madrid in & out

MONUMENTOS, MUSEOS Y PARQUES

> Monuments, Museums & Parks / Monuments, Musées et Parcs 4

EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

> Espacio Fundación Telefónica. No te la pierdas / Don,t miss it 14 > MuseoTiflológico / Typhological Museum 16

MAPA DE MADRID / PLAN OF MADRID 20

DE VIAJE / TRAVELLING

> Meliá . Un hotel a la última / A hotel on-trend 22 > Guadalajara. Disfrútala en Primavera / Springtime in Guadalajara 28 > Primavera en Las Palmas de Gran Canaria 30 > Gran Canaria, isla de cuento / Gran Canaria, fairytale island 32 > Torres Vedras & Alenquer 34 > Las Baronas 39 > Vive una Primavera inolvidable en Medina del Campo 40 > Toro presenta su cara más monumental 44

PURO TEATRO

> Anastasia. El Musical 49

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

> Madrid a la última 50

ENTREVISTA

> Una experiencia carnavalesca 60

> CINEMA PARADISE: Protesto, Señoría 62

Edita: Edittur Madrid, S.L.U. Plaza José Moreno Villa, 2, 7º A. 28008 Madrid Director: Máximo Mardomingo Herranz Directora Comercial: Begoña A. Novillo. Publicidad: Departamento própio Colaboradores: Sandra, Solomax, Nuria Domínguez Fotografías: Cedidas por: Patronato Turismo de Madrid, Turismo de Madrid Diseño y maquetación: Departamento propio Fotomecánica e impresión: Rivadeneyra Tel. y fax información: 91 541 17 03 - Movil: 615 015 271 Web: www.madridinout.com e-mail: [email protected] Depósito legal: M-8.791-2003

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación por cualquier medio o procedimiento sin el permiso expreso y por escrito del editor.

@madridinandout in & out > dentro y fuera Q > français Q > english monuments, musée et parcs Lmonuments, museums & parks monumentos, museos y parques

MUSEO DEL PRADO: Sin duda, uno de los mejores museos del mundo, tiene una de las pina- cotecas más famosas y completas del planeta, con cuadros de los grandes maestros Francisco de Goya, Zurbarán, Velázquez, El Bosco, Rubens, El Greco... entre otros muchos de igual categoría. Entre sus paredes la mejor colección pictórica de las escuelas española, flamenca e italiana de entre los S. XVI-XVIII.

THE PRADO MUSEUM: One of the best galleries in the world, this has one of the largest and most comprehensive collections in the world, with paintings by the great masters Goya, Zurbarán, Velázquez, Bosch, Rubens and El Greco, as well as many other equally great works. Between its walls you can find a pictorial collection from the Spanish Schools, Flamenco and Italian between XVI-XVIII centuries.

MUSÉE DU PRADO: Un des meilleurs musées du monde, qui possède l’une des pinacothèques plus grande et complète du monde, avec des tableaux des maîtres tels Goya, Zurbarán, Velázquez, Jérôme Bosch, Rubens, Le Greco, parmi tant d’autres avec la même catégorie. Se murs abritent la meilleure collection de peinture des écoles espagnole, flamande et italienne du XIe au XVIIIe siècle.

 14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pº del Prado, s/n Martes a Domingo: 9h-20h Banco de España - línea 2 Tuesday-Sunday: 9h-20h Mardi à Dimanches: 9h-20h

4 in & out > dentro y fuera

 MUSEO THYSSEN BORNEMISZA: Colección completísima de carácter privada, de cuadros que abarcan desde el siglo XIII hasta hoy y que cuentan con maestros de la talla de Caravaggio. En su recorrido podrás disfrutar de auténticas obras maestras de los más importantes artistas: El Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir,...

THE THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM: An extensive private art collection, with works ranging from the thirteenth century to the present and including masterpieces by painters such as Caravaggio. In its corridors you can enjoy authentic masterpieces from some of the most important artists like Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir and more.

LE MUSÉE THYSSEN BORNEMISZA: Avec une collection de tableaux très complète (de caractère privé), qui englobe du XIII siècle jusqu’à nos jours et qui compte avec des maîtres de la taille de Caravage (dit le Caravaggio). En parcourant ses salles vous pourrez admirer de véritables chefs d’oeuvre des artistes les plus importants: El Greco, Canaletto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir...

 14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pº del Prado, 8 Martes a Domingos 10.00 a 19.00 h.- Cerrado Lunes Banco de España - línea 2 Tuesday to Sunday 10.00 to 19.00 h.- Monday closed Mardi à Dimaches 10.00 à 19.00 h.- Lundi fermé

5 in & out > dentro y fuera

 MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA: Nos ofrece una visión completa de los principales estilos del siglo XX, sobre todo en lo que al arte español se refiere. Distribuídos entre las plantas Segunda (primera parte del S. XX hasta la Guerra Civil) y Cuarta (desde la Posguerra hasta hoy), artistas como Chillida, Picasso, Miró, Dalí... pueblan sus paredes.

THE REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM: This offers us a complete overview of the main styles of art in the twentieth century, with a special focus on Spanish art. Distributed between the second floor (the first part form the XX century to the civil war) and the fourth (from post war to today) artist like Chillida, Picasso, Miró, Dalí fill the walls.

MUSEE NATIONAL CENTRE D´ART REINA SOFIA: Il nous offre une vision complète des prin- cipaux styles du XX siècle, principalement tout ce qui a trait à l´art espagnol. Des oeuvres d’artistes tels que Chillida, Picasso, Miró, Dalí... se répartissent entre les murs du deuxième et du quatrième étage (première partie du XXe s. jusqu’à la Guerre civile et de l’après-guerre jusqu’à nos jours respectivement).

 27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto. Calle: Santa Isabel, 52 10.00 - 21.00 h. - Domingos y Festivos hasta 14.30 10.00 - 21.00 h. - Sundays and festive until 14.30 Atocha - línea 1 10.00 - 21.00 h. - Dimanches et Férié à 14.30

6 in & out > dentro y fuera

 JARDIN BOTANICO: Creado por orden de Carlos III entre 1774 y 1781 y encargado el proyecto a Juan de Villanueva, está considerado de los mejores de Europa y cuenta con numerosas especies vegetales recogidas entre los siglos XVIII y XIX. Puedes descubrir especies, algunas de ellas muy exóticas.

 THE BOTANIC GARDENS: Commissioned by Carlos III and constructed by Juan de Villanueva between 1774 and 1781, these are considered among the best botanic gardens in Europe, boasting a wide range of plant species.

 LE JARDIN BOTANIQUE: créé par l’ordre de Charles III entre 1774 et 1781. Le projet fut com- mandé à Juan Villanueva ; ce jardin est consi- déré l’un des meilleurs d’Europe et compte avec nombreuses espèces végétales. Real jardín Botánico de Madrid. CSIC

 27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pza. Murillo,2 10.00 - 18.00 h. - (Invierno/Winter) Atocha - línea 1 10.00 - 21.00 h. - (Verano/Summer)

 PARQUE DEL BUEN RETIRO: (1630-1640) considerado uno de los pulmones de Madrid, en este parque podrás descansar, oir música, pasear en barca... lo que te permitirá pasar un buen rato o descansar de un día agotador. ¿No te apetece?

 THE RETIRO PARK: (1630 - 1640) Considered to be one of the ‘lungs’ of Madrid, this a park where you can relax, listen to music, go boating and generally have a good time or unwind after an exhausting day. Feel like going?

 LE PARC DEL BUEN RETIRO: (1630-1640), est considéré l’un des “poumons” de Madrid, dans ce parc vous pourrez vous reposer, écouter de la musique , monter et vous promener dans une barque,... ce qui vous permettra de passer un agréable moment ou de vous reposer après d’un long jour épuisant. Laissez vous tenter? fotografía: Adolfo Gonsalvez

 Calle: Plaza de la Independencia, s/n 1 – 19 – 28 - 51 y Exprés Aeropuerto. Retiro - línea 2

7 in & out > dentro y fuera

 PALACIO REAL: Obra de Sachetti , se inició su construcción en época de Felipe V y fue re- sidencia de los Borbones hasta Alfonso XIII (1931). Ya no se usa como residencia de los reyes aunque sí alberga algunos actos oficiales.

 THE ROYAL PALACE: Designed by Sachetti, the initial construction commenced during the rule of Felipe V and was the resi- dence of the Borbones until Alfonso XIII. From then on it was not used as official residency for the Kings although it still houses some official acts.

 PALAIS ROYAL: Conçu par Sachetti, sa cons- truction débuta à l’époque de Philippe V. Résidence des Bourbons jusqu’à Alphonse XIII (1931), actuellement les rois n’y demeurent plus mais il accueille quelques cérémonies offi-

fotografía: La Nave cielles.

 3 – 25 – 148 - C 1 y C 2. Calle: Bailén, s/n 9.30 - 17.30 h. - Domingos y Festivos: 9.00 - 14.00h. 9.30 - 17.30 h. - Sundays and festive: 9.00 - 14.00h. Opera - líneas 2,5 9.30 - 17.30 h. - Dimanches et Férié: 9.00 - 14.00h.

 TEATRO REAL: Realizado en el siglo XIX por López de Aguado se ha vuelto a usar para la representación de acontecimientos operísticos, principalmente. La excelente acústica de la sala italiana, la sitúan entre las mejores del mundo.

 THE TEATRO REAL (ROYAL OPERA HOUSE): Built in the nineteenth century by López de Aguado, this has recently started to host operas and other related events once again. The excellent acoustics in this hall are of the best in the world.

 LE THEATRE ROYAL: Construit au XIX siè- cle par López Aguado, actuellement et récem- ment, il c’est réutiliser principalement pour des événements relatifs á l’opéra. L’excellente acoustique de la salle italienne en fait l’une des meilleures du monde.

 Calle: Plaza de Oriente, s/n 3 – 25 – 39 y 148. Opera - líneas 2,5

8 in & out > dentro y fuera

 CATEDRAL DE LA ALMUDENA: Al lado del Palacio Real, debe su nombre a la patrona de Madrid. Fue inaugurada en 1993 por el recientemente desaparecido Papa Juan Pablo II. A su lado nos encontramos con el Viaducto y la Cuesta de la Vega, en cuyo inicio se construyó una muralla para proteger a La Catedral en el año 865. De la antigua muralla tan sólo queda en pie una zona de unos 156 metros, que fue declarada monumento histórico en 1954.

 THE ALMUDENA CATHEDRAL: Situated next to the Royal Palace and inaugurated by Jean Paul II in 1993, the cathedral takes its name from the patron Virgin of Madrid. Alongside it you can find the “Viaducto” and “Cuesta de la Vega”, where a wall was built in 865 AD to protect the cathedral. Just 156 metres of this wall remain and it was declared a historical monument in 1954.

 CATHEDRALE DE LA ALMUDENA: A côté du Palais Royal, elle doit son nom à la patronne de Madrid. Elle fut inaugurée en 1993 par Jean Paul II. Également à côté nous pouvons trouver la Cuesta de La Vega (La Pente ou la côte de la Vega), où au début se construisit une muraille pour protéger la Cathédrale, en 865 dont il ne reste qu’une zone de 156 mètres qui fut déclarée monu- ment historique en 1954.

