männer que le tapaba uno de los ojos, tief in des Busens Berge hondo, en el cobijo del pecho, sein mächtiges Dräu’n. pero los rayos del otro glimmt nur noch lichtlose Glut. arde sólo una llama sin luz. mir allein causaron temor a todos; (das Seitengemach öffnet sich leise: (se abre silenciosamente la puerta weckte das Auge solamente a mí me miró Sieglinde tritt, in weißem Gewande) de la alcoba: Sieglinde entra) süß sehnenden Harm, con agrado Tränen und Trost zugleich. dándome pena y alegría a la vez. SIEGLINDE SIEGLINDE Auf mich blickt’ er A mí me miró con dulzura, Schläfst du, Gast? ¿Duermes, huésped? und blitzte auf Jene, y a ellos con furor mientras als ein Schwert blandía una espada en la mano; SIEGMUND SIEGMUND in Händen er schwang; después la hundió Wer schleicht daher? ¿Quién se acerca furtivamente? das stieß er nun en el tronco del fresno, in der Esche Stamm, allí la clavó SIEGLINDE SIEGLINDE bis zum Heft haftet’ es drin: hasta la empuñadura: Ich bin’s: höre mich an! Soy yo: ¡escúchame! dem sollte der Stahl geziemen, la espada sería de quien In tiefem Schlaf liegt Hunding; En profundo sueño yace Hunding; der aus dem Stamm’ es zög’. la arrancara del tronco. ich würzt’ ihm betäubenden Trank: le preparé adormecedora bebida: Der Männer alle, Por mucho que audazmente nütze die Nacht dir zum Heil! ¡aprovecha la noche para salvarte! so kühn sie sich mühten, se esforzaran, die Wehr sich keiner gewann; ninguno de los presentes SIEGMUND SIEGMUND Gäste kamen logró arrancar el arma; Heil macht mich dein Nah’n! ¡A salvo estoy solo con verte! und Gäste gingen, huéspedes vinieron die stärksten zogen am Stahl... y huéspedes se marcharon, SIEGLINDE SIEGLINDE keinen Zoll entwich er dem Stamm: los más fuertes Eine Waffe laß mich dir weisen: Déjame enseñarte un arma: dort haftet schweigend das Schwert... tiraron del acero, o wenn du sie gewännst! ¡oh, si la ganaras! Da wußt’ ich, wer der war, ni una pulgada Den hehrsten Helden El más noble de los héroes der mich Gramvolle gegrüßt; cedió en el tronco: dürft’ ich dich heißen: pudiera yo llamarte, ich weiß auch, allí sigue clavada la espada. dem Stärksten allein pues sólo al más fuerte wem allein Entonces supe quién era aquel ward sie bestimmt. fue destinada. im Stamm das Schwert er bestimmt. que saludó O fänd’ ich ihn heut a la transida de dolor; und hier, den Freund; yo sé también a quién destina SIEGLINDE SIEGLINDE käm’ er aus Fremden la espada clavada en el tronco. Ha, wer ging? ¡Ah! ¿Quién ha salido? zur ärmsten Frau. ¡Oh, si encontrara hoy aquí al amigo, Wer kam herein? ¿Quién ha entrado? Was je ich gelitten si viniera desde lejos para consolar in grimmigem Leid, a la más desdichada mujer; SIEGMUND SIEGMUND was je mich geschmerzt cuanto padecí con acerbo dolor, Keiner ging... Nadie ha salido, in Schande und Schmach... cuanto jamás sufrí doch einer kam: pero uno ha entrado, süßeste Rache con vergüenza y oprobio, siehe, der Lenz ¡mira, la primavera ríe sühnte dann alles! ¡dulcísima venganza, lacht in den Saal! en la sala! Erjagt hätt’ ich, expiáralo todo! Winterstürme wichen Las tormentas invernales was je ich verlor, Recuperaría lo que perdí, dem Wonnemond, han cedido was je ich beweint, lo que tanto he llorado, in mildem Lichte ante el delicioso mayo, wär’ mir gewonnen, si encontrara al amigo sagrado, leuchtet der Lenz; con delicada luz fänd’ ich den heiligen Freund, si estrecharan al héroe auf linden Lüften brilla la primavera; umfing’ den Helden mein Arm! mis brazos! leicht und lieblich, entre dulces brisas, Wunder webend leve y graciosa, SIEGMUND SIEGMUND er sich wiegt; se mece tejiendo prodigios. (mit Glut Sieglinde umfassend) (abrazando a Sieglinde) durch Wald und Auen Por bosques y prados Dich