Challenging Modernism Fernando Pessoa and the Book of Disquiet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Challenging Modernism Fernando Pessoa and the Book of Disquiet CHALLENGING MODERNISM FERNANDO PESSOA AND THE BOOK OF DISQUIET UTRECHT MMXIII Challenging Modernism Fernando Pessoa and the Book of Disquiet Het Modernisme Uitgedaagd Fernando Pessoa en het Boek der Rusteloosheid (met een samenvatting in het Nederlands) Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de rector magnificus, prof. dr. G.J. van der Zwaan ingevolge het besluit van het college voor promoties in het openbaar te verdedigen op woensdag 3 juli 2013 des middags te 4.15 uur door Michaël Rinse Gerrit Stoker geboren op 8 augustus 1979 te Kortenhoef Promotoren: prof. dr. P. R. de Medeiros prof. dr. J. W. Bertens Dit proefschrift werd (mede) mogelijk gemaakt met financiële steun van de Fundatie Vrijvrouwe van Renswoude (Utrecht). ISBN: 978-94-6191-790-4 For Gerda Houtsma (1931 - 2013) my grandmother In loving memory Acknowledgements Working so many years on such an inspiring and prolific work as Pessoa’s Book of Disquiet has been a privilege, a pleasure and a challenge. Ever since my first encounter with the book I was enchanted by it and it never stopped appealing to me as a scholar, a reader and a person. It lead me through many areas of knowledge; European literature, Portuguese language and culture, philosophy and genetic criticism. It brought me to Coimbra and Lisbon, cities where I have spent such a wonderful time. It connected me to so many people who inspired and befriended me. The book has accom- panied me to every city I lived in and on every turn my life has taken. I couldn’t have started, elaborated and finished this project without the support of several people. First of all, I would like to thank my supervisors prof. pr. Paulo de Medei- ros and prof. dr. Hans Bertens for their commitment and support. My spe- cial gratitude is for Paulo de Medeiros, who is the reason that I discovered Pessoa and Portuguese literature. I am deeply thankful for his inspiring class at Utrecht University in early 1998 that opened up a whole new world to me. I thank him for giving me the opportunity first to write a doctoral thesis and later a PhD on Pessoa, his critical and stimulating intellectual guidance and for being so patient and tolerant towards my many other ac- tivities that continuously delayed the completion of this PhD. Wherever in the world you’ll be teaching, I am sure that you’ll keep inspiring students to read and study Portuguese literature. My deepest thanks to several people who have been involved in this pro- ject; my first teachers in Portugal, Maria João Simões, Helena Buescu and 5 Manuel Gusmão. It has been a great pleasure to first be a student and later a colleague of Lurdes Meijer, Marian Schoenmakers and Paula Jordão in Utrecht. I also thank Richard Zenith, who over the past ten years has been so generous with his knowledge, time and enthusiasm. Many, many other professors and colleagues have being supportive throughout my academic pursuits: thank you all so much. I would like to thank the directors dr. Frans Ruiter and prof. dr. Maarten Prak and the other staff members of the OGC, especially José van Aelst, who have created such a splendid intellectual climate for PhD students. I thank the Foundation Vrijvrouwe van Renswoude for financing my very first steps for this thesis and the Jurriaanse Stichting for cofinancing the very last steps. I thank the staffmembers of the National Library in Lisbon, especially Helena Arjones and the Casa Fernando Pessoa, Finally, I would like to thank everyone who reminded me continuously of everything that is ‘de hors-texte’: my parents, grandparents, brothers, sister and family who were so supportive, my friends and colleagues at the liter- ary projects I was involved in over the years: thank you all for your patient interest. Most of all I am grateful to Gina, who has taken the entire journey with me and has always been both a passionate source of and a comforting beacon in disquietude. Our journey continues. Michaël Stoker, Utrecht, march 2013. 6 Contents Preliminary remarks 9 Introduction 11 Part I: The Book Chapter 1: Genetic Criticism & Pessoa §1. Introduction: Genetic criticism 39 §2. Creating a genetic edition 49 §3. The Gabler-edition of Ulysses 58 Chapter 2: Editions of the complete works of Fernando Pessoa §1. Edição Crítica da obra completa de Fernando Pessoa 67 §2. The Campos-controversy: two critical editions of the works of Álvaro de Campos 78 §3. Archive-edition of Pessoa’s works 106 Chapter 3: Editions of the Book of Disquiet §1. 1982-2011: Editions of Disquiet 115 §2. The Disquiet-controversy: Zenith vs. Cunha 124 §3. 