 Calle: Bailén, 2 3 – 25 – 148 – C 1 y C2. Opera - líneas 2, 5

9 in & out > dentro y fuera

 BASILICA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE: Edificio del S. XVIII, su enorme cúpula, 33 metros, está considerada de las más grandes del mundo. Su planta fue diseñada por fray Francisco Cabezas bajo la dirección de Sabatini.

 THE BASILICA OF SAINT FRANCIS THE GREAT: This building dating back to the XVIII century with its enormous dome of 33 meters is considered the biggest in the world. The interior was designed by Brother Francisco Cabezas under direction of Sabatini.

 L’EGLISE DE SAINT- FRANÇOIS LE e GRAND: Bâtiment du XVIII siècle dont l’énorme coupole (33 mètres) est considérée comme l’une des plus grandes du monde. Frère Francisco Cabezas en a dessiné le plan sous la direction de Sabatini.  Calle: Pza. de San Francisco, s/n 3 – 60 – 148 – C 1 y C 2.

La Latina - línea 5

 SAN JERONIMO EL REAL: Conjunto eclesiástico, situado en pleno centro, entre el Museo del Prado y el Parque del Buen Retiro, fue mandado construir por los Reyes Católicos en el año 1505 y su estado actual se los debemos a las reformas efectuadas durante la segunda mitad del siglo XIX.

 SAN JERONIMO EL REAL (SAINT JEROME’S): Close to the Paseo del Prado, this was built for the Spanish Catholic Monarchs in 1505 and owes its present condition to renovations carried out in the second half of the nineteenth century.

 SAN JERONIMO EL REAL (SAINT-JEROME): Près du Paseo del Prado, il fut fait construi- re par les Rois Catholiques. En 1505 et nous devons son aspect actuel aux réformes effec- tuées durant la seconde moitié du XIXe siècle.

 Calle: Ruiz de Alarcón, 19 14 – 19 – 27 y 45. Banco de España - línea 2

10 in & out > dentro y fuera

fotografía: Felipe J. Alcoceba

 PLAZA MAYOR: Su urbanización comenzó en 1665 y fue encargado el trabajo a Juan Gómez de Mora, el cual proyectó un recinto de 120 metros de largo por 94 de ancho. Zona turística por antonomasia, nos encontramos con la Casa de la Panadería, con artistas callejeros y multitud de terrazas, sobre todo cuando el tiempo acompaña. Además en Diciembre puedes disfrutar de un mercadillo navideño.

THE PLAZA MAYOR (MAIN SQUARE): Development of this area began in 1665 under the direc- tion of Juan Gómez de Mora, who planned to build an enclosure of 120 by 94 metres. This is a tourist attraction par excellence, boasting the ‘Casa de la Panadería’ (Baker’s), street artists and a multitude of terraces - perfect when the weather is good. During December enjoy a winter market!

 LA PLAZA MAYOR: l’aménagement commença en 1665 et les travaux furent commander à Juan Gómez de Mora, lequel envisagea une enceinte de 120 mètres de longueur et de 94 mètres de largueur. Lieu touristique par antonomase, nous nous trouvons avec la Maison de la Boulangerie (“Casa de la Panadería“) avec des artistes de la rue, et une multitude de terrasses , surtout lorsque le temps est au beau. En décembre vous pourrez également y profiter d’un marché de Noël.

 Calle: Plaza Mayor 3 – 5 – 50 y 150. Sol - líneas 1, 2, 3

11 in & out > dentro y fuera

 PUERTA DEL SOL: También conocida como el Km. 0. De aquí parten calles tan importantes como, Preciados, Mayor, Arenal, Cª de San Jerónimo..., en donde encontrarás multitud de tiendas, restaurantes... Podrás ver el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid y lugar de reunión para mucha gente. En Nochevieja, podrás tomarte las uvas de la suerte a medianoche.

 THE PUERTA DEL SOL: Also known as Kilometre Zero, this is the starting point for important streets like Preciados, Mayor, Arenal and the Carrera de San Jerónimo, where you will find a multitude of shops and restaurants. In Sol you can find the statue of the bear with the strawberry tree (‘el Oso y el Madroño’), the symbol of Madrid and a meeting place for many people. On New Year’s Eve peo- ple come here to eat the traditional twelve grapes, one for each chime of the clock at midnight.

 PUERTA DEL SOL: Elle est également connue comme le kilomètre 0. De là partent des rues aussi importantes que Preciados, Mayor, Arenal, Carrera de San Jerónimo, ... où vous pourrez trouver une multitude de boutiques, restaurants, etc. Vous pourrez voir el Oso y el Madroño (l´Ours et l´arbousier), symbole de la ville de Madrid et lieu de réunion pour beaucoup de gens. La nuit de la Saint Sylvestre, vous pourrez ,à minuit prendre 12 raisins car cela porte chance.(1raison à chaque coup de cloche).

 Calle: Puerta del Sol, s/n 3 - 5 – 50 – 51 y 150. Sol - líneas 1, 2, 3

12 in & out > dentro y fuera

 TEMPLO DE DEBOD: Monumento regalado por los egipcios a los españoles en 1968. Es un pequeño templo ptolomeico que fue traído a Madrid piedra a piedra. Construido en 2200 a. de C, es sin duda, el monumento más antiguo de Madrid.

 THE TEMPLE OF DEBOD: This monument is a gift from the Egyptians to the Spanish in 1968. This is a small ptolomeic temple that was brought to Madrid stone by stone. Constructed en 2200 BC it is without doubt the oldest mo- nument in Madrid.

 TEMPLE DE DEBOD: Monument offert par l’Égypte à l’Espagne en 1968. C´est unpetit temple ptolomeico qui fut apporter à Madrid pierre par pierre. Construit en 2200 av. J.-C., il s’agit sans doute du monument le plus ancien de Madrid.  21 – 74 – 138 – C 1 y C 2. Calle: Ferraz, s/n Ventura Rodríguez - línea 3

 PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES: Situado en la Plaza de Cibeles, se construyó entre los años 1906 y 1919, acon- sejamos entrar y ver su interior. Sede del Ayuntamiento de Madrid.

 THE MAIN POST OFFICE (PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situated in Plaza Cibeles, this was built between 1906 and 1919. We recommend that you go inside and see its interior. Seat of the Municipality of Madrid.

 PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES (LE PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situé en la Plaza de Cibeles, il se construisit entre 1906 et 1919, nous vous conseillons d´y entrer et de voir l´intérieur. Siège de la mairie de Madrid.

 5 – 14 – 27 – 51 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pza. de Cibeles, s/n Banco de España - línea 2

13 Exposiciones in & out > dentro y fuera

TELEFÓNICA FOUNDATION. Don,t miss it ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA El Espacio Fundación No te lo pierdas emblemático edificio de Telefónica nace en 2012 Telefónica construido en la en pleno corazón de Madrid década de 1920. Se trata de y, desde entonces, se ha una experiencia inmersiva que convertido en un centro cultural narra la historia del que fue primer de referencia. En sus 6.000 m2 rascacielos de Europa, desde los promueve todo tipo de exposiciones primeros años del edificio en Gran Vía sobre las últimas tendencias artísticas y hasta sus usos en la actualidad. organiza actividades culturales y talleres educativos para todos los públicos. Otro de sus espacios permanentes es la Instagramers Gallery, ubicada en el hall de Además, de las exposiciones temporales, acceso al Espacio, la primera galería a nivel cuenta en su segunda planta con la mundial dedicada a fotografías de la red social muestra permanente “Historia de las Instagram. Y en la cuarta planta, el Espacio XR Telecomunicaciones”, un recorrido por la ofrece las últimas novedades en dispositivos historia de las telecomunicaciones a través y contenidos de Realidad Aumentada (AR), de cincuenta piezas desde telégrafos hasta Mixta (MR) y Virtual (VR), un lugar donde móviles de última generación. La muestra experimentar y entender en primera persona se complementa con ‘El primer rascacielos”, todas estas realidades y conocer las más la primera pieza de realidad virtual del novedosas experiencias de realidad inmersiva.

14 in & out > dentro y fuera

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA C/ Fuencarral, 3 Entrada libre / Free entrance

Espacio Fundación Telefónica (Telefónica of the emblematic Telefónica building built in the Foundation Space) was born in 2012 in the 1920s. It is an immersive experience that tells the heart of Madrid and has since become the cen- story of what was Europe’s first skyscraper, from tre of reference. In its 6,000 m2 promotes all the earliest years of the building in Gran Vía to its kinds of exhibitions on the latest artistic trends current uses. and organizes cultural activities and educational workshops for all audiences. Another of its permanent spaces is the Instagra- mers Gallery, located at the Hall of Access to the In addition, of the temporary exhibitions, it has, Space, the first world gallery dedicated to photo- in its second floor, with the permanent exhibition graphs of the Instagram social network. And on “History of Telecommunications”, a tour through the fourth floor, the XR Zone has the latest in gad- the history of the telecommunications through gets and content related to Aumentad Reality (AR), fifty pieces from telegraphs to mobiles of last Mixed Reality (MR) and Virtual Reality (VR). It´s a generation. The exhibition is complemented by place where you can experiment with and expe- ‘the first skyscraper’, the first virtual reality piece rience the latest in immersive reality.

15 in & out > dentro y fuera Exposiciones

Museo Tiflológico un museo para ver y tocar

n 1992, la ONCE pone en marcha el MUSEO TIFLOLÓGICO, una Eexperiencia única e inolvidable donde podrás “ver y tocar”. Pensado para ciegos y deficientes visuales, pero sin dejar de lado a nadie, el MUSEO TIFLOLÓGICO es más que recomendable para todos los públicos.

Paredes de colores, sonidos y otros elementos arquitectónicos nos ayu- dan a situarnos en cada momento en cualquier punto del Museo.

16 in & out > dentro y fuera

Dividido en 3 áreas, en la Sala de Maquetas nos encontramos diversos monumentos arqui- tectónicos, tanto españoles (Dama de Elche, Toledo, Avila, Puerta de Alcalá...) como extranjeros (Torre Eiffel, Torre de Pisa, El Partenón, Estatua de la Libertad...); de dimen- siones asequibles para todos y con la caracte- rística añadida de ofrecer la posibilidad de exa- minarlos en todo su detalle y esplendor. Además de “ver y tocar”, cada monumento se acompaña de un complejo equipo de sonido que nos da toda la información necesaria para conocerlo más en profundidad.

Pero el Museo Tiflológico, además, expone de manera permanente obras de artistas ciegos y deficientes visuales en otra de sus Salas, ayu- dando, de esta manera, a su incorporación al mundo de las artes plásticas.

Por último, nos encontramos la Sala de Material Tiflológico en donde nos muestran aquellos objetos usados por los ciegos en el acceso a la cultura, la vida laboral y la vida coti- diana.

Como datos más relevantes podemos apuntar la posibilidad de realizar fotos y tomas de vídeo en su interior, siempre para uso NO comercial y la plena movilidad para cualquier persona con discapacidad. El Museo, además, pone a dis- posición del que quiera, su archivo documental que puede ser consultado, previa petición.

The Typhlological Museum, a see and touch museum.

In 1992 the ONCE started the TYPHLOLOGI- CAL MUSEUM, a unique and unforgettable experience where you can “see and touch”. Aimed at the blind and visually handicapped but open to all, the TYPHLOLOGICAL MUSEUM is highly recommended for all publics.