selige Frau ¡Mujer divina, ya tienes el amigo weht sein Atem, sopla tu aliento, hält nun der Freund, a quien arma y mujer weit geöffnet muy abiertos ríen sus ojos: dem Waffe und Weib bestimmt! están destinadas! lacht sein Aug’... dulcemente suena el canto Heiß in der Brust ¡Ardiente en el pecho aus sel’ger Vöglein Sange de felices pajarillos, brennt mir der Eid, me abrasa el juramento süß er tönt, exhala divinos aromas; der mich dir Edlen vermählt. que te hace mi noble compañera! holde Düfte de su cálida sangre Was je ich ersehnt, ¡Cuanto anhelaba lo vi yo en ti, haucht er aus; florecen deliciosas flores, ersah ich in dir; en ti he encontrado seinem warmen Blut entblühen ¡gérmenes y retoños in dir fand ich, cuanto me faltaba! wonnige Blumen, brotan de su vigor! was je mir gefehlt! Si tú has padecido vergüenza Keim und Sproß Con el ornato Littest du Schmach, yo he sufrido ofensas, entspringt seiner Kraft. de sus delicadas armas und schmerzte mich Leid; si yo fui proscrito Mit zarter Waffen Zier somete al mundo; war ich geächtet, y tu fuiste deshonrada, bezwingt er die Welt; invierno y tormentas und warst du entehrt: ¡alégrate, la venganza Winter und Sturm wichen han tenido que ceder freudige Rache ríe ahora a los dichosos! der starken Wehr... ante su fuerte baluarte: lacht nun den Frohen! ¡Ahora reiré wohl mußte den tapfern Streichen también han cedido Auf lach’ ich con sagrada alegría, die strenge Türe auch weichen, a sus gallardos golpes in heiliger Lust... teniéndote abrazada die trotzig und starr la dura puerta halt’ ich dich Hehre umfangen, sintiéndote palpitante uns trennte von ihm! que, terca y rígida, fühl’ ich dein schlagendes Herz! sobre mi corazón! Zu seiner Schwester nos separa de ella! schwang er sich her; Surcando el aire ha llegado (die große Tür springt auf; (la puerta se abre de par en par; die Liebe lockte den Lenz: junto a su hermana; außen herrliche Frühlingsnacht; fuera magnífica noche de in unsrem Busen el amor ha llamado a la primavera; der Vollmond leuchtet herein primavera; la luna llena ilumina el barg sie sich tief; se ocultaba en nuestro pecho, und wirft sein helles Licht auf interior y deja caer su suave luz nun lacht sie selig dem Licht. ahora ríe dichoso a plena luz. das Paar) sobre la pareja) Die bräutliche Schwester A la hermana nupcial befreite der Bruder; ha liberado el hermano; SIEGMUND SIEGMUND zertrümmert liegt, destruido yace cuanto Im Lenzesmond A la luna de primavera was je sie getrennt: les mantuvo separados; leuchtest du hell; resplandeces luminosa, jauchzend grüßt sich ¡jubilosa se saluda hehr umwebt dich sublime su halo rodea das junge Paar: la joven pareja, das Wellenhaar: tu cabello ondulante: vereint sind Liebe und Lenz! unidos están amor y primavera! was mich berückt, fácilmente veo lo que me cautiva, errat’ ich nun leicht, pues mi mirada se deleita SIEGLINDE SIEGLINDE denn wonnig weidet mein Blick. en cuanto contempla. Du bist der Lenz, Tú eres la primavera nach dem ich verlangte por la que yo suspiraba SIEGLINDE SIEGLINDE in frostigen Winters Frist. en el helado tiempo del invierno. Wie dir die Stirn ¡Qué despejada está tu frente, Dich grüßte mein Herz Mi corazón te saludó so offen steht, el ramillete de tus venas mit heiligem Grau’n, con sagrado temor der Adern Geäst se entrelaza en las sienes! als dein Blick zuerst mir erblühte. cuando tu mirada floreció para mí in den Schläfen sich schlingt! ¡Tengo miedo de la felicidad Fremdes nur sah ich von je, por primera vez. Mir zagt es vor der Wonne, que me embelesa! freudlos war mir das Nahe. Desde siempre die mich entzückt! Un prodigio hace recordar Als hätt’ ich nie es gekannt, todo lo veía yo extraño, Ein Wunder will mich gemahnen: que hoy te he visto