An Examination of Translators' Subjectivity in Literary Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Examination of Translators' Subjectivity in Literary Translation An examination of translators’ subjectivity in literary translation MC Cachucho 23152370 Dissertation submitted in fulfillment of the requirements for the degree Magister Artium in Language Practice at the Vaal Triangle Campus of the North-West University Supervisor: Dr Ella Wehrmeyer May 2017 DECLARATION Student number 23152370 I declare that AN EXAMINATION OF TRANSLATORS’ SUBJECTIVITY IN LITERARY TRANSLATION is my own work, and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. ___________________ ___________________ SIGNATURE DATE (Ms) Celina Cachucho i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to the following people who have helped me throughout this arduous, yet incredible journey toward the completion of this study: Dr. Ella Wehrmeyer, my supervisor and mentor – for your constant support, enduring patience, motivation, enthusiasm and wisdom throughout the study. Your guidance and encouragement were my pillar of strength in times of despair; Prof. Bertus Van Rooy – for your insightful comments and suggestions; Prof Jan-Louis Kruger – for your kindness, understanding and vision. Without it, this journey would have not been possible. my husband Manuel, and children Eduardo, André and Fábio – for your invaluable support, patience and love; friends and family – for encouraging me to persevere throughout this endeavour. Your support and understanding was much appreciated. staff and colleagues in The School of Languages NWU – for your interest in this study and for the encouragement to pursue it; my editors Natasha Ravyse and Sarita Antunes for their insightful corrections and suggestions; my dear parents who are no longer with me, but especially my mother – for instilling in me a great love for knowledge; last, but certainly not least, God – for His infinite love and grace. ii ABSTRACT Recent research has pointed to a new paradigm shift in Translation Studies. In this paradigm, the role of translators is being examined not only in terms of who they are but also in terms of how their subjectivity impacts on the translations they render. Despite these recent developments which have reaffirmed the idea that it is extremely difficult to translate a literary work objectively, not much insight has been offered in terms of the degree to which the translator’s subjectivity extends. However, this insight concerning a translator’s subjectivity is important, especially in situations where critics vaguely evaluate literary translations as subjective, without quantifying subjectivity. The aim of this study is to address the aforementioned gap in the literature by proposing and testing a model for quantifying the translator’s subjectivity in literary translation. This empirical study is based on Antoine Berman’s twelve identified deformations in his literary negative analytic, which according to him, occur invariably in translated works of literature. This study follows the principles of Descriptive Translation Studies (DTS). The literary work Livro do Desassossego by Portuguese author Fernando Pessoa, and four different corresponding English translations by different translators were used in this empirical comparative study. Seven excerpts of the source text (ST) and corresponding translations were selected and used in the application of the proposed instrument of quantification. Since the nature of the study required both qualitative and quantitative analyses, a mixed method of research was used, which proved to be optimal. The findings revealed that the final translated versions of a literary work have different degrees of subjectivity, pointing to the fact that their renditions depend greatly on the translators’ individual abilities to understand and interpret the text and ultimately, on their personal choices in the process of translating. Keywords: Translators’ subjectivity; literary translation; Berman’s analytic; Descriptive Translation Studies (DTS); modernism; deconstruction; equivalence. iii ABBREVIATIONS Am: Ambiguity C: Clarification Con: Consonance DEI: Destruction of expressions and idioms DLP: Destruction of linguistic patternings DR: Destruction of rhythm DTS: Descriptive Translation Studies DUNS: Destruction of underlying networks of signification DVN: Destruction/exoticization of vernacular networks En: Ennoblement ESL: Effacement of superimposition of language Ex: Expansion JC: Jull Costa MA: MacAdam Met: Metaphors Op: Opacity Par: Paradox QualI: Qualitative impoverishment QuanI: Quantitative impoverishment R: Rationalisation ST: Source text TC: Tertium Comparationis TL: Target language TT: Target text W: Watson Z: Zenith iv Table of Contents 1 CHAPTER 1: INTRODUCTION ................................................................................... 1 1.1 Context of the research problem ................................................................................. 1 1.2 Problem statement and research questions .................................................................. 5 1.3 Previous empirical work on translators’ subjectivity .................................................. 5 1.4 Aims of the study ........................................................................................................ 7 1.5 Methodology ............................................................................................................... 8 1.5.1 Research framework ............................................................................................ 