17 in & out > dentro y fuera > Exposiciones

and splendour. Besides being able to “see and touch”, each monument comes with a sophis- ticated sound equipment that gives us all the information needed for a more in-depth knowl- edge.

In addition, the Typhlological Museum houses in one of its Rooms a permanent exhibition of artwork of blind and visually handicapped art- ists, thus cooperating to incorporate them into the world of plastic arts.

Finally, in the Typhlological Material Room, we find the objects used by the blind in their access to culture, work and everyday life. Colored walls, sounds and other architectural elements help us to know at all times where we As more relevant data, it is allowed to take pic- are within the Museum. tures and film videos inside - for non-commer- cial use only - and it allows complete mobility It is divided into 3 areas: in the Scale Model for any handicapped person. In addition, the Room we find various architectural monu- Museum offers its archive which is open for re- ments, both Spanish (Dama de Elche, Tole- search on request. do, Avila, Puerta de Alcalá...) and foreign (Eif- fel Tower, Tower of Pisa, The Parthenon, the For all these reasons, a visit to the TYPHLO- Statue of Liberty…) in a size accessible to all LOGICAL MUSEUM is highly recommended. and with the added value of giving everyone You can´t see anything like it and the experi- the chance to examine them in all their detail ence will be extremely gratifying.

18 in & out > dentro y fuera >

and splendour. Besides being able to “see and touch”, each monument comes with a sophis- ticated sound equipment that gives us all the information needed for a more in-depth knowl- edge.

In addition, the Typhlological Museum houses in one of its Rooms a permanent exhibition of artwork of blind and visually handicapped art- ists, thus cooperating to incorporate them into the world of plastic arts.

Finally, in the Typhlological Material Room, we find the objects used by the blind in their access to culture, work and everyday life. Colored walls, sounds and other architectural elements help us to know at all times where we As more relevant data, it is allowed to take pic- are within the Museum. tures and film videos inside - for non-commer- cial use only - and it allows complete mobility It is divided into 3 areas: in the Scale Model for any handicapped person. In addition, the Room we find various architectural monu- Museum offers its archive which is open for re- ments, both Spanish (Dama de Elche, Tole- search on request. do, Avila, Puerta de Alcalá...) and foreign (Eif- fel Tower, Tower of Pisa, The Parthenon, the For all these reasons, a visit to the TYPHLO- Statue of Liberty…) in a size accessible to all LOGICAL MUSEUM is highly recommended. and with the added value of giving everyone You can´t see anything like it and the experi- the chance to examine them in all their detail ence will be extremely gratifying.

19 in & out > dentro y fuera

TEMPLO DEBOD

PALACIO REAL

TEATRO REAL PUERTA DEL SOL CATEDRAL DE LA ALMUDENA

PLAZA MAYOR

BASÍLICA SAN FRANCISCO EL GRANDE

20 in & out > dentro y fuera

TEMPLO DEBOD

PALACIO DE CORREOS PALACIO sentido Atocha/ to Atocha Y COMUNICACIONES REAL

sentido Aeropuerto/ to Airport MUSEO THYSSEN TEATRO RTA BORNEMISZA REAL PUERTA DEL SOLSOL CATEDRAL DE LA ALMUDENA

PLAZA MAYOR

MUSEO SAN JERÓNIMO DEL PRADO EL REAL

JARDÍN BOTÁNICO

BASÍLICA SAN FRANCISCO EL GRANDE MUSEO REINA SOFÍA

sentido Aeropuerto/ to Airport

21 inDe & out Viaje > dentro y fuera Por Begoña A. Novillo

MELIÁ LIMA UN HOTEL A LA ÚLTIMA A HOTEL ON-TREND

Cuando se habla de Meliá se habla de elegan- When talking about Meliá, we talk about elegan- cia, eficiencia, diseño, servicio y por supuesto, ce, design, service and of course, QUALITY in de CALIDAD en mayúsculas. Mucha es la ofer- capital letters. It offers hotels across the conti- ta a lo largo y ancho del continente y en esta nents and this time we are travelling to Peru to ocasión nos hemos desplazado a Perú para discover one of the 5 stars hotels Meliá has on descubriros uno de los hoteles de 5 estrellas the American continent. que Meliá tiene en el continente americano.

22 in & out > dentro y fuera

Perú es un destino inigualable, lleno de cul- Peru is a unique destination, full of culture, his- tura, historia, paisajes, sabores y contrastes. tory, landscapes, tastes and contrasts. In its En su capital, Lima, encontramos un hotel fan- capital, Lima, we find a fantastic hotel, ideally tástico, de estratégica ubicación, completas y located, complete and comfortable accommo- confortables estancias y en el que el servicio dation in which customer service is its Leit Mo- al cliente es su Leit Motiv. Con una ubicación tiv. With an enviable location right in the centre envidiable en pleno Barrio de San Isidro, el of the San Isidro neighbourhood, the most im- distrito financiero más importante de la ciu- portant financial district of the city, and opposi- dad, frente a un fantástico centro comercial, el te a fantastic shopping centre, the Real Plaza Real Plaza Salaverry (con más de 200 marcas) Salaverry (with more than 200 brands). It is also y muy cerca del casco histórico, Miraflores y very close to the historic neighbourhood of Mi- el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, el raflores and the Jorge Chávez International Air- Meliá Lima se presenta como la mejor opción port. Meliá Lima is the best option to stay and para alojarse y descubrir la capital peruana. discover the Peruvian capital.

El pasado año inició la que será la remodela- Last year started what will be the remodelling of ción del hotel. En principio, se han reformado the hotel. To start of with, 112 of the 180 rooms 112 de sus 180 habitaciones y, durante este have been remodelled and the rest will be fini- año se terminará el resto. Con una inversión de shed this year. With an investment of close to cerca de un millón de dólares y bajo la super- a million dollars and under the supervision the visión del estudio ASAH del Arquitecto español ASAH Studio of the Spanish architect Álvaro Álvaro Sanz, el hotel se transformará por com- Sanz, the hotel will be completely transformed pleto para dar paso a un establecimiento más into a more modern and functional establish- moderno y funcional, pero sin dejar de lado la ment, but without loosing its elegance and brand elegancia y calidad marca de la casa. name quality.

23 in & out > dentro y fuera

El Meliá Lima cuenta con una calificación de 5 The Meliá Lima has a 5 star rating and has estrellas y dispone de espaciosas y conforta- spacious and comfortable rooms in the fo- bles habitaciones de categorías: Basic, Deluxe, llowing categories: Basic, Deluxe, Junior Suite, Junior Suite, Premium the Level, Supreme the Premium the Level, Supreme the Level, Busi- Level, Business Junior Suite, Executive Junior ness Junior Suite, Executive Junior Suite, The Suite, The Level Grand Suite. Todas son exterio- Level Grand Suite. All are exterior with city res, con vistas a la ciudad y están decoradas views and are decorated in light tones that en tonos claros que proporcionan un bienestar create a feeling of well-being and total relaxa- visual y total relax; el mobiliario mezcla estilo tion. The decoration is a mixture of European europeo con muebles de diseño español y ele- style with Spanish designed furniture and local mentos de la cultura localcomo decoraciones culture elements such as gold leaf decora- en tonos de pan de oro, foto- grafías de escenas peruanas y tallas en madera.

Si eres cliente habitual, cono- cerás el servicio THE LEVEL que la marca Meliá ofrece. Pensado para el cliente más exigente, este exclusivo “ho- tel boutique dentro de otro” ofrece privacidad y confort superiores (Lounge privado con vistas panorámicas, re- cepción privada con bebi- da de bienvenida y servicio Oshibori, Servicio de mayor- domo, uso del directorio y centro de negocios por una hora diaria -según disponibi-

24 in & out > dentro y fuera

lidad-, acceso exclusivo al The Level Lounge tions, photographs depicting Peruvian scenes donde podrás degustar bebidas Premium, and wooden carvings. snacks dulces y salados, deliciosas tapas y combinados en un elegante y relajado am- If you are a regular guest, you will know THE LE- biente: Desayuno Buffet (7:00hs – 11:00hs),- VEL service that Meliá offers. Designed for the Tea Time (12:00hs – 18:00hs),Cena Buffet most demanding guests, this exclusive “a bouti- (18:00hs – 21:00hs), Open bar ilimitado, Zona que hotel within a boutique hotel” offers superior de trabajo con acceso a Internet (Wifi) de alta privacy and comfort (a private lounge with pano- velocidad, Menú de almohadas, Sales de ramic views, private reception with a welcome baño y aromaterapia en la habitación, Limpie- drink and Oshibori service, butler service, use za de calzado, Planchado de una prenda de of the board room and business centre for one vestir por estadía, Prensa diaria, todo un lujo hour per day (depending on availability and ex- al alcance de tu mano y una experiencia dig- clusive access to the level lounge where you can na de ser contada. enjoy premium drinks as well as sweet and sa- voury snacks. Delicious tapas are all combined Si a tu regreso de paseo por la ciudad o antes with an elegant and relaxed atmosphere. You de salir te apetece pasar por el Wellness Cen- also have the Breakfast Buffet (7:00– 11:00), Tea ter, podrás elegir entre su completo gimnasio, Time (12:00 – 18:00), Dinner Buffet (18:00hs – ideal para tonificar antes o después de hacer 21:00hs), Open bar, work centre with high speed turismo o de una dura jornada de trabajo, la internet access (WiFi), pillow menu, bath salts sauna y baño turco, para relajarte o alguno de and aromatherapy in the room, shoe cleaning sus tratamientos de belleza, para estar per- service, ironing of one dress item per stay and a fect@ en tus fotos. daily newspaper, all luxuries at your fingertips, a worthy experience that can´t be missed.

25 in & out > dentro y fuera

El Meliá Lima estambién una gran propuesta If after your walk through the city or before si tu viaje es de trabajo, ya que cuenta con you go out you feel like visiting the Welness Business Center con directorio privado y 10 Centre, you can choose between a complete salones para eventos y reuniones con capaci- gym, ideal for a workout before or after doing dad hasta 500 personas. sightseeing or after a working day, the sauna or Turkish bath, or to relax and take advantage of En la sección gastronómica cabe destacar el some of the beauty treatments to look perfect restaurante El Tambo especializado en coci- on your photos. na peruana de autor pero con un claro toque creativo y actual. Cocina detallista plagada de The Meliá Lima is also a great option for a busi- sabores, en la que el producto es protagonista ness travel as it is equipped with a Business Cen- indiscutible y en la que la presentación juega tre with a private boardroom, 10 halls for events una baza importante. La cocina de El Tambo and meetings with a capacity of 500 people. habla por sí sola. La carta de vinos es de lo más interesante, aunque mi recomendación As far as gastronomy is concerned, the El Tam- es te dejes asesorar por su fantástico y dicha- bo restaurant has just opened and specializes in rachero Sumiller y pruebes algún vino perua- Peruvian cuisine but with a clear touch of con- no que los hay y muy interesantes. temporary creativity. Fine cooking full of tastes, in which fine ingredients play an important role El personal del Meliá Lima es multilingüe, jo- and presentation is of upmost importance.El ven pero sobradamente preparado y atento Tambo´s dishes speak for themselves. There is al último detalle. Te asesoran en cualquier as- an extensive list, although my recommen- pecto en el que dudes (traslado al aeropuerto, dation is let the fantastic and talkative Sumiller excursiones...) y te ayudan a solventar cual- advise you and try an interesting Peruvian wine. quier problema con una cordialidad extrema. The staff at the Meliá Lima are all multi-lingual, Perú es un destino completo. Cultura, historia, young but well prepared and very attentive. paisajes, naturaleza, gastronomía... te están They advise you if you have any doubts (trans- esperando y el hotel Meliá Lima es la mejor fer to the airport, excursions…) and help you opción para empezar la ruta. solve any problem with extreme cordiality.