war, was immer mir kam. lo próximo era enemigo; den heut’ zuerst ich erschaut, por primera vez, Doch dich kannt’ ich extraño me era todo mein Auge sah dich schon! pero que mis ojos ya te habían visto! deutlich und klar: lo que se me acercaba. als mein Auge dich sah, Pero a ti te reconocí en seguida SIEGMUND SIEGMUND warst du mein Eigen; apenas te vi supe que eras mío; Ein Minnetraum Un sueño de amor was im Busen ich barg, lo que ocultaba en el pecho, gemahnt auch mich: también me hace recordar: was ich bin, lo que soy, in heißem Sehnen ¡que yo ya te había visto llevado hell wie der Tag claro como el día emergió de mí: sah ich dich schon! por mi ardiente deseo! taucht’ es mir auf, como sonora vibración o wie tönender Schall llegó a mis oídos SIEGLINDE SIEGLINDE schlug’s an mein Ohr, cuando en helado, Im Bach erblickt’ ich En el arroyo contemplé als in frostig öder Fremde desierto país extranjero mein eigen Bild... mi propia imagen... zuerst ich den Freund ersah. vi por vez primera al amigo. und jetzt gewahr’ ich y ahora la percibo de nuevo: es wieder: ¡como antes emergiera SIEGMUND SIEGMUND wie einst dem Teich es enttaucht, a la superficie del agua, O süßeste Wonne! ¡Oh, dulcísima delicia! bietest mein Bild mir nun du! así me ofreces tú ahora mi imagen! O seligstes Weib! ¡Mujer divina! SIEGMUND SIEGMUND SIEGLINDE SIEGLINDE Du bist das Bild, Tú eres la imagen O laß in Nähe Oh, deja que me incline ante ti, das ich in mir barg. que yo ocultaba dentro de mí. zu dir mich neigen, que vea con claridad daß hell ich schaue ese augusto brillo SIEGLINDE SIEGLINDE den hehren Schein, que emana de tus ojos O still! Laß mich ¡Oh, calla! der dir aus Aug’ y del rostro der Stimme lauschen: Déjame escuchar tu voz: und Antlitz bricht y tan dulcemente mich dünkt, ihren Klang me parece haberla oído und so süß die Sinne mir zwingt. me subyuga los sentidos. hört’ ich als Kind... siendo niña. Doch nein! Ich hörte sie neulich, ¡Mas, no! La oí recientemente, als meiner Stimme Schall mientras el bosque hehr dir es strahlt, te brillan los tuyos, mir widerhallte der Wald. me devolvía el eco de la mía. der war: Wälse genannt. se llamaba Wälse.

SIEGMUND SIEGMUND SIEGLINDE SIEGLINDE O lieblichste Laute, ¡Oh, dulcísimo sonido, War Wälse dein Vater, Si era Wälse tu padre denen ich lausche! el que escucho! und bist du ein Wälsung, y tú eres un welsungo, stieß er für dich él clavó SIEGLINDE SIEGLINDE sein Schwert in den Stamm, para ti su espada Deines Auges Glut Me ilumina la llama de tus ojos: so laß mich dich heißen, en el tronco, erglänzte mir schon: así me miró wie ich dich liebe: déjame llamarte so blickte der Greis el anciano al saludarme; Siegmund ... como quiera: grüßend auf mich, cuando dio consuelo so nenn’ ich dich! ¡te llamaré Siegmund! als der Traurigen Trost er gab. a mi tristeza. An dem Blick Por la mirada he visto SIEGMUND SIEGMUND erkannt’ ihn sein Kind... que eres hijo suyo (springt auf und eilt auf den (se levanta de golpe y corre al schon wollt’ ich ¡quisiera darte Stamm zu) tronco del fresno) beim Namen ihn nennen! su mismo nombre! Siegmund heiß’ ich ¡Siegmund me llamo y Siegmund soy! Wehwalt heißt du fürwahr? ¿De verdad te llamas Wehwalt? und Siegmund bin ich! ¡Testimónielo esta espada Bezeug’ es dies Schwert, que sin miedo cojo! SIEGMUND SIEGMUND das zaglos ich halte! Wälse me prometió Nicht heiß’ ich so, No me llamo así Wälse verhieß mir, que la encontraría seit du mich liebst: desde que tú me amas: in höchster Not cuando la necesitara: nun walt’ ich ¡ahora poseo fänd’ ich es einst: ¡ahora la cojo! der hehrsten Wonnen! las más sublimes delicias! ich faß’ es nun! Supremo sufrimiento SIEGLINDE SIEGLINDE Heiligster Minne del amor sagrado, Und Friedmund darfst