1935-1982: Discovering Disquiet 133 Chapter 4: Prologomena for an archive edition of Disquiet §1. Introduction: Materials and sequence, transcription, his- torical collation 141 §2. The writing: textual development 146 §3. The autograph 165 §4. Dates 173 §5. Variants: alternative words and phrases 175 §6. Transcriptions 179 §7. Conclusion 187 7 Part II: Disquiet Chapter 1: Work, Text, Fragment? The crisis of the book. §1. Livro: fragment and codex 193 §2. Desassossego: complete work and complete silence 207 §3. The virtual library 220 §4. The crisis of the book 226 Chapter 2: Disquiet: the ‘drama sem gente’ §1. Suicidal texts and half-fictions 233 §2. The twelve published texts: literary background 238 §3. Monadology of the self 248 §4. Rereading and rewriting 264 §5. Hidden literality and continuous movement 279 Chapter 3: Disquieted consciousness §1. Consciousness in Modernism 293 §2. Consciousness in Disquiet 298 §3. Disquieted and heteronymic consciousness 304 §4. Language 319 §5. The City 324 §6. Time 332 §7. Childhood memories as a literary device: Pessoa and Du Perron 338 Chapter 4: Involuntary imagination and the empty self 347 §1. Voluntary and involuntary memory in Proust and Pessoa 348 §2. Involuntary imagination 363 §3. Showman Pessoa: The Mariner & Disquiet 369 §4. Las Meninas and Disquiet: doubleness of the subject 374 §5. Postponing the end: speaking, singing, writing 379 §6. Quid instead of quod: ‘the now’ 386 §7. Narrating the negative self: the tragedy of Bernardo Soares396 Conclusion: Challenging modernism? 406 Samenvatting 433 Bibliography 441 Index 473 8 Preliminary remarks First I compiled an archive edition of the Book of Disquiet on basis of Pes- soa’s own manuscripts, mainly because at the time three quite different ‘reading editions’ of the book existed an no critical edition had been made yet. In my archive edition I established the ‘canon’ of texts that I would use in the hermeneutical part of the thesis. Although I never intended to establish a critical edition of the book, in the end I have spent the first years of my appointment almost exclusively working on the archive edi- tion. When in 2010 a critical edition of the Book of Disquiet was published in Portugal by Imprensa Nacional - Casa Moeda, I included that edition in my own analyses of the manuscripts. For my interpretations of the book I only used the fragments that I myself included in the ‘canon’, which can be found in the archive edition. When I quote from these fragments in the thesis, however, I decided to quote from the Assírio & Alvim edition (9th edition, 2011). I decided to do so, not because I adopted that spe- cific edition as ‘the real’ edition, but simply for practical reasons: this was the most recent and repeatedly revised edition of the book and this is the edition that most readers of this thesis will have at hand. The reader can check other readings of the manuscripts of quoted passages fairly easily in the archive edition. In footnotes I give the fragmentnumber and the page- number of the text concerned in the edition of Assírio & Alvim like this: (138, 160), meaning: fragment 138, page 160. The fragment numbers of this Portuguese edition correspond to the fragment numbers of the English Penguin edition (with only a few exceptions, indicated in the footnotes). I abbreviated the Book of Disquiet simply as Disquiet. I quote all texts in the original language and give in the footnotes a trans- lation in English. If available I used official translations, if not available I included my own improvised translations. I use various abbreviations for primary texts by Pessoa, which I listed in the bibliographical section. 9 1. Introduction When opening the Penguin-edition of the Book of Disquiet the unpre- pared reader will immediately be struck by confusion. Next to an intro- duction, notes and acknowledgements, the table of contents mentions a Preface by Fernando Pessoa, A factless Autobiography and A disquiet An- thology, followed by three appendices. These titles and sections immedi- ately raise several questions: whose autobiography is this? Pessoa’s auto- biography, or, since it is paradoxically called ‘factless’, the autobiography of an invented person? And about that anthology: an anthology of what? Autobiographical texts, notes, poems, stories? Browsing through the an- thology, the reader finds a collection of short prose texts with titles like Ad- vise to unhappily married women, Imperial legend, A letter, Lucid Diary and Maxims, thus adding even more literary genres to the book. Flip through the autobio-graphy and you will find no chapters, as usual, but numbers; numbered fragments. Some count a few lines, others a few pages. Read an extract of a random text and you’ll see that it, like all other texts, has been written from a first person point of view. Who is this I? Pessoa? No. Go back to the title page of the section The Book of Disquiet where is stated: by Bernardo Soares, assistant bookkeeper in the city of Lisbon.