Peru is a complete destination. Culture, history, landscapes, nature, gastronomy are all waiting for you and the Meliá Lima is the best option to start your adventure.

26 in & out > dentro y fuera

27 De Viaje disfrútala en primavera Springtime in

© Rebeca Cantarero García-Blanco

Por su cercanía a Madrid, la capital alcarreña Due to its closeness to Madrid, the Alcarria se abre al viajero deseosa de ser conocida. capital is a great place for the keen tourist to Desde sus singulares eventos, hasta su im- get to know. From its important events, to its ponente patrimonio; todo en ella invita a una impressive heritage, it makes for an unforget- jornada inolvidable. Guadalajara es, sin lugar table visit. Guadalajara is without a doubt one a dudas, una de las grandes sorpresas de of the great surprises that our country has to nuestra geografía, a tan sólo media hora de offer, only an hour from Madrid and connected Madrid a la que la une una excelente red de with an excellent transportation network. Be- transportes. Por su dinámica vida cultural, es cause of its dynamic cultural life, it is the ideal ideal para disfrutarla a lo largo de todo el año place to enjoy throughout the year with various con las variadas propuestas que ofrece. options offered.

28 in & out > dentro y fuera

En primavera se dan cita dos acontecimien- Spring gives way to special events: Easter, tos de excepción: la Semana Santa, donde where art, tradition and religion come together confluyen arte, tradición y religiosidad; y el and The Story Marathon which is a unique fes- Maratón de Cuentos, un festival de narración tival of story telling. oral único. The gastronomy is another reason to visit the La gastronomía es también un excelente re- city. Traditional cooking gives way to ever clamo para visitar la ciudad. La cocina tra- more creative cooking and an explosion of dicional da paso a un cocina cada vez más tastes to try. A must visit is the Degusta Gua- creativa, una explosión de sabores para el pa- dalajara, from the 5th to the 14th of April where ladar. Cita ineludible son las jornadas Degusta you can enjoy excellent dishes prepared with Guadalajara, del 5 al 14 de abril, en las que se locally grown ingredients. puede disfrutar de menús de primera calidad basados en materias primas de la tierra. But Guadalajara is a lot more… the emblema- tic Infantado Palace, a Chinese tea room and Pero Guadalajara es mucho más... el emblemá- the ducal crypt of Saint Francis are al places tico Palacio del Infantado; un Salón chino de té; you have to see when visiting the capital. It is la cripta ducal de San Francisco; son lugares also essential to go for a walk in the emblema- que el visitante no debe perderse a su paso tic parks of Concordia and of San Roque. At por la capital. Otro imprescindible, es disfrutar the end of your walk you will find a unique trea- de un paseo por los emblemáticos parques de sure, the pantheon of the duchess of Sevillano. la Concordia y de San Roque. Al final del reco- rrido el visitante encontrará un tesoro único: el Without a doubt, the best way to get to know Panteón de la duquesa de Sevillano. the city is through a guided tour that take pla- ce every weekend and bank holidays from the Pero sin duda, la mejor opción es conocer la Municipal Tourism Office at 11:30 am for only 5 ciudad a través de las visitas turísticas que sa- euros or by getting the Guadalajara Card. len de manera habitual los fines de semana y festivos desde la Oficina de Gestión Turística Information and reservations: www.guadalajara.es Municipal a las 11,30h., por tan sólo cinco eu- ros, o adquirir la Guadalajara Card.

Información y reservas en www.guadalajara.es

© Nacho Abascal

© Jesús Ropero Fotos: Tony Hernández

con la entrada del barrio de Vegueta, muy transitado das se ha ido igualando en la ciudad. durante el año por runners y ciclistas, y que también regala algunos paisajes peculiares. La Semana Santa, en mitad de abril, o el puente de

PRIMAVERA EN comienzos de mayo también ofrecen en el calendario el La Playa de Las Canteras, una de las mejores playas margen necesario para planear una escapada a Las urbanas del mundo, también se entrega a la Primavera: Palmas de Gran Canaria: es un destino ideal para La ciudad vive la eclosión de la estación de las flores mirada a las producciones que se realizan en otros un momento del año en el que las mareas y las luces disfrutar en compañía de amigos, pareja o familias, con con su tradicional buen clima, una amplia oferta cultural continentes (Asia, en especial). El complementario propias de sus amaneceres y atardeceres regalan alternativas de ocio para los más pequeños (la propia y un vínculo especial con la naturaleza Monopol Music Festival y las Monkey Nights del propio postales muy apreciadas por residentes y viajeros. Entre playa: Las Canteras es una de las mejores playas para festival aportan un interesante programa de conciertos. ellos, los nómadas digitales: trabajadores remotos de disfrutar con hijos en España), una oferta cultural Primavera en Las Palmas de Gran Canaria es buen La Noche más Freak (una noche de terror en el Teatro) o perfil joven que no cesan de viajar al tiempo que extensa y para todos los públicos (desde museos como tiempo, ocio y cultura de calidad… y una manera alegre las proyecciones y actividades vinculadas con la desarrollan su actividad profesional, y que en los últimos la Casa de Colón, el Centro Atlántico de Arte Moderno de contactar con la naturaleza sin alejarse de la ciudad. tecnología, en el Museo Elder de la Ciencia y la años han tomado a la capital grancanaria como una o la Casa-Museo Pérez Galdós en Vegueta hasta el Desde el 20 de marzo la capital grancanaria vive de Tecnología, en el Parque Santa Catalina, completan la de sus ciudades favoritas. En especial, en la época de animado Museo Elder en Santa Catalina)… y con un forma animada una época en la que el trasiego de agenda de comienzos de primavera. transición entre la temporada alta turística (el invierno) y encanto gastronómico multicultural, en cuya oferta no visitantes continúa marcando los tiempos de su día a la baja (verano). Aunque bien es cierto que en los faltan las terrazas al aire libre en unos meses propicios día, en armonía con los locales y con el carácter propio El propio cambio de estación tiene también su encanto ejercicios precedentes esta distinción entre tempora- para comer bien al aire libre en toda la ciudad. de una urbe cosmopolita y abierta. en Las Palmas de Gran Canaria, aunque la ciudad destaque por tener uno de los mejores climas del Así lo refleja también su Festival Internacional de Cine, mundo (el mejor, según el estudio publicado en 1996 por del 22 al 31 de marzo, que cumple, nada menos, su la Universidad de Siracusa). En primavera eclosionan las edición número 19. El entorno del Teatro Pérez Galdós y flores del Jardín Botánico Viera y Clavijo: el popular los cines Monopol, en la ciudad clásica, concentran la Jardín Canario, a poca distancia del centro urbano, que actividad de un certamen que se ha destacado por el aglutina una amplia colección de especies locales. cine30 libre, independiente y de autor, con especial Hasta allí se puede llegar por un sendero que conecta Fotos: Tony Hernández

con la entrada del barrio de Vegueta, muy transitado das se ha ido igualando en la ciudad. durante el año por runners y ciclistas, y que también regala algunos paisajes peculiares. La Semana Santa, en mitad de abril, o el puente de

PRIMAVERA EN comienzos de mayo también ofrecen en el calendario el La Playa de Las Canteras, una de las mejores playas margen necesario para planear una escapada a Las urbanas del mundo, también se entrega a la Primavera: Palmas de Gran Canaria: es un destino ideal para La ciudad vive la eclosión de la estación de las flores mirada a las producciones que se realizan en otros un momento del año en el que las mareas y las luces disfrutar en compañía de amigos, pareja o familias, con con su tradicional buen clima, una amplia oferta cultural continentes (Asia, en especial). El complementario propias de sus amaneceres y atardeceres regalan alternativas de ocio para los más pequeños (la propia y un vínculo especial con la naturaleza Monopol Music Festival y las Monkey Nights del propio postales muy apreciadas por residentes y viajeros. Entre playa: Las Canteras es una de las mejores playas para festival aportan un interesante programa de conciertos. ellos, los nómadas digitales: trabajadores remotos de disfrutar con hijos en España), una oferta cultural Primavera en Las Palmas de Gran Canaria es buen La Noche más Freak (una noche de terror en el Teatro) o perfil joven que no cesan de viajar al tiempo que extensa y para todos los públicos (desde museos como tiempo, ocio y cultura de calidad… y una manera alegre las proyecciones y actividades vinculadas con la desarrollan su actividad profesional, y que en los últimos la Casa de Colón, el Centro Atlántico de Arte Moderno de contactar con la naturaleza sin alejarse de la ciudad. tecnología, en el Museo Elder de la Ciencia y la años han tomado a la capital grancanaria como una o la Casa-Museo Pérez Galdós en Vegueta hasta el Desde el 20 de marzo la capital grancanaria vive de Tecnología, en el Parque Santa Catalina, completan la de sus ciudades favoritas. En especial, en la época de animado Museo Elder en Santa Catalina)… y con un forma animada una época en la que el trasiego de agenda de comienzos de primavera. transición entre la temporada alta turística (el invierno) y encanto gastronómico multicultural, en cuya oferta no visitantes continúa marcando los tiempos de su día a la baja (verano). Aunque bien es cierto que en los faltan las terrazas al aire libre en unos meses propicios día, en armonía con los locales y con el carácter propio El propio cambio de estación tiene también su encanto ejercicios precedentes esta distinción entre tempora- para comer bien al aire libre en toda la ciudad. de una urbe cosmopolita y abierta. en Las Palmas de Gran Canaria, aunque la ciudad destaque por tener uno de los mejores climas del Así lo refleja también su Festival Internacional de Cine, mundo (el mejor, según el estudio publicado en 1996 por del 22 al 31 de marzo, que cumple, nada menos, su la Universidad de Siracusa). En primavera eclosionan las edición número 19. El entorno del Teatro Pérez Galdós y flores del Jardín Botánico Viera y Clavijo: el popular los cines Monopol, en la ciudad clásica, concentran la Jardín Canario, a poca distancia del centro urbano, que actividad de un certamen que se ha destacado por el aglutina una amplia colección de especies locales. cine libre, independiente y de autor, con especial Hasta allí se puede llegar por un sendero que conecta 31 32 33 inDe & out Viaje > dentro y fuera Texto & Fotos: Begoña A. Novillo