8 1.5.2 Data collection ..................................................................................................... 9 1.5.3 Data analysis ...................................................................................................... 15 1.6 Contribution of the research ...................................................................................... 16 1.7 Scope and limitations of the study ............................................................................ 16 1.8 Organisation of the research ...................................................................................... 17 2 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ..................................................................... 19 2.1 Introduction ............................................................................................................... 19 2.2 Modernism ................................................................................................................ 21 2.2.1 Modernistic features in literary texts ................................................................. 23 2.2.2 The modernist literary work Livro do Desassossego ......................................... 29 2.3 Deconstruction .......................................................................................................... 32 2.4 Translators’ subjectivity in literary translation ......................................................... 37 2.5 Literary translation .................................................................................................... 45 2.6 Theoretical models for literary translation ................................................................ 49 2.6.1 Linguistic equivalence ....................................................................................... 51 2.6.2 Functional equivalence ...................................................................................... 53 2.6.3 Discourse analysis .............................................................................................. 54 v 2.7 Foreignisation versus domestication ......................................................................... 57 2.7.1 Polysystems Theory ........................................................................................... 61 2.7.2 Descriptive Translation Studies ......................................................................... 62 2.8 Berman’s analytic of literary translation ................................................................... 67 2.8.1 Berman’s negative analytic ................................................................................ 68 2.8.2 Berman’s positive analytic (a literal translation?) ............................................. 69 2.9 Conclusion ................................................................................................................. 70 3 CHAPTER 3: METHODOLOGY ................................................................................ 72 3.1 Introduction ............................................................................................................... 72 3.2 The theoretical framework ........................................................................................ 73 3.2.1 Descriptive Translation Studies ......................................................................... 73 3.2.2 Berman’s negative analytic of literary translation ............................................. 86 3.2.3 Berman’s deformations (revised) ....................................................................... 92 3.3 The analytical framework.......................................................................................... 99 3.3.1 Deconstruction of the ST ................................................................................. 100 3.3.2 The construct of the study’s tertium comparationis ......................................... 101 3.3.3 Analysis of the target texts ............................................................................... 103
Recommended publications
  • Pessoa's Names
    JOHN FROW “A Nonexistent Coterie”: Pessoa’s Names A narrative begins at the end of a journey, at a place where “the sea ends and the earth begins. It is raining over the colorless city. The waters of the river are polluted with mud, the riverbanks flooded. A dark vessel, the Highland Brigade, ascends the somber river and is about to anchor at the quay of Alcântara.”1 A passenger disembarks, a certain Doctor Ricardo Reis, aged 48, born in Oporto and arriving from Rio de Janeiro, as we learn when he signs the register at the Hotel Bragança. He has returned to Lisbon after receiving a telegram from a fellow poet, Álvaro de Campos, informing him of the death of their friend Fernando Pessoa. Reading through the newspaper archives, Dr Reis finds an obituary that reports that Pessoa died “in silence, just as he had always lived,” and it adds that “[i]n his poetry he was not only Fernando Pessoa but also Álvaro de Campos, Alberto Caeiro, and Ricardo Reis. There you are,” the narrator continues, an error caused by not paying attention, by writing what one misheard, because we know very well that Ricardo Reis is this man who is reading the newspaper with his own open and living eyes, a doctor forty-eight years of age, one year older than Fernando Pessoa when his eyes were closed, eyes that were dead beyond a shadow of a doubt. No other proofs or testimonies are needed to verify that we are not dealing with the same person, and if there is anyone who is still in doubt, the narrator persists, let him go to the Hotel Bragança and check with the manager, a man of impeccable credentials (23-24).