Recommended publications
  • Pessoa's Names
    JOHN FROW “A Nonexistent Coterie”: Pessoa’s Names A narrative begins at the end of a journey, at a place where “the sea ends and the earth begins. It is raining over the colorless city. The waters of the river are polluted with mud, the riverbanks flooded. A dark vessel, the Highland Brigade, ascends the somber river and is about to anchor at the quay of Alcântara.”1 A passenger disembarks, a certain Doctor Ricardo Reis, aged 48, born in Oporto and arriving from Rio de Janeiro, as we learn when he signs the register at the Hotel Bragança. He has returned to Lisbon after receiving a telegram from a fellow poet, Álvaro de Campos, informing him of the death of their friend Fernando Pessoa. Reading through the newspaper archives, Dr Reis finds an obituary that reports that Pessoa died “in silence, just as he had always lived,” and it adds that “[i]n his poetry he was not only Fernando Pessoa but also Álvaro de Campos, Alberto Caeiro, and Ricardo Reis. There you are,” the narrator continues, an error caused by not paying attention, by writing what one misheard, because we know very well that Ricardo Reis is this man who is reading the newspaper with his own open and living eyes, a doctor forty-eight years of age, one year older than Fernando Pessoa when his eyes were closed, eyes that were dead beyond a shadow of a doubt. No other proofs or testimonies are needed to verify that we are not dealing with the same person, and if there is anyone who is still in doubt, the narrator persists, let him go to the Hotel Bragança and check with the manager, a man of impeccable credentials (23-24).
    [Show full text]
  • An Examination of Translators' Subjectivity in Literary Translation
    An examination of translators’ subjectivity in literary translation MC Cachucho 23152370 Dissertation submitted in fulfillment of the requirements for the degree Magister Artium in Language Practice at the Vaal Triangle Campus of the North-West University Supervisor: Dr Ella Wehrmeyer May 2017 DECLARATION Student number 23152370 I declare that AN EXAMINATION OF TRANSLATORS’ SUBJECTIVITY IN LITERARY TRANSLATION is my own work, and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. ___________________ ___________________ SIGNATURE DATE (Ms) Celina Cachucho i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to the following people who have helped me throughout this arduous, yet incredible journey toward the completion of this study: Dr. Ella Wehrmeyer, my supervisor and mentor – for your constant support, enduring patience, motivation, enthusiasm and wisdom throughout the study. Your guidance and encouragement were my pillar of strength in times of despair; Prof. Bertus Van Rooy – for your insightful comments and suggestions; Prof Jan-Louis Kruger – for your kindness, understanding and vision. Without it, this journey would have not been possible. my husband Manuel, and children Eduardo, André and Fábio – for your invaluable support, patience and love; friends and family – for encouraging me to persevere throughout this endeavour. Your support and understanding was much appreciated. staff and colleagues in The School of Languages NWU – for your interest in this study and for the encouragement to pursue it; my editors Natasha Ravyse and Sarita Antunes for their insightful corrections and suggestions; my dear parents who are no longer with me, but especially my mother – for instilling in me a great love for knowledge; last, but certainly not least, God – for His infinite love and grace.