du ¿Y no puedes llamarte höchste Not, extrema aflicción froh dich nicht nennen? Mensajero de la Paz? sehnender Liebe del fuerte deseo sehrende Not abrasa mi pecho SIEGMUND SIEGMUND brennt mir hell in der Brust, empujándome a luchar Nenne mich du, Llámame como tú quieras drängt zu Tat und Tod: hasta la muerte. wie du liebst, daß ich heiße: que me llame: Notung! Notung! ¡Notung! ¡Notung! den Namen nehm’ ich von dir! ¡de ti tomaré mi nombre! So nenn’ ich dich, Schwert Así te llamo, espada. Notung! Notung! ¡Notung! ¡Notung! SIEGLINDE SIEGLINDE Neidlicher Stahl! ¡Precioso acero! Doch nanntest du Wolfe den Vater? ¿Pero no llamaste Lobo a tu padre? Zeig’ deiner Schärfe ¡Muestra de tu filo schneidenden Zahn: los cortantes dientes! SIEGMUND SIEGMUND heraus aus der Scheide zu mir! ¡Sal de tu vaina! Ein Wolf ¡Un lobo era él war er feigen Füchsen! para los cobardes zorros! (er zieht mit einem gewaltigen Zuck (arranca del tronco la espada con Doch dem so stolz Pero aquel a quien tan orgulloso das Schwert aus dem Stamme und un poderoso tirón y la muestra a strahlte das Auge, le brillaba el ojo zeigt es der von Staunen und Sieglinde, embargada de asombro y wie, Herrliche, como a ti, nobilísima, Entzücken erfaßten Sieglinde) entusiasmo) Siegmund, den Wälsung, ¡Estás viendo a Siegmund, mujer, siehst du, Weib! al weslungo! Als Brautgabe Como dote nupcial bringt er dies Schwert: traigo esta espada. so freit er sich Así pretende él die seligste Frau; a la más divina de las mujeres, dem Feindeshaus de la casa del enemigo entführt er dich so. así te rapta. Fern von hier Lejos de aquí, vasily folge mir nun, sígueme ahora, Petrenko fort in des Lenzes vayamos donde ríe la primavera: lachendes Haus: ¡allí te protegerá Notung, director dort schützt dich Nothung, la espada, das Schwert, aunque Siegmund wenn Siegmund dir liebend erlag! muera de amor por ti! (er hat sie umfaßt, (la abraza con pasión um sie mit sich fortzuziehen) para llevarla a fuera)

SIEGLINDE SIEGLINDE Bist du Siegmund, Si es Siegmund Nacido y educado en San Petersburgo –Capella Boys Music School y Conservato- den ich hier sehe, el que veo, Sieglinde bin ich, yo soy Sieglinde, rio–. Nacido y educado en San Petersburgo –Capella Boys Music School y Con- die dich ersehnt: que te desea: servatorio–, Vasily Petrenko fue Director Residente en la Ópera Estatal de San die eigne Schwester ¡a tu propia hermana Petersburgo y el Teatro del Ballet –1994-7– y Director Titular de la State Acade- gewannst du zu eins acabas de conquistar my Orchestra de San Petersburgo –2004-7–. Es el Director Principal de la Ro- mit dem Schwert! con tu espada! yal Liverpool Philharmonic Orchestra –con un contrato ampliado hasta 2015–, SIEGMUND SIEGMUND Director Principal de la National Youth Orchestra de Gran Bretaña, y Principal Braut und Schwester Novia y hermana eres Director Invitado de la Orquesta Sinfónica de Castilla y León. En febrero de 2011 bist du dem Bruder - para el hermano: fue nombrado Director Principal de la Orquesta Filarmónica de Oslo, cargo que so blühe denn, ¡florece así, pues, ocupará a partir de la temporada 2013/14. Wälsungen-Blut! sangre de los weslungos! En las últimas temporadas, Petrenko ha cosechado numerosos éxitos debutan- do con las mejores orquestas entre otras London Symphony Orchestra, Philhar- Textos: www.kareol.com monia, Orquesta Nacional de Rusia, Orquesta Filarmónica de la Radio de Holan- da, London Philharmonic, Orquesta Nacional de Francia, Orquesta Sinfónica de la Radio de Finlandia, Orquesta de Philadelphia y Minnesota, NHK Symphony Tokyo, Sinfónica de Sydney y Accademia di Santa Cecilia. Ha participado en los BBC Proms junto a la Royal Liverpool Philharmonic y en gira con la European Union