    [Show full text]
  • Browl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University
    ,. GAVEA­ -BROWl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University EDITOR EXECUTIVOIMANAGING EDITOR Alice R. Clemente, Brown University CONSELHO CONSULTIVOIADVISORY BOARD Francisco Cota Fagundes, Univ. Mass., Amherst Manuel da Costa Fontes, Kent State University Jose Martins Garcia, Universidade dos Afores Gerald Moser, Penn. State University Mario J. B. Raposo, Universidade de Lisboa Leonor Simas-Almeida, Brown University Nelson H. Vieira, Brown University Frederick Williams, Univ. Callf., Santa Barbara Gdvea-Brown is published annually by Gavea-Brown Publications, sponsored by the Department of Portuguese and Brazilian Studies, Brown University. Manuscripts on Portuguese-American letters and/or studies are welcome, as well as original creative writing. All submissions should be accompanied by a self-addressed stamped envelope to: Editor, Gdvea-Brown Department of Portuguese and Brazilian Studies Box 0, Brown University Providence, RI. 02912 Cover by Rogerio Silva ~ GAVEA-BROWl' Revista Bilingue de Letras e Estudos Luso-Americanos A Bilingual Journal ofPortuguese-American Letters and Studies VoIs. XVII-XVIII Jan.1996-Dec.1997 SUMARIo/CONTENTS ArtigoslEssays THE MAINSTREAMING OF PORTUGUESE CULTURE: A SYMPOSIUM Persons, Poems, and Other Things Portuguese in American Literature ........................................................ 03 George Monteiro Cinematic Portrayals of Portuguese- Americans ....................................................................... 25 Geoffrey L. Gomes
    [Show full text]
  • International Literary Program
    PROGRAM & GUIDE International Literary Program LISBON June 29 July 11 2014 ORGANIZATION SPONSORS SUPPORT GRÉMIO LITERÁRIO Bem-Vindo and Welcome to the fourth annual DISQUIET International Literary Program! We’re thrilled you’re joining us this summer and eagerly await meeting you in the inimitable city of Lisbon – known locally as Lisboa. As you’ll soon see, Lisboa is a city of tremendous vitality and energy, full of stunning, surprising vistas and labyrinthine cobblestone streets. You wander the city much like you wander the unexpected narrative pathways in Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet, the program’s namesake. In other words, the city itself is not unlike its greatest writer’s most beguiling text. Thanks to our many partners and sponsors, traveling to Lisbon as part of the DISQUIET program gives participants unique access to Lisboa’s cultural life: from private talks on the history of Fado (aka The Portuguese Blues) in the Fado museum to numerous opportunities to meet with both the leading and up-and- coming Portuguese authors. The year’s program is shaping up to be one of our best yet. Among many other offerings we’ll host a Playwriting workshop for the first time; we have a special panel dedicated to the Three Marias, the celebrated trio of women who collaborated on one of the most subversive books in Portuguese history; and we welcome National Book Award-winner Denis Johnson as this year’s guest writer. Our hope is it all adds up to a singular experience that elevates your writing and affects you in profound and meaningful ways.
    [Show full text]
  • Modernism, Joyce, and Portuguese Literature
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 8 (2006) Issue 1 Article 5 Modernism, Joyce, and Portuguese Literature Carlos Ceia New University of Lisboa Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Ceia, Carlos. "Modernism, Joyce, and Portuguese Literature." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 8.1 (2006): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1293> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field. The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 5051 times as of 11/ 07/19.
    [Show full text]
  • Special List 375: Fiction
    special list 375 1 RICHARD C.RAMER Special List 375 Fiction 2 RICHARDrichard c. C.RAMER ramer Old and Rare Books 225 east 70th street . suite 12f . new york, n.y. 10021-5217 Email [email protected] . Website www.livroraro.com Telephones (212) 737 0222 and 737 0223 Fax (212) 288 4169 June 1, 2020 Special List 375 Fiction Items marked with an asterisk (*) will be shipped from Lisbon. SATISFACTION GUARANTEED: All items are understood to be on approval, and may be returned within a reasonable time for any reason whatsoever. VISITORS BY APPOINTMENT special list 375 3 Special List 375 Fiction With the Author’s Signed Presentation Inscription 1. ABELHO, [Joaquim] Azinhal. Arraianos. Histórias de contrabandistas & malteses. [Lisbon]: [Edição do Autor at Tipografia Ideal], 1955. 8°, original illustrated wrappers (minor wear). Light browning. In good to very good condition. Author’s signed two-line presentation inscription on the half-title to Henrique Avelar. 208 pp., (2 ll.). $75.00 FIRST and ONLY EDITION of one of the most important works by [Joaquim] Azinhal Abelho (Nossa Senhora da Orada, Borba, 1916-Lisbon, 1979). Abelho also wrote plays, some in the manner of Gil Vicente and others in the post-Romantic mode. For the Teatro d’Arte de Lisboa, which he founded in 1955 with Orlando Vitorino, he and Vitorino translated plays by Graham Greene, Lorca and Chekhov. ❊ On Abelho, see Dicionário cronológico de autores portugueses IV, 446-7; this is listed as one of his major works. See also João Bigotte Chorão in Biblos, I, 10. NUC: DLC, NN, CLU, MH.