    [Show full text]
  • Modernist Temporalities: the Orpheu Generation and the Impact of History
    Modernist temporalities: the Orpheu generation and the impact of history António Sousa Ribeiro* Keywords Fernando Pessoa, First World War, Modernism, Violence. Abstract Taking the year 1915 as a reference, the essay analyses some aspects of the relationship of modernist writing with the Great War. In Portugal, this relationship appears in many cases in the form of an absence whose scattered traces can only be apprehended through ways of reading which are well aware of the complexities of the articulation between violence and discourse. Palavras-chave Fernando Pessoa, Primeira Guerra Mundial, Modernismo, Violência. Resumo Tomando como referência o ano de 1915, analisam-se aspetos da relação entre a escrita modernista e a Primeira Guerra Mundial. Em Portugal, esta relação assume em muitos casos a forma de uma ausência, cujos traços dispersos apenas podem ser captados por modos de ler suficientemente atentos às complexidades da articulação entre a violência e o discurso. * School of Humanities and Centre for Social Studies of the University of Coimbra. Ribeiro Modernist temporalities (There is so much to do, My God! and these people distracted by war!)1 José de Almada Negreiros, “A Cena do Ódio” Let me start with a short reflection on the year 1915: it would seem that the mention of the year by itself points simply to the simultaneity of a variety of events happening synchronically in different locations. This is not so, however. Upon a closer look, it becomes apparent that 1915 is but the sign uniting what are in fact quite different temporalities. The figure of exile, surfacing metaphorically – e.g.
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • Browl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University
    ,. GAVEA­ -BROWl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University EDITOR EXECUTIVOIMANAGING EDITOR Alice R. Clemente, Brown University CONSELHO CONSULTIVOIADVISORY BOARD Francisco Cota Fagundes, Univ. Mass., Amherst Manuel da Costa Fontes, Kent State University Jose Martins Garcia, Universidade dos Afores Gerald Moser, Penn. State University Mario J. B. Raposo, Universidade de Lisboa Leonor Simas-Almeida, Brown University Nelson H. Vieira, Brown University Frederick Williams, Univ. Callf., Santa Barbara Gdvea-Brown is published annually by Gavea-Brown Publications, sponsored by the Department of Portuguese and Brazilian Studies, Brown University. Manuscripts on Portuguese-American letters and/or studies are welcome, as well as original creative writing. All submissions should be accompanied by a self-addressed stamped envelope to: Editor, Gdvea-Brown Department of Portuguese and Brazilian Studies Box 0, Brown University Providence, RI. 02912 Cover by Rogerio Silva ~ GAVEA-BROWl' Revista Bilingue de Letras e Estudos Luso-Americanos A Bilingual Journal ofPortuguese-American Letters and Studies VoIs. XVII-XVIII Jan.1996-Dec.1997 SUMARIo/CONTENTS ArtigoslEssays THE MAINSTREAMING OF PORTUGUESE CULTURE: A SYMPOSIUM Persons, Poems, and Other Things Portuguese in American Literature ........................................................ 03 George Monteiro Cinematic Portrayals of Portuguese- Americans ....................................................................... 25 Geoffrey L. Gomes
    [Show full text]
  • Translated Poe
    UC Santa Barbara Journal of Transnational American Studies Title Excerpt from Translated Poe Permalink https://escholarship.org/uc/item/1c13k85x Journal Journal of Transnational American Studies, 6(1) Authors Esplin, Emron Vale de Gato, Margarida Publication Date 2015 DOI 10.5070/T861025842 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Excerpted from Emron Esplin and Margarida Vale de Gato, eds., Translated Poe (Bethlehem, PA: Lehigh University Press, 2014). Reprinted with permission from Lehigh University Press (http://inpress.sites.lehigh.edu/) and Rowman & Littlefield Publishing Group (https://rowman.com/ISBN/9781611461725). Esplin and Vale de Gato Esplin and Vale Literary Studies | Translation Studies | Nineteenth-Century Studies Perspectives on Edgar Allan Poe Translated Series Editor: Barbara Cantalupo Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe; and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together thirty-one essays from nineteen different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation or with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, this volume demonstrates how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe’s works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language.