Youth Orchestra. En los últimos años ha obtenido grandes éxitos debutan- do en Norteamérica entre otras con la Filarmónica de Los Ángeles y las Orquestas Sinfónicas de San Francisco, Boston, Dallas, Baltimore y St Louis. En la tempo- rada 2011/12 destaca sus debuts con la Czech Philharmonic, Vienna Symphony, Rundfunk Sinfonieorchester Berlin y Orchestre de la Suisse Romande. Entre sus futuros compromisos se incluye su nueva visita la Philharmonia, St Petersburg Philharmonic, Accademia Nazionale di Santa Cecilia, Los Angeles Philharmonic y , giras en Europa y Estados Unidos junto a la Orquesta Nacional Rusa y su debut con la Sinfónica d Chicago y la Orquesta Sinfónica Na- cional de Washington. Angela Igualmente en el campo de la ópera, con más de treinta títulos en su repertorio, Petrenko ha debutado en 2010 en el Glyndebourne Festival Opera con Macbeth de Denoke soprano Verdi, en la Ópera de París con , ha dirigido tres producciones en la Netherlands Reisopera –Le Villi de Puccini, I due Foscari y Boris Godounov– y La Dama de Picas de Chaikovski en la Ópera Estatal de Hamburgo. Entre sus futuros compro- misos se incluye el debut en la Ópera de Zurich con Carmen. Sus grabaciones junto a la Royal Liverpool Philharmonic Orchestra incluyen © Johan Persson un doble CD excepcional con Rothchild’s Violin de Fleishman y The Gamblers de Shostakovich, la Sinfonía nº 3 de Rachmaninov –ganadora del premio alemán de música clásica ECHO al Nuevo Director del Año en 2012–, la integral de los Con- Angela Denoke nació en Stade, cerca de Hamburgo (Alemania). Tras ciertos para piano, las Danzas Sinfónicas y Isle of the Dead del mismo compositor, completar sus estudios en la Hochschule für Musik und Theater de y la crítica ha aclamado una serie de grabaciones para el sello Naxos que incluyen la Hamburgo, se unió al ensemble del Theater Ulm y posteriormente a la Sinfonía Manfred de Chaikovski –ganador del premio Gramophone 2009 a la Mejor Opera de Stuttgart. Grabación de Orquesta–, los Conciertos para piano de Franz Liszt, y los primeros Mantiene una estrecha colaboración con la Opera de Viena –Lady Macbeth of Mtsensk, Arabella, , , , Jenufa, Der Rosenkava- discos de los volúmenes dedicados a la integral de las sinfonías de Shostakovich lier, , Tannhäuser y Pique Dame–, la Opéra National de Paris –Salome, En 2007 Vasily Petrenko fue nombrado Joven Artista del Año en los Premios Katya Kabanova, Cardillac, , , Parsifal, Fidelio y Vec Mak- Gramophone, y en 2010 ganó el Premio al Mejor Artista Masculino de los Classical ropulos–, la Staatsoper Unter den Linden –Tannhäuser, Fidelio, Pique Dame y Brit Awards. Es la segunda personalidad que es nombrada Doctor Honorario por con , Der Rosenkavalier y Tannhäuser con Philippe la Universidad de Liverpool y la Liverpool Hope University en 2009, y miembro Jordan– y la Opera de Munich –Salome, Der Rosenkavalier, Parsifal, Jenufa y honorario de la Universidad John Moores de Liverpool, en reconocimiento al in- Wozzeck–. Para el Festival de Salzburgo ha cantado Katya Kabanova, Die Tote menso impacto que ha provocado en la Royal Liverpool Philharmonic Orchestra y Stadt, Wozzeck, Fidelio y Vec Makropulos. Ha sido invitada por la London Sym- en el panorama cultural de la ciudad. phony Orchestra –con Daniel Harding, Valery Gergiev y Gianandrea Noseda–, Philharmonia Orchestra –con Esa Pekka Salonen y Andris Nelsons–��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������y la Filarmónica de Berlín ����������������������������������–���������������������������������con Sir –�������������.