TORRES VEDRAS & ALENQUER

Tradición y vanguardia Tradition and at the forefront al servicio del buen vino of good wine production – – Aquéllos habituales de nuestra revista sabéis The regular readers of our magazine know that que soy una enamorada del país vecino, y es I am in love with our neighbouring country, and que Portugal merece estar entre tus destinos Portugal deserves to be among your favourite favoritos. Los que nunca lo hayáis visitado os destinations. Those of you who have never vi- preguntaréis el por qué de esta afirmación; sited ask yourselves why because not only is it pues bien, no sólo es un destino cercano, con a nearby destination, with beautiful cities full of ciudades preciosas repletas de cultura y visi- culture as well as incredible views, but you can tas imprescindibles, sino que, además, podéis also combine your travel with excellent gastro- combinar vuestro viaje con una excelente gas- nomy in which you have fish (overall Cod fish tronomía en la que los pescados, sobre todo that can be prepared in 365 different ways), el Bacalao -del que se dice que puede prepa- meat and great from Douro, Alentejo or rarse de 365 maneras diferentes-, las carnes y its fantastic Port wines. They all combine to los grandes vinos del Douro, Alentejo... o sus make the perfect visit for any tourist. fantásticos Oportos, maridan a la perfección en la agenda de cualquier turista. 2018 Was a special year for two towns near to Lisbon, Torres Vedras and Alenquer. These El 2018 ha sido un año especial para dos lo- two towns shared the title of being chosen as calidades cercanas a Lisboa, Torres Vedras y the European Wine City (it seems strange to Alenquer. Estos dos municipios han compar- be using the singular when in reality there are tido protagonismo al ser elegidas el pasado actually two). Well yes, their selection could año como Ciudad Europea del Vino (se hace not be more spot on. Both played a leading raro el hablar en singular, cuando son 2. ¿Ver- role in a year full of adventures and overall of dad?). Su elección no pudo ser más acertada. good wine. With a combined production of 600 Ambas han protagonizado un año repleto de million litres of wine per year and the presenta- aventuras y, sobre todo, de buen vino. Con tion of the most ambitious project, 2018 was a

34 in & out > dentro y fuera una producción total, entre ambas, de 600 mi- key year in making the two destinations a must llones de litros de vino al año y una entrega visit when planning your calendar. Do you al proyecto de lo más ambiciosa, el 2018 ha want to discover them? Let´s be on our way! sido el año clave en la dinamización de dos destinos de lo más interesantes a la hora de Both cities are not very big and to go around programar tu calendario. ¿Te apetece descu- them and do sightseeing is a relatively easy brirlas? Pues vámonos de ruta. task. In Alenquer you have to visit the ruins of the antique Castle, The San Francisco Convent, Ambas ciudades no son muy grandes por lo Saint Paul Church, containing the tomb of Da- que el recorrerlas y hacer turismo se convierte mião de Góis, The Santa Catalina de Carnota en una tarea relativamente fácil. En Alenquer Convent, the Saint Maria Magdalena Church, no debes de perderte las ruinas del antiguo the Chapel of Misericordia, The Convnet of Castillo, el Convento de San Francisco, la Igle- Nuestra Señora de la Visitación or the Castro sia de San Pedro, con la tumba de Damião de de Pedra de Oiro; in Torres Vedras you have Góis, el Convento de Santa Catalina de Car- to get to know its medieval castle and plan a nota, la Iglesia de Santa Maria Magdalena, historic route along the lines of the Towers (a la Capilla de la Misericordia, el Convento de defensive system that unites 152 fortifications Nuestra Señora de la Visitación o el Castro de such as the Fuerte de San Vicente), but before Pedra de Oiro; en Torres Vedras has de cono- cer su Castillo medieval y programar una ruta histórica por las líneas de Torres (sistemas defensivos que aglutinan 152 fortificaciones como el Fuerte de San Vicente), pero antes, acércate al Centro de Interpretación de las líneas de Torres Vedras para que te pongan en situación. Más que recomendable pasear por la ciudad, visitar su mercado municipal, el Convento Do Varatojo o el Chafariz Dos Ca- nos, un interesante conjunto gótico donde las gárgolas cobran especial protagonismo.

Es la hora de la comida, y en ambas ciuda- des la propuesta gastronómica es excelsa e interesante. Restaurantes como Casta 85 (facebook.com/85casta/) y Páteo Velho (face-

35 in & out > dentro y fuera book.com/PateoVelhoRestauranteCatering/) pay a visit to the Torre Vedras Lines Interpre- en Alenquer y Duas Quintas (facebook.com/ tation Centre to be more informed. It is highly duasquintasrestaurante), Areias Do Seixo (fa- recommended to walk around the city, visit its cebook.com/areiasdoseixo/) y Roots (www. public market, the Convent of Do Varatojo or facebook.com/rootsfoodwinelife/), en Torres the Chafariz Dos Canos, an interesting Gothic Vedras, ofertan una propuesta basada en el blend where the gargoyles take centre stage. producto de proximidad; éste es el claro pro- tagonista de unos platos estructurados, bien It´s time for lunch, and both cities have exce- presentados y en los que la tradición y la llent and interesting gastronomic suggestions. modernidad conviven en armonías perfectas Restaurants such as Casta 85 (facebook.com/ y dan lugar a sabores únicos, como únicos 85casta/) and Páteo Velho (facebook.com/ son sus Pasteis de feijão, típicos dulces ela- PateoVelhoRestauranteCatering/) in Alenquer borados a base de alubias blancas, yema de and Duas Quintas (facebook.com/duasquintas- huevo, almendra, agua y azúcar y que podrás restaurante), Areias Do Seixo (facebook.com/ encontrar en Casa Benjamín, una pastelería areiasdoseixo/) and Roots (www.facebook.com/ emblemática de la ciudad en la que los elabo- rootsfoodwinelife/) in Torres Vedras, offer recom- ran de la manera más artesanal. mendation based on local products. This can clearly be seen in the presented dishes in which Pero si hablamos de gastronomía, y hemos ve- tradition and modernity come together in per- nido a disfrutarla al máximo, no podemos de- fect harmony leading to unique tastes such as jar de lado los estupendos vinos que en estas Pasteis de feijão, typical sweets prepared with a dos ciudades elaboran y que las han hecho base of white French beans, egg yolk, almonds, merecedoras del título de Ciudad Europea del water and sugar which van be found in Casa Vino. Bodegas de la talla de Quinta de Cho- Benjamín, an emblematic bakery in the city capalha (chocapalha.pt/) y Quinta do Pinto where everything is prepared in a traditional way. (quintadopinto.pt) en Alenquer y Quinta da Boa Esperança (quintadaboaesperanca.com) But if we are talking about gastronomy, and we y Vale da Capucha (valedacapucha.com) en have come to really enjoy it, we have to try the Torres Vedras, son claras referencias del buen incredible wines that these two cities produce hacer vitivinícola de esta fantástica zona. Si and that has bestowed apon them the deser- hay algo que me haya sorprendido en la visita ved title of Eurpoean Wine City. Wineries with a todas estas bodegas ha sido la ilusión de the stature of Quinta de Chocapalha (choca- cada una de las familias por “criar” unos vi- palha.pt/) and Quinta do Pinto (quintadopinto. nos con el máximo mimo, mezclando tradición pt) in Alenquer y Quinta da Boa Esperança y nuevas tecnologías para dar lugar a unos (quintadaboaesperanca.com) and Vale da Capucha (valedacapucha. com) in Torres Vedras, are references in this fantastic zone. If there is so- mething that surprised me on my visits to these wineries, it has been the dream of each of the families to create wine with the maximum care and a mix of tradition and new te- chnologies to create unique wines with their own character from the ground where they were born. If you would like

36 in & out > dentro y fuera vinos con marcada impronta y un carácter to get to know them better, you are advised to muy propio de la tierra que los vio “nacer”. Si visit the Alenquer Wine Museum. Located in a quieres conocerlos más de cerca, te aconsejo S.XIX building, where you can also visit an exhi- te acerques al Museo del Vino de Alenquer. bition related to the evolution of techniques and Ubicado en un edificio del S.XIX, en el que instruments associated with the production of también podrás visitar una exposición relativa wine. You can also taste and purchase the best a la evolución de las técnicas e instrumentos wine form the region, almost 20 producers of asociados con la producción vitivinícola, po- the Lisbon Winery association are represented. drás probar y adquirir las mejores referencias Entrance is free and there are many places of de la región; cerca de 20 productores de la historical interest such as the Coraça Tower, Asociación de rutas de Lisboa Vinos están where underneath it one of the most important representados. La entrada es gratuita y cerca river sources flow, or the Royal Paper Factory hay varios sitios de interés histórico como la (known today as Moagem). Torre de la Coraça, bajo la cual brotaba una de las más importantes nacientes de la villa, o After an intense day, the time has come for la Real Fábrica del Papel (hoy Moagem). a well deserved rest. Here we have a couple of interesting recommendations: Cambeiros Tras unas jornadas intensas, llega el mere- Guest House, Alenquer (facebook.com/cam- cido descanso. Aquí van un par de intere- beiros.guesthouse/) is a charming family hotel santes recomendaciones: Cambeiros Guest enclaved in a vineyard in which you can brea- House, Alenquer (facebook.com/cambeiros. the fresh air and he peacefulness is accom- guesthouse/) es un encantador hotel familiar panied by silence and fine attention has been enclavado en un viñedo en el que se respi- paid to every detail. The Hotel Dolce Campo ra aire puro, la tranquilidad es acompañante Real in Torres Vedras (dolcecamporeal.com/ muda y el detalle está cuidado al máximo; pt), is located in an old hunting reserve of a el Hotel Dolce Campo Real en Torres Vedras Royal Portuguese family, it is a more luxurious (dolcecamporeal.com/pt), está situado en un option than the previously mentioned but you antiguo coto de caza de la familia real portu- can also have a very relaxing experience guesa, es un concepto más lujoso que el an- thanks to its exclusive Spa or enjoy a game of terior, pero en él también podrás disfrutar de golf on their 18 hole course. una experiencia de lo más relajante gracias a su exclusivo Spa o disfrutar de una jornada de Look for a gap in your agenda and golf en su campo de 18 hoyos. escape to Portugal. You´ll love it! Busca hueco en tu agenda y escápate a Portugal. ¡Te encantará!

37 38 Gastronomía in & out > dentro y fuera

LAS BARONAS El genuino sabor The genuine flavour de la Ribera del Duero of the Ribera del Duero burgalesa (Burgos)

El Hotel Rural ‘LAS BARONAS’ está ubicado en The Rural Hotel ‘LAS BARONAS’ can be found un bucólico pueblo llamado Santa Cruz de la in bucolic village Santa Cruz de la Salceda, su- Salceda, situado en pleno corazón de la Ribe- rrounded by vineyards and located in the heart ra del Duero burgalesa y rodeado de viñedos of the Ribera del Duero (Burgos). It is also a centenarios. Un entorno donde historia y gas- place where history and gastronomy have in- tronomía conviven desde hace años. Este edi- termingled and become one over the years. ficio fue construido dentro de una típica casa The building was constructed inside a typi- señorial del siglo XVII y en el mismo hallarás cal seventeenth century manor house where el espacio y la tranquilidad necesaria para space and tranquility allowsone to disconnect desconectar de la rutina y apreciar en primera from day-to-daylife and appreciate - via all five persona -y con los cinco sentidos- de lo bello senses - the beauty that belongs to its surroun- y lo bueno que posee este entorno… Y, por su- dings and the taste of the food that derives puesto, del sabor de la tierra castellano-leone- from the Castilian-Leonese land. Nuria Leal is sa. Nuria Leal es propietaria y gerente de este the owner and manager of this historic place, histórico escenario, quien posee un magnífico with an outstanding “gift” in the creation of tra- “don” a la hora de elaborar platos cocinados ditionally-cooked dishes. Also, The Museum de forma tradicional. Asimismo, en este pueblo of Aromas, an un precedented exhibition in coexiste el Museo de los Aromas, una exposi- Europe, is also situated here, and involves the ción inédita en Europa donde disfrutar de una unravelling of the fascinating experience in the experiencia fascinante, diseñada por y para el world of scent. From her kitchen, Nuria master- mundo del olfato. Finalmente Nuria, desde su fully convey sall these concepts to the palate, in cocina, traslada todo este concepto de forma recipes elaborated on a low fire and immersed magistral al paladar, en recetas elaboradas “a in flavour soaked in tradition. fuego lento”, con sabores de toda la vida… a la cocina de nuestras madres y abuelas. For more information: www.lasbaronas.es

Para más información: www.lasbaronas.es

39 De viaje Por José M. Gutierrez Fotos: Cardinalia Comunicación

VIVE UNA PRIMAVERA INOLVIDABLE EN MEDINA DEL CAMPO _

Rodeada de horizontes infinitos en los que nunca quiere ocultarse el sol, Medina del Campo alza su silueta en la llanura castellana como mantenedora de un secular legado histórico y cultural. La también conocida como la Villa de las Ferias por su secular tradición comercial, despliega su entramado urbano, declarado Conjunto Histórico-Artístico, para recrear espacios cargados de simbolismo y en los que es posible es disfrutar de buenas viandas y de excelentes vinos.