    [Show full text]
  • Fernando Pessoa: a Peripheral Shakespearean out of His Time
    Vincenzo Russo Fernando Pessoa: A Peripheral Shakespearean out of his Time I was a poet animated by philosophy, not a philosopher with poetic faculties. I loved to admire the beauty of things, to trace in the imperceptible through the minute the poetic soul of the universe. he poetry of the earth is never dead. — Fernando Pessoa Traces of Portuguese Modernism he irst historical avant-garde of Portuguese literature may be easily iden- tiied from a chronological point of view. he blaze of avant-garde icono- clasm burned itself out in a little less than two years, as part of a modernist experience which, by contrast, was to continue in its various forms and recurrences at least until the Second World War. his period of the irst avant-garde falls between the publication dates of two short-lived but highly signiicant journals, Orpheu (1915) and Portugal Futurista (1917). he irst two issues of Orpheu – a third was on the brink of publication but was never printed for inancial reasons – came out in March and June of 1915 and, for all the critical complications involved, mark the beginning of Modernism in Portugal. In Fernando Pessoa’s words, Orpheu was the ‘sum and synthesis of all modern literary movements’ and was to prove capable of absorbing Europe’s disruptive literary aesthetic movements (Futurism, Cubism, Vorticism, Orphism) through a process which was not merely 192 Vincenzo Russo of imitation but transposition, as became a peripheral context such as Portugal: with a hallmark of originality which best represents the form, transitory perhaps, but also highly typical, of early Portuguese Modernism.
    [Show full text]
  • International Literary Program
    PROGRAM & GUIDE International Literary Program LISBON June 29 July 11 2014 ORGANIZATION SPONSORS SUPPORT GRÉMIO LITERÁRIO Bem-Vindo and Welcome to the fourth annual DISQUIET International Literary Program! We’re thrilled you’re joining us this summer and eagerly await meeting you in the inimitable city of Lisbon – known locally as Lisboa. As you’ll soon see, Lisboa is a city of tremendous vitality and energy, full of stunning, surprising vistas and labyrinthine cobblestone streets. You wander the city much like you wander the unexpected narrative pathways in Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet, the program’s namesake. In other words, the city itself is not unlike its greatest writer’s most beguiling text. Thanks to our many partners and sponsors, traveling to Lisbon as part of the DISQUIET program gives participants unique access to Lisboa’s cultural life: from private talks on the history of Fado (aka The Portuguese Blues) in the Fado museum to numerous opportunities to meet with both the leading and up-and- coming Portuguese authors. The year’s program is shaping up to be one of our best yet. Among many other offerings we’ll host a Playwriting workshop for the first time; we have a special panel dedicated to the Three Marias, the celebrated trio of women who collaborated on one of the most subversive books in Portuguese history; and we welcome National Book Award-winner Denis Johnson as this year’s guest writer. Our hope is it all adds up to a singular experience that elevates your writing and affects you in profound and meaningful ways.
    [Show full text]
  • Redalyc.Fernando Pessoa's Fausto and the Concept of Subjective
    Acta Scientiarum. Language and Culture ISSN: 1983-4675 [email protected] Universidade Estadual de Maringá Brasil de Carvalho Xavier, Rodrigo Alexandre Fernando Pessoa’s Fausto and the concept of Subjective Tragedy Acta Scientiarum. Language and Culture, vol. 38, núm. 3, 2016, pp. 271-279 Universidade Estadual de Maringá Maringá, Brasil Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=307446626006 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Acta Scientiarum http://www.uem.br/acta ISSN printed: 1983-4675 ISSN on-line: 1983-4683 Doi: 10.4025/actascilangcult.v38i3.30901 Fernando Pessoa’s Fausto and the concept of Subjective Tragedy Rodrigo Alexandre de Carvalho Xavier Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Campus Pato Branco, Via do Conhecimento, Km1, 85503390, Pato Branco, Paraná, Brasil. E-mail: [email protected] ABSTRACT. This paper intends to show, in an embryonic format, how Fernando Pessoa embodied the subjective process, presented in all his work through a heteronimic construction, in his writing project of Portuguese Faust. Consistent with the idea of Static Drama, Pessoa’s Fausto sights the construction of an animistic and apathetic tragedy, supported on a discursive monologism and the tragic conception of existence. Keywords: Fernando Pessoa, Faust, drama, tragedy, subjectivity. O Fausto de Fernando Pessoa e o conceito de Tragédia Subjetiva RESUMO. O presente texto busca apresentar, ainda que de forma embrionária, como Fernando Pessoa incorporou o processo de subjetivação presente em toda a sua obra por meio da construção heteronímica no seu projeto de escritura de um Fausto português.