������������ Angela De- noke canta también en prestigiosos teatros como la Royal Opera House, el Metropolitan de Nueva York, la Opera de Amsterdam, la Semperoper Dresden, el Teatro Real de Madrid, el Gran Teatre del , Opera de Zürich y el Chatelet de París. Ha debutado con gran éxito en el Teatro all Scala con Vec Makropulos. Sus futuros compromisos incluyen conciertos con la Symphonieor- chester des Bayerischen Rundfunks –�����������������������������������con���������������������������������� Nelsons�����������������������– ����������������������y la Philharmonia Or- chestra �������������������������������������������������������������–������������������������������������������������������������con Philippe Jordan�����������������������������������������–����������������������������������������. Regreserá a las óperas de Londres, Mu- nich, Madrid y Viena. Las grabaciones de Angela Denoke incluyen Vec Makropulos desde el Fes- tival de Salzburgo en 2011 en DVD, Salome desde Baden Baden en DVD, una Gala de Año Nuevo con obras de Lehar desde la Semperoper Dresden con en CD y DVD, Die tote Stadt, Die Walküre, Kátya Ka- Christopher banová, Cardillac, Novena Sinfonía de Beethoven –con para Ventris Deutsche Grammophon y con Daniel Barenboim para Warner–, Wozzeck tenor –con para EMI– y Fidelio –con Sir Simon Rattle para EMI–. Con sus conciertos de música de jazz y canción francesa From Babelsberg to Beverly Hills –inspirados en la era de Marlene Dietrich y Zarah Leander– ha realizado giras al Festival Kurt Weill en Dessau y a las óperas de Munich, © Tanja Niemann Berlín, Madrid, Barcelona, Oviedo, Frankfurt, París y Milán. Su recital con obras de Kurt Weill Two Lives to live se estrenó en el Festival de Salzburgo en 2011 y se presentará en la Opera de Viena en 2013. Fue premiada como Cantante del Año por la revista Opernwelt en 1999 Desde su debut en el Glyndebourne Festival, e English Na- y en 2007 recibió el premio de la crítica alemana por su interpretación tional Opera, el tenor británico Christopher Ventris se ha convertido de Salome. En febrero de 2009 fue distinguida por el gobierno austríaco en uno de los tenores más reconocidos. En la última temporada se ha como cantante de cámara [Kammersängerin] de la Opera de Viena. distinguido especialmente por sus interpretaciones de Wagner. Después de su debut como Parsifal en la Vlaamse Opera de Amberes, actuó en el mismo papel en Viena, San Francisco, Seattle, Santiago de Chile, Bar- celona, Turín, Hamburgo, Londres y en la Opéra Bastille de París, así como en la producción de Stefan Herheim de Bayreuth en 2008, la cual fue seleccionada en la encuesta de la crítica de la revista Opernwelt como Producción del Año en 2009. Otro papel central en su repertorio es Siegmund –La valkiria– que ha interpretado en Colonia, la Ópera de Vie- na, en Teatro San Carlo de Nápoles y de Venecia. Cantó su primer Lohengrin en Bolonia, y después en el Geneva Grand Théâtre y en la Dallas Opera, donde recibió el premio Maria Callas al Artista De- butante del Año por su interpretación. Christopher Ventris cantó Erik –The Flying Dutchman– en Amberes y San Francisco. Las obras de Wagner constituyen uno de sus objetivos futuros: Par- sifal en Berlín y Munich, Lohengrin en Madrid, Rienzi en el Festival de Salzburgo. Además, cantará Stewa y en Zurich. su regreso al Théâtre Champs-Elysées en París con Die Zauberflöte –Jean- Christophe Spinosi–, en la Opera de Viena y Tannhauser en la Opera Nomori de Tokyo. En el repertorio concertístico, recientemente Ain Anger ha debutado con la San Francisco Symphony Orchestra en la Missa Solemnis de Beethoven –con Michael Tilson-Thomas– y en el de Verdi –– así como Orest en Elektra de con la ain –Charles Dutoit– y la Sinfonía nº 8 de Mahler con la Bayerischer Rund- anger funkorchester ––. Ain Anger ha actuado como solista invi- tado con