    [Show full text]
  • Pessoa's Alberto Caeiro
    PESSOA'S ALBERTO CAEIRO Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/pessoasalbertocaOOedit Portuguese Literary & Cultural Studies 3 Fall 1999 PESSOA S ALBERTO CAEIRO UMass Dartmouth Portuguese Literary & Cultural Studies Director: Frank F. Sousa, University of Massachusetts Dartmouth Editor: Victor J. Mendes, University of Massachusetts Dartmouth Editorial Manager: Gina M. Reis, University of Massachusetts Dartmouth Manuscript Editors: Isabel A. Ferreira (Portuguese), Brown University Kathryn Bishop-Sanchez (English), University of California Santa Barbara Copyeditors: Richard Larschan (English), University of Massachusetts Dartmouth Natalia Gonsalves (Portuguese), University of Massachusetts Dartmouth Pedro Pinheiro (Portuguese), Univerity of the Azores Art Director: Memory Holloway, University of Massachusetts Dartmouth Designer: Spencer Ladd, University of Massachusetts Dartmouth Typesetter: Ines Sena, Lisbon Advisory Board Vftor Manuel de Aguiar e Silva, Universidade do Minho Onesimo Teotonio Almeida, Brown University Abel Barros Baptista, Universidade Nova de Lisboa Francisco Bethencourt, Universidade Nova de Lisboa Joao Camilo dos Santos, University of California, Santa Barbara Joao Cezar de Castro Rocha, Universidade do Estado do Rio de Janeiro Luiz Costa Lima, Universidade do Estado do Rio de Janeiro Antonio Costa Pinto, ISCTE Francisco C. Fagundes, University of Massachusetts Amherst Bela Feldman-Bianco, UNICAMP/IFCEI Antonio M. Feijo, Universidade de Lisboa Ana Paula Ferreira, University of California
    [Show full text]
  • A Repertoire of Contemporary Portuguese Poetry
    "The Poet Is Not a Faker": Herberto Helder and the Myth of Poetry Antonio Ladeira Abstract. In this essay I primarily intend to provide the American public with an introduction to the poetry ol Herberto Helder. I hrst comment on aspects ot Helder’s reception. My central task, however, will be a summarized description of the main “thematic” manifestations of Poesia Toda, in articulation with the myth of poetry as it is represented in Helder’s work. My contention is that his literary universe operates as a particular mythicization of the poetic process (through representations of the “poetic subject,” the hgure of “the poet,” the hgtire of the critic, the idea of inspiration, etc.) whose study is essential for the understanding of Helder’s poetry. I will address the different dimensions of this mythicization—the most important of which is the quality of “sublimity.” Finally, I will comparatively address aspects of the work of Helder and Pessoa, focusing on their respective constructions of the myth of poetry. The poet is a faker He fakes so completely That he fakes the pain He is actually feeling. — Fernando Pessoa, Autopsychography^ Man is often vainglorious about his contempt of glory. —Saint Augustine, Confessions Portuguese Literary & Cultural Studies 1 (2008): 43-72. © University of Massachusetts Dartmouth. PORTUGUESE LITERARY & CULTURAL STUDIES 7 Love tor poetry has always been found among us. It is one, or, rather, it is the only cult that we have been officiating for centuries, with passion and more or less guaranteed success [...]. All our modernity has lived until today off of this inven- tion ot Poetry as Myth.