40 in & out > dentro y fuera

Felipe II en el siglo XVI, iglesias de todos los estilos, conventos, palacios y mil y un detalles que jalonan las calles del casco antiguo. Todo en su conjunto imprime ca- rácter propio a la villa, algo que se palpa tan- to en la vida cotidiana como en las fiestas o en las celebraciones más sensitivas como su Semana Santa, declarada de Interés Turístico Internacional con magníficas tallas que la convierten en un auténtico museo La esencia medinense está indisolublemente renacentista al aire libre, de la cual se puede te- ligada a las huellas de los personajes que pisa- ner un conocimiento más detallado en el Centro ron sus calles como los Reyes Católicos, espe- de Interpretación Huellas de Pasión. cialmente la reina Isabel quien siempre le mani- festó un profundo afecto, un vínculo que hoy se También conocida como la “Villa Cofrade”, el revive recorriendo la ruta “Caminos de una Rei- origen de su Semana Santa hay que buscar- na”. Pero la nómina de los ilustres personajes los en el siglo XV, concretamente en el año no termina aquí. Bernal Díaz del Castillo, Simón 1411 cuando San Vicente Ferrer toma la ini- Ruiz, San Juan de la Cruz, Fernando de Ante- ciativa de recorrer las calles de Medina con quera, Cristóbal Colón, el emperador Carlos V sus “procesiones de disciplina”. Ejemplo de la o la mismísima Santa Teresa de Jesús, quien en “Imaginería Renacentista” más importante de su primera visita tuvo un encuentro inesperado España, hoy cuenta con casi tres mil cofrades, con una manada de toros bravos recorriendo nueve Cofradías Penitenciales, diecisiete des- las calles de la villa camino de su encierro, han files procesionales y más de una treintena de dejado un marchamo cultural incontestable en magníficas imágenes. “la muy noble, muy leal y coronada villa”.

Este legado también se mani- fiesta de forma contundente en su patrimonio arquitectóni- co con el Castillo de La Mota considerado como la mejor fortaleza artillera de España, sin olvidar el Palacio Real Tes- tamentario donde la reina Isa- bel la Católica vivió, testamen- tó y murió, la Colegiata de San Antolín, las Reales Carnicerías mandadas construir por el rey

41 La identidad de Medina del Campo está fuerte- sante Museo de las Ferias. Además toda aque- mente marcada por los acontecimientos histó- lla riqueza de los siglos XV y XVI permitió que ricos que aquí sucedieron y por los personajes sus calles se jalonasen de magníficos edificios que los protagonizaron. Una historia que es po- civiles y religiosos. sible conocer a través de sus “rutas históricas”: la ruta “Huellas de Pasión” muestra, en sus pro- Actualmente repartidas a lo largo del año, un pios lugares de culto el conjunto de imaginería aparte importante de ellas se concentran en la religiosa renacentista del siglo XVI; la ruta “Hue- primera mitad del año y son conocidas como llas de Teresa” valoriza la duradera relación de “Ferias de Primavera” con multitud de activida- Santa Teresa de Jesús con Medina del Campo des que incluyen el enoturismo, el deporte, la iniciada el 15 de agosto de 1567 con la funda- artesanía, los espectáculos taurinos, entre otras. ción del monasterio de San José; la ruta de Car- los V discurre por los lugares por los que pasó y El magnífico legado cultural de Medina del pernoctó el emperador en el que fuera su último Campo va más allá de sus importantes hechos viaje hacia el monasterio de Yuste (Cáceres) el históricos, de su arte, de sus personajes. Once 5 de noviembre de 1556 siglos de tradición en la elaboración del afama- do vino blanco de la variedad Verdejo, adscrito Durante casi 200 años las calles y plazas de hoy a la D.O. Rueda, ponen de manifiesto un Medina del Campo se transformaban durante profundo conocimiento del sutil trabajo de la semanas en un gran mercado multicolor. Desde tierra, dando vida así al escenario por el que que se dictan las Ordenanzas y Aposentamien- discurre la Ruta del Vino de Rueda. tos de Feriantes en el año 1421 hasta el trasla- do de la corte a Madrid en 1606, la villa medi- Medina del Campo es una inagotable lección nense se convierte en una “Torre de Babel” del de cultura, una generosa fuente de emociones comercio y las finanzas, donde todo se vendía y de sensaciones, un legendario libro com- y se compraba; eran las conocidas como Feria puesto de algunas de las más importantes pá- Generales del Reino. ginas de la historia de España.

Heredera de aquella tradición, Medina es reco- nocida también como la “Villa de las Ferias”, y su pasado, historia y tradición ferial se puede descubrir en la actualidad visitando el intere-

Enlaces de interés: medinadelcampo.es rutadelvinoderueda.com museoferias.net

42 in & out > dentro y fuera

43 De viaje Por José M. Gutierrez Fotos: Cardinalia Comunicación

TORO PRESENTA SU CARA MÁS MONUMENTAL

Más allá de que la ciudad zamorana fuera el escena- rio en el que el rey Fernan- do el Católico diera forma oficial a la reunificación de los diferentes reinos y fundar lo que sería Espa- ña, la crónica de Toro está escrita con mayúsculas en muchas de las páginas de nuestra historia. in & out > dentro y fuera

Asentada sobre la impresionante atalaya de original conserva los muros y los volúmenes, maravillosas vistas al río Duero y de atar- siendo además testigo de numerosos episo- deceres de belleza casi mágica, Toro no es dios históricos como la proclamación como lugar sólo de paso en el que vivieron pue- rey de Fernando III, la celebración de varias blos desde la prehistoria, si no que bien se sesiones de cortes medievales, así como bas- merece una parada y fonda para disfrutar de tión portugués en la guerra entre Juana la Bel- todos sus encantos. traneja e Isabel la Católica. En la actualidad su uso está destinado a Oficina de Turismo y “Toro Monumentalia” permita hacer un recorrido Centro de Recepción de Visitantes, siendo vi- por aquellos espacios históricos y monumenta- sitable su adarve. les que forman parte del patrimonio municipal de la “Ciudad de las Leyes”, edificios que en la CASA CONSISTORIAL. Actual ayuntamiento actualidad son claro y vivo ejemplo de la rique- de la ciudad, preside la Plaza Mayor desde za artística de la ciudad y de su magnificencia su construcción en el año 1778. Encargada hablándonos de su importancia pasada. Una al arquitecto real Ventura Rodríguez, destaca historia que configuró la ciudad que hoy cono- su monumental fachada coronada por una cemos, con un interesante trazado urbano, sal- amplia galería superior. En el interior sobre- picado de iglesias, conventos, palacios, casas salen la escalera principal de doble tiro, así de labriegos e innumerables y bellos rincones, como el Salón de Plenos, la Sala de Juntas dándose la mano el pasado y el presente. y la bodega subterránea. Destacables son también algunas muestras del patrimonio Os invitamos a dar un paseo por la ciudad a la mueble de la ciudad, como un crucifijo barro- que los vacceos llamaron Toro y descubrir uno co de marfil y carey. de los conjuntos monumenta- les y artísticos más importan- tes de nuestro país.

ALCÁZAR. Comenzamos por la fortaleza, ya que es aquí donde se encuentran los orígenes de la ciudad que hoy conocemos. Aunque ha sufrido diferentes recons- trucciones, de la edificación

HOSPITAL DE LA CRUZ. Se trata de uno de los casi veinte hospitales de caridad y beneficencia con que contó la ciudad en el pasado. Fundado

45 en el año 1508 con el mecenazgo de Juan Ro- PALACIO MARQUÉS DE CASTRILLO. Propie- dríguez de Fonseca, en él destacan el patio a dad de la Fundación González Allende y sede dos niveles decorado con esbeltas columnas de la Casa de Cultural Municipal, este palacio de piedra y la armadura octogonal de la capilla construido en el siglo XVI es hoy la biblioteca, y una de las techumbres morisco-renacentistas fonoteca, salón de actos y salas de exposi- más destacables de Toro. ciones. Es destacable su patio con logia y la colorida policromía del artesonado de la torre IGLESIA DE LA CONCEPCIÓN. Se trata del septentrional. último vestigio del antiguo convento de Santa Ana. Edificada en el siglo XVII, su arquitectura presenta planta de cruz latina y su interior des- tacan el Retablo Mayor de rico estilo churrigue- resco y las esculturas de Santa Teresa de Jesús y San Félix de Cantalicio.

PALACIO DE LOS CONDES DE REQUENA. Construido en el siglo XV, en su interior se con- serva un monumental patio, a caballo entre los estilos gótico y renacentista y que es uno de los mejores ejemplos de arquitectura entre estilos de la región. De una gran riqueza decorativa con escudos heráldicos y escenas de temas profanos, vegetales y de cacerías, sobresale un pequeño relieve con una escena relaciona- da con la tauromaquia, único en su época. Bajo PLAZA DE TOROS. Conjunto único dentro de la este suntuoso palacio se conserva una bodega arquitectura tradicional del siglo XIX, finalmente de dos naves que da cobijo a unos de los te- fue inaugurada en el año 1928, conservando soros de esta ciudad: el Archivo Histórico Em- hoy su estado original. Edificada íntegramente botellado de la Denominación de Origen Toro. en madera sobre muros de tapial y ladrillo, con- serva las partes propias de una plaza de toros, TEATRO LATORRE. Debe su nombre al intér- siendo de especial interés el Patio de Suertes. prete toresano Carlos Latorre, uno de los acto- res más importantes del siglo XIX y que tiene Finalizamos de nuestro paseo por la sugerente entre sus logros haber representado al primer Toro, no sin antes detenernos frente al verraco de Don Juan Tenorio de la historia de la literatura. la época vaccea y la muralla con varios recintos Fiel al estilo isabelino, su techo está decorado de diferentes épocas y algunas de sus puertas: con pinturas alegóricas dedicadas a dramatur- Corredera, Santa Catalina y el Arco del Postigo gos clásicos. donde destaca un magnífico relieve renacentista de la Anunciación. En nuestro lento caminar por TORRE DEL RELOJ. Levantada en el siglo las calles y plazas toresanas podremos observar XVIII sobre la antigua Puerta del Mercado de la presencia de numerosas puertas blasonadas la muralla, tiene una curiosa leyenda relaciona- y fachadas labradas, testigos mudos de la mul- da con su construcción. Cuentan los vecinos titud de palacios que tuvo la ciudad. que durante su edificación, y ante la escasez de agua, su mortero fue realizado con vino por Pero Toro es mucho más y nunca defrauda, fiel sobrar éste en los hogares de Toro, por lo que al acertado eslogan de TODO EN TORO. era más barato que acarrear el agua desde el río Duero. Enlace de interés: www.turismotoro.com/index.php/es/

46

48 in & out > dentro y fuera

Anastasia es el fenómeno musical de la Anastasia is the musical phenomena of temporada, que sigue conquistando a the season that continues to conquer miles de espectadores en el Teatro Coli- thousands of spectators at the Coliseum seum de Madrid. Theatre in Madrid.