las orquestas de New York, Cleveland, Saint Louis, Estocolmo, bajo Tokyo y ha trabajado con reconocidos maestros que incluyen a Lorin Maa- zel, Christian Thielemann, , , y Esa-Pekka Salonen. En la temporada 2012/13 Ain Anger regresará a la Opera de Viena como Pogner –dirigido por Simone Young–, Fafner y Hunding –bajo la batuta de Fran Welser-Möst–, Fiesco –con Philippe Auguin– y Orest –dirigido por Tugan Sokhiev–. Tambien cantará Hermann en la Deutsche Oper Berlin –con Ulf Schrimer–, hará su debut en el Teatro alla Scala Siendo estudiante de física y matemáticas, el estonio Ain Anger comenzó como Daland –dirigido por Harmut Haenchen– y cantará Fasolt en el su preparación vocal en la Academia de Música de Tallin en 1996. Tras Gran Teatre del Liceu –con Josep Pons–. Esta temporada también debu- una experiencia inicial en , amplió su repertorio en la Opera de tará como Mephistopheles en Faust de Gounod en su esperado regreso a la Leipzig antes de unirse como solista a la Opera de Viena en la temporada Opera Nacional de Estonia. 2004/05. Tras su debut allí como Monterone (), ha cantado más de 40 roles diferentes en el escenario principal de Viena incluyendo Sarastro (Die Zauberflöte), Felipe II (), Sparafucile (Rigoletto), Ti- turel (Parsifal), Daland (Der fliegende Holländer), Pogner (Die Meistersinger von Nürnberg), Varlaam (), Padre Guardiano (La Forza del Destino), Heinrich (Lohengrin), Zaccaria (), Fiesco (Simone Boccanegra), Her- mann (Tannhäuser) y Hunding (Die Walküre). Como invitado Ain Anger ha actuado en Berlín, Munich, París, To- kyo –en gira con la Opera de Viena–, así como en los festivales de Savon- linna, Helsinki, Bergen y Lucerna. Ain Anger debutó en el Festival de Bayreuth en 2009 como Fafner en Das Rheingold y Siegfried con Christian Thielemann, y fue bajo la batuta de cuando realizó su de- but americano en el rol titular de The Enchanted Wanderer de Rodion Sche- drin con la . Sus recientes actuaciones operísticas han incluído dos producciones de Die Walküre de Wagner en la Opera de Munich –dirigido por – y en la Opera de Frankfurt –con Sebastian Weigle–, así como el rol de Rocco (Fidelio) en la Opera de Amsterdam –Marc Albrecht–, Grammophon, Bis, Naxos, Tritó o Verso entre otras, con obras de composi- tores como Joaquín Rodrigo, Dmitri Shostakovich, Joaquín Turina, Tomás Bretón, Osvaldo Golijov o Alberto Ginastera. Además, la OSCyL ha llevado a cabo una intensa actividad artística en el extranjero, con giras por Europa y Vasily Petrenko ORquesta principal director America, que le han permitido actuar en salas tan destacadas como el Carne- invitado gie Hall de Nueva York. sinfónica de A lo largo de estas dos décadas, la OSCyL ha ofrecido centenares de con- castilla y león jesús lópez cobos ciertos junto a una larga lista de directores y solistas, entre los que destacan principal director los maestros Semyon Bychkov, Rafael Frühbeck de Burgos, Jesús López Co- invitado bos, Marc Minkowski, Gianandrea Noseda o Josep Pons, los cantantes Teresa Berganza, Barbara Bonney, Juan Diego Flórez, Magdalena Kozena, Renée Fleming o Angela Gheorghiu, e instrumentistas como Daniel Barenboim, Alicia de Larrocha, Joaquín Achúcarro, Katia y Marielle Labèque, Maria João Pires, Viktoria Mullova, Gidon Kremer, Gil Shaham, Natalia Gutman o Misha Maisky, entre muchos otros. Algunos de los compromisos para la presente temporada 2012/2013 in- cluyen actuaciones con los maestros Semyon Bychkov, Miguel Harth-Bedoya o David Afkham y con solistas de la talla de Hilary Hahn, Mischa Maisky o Ian Bostridge. Además, el maestro zamorano Jesús López Cobos se une a Vasily Petrenko en el rol de principal director invitado. Uno de los principales objetivos de la OSCyL