    [Show full text]
  • A Obra De Eurico Gonçalves Na Perspectiva Do Surrealismo Português E Internacional
    UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE BELAS – ARTES A OBRA DE EURICO GONÇALVES NA PERSPECTIVA DO SURREALISMO PORTUGUÊS E INTERNACIONAL POESIA PINTURA ENSAIO CRÍTICA DE ARTE Dalila d’Alte Rodrigues DOUTORAMENTO EM CIÊNCIAS DA ARTE 2007 A OBRA DE EURICO GONÇALVES NA PERSPECTIVA DO SURREALISMO PORTUGUÊS E INTERNACIONAL POESIA PINTURA ENSAIO CRÍTICA DE ARTE Dalila d’Alte Rodrigues DOUTORAMENTO EM CIÊNCIAS DA ARTE Tese Orientada por: Doutora Cristina de Sousa Azevedo Tavares (Faculdade de Belas-Artes, Universidade de Lisboa) Doutor Perfecto Cuadrado Férnandez (Universidade das Ilhas Baleares, Palma de Maiorca) 2007 DEDICATÓRIA AO AMOR À LIBERDADE À POESIA A Mário Cesariny de Vasconcelos Ao meu Irmão e Pintor Miguel d’ Alte AGRADECIMENTOS Ao Eurico Gonçalves, pela generosidade e autenticidade com que facultou o acesso ao estudo da sua obra e à extensa documentação publicada e reunida ao longo de cerca de 60 anos de actividade (1949-2007) À Professora Doutora Cristina de Azevedo Tavares, pela dedicação, exigência, minúcia e rigor científico com que acompanhou o desenvolvimento desta dissertação Ao Professor Doutor Perfecto Cuadrado pelo seu saber no âmbito da literatura surrealista e pelo entusiasmo com que, desde o início, estimulou esta investigação Ao Rui Mário Gonçalves pelos conhecimentos revelados, em conversas informais, sobre a vida e a obra de Eurico Gonçalves, e pelas informações bibliográficas sobre o Surrealismo Aos pintores e poetas Mário Cesariny e Cruzeiro Seixas, dois expoentes máximos do Surrealismo Português, cujo conhecimento
    [Show full text]
  • Opiary” and the Postimperial Scope of Portuguese Literary Orientalism1
    “An East, east of the East” Eça de Queirós’ A Relíquia, Álvaro de Campos’ “Opiary” and the Postimperial Scope of Portuguese Literary Orientalism1 Pedro Schacht Pereira The Ohio State University Abstract: Coming to terms with the increasing peripherality of Portugal at the height of Europe’s “Scramble for Africa” and in its immediate wake, both Eça de Queirós and Fernando Pessoa’s Álvaro de Campos engage with orientalism reactively, setting the stage for a prescient critique of European representations of the Orient. Through the parody of nineteenth-century religious and scientific discourses (Eça), and of symbolist poetics (Álvaro de Campos), as well as the recontextualization of early-modern Portuguese travel writing tropes, these two writers propose two alternative understandings of Portugal’s specific position in the modern geopolitics of empire. This article argues that the prescience of Eça’s and Pessoa’s critiques of orientalism forecloses, rather than authorizes, future essentialist views of Portugal’s historical specificity as evidence of exceptionalism. Keywords: Orientalism, Parody, Portugal, Semiperiphery, Postimperial. As the proverb says, the whole earth is one and its people nearly alike. Anonymous sixteenth-century Portuguese account of the Moluccas2 (Cited in Boxer 203) Why did I visit the India that exists, 11 (2013): 13-41 | © 2013 by the American Portuguese Studies Association Studies Portuguese the American 11 (2013): 13-41 | © 2013 by If there’s no India but the soul I possess? Álvaro de Campos [Fernando Pessoa],
    [Show full text]
  • Challenging Modernism Fernando Pessoa and the Book of Disquiet
    CHALLENGING MODERNISM FERNANDO PESSOA AND THE BOOK OF DISQUIET UTRECHT MMXIII Challenging Modernism Fernando Pessoa and the Book of Disquiet Het Modernisme Uitgedaagd Fernando Pessoa en het Boek der Rusteloosheid (met een samenvatting in het Nederlands) Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de rector magnificus, prof. dr. G.J. van der Zwaan ingevolge het besluit van het college voor promoties in het openbaar te verdedigen op woensdag 3 juli 2013 des middags te 4.15 uur door Michaël Rinse Gerrit Stoker geboren op 8 augustus 1979 te Kortenhoef Promotoren: prof. dr. P. R. de Medeiros prof. dr. J. W. Bertens Dit proefschrift werd (mede) mogelijk gemaakt met financiële steun van de Fundatie Vrijvrouwe van Renswoude (Utrecht). ISBN: 978-94-6191-790-4 For Gerda Houtsma (1931 - 2013) my grandmother In loving memory Acknowledgements Working so many years on such an inspiring and prolific work as Pessoa’s Book of Disquiet has been a privilege, a pleasure and a challenge. Ever since my first encounter with the book I was enchanted by it and it never stopped appealing to me as a scholar, a reader and a person. It lead me through many areas of knowledge; European literature, Portuguese language and culture, philosophy and genetic criticism. It brought me to Coimbra and Lisbon, cities where I have spent such a wonderful time. It connected me to so many people who inspired and befriended me. The book has accom- panied me to every city I lived in and on every turn my life has taken.