Anastasia el musical nos transporta desde Anastasia is the musical that transports us from el ocaso del Imperio ruso hasta la euforia de the decline of the Russian Empire to the eupho- París en los años veinte. Anastasia narra la ria of Paris in the 20´s. Anastasia tells the story apasionante aventura de la hija pequeña de of the passionate adventure of the youngest los Romanov que, según la leyenda, escapó daughter of the Romanovs, who according to de la revolución bolchevique y viajó de San legend, escaped the Bolshevik revolution and Petersburgo hasta París, para encontrar allí su travelled from Saint Petersburg to Paris whe- verdadera identidad, y convertirse en la dueña re she found her true identity and became the de su destino. master of her own destiny.

Una gran producción con una espectacular A great production with excellent scenery that puesta en escena, que incluye las dos famo- includes the famous songs from the movie sas canciones de la película, “Viaje al pasado” “Journey to the Past” and “Once upon Decem- y “Una vez en diciembre”. Y tú, ¿A qué espe- ber”. Why are you waiting to see it? ras para verlo? Gastronomía Por Begoña A. Novillo Madrid a la última

Marconi. Original y solvente propues- ta internacional de lo más viajera en la que la mar es protagonista en una carta que no renuncia a los mejo- res platos de carne; Marcos Olazábal nos guía por un sinfín de platos originales como los Arenques marina- dos con patata cocida, hue- vas de corégono, mostaza sueca y salsa agria o el Ca- viar de Kalix de los ríos de Laponia, y nos hace viajar sin movernos de nuestra silla desde un local Sanxenxo. cálido, luminoso y confortable en el que sen- ¿Quieres disfrutar de Galicia sin moverte de tirse como en casa es leit motiv indiscutible. Madrid? pues éste es tu restaurante. Refe- – rente de calidad y saber hacer, y con una C/ Velázquez, 61 materia prima de calidad indiscutible, los Tfno: 91 861 53 86 pescados, mariscos, verduras y hortalizas o cabanamarconi.com carnes, son los claros actores en una carta plagada de grandes propuestas (pulpo con cachelos, canelones de centollo, cigalas o chipirones encebollados), que se adaptan al mercado. El local, decorado por Alejandra Pombo, es espacioso y, el ladrillo, la madera y la piedra cobran especial relevancia. Una carta de vinos impecable y un servicio de lo más cuidado harán de tu experiencia gastro- nómica algo único. – C/ José Ortega y Gasset, 40 Tfno: 91 577 82 72 combarro.com

50 in & out > dentro y fuera

Da Luca Trattoria. ¡Qué gran hallazgo! Fantástico restauran- te en el que la materia prima viaja casi a NiMú Barquillo. diario desde Italia. Platos generosos y tra- Diseñado por Pascuá Ortega, la mezcla de to personalizado que te hace sentir como elementos clásicos con los más vanguardis- en casa. Su propietario, Luca Bosi, es el tas, convierten este restaurante en un espa- perfecto anfitrión en un local decorado en cio moderno y cosmopolita, sugerente, cálido tonos azules, verdes o naranjas y en el que y muy atractivo para el público que vive, tra- la luz es coprotagonista del espacio. Re- baja y visita esta zona. Una cocina de mer- cetas tradicionales con un punto moderno cado con influencias asiáticas y caribeñas, y hasta 16 tipos de pizzas, conforman una equilibrada y viajera en la que prima el buen carta selecta que homenajea la cocina del producto, una sugerente carta de vinos con país de la bota con platos como el Rigatoni referencias de diferentes DO que cuenta con Da Luca, una pasta rigatoni con boletus, un apartado especial para Cavas y Cham- confit de pato y trufa o el Risotto al funghi pagnes y, un excepcional equipo de sala li- porcini, un arroz arborio con boletus man- derado por Yolanda, convierten a niMÚ en un tecado al parmigiano reggiano. indispensable en tu agenda. – – C/ Prim, 7 C/ Barquillo, 4 Tfno: 91 454 16 60 Tfno: 91 426 32 25 dalucamadrid.es nimubarquillo.com

51 Kuc. ¿Qué ocurre cuando dos personas se unen en un gran proyecto? fácil...éxito asegurado. Unai Camba y Cristia Ybarra han uni- do esfuerzos para lanzar al panorama gastronómi- co madrileño un concepto gastronómico diferente. En estos tiempos en los que la gastronomía es difusa, poco original en algunos casos y las cartas se lle- nan de ceviches y tartares, Kuc nace con The Captain. un espíritu innovador e indomable en el que Hotel Icon Wipton el producto es respetado al máximo. El es- pacio, decorado en tonos blancos, negros Situado en el interior del Hotel Wipton, en y dorados, es elegante y respira cierto aire una de las calles más gastronómicas de la moderno; varios son los espacios e incluso ciudad, nos encontramos con este restau- disponen de un reservado con capacidad rante de diseño de claras reminiscencias para 12 personas. La carta es ecléctica y inglesas y una carta de lo más novedosa; las referencias de vinos no son muchas pero The Captain se presenta como una pro- sí, muy interesantes. puesta diferente y única en la que convi- – ven sin estridencias sabores clásicos con C/ Santo Tomé, 6 otros, no tanto, bajo dos lemas a tener en Tfno: 91 210 87 09 cuenta: ‘Only for gourmands’ y ‘All access kucplacetobe.com club’. Sorprenden platos como, la sardina ahumada con chutney de remolacha, el po- llo cocinado a baja temperatura con curry y chutney de mango o el helado de pan, ba- con y bourbon con sopa de natillas; ya sea un almuerzo, un tentempié o un buen cóctel a media tarde, seguro que la propuesta de este restaurante no te dejará indiferente. – C/ Jorge Juan, 17 Tfno: 91 435 54 11 petitpalace.com

52 in & out > dentro y fuera

La Diavla. La versión canalla y diverti- da de la gastronomía mexi- cana aterriza en Madrid para ofrecer una cocina de sabo- res auténticos. La música es perfecta acompañante en un local de estética urbana y moderna, dividido en dos espacios en los que poder disfrutar de una cocina de raciones generosas creadas para ser compartidas y en la que los cócteles combinan a la perfección con un ambiente distendido en el que la noche cobra especial importancia. Gastro y diversión nunca estuvieron tan unidas. – C/ Antonio Acuña,19. Tfno: 910 579 764. ladiavla.es

Lúbora. Si tuviera que definir la propuesta de Lúbora diría que es creativa, sorprendente y única. Excelente materia prima y técnica impoluta que asombra a paladares exigentes, de la mano de un chef, Raúl Harillo, que se ha curtido en restaurantes como Pedro Larum- be o Diverxo. Ambiente desenfadado en el que igual encuentras ejecutivos de la zona como intrépidos gastrónomos que buscan sorprenderse, conviven en un local coqueto; la cocina de Lúbora es cosmopolita, viajera, y dispone de varios menús degustación (no hay carta) según sea tu nivel de hambre. Una carta de vinos sorprendente, con refe- rencias de lo más interesantes, completan una propuesta que estoy segura no te deja- rá indiferente. – C/ Edgar Neville, 39 Tfno: 91 126 16 50 lubora.com

53 in & out > dentro y fuera

GastroVia 61. Hotel Mayorazgo

La ciudad de Madrid es la clara protagonista en una carta que rezuma personalidad, re- pleta de tradición con un toque de vanguar- dia y, que se vive en un local que homenajea en sus paredes a grandes espacios de la ciudad; propuesta “chipén”, platos genero- sos que te llevarán de “Madrid al cielo”, ma- teria prima de proximidad de lo más “posti- Sra. Chela. nera” y un equipo de sala “fetén”. A tener en cuenta su Steak tartar de ternera San Isidro, Si lo que buscas es algo auténtico, éste es elaborado con carne procedente de la Sie- tu restaurante. Pequeño pero muy acoge- rra de Guadarrama y todo un espectáculo dor, su cocina es tradicional, casera y de por su espectacular elaboración en sala al producto. Elaborada al momento, el sabor gusto del comensal. Su carta de vinos no es de México trasciende más allá de sus pla- muy larga, pero sí dispone de estupendas tos. Fantásticos son sus tacos (de cochinita referencias madrileñas que armonizan a la pibil, carnitas o de tinga de pollo), sus Chi- perfección y, además, ofrecen la posibilidad laquiles o sus Quesadilla; brilla la genero- de descorchar tu propia botella. El broche de sidad en las raciones, pensadas para ser oro lo ponen sus chatitas, violetas y su licor compartidas. Sre Chela es un restaurante de Madroño. Toda una experiencia castiza. para ser vivido. ¡Ándele! – – C/ Flor Baja, 3 C/ Puerto Serrano, 28 Tfno: 91 547 26 00 Tfno: 685 353 254 hotelmayorazgo.com srachelamadrid.es

54 in & out > dentro y fuera

Taberna Gallocanta. Su concepto es muy sencillo pero eficaz: producto de temporada de calidad. Pico- teo en estado puro en el que el huevo de gallina criada en libertad es protagonista Piscomar. indiscutible de platos como la tortilla de patatas agrias con cebolla dulce de Fuen- El joven Jhosef Arias es todo un referente de tes de Ebro, los huevos fritos con puntilla y la cocina peruana en Madrid. Apasionado de jamón de Teruel acompañados de patatas la gastronomía, nos traslada a Perú con cada fritas crujientes o chistorra de Arbizu o su plato gracias a su gusto y sabia combinación sabroso pisto de La Mancha con dos hue- de tradición y sabor en cada uno de sus crea- vos fritos; Una cuidada bodega en la que ciones. La propuesta de Piscomar es innova- Finca Herrera Vignerons es referencia fija, dora, creativa, atrevida y emociona en cada completan una propuesta divertida pensa- bocado. Disfruta en cualquiera de sus espa- da para ser disfrutada al máximo. Da igual cios (, Mar y Leche de Tigre), de una si fue primero el huevo o la gallina, lo im- propuesta de lo más marinera en la que los portante es el gallo. cebiches, las causas y los tiraditos campan – a sus anchas. Una carta de coctelería de lo C/ Jesús, 2 más interesante y varios Menús Degustación, Tfno: 91 429 27 62 completan una oferta gastronómica de altura. elgallocanta.es Viaja a Perú sin moverte de Piscomar. – Carrera de San Francisco, 15 Tfno: 91 001 45 97 restaurantepiscomar.com

55 in & out > dentro y fuera

56 in & out > dentro y fuera

57 58 in & out > dentro y fuera

Restaurante El Labriego

Especialidad en Cocina Gallega Arroces, Cocido, Bacalao Menú para empresas y eventos sociales Acogedor restaurante con una decoración A cosy restaurant with simple decoration that sencilla que no empaña su excelente comida. does not overshadow its excellent food. Red La Carnes Rojas y el Pescado Fresco (Lubina Meat and Fresh Fish (Wild Sea bass, Hake, Cod Salvaje, Cogote de Merluza, Cocochas de Fish) form the base of its cuisine. Bacalao) son la base de su cocina. C/ Veneras, 4 - 28013 Madrid Sto. Domingo y Callao (L 2, 3) F18 Tels. 91 541 91 78 / 91 559 24 07 Presentando este anuncio 20% descuento en su factura y si supera los 100 € (en una o varias veces) regalo de 2 entradas de Teatro. 59 Entrevista Por Begoña A. Novillo

¡Una experiencia carnavalesca!