    [Show full text]
  • Modernism, Joyce, and Portuguese Literature
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 8 (2006) Issue 1 Article 5 Modernism, Joyce, and Portuguese Literature Carlos Ceia New University of Lisboa Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Ceia, Carlos. "Modernism, Joyce, and Portuguese Literature." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 8.1 (2006): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1293> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field. The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 5051 times as of 11/ 07/19.
    [Show full text]
  • Rua Augusta / Baixa Street Sounds Sofia
    Episode 9. Mouth of Hell Location: Rua Augusta / Baixa Street sounds Sofia: You should now walk down Rua Augusta towards Terreiro do Paço. In 1929 Fernando Pessoa is reading the first volume of the Confessions of Aleister Crowley. Crowley was a notorious British magician and occultist. [00:00:29.09] Steffen Dix: He knew several famous figures. He was in contact with Aldous Huxley, with Albert Einstein. He prepared an exhibition in Berlin with some great German modernists, so Crowley was a very international figure. He lived between Berlin, London and Paris and travelled around the world, while Pessoa never left downtown Lisbon. And in this sense there couldn’t be a greater contrast than Crowley and Pessoa. Aleister Crowley voice recording Aleister Crowley: In the Years of the Primal Course, in the dawn of terrestrial birth, Man mastered the mammoth and horse, and Man was the Lord of the Earth. Sofia: The press dubbed Crowley "the wickedest man in the world". He identified himself as the “Antichrist” and he called himself "The Beast 666". On December 4th, 1929 Fernando Pessoa wrote to Crowley's publisher, Mandrake Press. It was to correct a mistake in the magician's astrological chart. Street sounds Steffen Dix: And he asked if the publisher could tell Crowley and the publisher did so. Then Crowley got in touch, maybe he found some interest in Pessoa and he was fairly quick to state that he was coming to Portugal. Sofia: This started a correspondence that led to a meeting between Pessoa and Crowley on September 2nd, 1930, in Lisbon.
    [Show full text]
  • The Tragedy of Isabel Archer in the Portrait of a Lady 0 Frgs
    UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL , INSTITUTO DE LETRAS 叫り CURSO DE P◇S-GRADUAcAO EM LETRAS The Tragedy of Isabel Archer in The Portrait of a Lady ROSLIA A. NEUMANN GARCIA Disserta9ao apresentada a Banca Examinadora como exig6ncia parcial para a obten9ao do grau de Mestre em Letras: Literatura Anglo-americana. Profa. Dra. RITA TEREZINT-JA SCHMIDT ORIENTADORA Porto Alegre, setembrQ de 1994 ノ 0 FRGs ~Setorial de Ciencias Sociais eHlユ11地ldd鼻d" ABSTRACT The importance of classical tragedy, and Greek art in general, has been analyzed in itself and in relation to many works which were produced throughout the history of literature. The idea of "modern tragedy" is important in this sense, since it will explain the transportation of elements of Greek tragedy to literary works of diverse historical periods, with the necessary and natural transformation tragedy went through due to the differences of time, place, culture, etc. In any case, the long-lasting influence of this ancient form of art is a source of a great number of studies The Portrait of a Lady, by Henry James, published in 1881, is a modern novel which will be analyzed in this dissertation as having a tragic view of life. This can be seen through the actions of the principal character and in the turn of events which occur. The modern elements of tragedy present in the novel will be related to the classical ones to analyze the dilemma the heroine, Isabel Archer, faces, and to describe the ambiguity and contradictions this heroine deals with in judging and choosing the action she will take The necessity to organize the narrative patterns which indicated the tragic view in James' novel, led to a brief review of some ideas taken from semiotics, specifically those connected to the study of the polarity of signs in language.
    [Show full text]