es la difusión del reperto- rio sinfónico en el sentido más amplio de la palabra, así como la creación de nuevos públicos. En este sentido es importante reseñar la alta implicación de la orquesta en las numerosas iniciativas sociales y educativas que el Auditorio Miguel Delibes está llevando a cabo. Desde el año 2007, la OSCyL tiene su sede estable en el Auditorio Mi- La Orquesta Sinfónica de Castilla y León ha cumplido sus primeros veinte años guel Delibes de Valladolid, obra del arquitecto Ricardo Bofill. situándose como una de las mejores y más dinámicas agrupaciones españolas gracias a su calidad, a la amplitud de su heterogéneo repertorio y a la incesante actividad desplegada en su sede estable del Auditorio Miguel Delibes de Valla- dolid y por todo el territorio nacional. Creada en 1991 por la Junta de Castilla y León, la OSCyL tiene como su primer director titular a Max Bragado-Darman. Tras este periodo inicial, Ale- jandro Posada asume la titularidad de la dirección durante 7 años hasta la llegada de Lionel Bringuer, quien ha permanecido al frente de la formación orquestal hasta junio de 2012. Así mismo la OSCyL ha contado con Salvador Mas, Vasily Petrenko o Alejandro Posada como principales directores invitados. Durante estos 20 años de trayectoria, la OSCyL ha llevado a cabo impor- tantes estrenos y ha realizado diversas grabaciones discográficas para Deustche ORQUESTA SINFÓNICA DE CASTILLA Y LEÓN

VIOLINES PRIMEROS VIOLAS CONTRABAJOS CLARINETES TROMPETAS TIMBALES/PERCUSIÓN

Ludwig Müller, concertino Néstor Pou, solista Joaquín Clemente, solista Carmelo Molina, solista Roberto Pascual Bodí, Juan A. Martín, solista Teimuraz Janikashvili, Marc Charpentier, Nebojsa Slavic, ayda. solista Laura Tárrega, ayda. solista solista Alfredo Anaya, ayda. solista ayda. concertino ayda. solista Nigel Benson Julio Perpiñá, 1er tutti / Emilio Ramada, ayda. solista Ricardo López, 1er tutti solista Elizabeth Moore, Michal Ferens, 1er tutti Juan Carlos Fernández solista clarinete bajo Miguel Oller, 1er tutti Ricardo Moreno, 1er tutti ayda. solista Virginia Domínguez Emad Khan Eduardo Alfageme César Guerrero Vicent Vinaixa Cristina Alecu Ciprian Filimon Jose M. Such Irina Filimon Harold Hill Virginia de Vega Pawel Hutnik Doru Jijian Vladimir Ljubimov Julien Samuel Eduard Marashi Jokin Urtasun Renata Michalek Elena Boj Daniela Moraru Ronald Virguez ARPA FAGOTES TROMBONES Dorel Murgu Monika Piszczelok Marianne ten Voorde, Salvador Alberola, solista Philippe Stefani, solista Piotr Witkowski solista Hector Soler, ayda. solista Robert Blossom, ayda. solista Carlos Parra Selma García Fernando Arminio, 1er tutti Sean P. Engel, Aleksandra Ivanovski /solista contrafagot trombón bajo solista Petur Eiriksson, trombón contrabajo

VIOLINES SEGUNDOS VIOLONCHELOS FLAUTAS TROMPAS TUBA

Elena Rey, solista Marius Diaz, solista Dianne Winsor, solista José M. Asensi, solista José M. Redondo, solista Malgorzata Baczewska, ayda. Jordi Creus, ayda. solista Pablo Sagredo, ayda. solista Carlos Balaguer, ayda. solista solista Frederik Driessen, 1er tutti José Lanuza, 1er tutti / Emilio Climent, 1er tutti Benjamin Payen, 1er tutti Montserrat Aldomá solista piccolo José M. González, 1er tutti Mª Rosario Agüera Pilar Cerveró Alma Sarasola Csilla Biro Marie Delbousquet Nicolás Gómez Anneleen van den Broeck Tobia Revolti OBOES Miguel Morales Iuliana Muresan Ricardo Prieto Javier Molina Joanna Zagrodzka Elisa González-Pola Sebastián Gimeno, solista Tania Armesto Joan A. Pich Emilio Castelló, ayda. solista Iván García Juan M. Urbán, 1er tutti / Jone de la Fuente solista corno inglés Elsa Ferrer Dolores Díez Luis Peña www.auditoriomigueldelibes.com www.facebook.com/auditoriomigueldelibes