Maria y Mª del Carmen fueron las flamantes tenía el nivel que requería pero hicimos lo que ganadoras de nuestro concurso. Ambas, viaja- pudimos para integrarnos en la fiesta (risas). ron junto a sus parejas a la isla de Gran Cana- ria a disfrutar y vivir de cerca su Carnaval. ¿Repetiríais experiencia? M/MC: (al unísono) ¡Por supuesto!. M: Como yo este año he visto ¿Cómo habéis vivido El carnaval? M/MC: la Gala de la Reina, el próximo año intentaré ¡Nos ha encantado! nos ha dado mucha pena ver la de la Drag. Además, como mis amigos regresar, nos hubiéramos quedado allí más días. están hartos de que les hable de este viaje y de lo bien que lo he pasado, me han dicho que el ¿Repetiríais? M/MC. ¡Por supuesto!, es una año que viene he de preparar otro para ir todos experiencia de lo más recomendable. juntos (risas), así que fijo, repito.

Os habéis conocido allí y os habéis hecho Mª Carmen, ¿qué te pareció la Gala Drag? amigas, ¿verdad? M: Si, como Mª Carmen MC: Alucinante; es increíble el talento que se llegó un día más tarde, yo fui la encargada despliega en el escenario, iba viendo un parti- de recoger las entradas para las dos galas cipante tras otro y me quedaba alucinada. y como no conocíamos ninguna de nosotras a nadie en la isla, y además, somos de eda- ¿Sois lectoras habituales de Madrid IN&OUT? des similares, hemos congeniado muy bien y M: Sí, a mi me encanta la revista... si no la hemos compartido alguna comida juntas con consigo impresa, la suelo descargar desde la nuestras respectivas parejas. web. MC: a mí también me gusta mucho. El viajar es uno de mis hobbies y los reportajes ¿Qué destacaríais de este viaje? MC: La gen- de viajes de Madrid IN&OUT me parecen de te tan fabulosa que hay en la isla y cómo viven lo más interesantes. el carnaval. Están super animados y hay am- biente 24h, lo viven y disfrutan al máximo. Buenos chicas, ha sido un placer conoceros y saber que lo habéis pasado tan bien en un ¿Os disfrazásteis? M/MC: Si, nos compramos destino tan fantástico como Las Palmas de unos accesorios, pero nos supo a poco porque Gran Canaria y, sobre todo, muchas gracias allí todo el mundo se disfraza diariamente. No por leernos.

60 in & out > dentro y fuera

¡NO TE LO PUEDES PERDER! DEL 5 AL 23 DE JUNIO Cinema Paradise Por Nuria Domínguez

PROTESTO , SEÑORÍA

El proceso al ‘procés’ era el juicio de los jui- fiaba en encontrar más emoción, más tensión cios, un procedimiento penal para la Historia dramática: fiscales que acorralan al acusado, y el dilema judicial más trascendente al que carismáticos abogados lanzando un alambi- se ha enfrentado el Supremo desde el 23-F. cado alegato, testigos sorpresa, pruebas que Y así ha sido en la trascendencia de los he- aparecen por arte de magia... Estamos tan chos evaluados y probablemente lo será en acostumbrados a las películas que la reali- la calificación jurídica, pero en la forma ha re- dad, en este caso, se muestra muy inferior a la sultado ser una absoluta decepción. Un ver- ficción. No digo con esto que a mí me guste el dadero latazo en términos televisivos. No es sistema judicial americano -de hecho, me pa- que esperase a Junqueras defendiéndose a rece mucho menos garantista que el nuestro-, sí mismo a lo Ted Bundy, o a Jordi Sánchez lo que me gusta es el cine judicial americano. intentando meter sus manos en unos guantes Cualquier abuela o abuelo que admirase a como O. J. Simpson, pero confieso que con- Perry Mason sabe de qué le hablo.

62 in & out > dentro y fuera

Si alguien quiere saber cómo se hace una principios fundamentales: todo acusado tiene buena película de juicios que vea Testigo de derecho a la mejor defensa, incluso si es culpa- cargo (Billy Wilder, 1957) y es más, si alguien ble. El teniente al que interpreta Ben Gazzara quiere saber cómo se deja caer la ironía, el ha matado a sangre fría al presunto violador de humor y la mala leche en un relato de intriga y su mujer, una irresistible Lee Remick, pero eso suspense, que vea también Testigo de cargo. no impide que el bueno de James Stewart use Película absolutamente tramposa e inverosí- todo tipo de argucias para defenderle. De una mil, una mascarada con un final rocamboles- manera cotidiana y aparentemente sencilla, co, y aún así, absolutamente genial. Laughton, Preminger analiza los recovecos de la justicia se mete la película en el bolsillo de principio a y pone sobre el papel un tema tan apasionante fin, y solo cede cortésmente el protagonismo a como la confrontación entre la ley y su ejerci- una Marlene Dietrich en estado de gracia. Die- cio y la moralidad. Como decía sir Robert, el trich es Christine, la elegante esposa de quien diputado y abogado del Parlamento británico está acusado de asesinato, Tyrone Power, tan encargado de reparar el honor de sir Arthur y estilizada y cuidadosa que nunca se desmaya su familia en El caso Winslow (David Mamet en público porque no está segura que vaya a 1999),“hacer justicia es fácil, hacer lo justo, no”. caer con estilo

Anatomía de un asesinato bien podría llamarse ‘anato- mía de un juicio’. La película de Otto Preminger (1959) es todo un clásico sobre cómo funciona el sistema judicial estadounidense desde la acusación al proceso y al ve- redicto, y defiende uno de sus

63 in & out > dentro y fuera

En la sala de juicios, el oponente de un abo- gado defensor es el fiscal. Su labor es ardua y complicada porque, por muy seguro que esté de la culpabilidad del acusado, tiene obligación de probarla (si no, que se lo digan a Marcia Clark). En esas se ve Ryan Gosling en Fracture (Gregory Hoblit, 2007) cuando se enfrenta en un juicio a Anthony Hopkins, un ingeniero de mediana edad que acaba de disparar a su mujer y que se representa a sí mismo. A partir de aquí, se van describiendo las personalidades del asesino y del fiscal, convirtiéndose en un film de egos, investiga- ción, tensión y giros de guion. Hoblit constru- ye un provocativo juego del ‘gato y el ratón’ inteligentemente intrincado con un ‘chin pun’ final a la altura.

La misión del defensor, a priori, parece más en tiempo real, el jurado número 8 comienza a sencilla. Su trabajo consiste en sembrar una desgranar una por una las pruebas del caso y duda razonable en el jurado, una semilla de a ofrecer al resto de los personajes, un com- inseguridad que lleve a 12 legos en leyes a pleto catálogo de la sociedad americana, una emitir el veredicto más benigno para el acusa- oportunidad para reconsiderar lo que se ofre- do. En Doce hombres sin piedad (Sidney Lu- ce como un veredicto precipitado y sometido a met, 1957) solo uno de ellos, interpretado por prejuicio. Así consigue extender la incertidum- Henry Fonda, no tiene claro que el joven al que bre conforme avanza el tiempo y aumenta la se ha juzgado haya matado a su padre. Casi tensión, el humo de los cigarros y el sudor de

64 in & out > dentro y fuera

las camisas. Fonda lo hace por convicción, por defensa de Francis F. Coppola, todas adap- integridad moral, pero ¿y si un jurado inocula- taciones del mismo autor, polemiza sobre el se el virus de la duda por interés? ‘Los juicios juego sucio de cuantos están implicados en la son demasiado importantes como para ser justicia institucional. decididos por jurados’ era la genial leyenda de El jurado (Gary Fleder, 2003), adaptación al Un cuarto de siglo después de Doce hom- cine de una novela del famoso abogado escri- bres sin piedad, Lumet volvió a reivindicar la tor John Grisham. La película, protagonizada labor del jurado como centro no corrompido por John Cusack, Gene Hackman, Dustin Ho- de la administración de justicia en Veredicto ffman y Rachel Weisz, cuestiona los trámites final (1982), una película construida en torno que atraviesa la elección de jurados populares a la excelente, tal vez una de las mejores de y, como La tapadera de Sydney Pollack, El in- su larga carrera, actuación de Paul Newman. forme pelícano de Allan J. Pakula y Legítima Nadie como Newman para encarnar a un per-

65 in & out > dentro y fuera dedor con dignidad, un picapleitos borracho sitio entre los grandes de la industria (se le que encuentra el honor en su última batalla llegó a comparar con Paul Newman), y dejó legal contra el enemigo más escurridizo: la para la posteridad uno de los alegatos finales Iglesia. Cierto que, si hablamos de dignidad, más demoledores de la historia del cine. De Frak Galvin no es Atticus Finch. Nadies es hecho, el rol de abogado, carrera que empe- como Atticus Finch. El protagonista de Ma- zó a estudiar antes de ser actor, se ha con- tar a un ruiseñor, (Robert Mulligan, 1962) es vertido en una constante en la filmografía de el héroe por excelencia, el personaje más McConaughey y ahí están Amistad (Steven honesto, íntegro y honorable que se haya di- Spielberg, 1997) El Inocente (Brad Furman, bujado jamás. Atticus Finch es un abogado 2011) y Bernie (Richard Linklater, 2011). Está que defiende a un hombre negro acusado claro que tiene talento para moverse por la de haber violado a una mujer blanca. Aun- sala y camelarse a los jurados con todo tipo que la inocencia del hombre resulta evidente, de discursos, y físico para que si la dama el veredicto del jurado es tan previsible que justicia se quita la venda y le ve, pierda el ningún letrado aceptaría el caso, excepto At- juicio por completo. ticus Finch. Gregory Peck realizó el papel de su vida, una interpretación conmovedora, lle- na de matices, contención y credibilidad que le valió su único Oscar.

Matthew McConaughey también se encarga de otro ‘caso perdido’ en Tiempo de Matar (Joel Schumacher, 1996) y como Finch acep- ta defender a un hombre negro, en este caso acusado de matar a los blancos que violaron a su hija, en un pueblo de Mississippi donde aún reina el Ku Klux Klan. Con su magnífi- ca interpretación, McConaughey se ganó un

66