    [Show full text]
  • Apoio À Edição No Estrangeiro
    Apoio à Edição no Estrangeiro 37 ÁFRICA DO SUL Short Stories from Dicionário dos Mozambique Anglicismos e Die Horen - Org. Richard Bartlett Germanismos na Portugiesische Joanesburgo, Cosaw Língua Portuguesa Literatur Publishing, 1995, 278 p., Jürgen Schimidt-Radefeldt/ (Revista) inglês Dorothea Schurig AAVV ISBN: 0 -620-19726-9 Frankfurt, TFM, 1997, Bremerhaven, Die Horen, 298 p., português 1999, 244 p. ISBN: 3 -925203-48-6 ALEMANHA Erdbeden von Lissabon Duplicate – Leonor und der Chronologisches Antunes Katastrophendiskus im Ästhetik der Texte - Lexikon der (Catálogo da Exposição) Varietät von Sparche 18.Jahrhundert (Das) portugugiesischen AAVV AAVV Org. Cornelia Klettke, Literatur Berlim, Künstlerhaus Coord. Gerhard Lauer/ António C. Franco, Ilídio Rocha Bethanien, 2005, 67 p. il., Thorsten Unger Gunther Frankfurt, TFM, 1999, alemão/inglês Göttingen, Wallstein Verlag, Hammermüller 328 p. ISBN: 3 -932754-66-2 2008, 608 p., il. Tubingen, Gunter Narr ISBN: 3 -925203-62-1 ISBN: 978-3-8353-0267-9 Verlag, 2000, 334 p., ISBN: 3 -8233-5203-2 Con-Con 2003. Constructed Connections Gedichte und Prosa (Catálogo da Exposição) Deutschland und die Manuel Alegre AAVV überseeische Ferruccio Busoni - Trad. Sarita Brandt Trad. Rebeccah Blum/ Expansion Portugals Vianna da Motta. Frankfurt, TFM, 1998, 177 Briefwechsel 1898-1921 Julika Gittner im 15. und 16. p., português/alemão Jahrhundert Org. Christine Wassermann ISBN: 3 -925203-57-4 Munique, Verlag Silke Beirão Schreiber, 2003, 59 p., il. Jürgen Pohle Munique, Lit Verlag, Wilhelmshaven, Florian ISBN: 3 -88960-067-0 Noetzel Verlag, 214 p. 1999, 322 p. ISBN: 3 -7959-0833-7 ISBN: 3 -8258-4376-9 38 Geschlechterdiskurse in Gesprochenes Guide de la Littérature der Modernen Literatur Gestohlene Diamant Geschichte Portugals Portugiesisch Portugaise Brasiliens, Portugals, Maria de Fátima Viegas (Der) Org.
    [Show full text]
  • "Aqueles Que Por Obras Valerosas/ Se Vão Da Lei Da Morte Libertando": Ñames, Knowledge and Power in Portuguese Literature from the Renaissance to Saramago
    112 "Aqueles Que por Obras Valerosas/ Se Vão da Lei da Morte Libertando": Ñames, Knowledge and Power in Portuguese Literature from the Renaissance to Saramago And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and e\er\^ fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would cali them: and whatsoever Adam called ev^ery living creature, that was the ñame thereof. And Adfim gave ñames to aU cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field.' With these words the book of Génesis describes in allegorical terms the early attempts of human beings to control the world in which they Hved, summing up the reality that the world as an undivided whole is too much for the human mind to cope with, and that, even if the Tower of Babel later in Génesis indicates the limitations and confused nature of human language, at the same time we undoubtedly need ñames: without them we cannot measure, we cannot conquer, we cannot de- velop. Language is as essential to human life as the air we breathe, for without it we would not be humans in the fullest sense of the word. My intention in the present paper is to trace some examples of the exploration of this question of the relation amongst ñames, knowl- edge and power in Portuguese literature from the Renaissance to the present day. In order to do so 1 will make reference to texts spanning a period of approximately four hundred vears, with mv principal focus being on the nineteenth-century dramatist Almeida Garrett and the three Portuguese writers best know^n to English-speaking audiences: the sixteenth-century epic poet Luís de Camões, the early tw^entieth- century modemist poet Femando Pessoa; and the contemporary nov- elist, José Saramago, winner of the Nobel Prize for Literature in 1998, whose nov^el Todos os Nonics will, 1 suggest, help us to cast a new hght on this traditional association of concepts.
    [Show full text]