In This Issue: Medical Linguists and H1N1 Pitfalls of the Long Consecutive Mode in Court Plagiarism

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In This Issue: Medical Linguists and H1N1 Pitfalls of the Long Consecutive Mode in Court Plagiarism November/December 2009 Volume XXXVIII Number 11 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: Medical Linguists and H1N1 Pitfalls of the Long Consecutive Mode in Court Plagiarism 50Years 1959 – 2009 N NATIONAL SECURITY AGENCY NATIONAL SECURITY AGENCY NSANSA DO YOU SPEAK THE LANGUAGE WE NEED THE MOST? Understanding the world and its many languages is what helps NSA solve the Nation’s most difficult challenges. As a Language Analyst with NSA, your language proficiency and the understanding of nuance, context, cultural overtones, and dialect will have a global impact in providing the fullest and most accurate intelligence to U.S. policymakers, military commanders, and Intelligence Community members. If you’re ready for the responsibility, join NSA, and secure tomorrow today. NSA has a critical need for individuals with the following language capabilities: > Arabic > Farsi > Sub-Saharan African > Chinese > Pashtu > Turkish > Dari > Russian > Urdu ITY C RS OM E P IV A D N Y T For a complete list of languages or to apply online, visit our Web site. S E B A U.S. citizenship is required. NSA is an Equal Opportunity Employer. All applicants for employment are www.NSA.gov/Careers considered without regard to race, color, religion, sex, national origin, age, marital status, disability, sexual orientation, or status as a parent. WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK® November/December 2009 American Translators Association Volume XXXVIII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Number 11 Contents E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the November/December 2009 American Translators Association 50Years 1959 – 2009 10 American Translators Association Cautions White House on Future Language Policy ATA recently issued a response to the White House’s Strategy for Innovation policy paper, stating that both translation 12 software and qualified human translators are vital to language security. Role of Medical Linguists in an Influenza Pandemic 12 By Patricia Thickstun Medical linguists need to be prepared to meet the challenges they will face during the current influenza pandemic. 20 The Pitfalls of the Long Consecutive Mode in the Courtroom: Learning When to Use It By Janis Palma In certain cases, the long consecutive mode might not be the most appropriate choice for the judiciary interpreter. This article discusses aspects of discourse that interpreters must keep in mind when choosing among long, short, or semi- 20 consecutive renditions. 32 Plagiarism Facts for Translators and Other Freelancers By Sarah Alys Lindholm in consultation with Irina Greenman When it comes to issues of plagiarism, translation can become a pretty murky area. Columns and Departments 6 Our Authors 44 GeekSpeak 32 7 From the President 48 Dictionary Review 8 From the Executive Director 51 The Translation Inquirer 41 The Entrepreneurial Linguist 53 Humor and Translation 42 Certification Exam Information 54 Directory of Language Services 43 Blog Trekker 3 The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. The American Translators Association (ATA) was established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional We Want You! development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. The subscription rate for a member is $43 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for a nonmember is $65. Subscribers in Canada and The ATA Chronicle enthusiastically encourages Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $7 per issue. members and nonmembers to submit articles of ©2009 American Translators Association interest. For Submission Guidelines, log onto www.atanet.org/chronicle. The ATA Chronicle Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles should be sent is published 11 times per year, with a combined to the editor of The ATA Chronicle at [email protected]. November/December issue. Submission deadlines are Editor two months prior to publication date. Jeff Sanfacon [email protected] Proofreader Sandra Burns Thomson Art Directors Ellen Banker Amy Peloff Advertising Matt Hicks McNeill Group Inc. Advertising [email protected] +1-215-321-9662 ext. 19 Fax: +1-215-321-9636 Directory Monterey Institute of Executive Director 19 International Studies Walter Bacak http://translate.miis.edu/ndp [email protected] National Security Agency Membership and 2 General Information www.nsa.gov/careers Maggie Rowe Across Systems 5 Powerling SARL [email protected] www.across.net 19 website: www.atanet.org www.powerling.com 19 Bromberg & Associates LLC www.InterpreterEducation 46 SDL International Moving? Online.com www.translationzone.com Find an error with InterHub Technology 55 Wordfast LLC your address? 56 www.interhubtech.com www.wordfast.com Send updates to: The ATA Chronicle 225 Reinekers Lane Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Fax +1-703-683-6122 [email protected] 4 The ATA Chronicle I November/December 2009 AZ_Across_ATA_Chronicle_Nov.indd 1 11.11.2229 8:09:87 Uhr Across Personal Edition – a must for your work! ”This exciting translation tool really saved me a lot of time and made trans- lations more consistent!“ Kathryn German, Freelance Translator, Seattle, WA More than 8,000 of your colleagues already benefit from the many advantages of the Across Personal Edition: » Free full version for freelance translators » Free e-mail support for freelance translators » Free updates for freelance translators » Use in stand-alone mode or as a client for accessing your customers’ Language Servers » Extensive choice of webinars, tutorials, and workshops » New customers thanks to skyrocketing demand for Across translators So, when are you going to get your free Across Personal Edition? Register at www.my-across.net! Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 [email protected] www.my-across.net AZ_Across_ATA_Chronicle_Nov.indd 1 11.11.2229 8:09:87 Uhr Our Authors November/December 2009 Sarah Alys Lindholm is a professional Japanese¡English trans- Patricia Thickstun, an ATA-certified French¡English translator, lator specializing in television, film, video games, and other pop began translating while pursuing research at the Institut Pasteur- culture media. She graduated from Bryn Mawr College with a Paris and a doctorate in immunology at Université de Pierre et degree in linguistics, and has been providing Japanese language Marie Curie (Paris VI). At the Texas Department of Health, she services ever since. She currently is the quality assurance translator was a hospital epidemiologist and directed a tuberculosis molecular for FUNimation Entertainment in Dallas, Texas. Contact: epidemiology surveillance project and the Office of Language [email protected]. Services. A freelance medical and technical translator, she currently works at the Texas Health and Human Services Commission. She Janis Palma has been a federally certified English£Spanish judi- served as assistant administrator of ATA’s Medical Division (2007- ciary interpreter since 1981. She worked as an independent con- 2009), and was recently elected division administrator. She has tractor for over 20 years in different states. Her experience given presentations on pandemic influenza at ATA’s 2006 Annual includes conference work in the private sector and seminar inter- Conference and the 2009 Joint Mid-Year Conference of the preting for the U.S. Department of State. She joined the U.S. Interpreters and Medical Divisions. Contact: District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April [email protected]. 2002. She has been a consultant to various higher education insti- tutions, professional associations, and government agencies on judi- ciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact: [email protected]. November/December 2009 Volume XXXVIII Number 11 A Publication The of the American Translators Association CHRONICLE Send a Complimentary Copy If you enjoyed reading this issue of The ATA Chronicle and think a colleague or organization would enjoy it too, we’ll send a free copy. Simply e-mail the recipient’s name and address to Maggie Rowe at ATA Headquarters— [email protected]—and she will send the mag- azine with a note indicating that the copy is being sent with your compliments. In this issue: Medical Linguists and H 5 Pitfalls of the Long Consecutive1N Mode in Court 0Years 1 1959 – 2009 Help spread the word about ATA! Plagiarism It’s Time To Renew Your Membership If you have not renewed your membership, now is the time! From membership in any or all of ATA’s 15 divisions to discounted business services, ATA gives you the strategic edge that benefits your bottom line. Renew online at: Or call: www.atanet.org/membership/renew.php 703.683.6100 Thank you for your past support and for renewing for 2010. 6 The ATA Chronicle I November/December 2009 From the President Nicholas Hartmann [email protected] Moving On ATA’s 50th anniversary can mean being static. This ices. What we within the Association Annual Conference in New York City, Association needs to keep moving, know to be a good program would be at the Marriott Marquis hotel on and from our center we can now move made even better, however, by Times Square, turned out to be quite a in a number of interesting ways. external validation, which in turn party. More people attended this con- One relates to ATA’s internal gov- requires a thorough examination of ference than any previous one—the ernance and organization, and begins every aspect of certification.
Recommended publications
  • Defining and Avoiding Plagiarism: the WPA Statement on Best Practices Council of Writing Program Administrators ( January 2003
    Defining and Avoiding Plagiarism: The WPA Statement on Best Practices Council of Writing Program Administrators (http://www.wpacouncil.org), January 2003. Plagiarism has always concerned teachers and administrators, who want students’ work to represent their own efforts and to reflect the outcomes of their learning. However, with the advent of the Internet and easy access to almost limitless written material on every conceivable topic, suspicion of student plagiarism has begun to affect teachers at all levels, at times diverting them from the work of developing students’ writing, reading, and critical thinking abilities. This statement responds to the growing educational concerns about plagiarism in four ways: by defining plagiarism; by suggesting some of the causes of plagiarism; by proposing a set of responsibilities (for students, teachers, and administrators) to address the problem of plagiarism; and by recommending a set of practices for teaching and learning that can significantly reduce the likelihood of plagiarism. The statement is intended to provide helpful suggestions and clarifications so that instructors, administrators, and students can work together more effectively in support of excellence in teaching and learning. What Is Plagiarism? In instructional settings, plagiarism is a multifaceted and ethically complex problem. However, if any definition of plagiarism is to be helpful to administrators, faculty, and students, it needs to be as simple and direct as possible within the context for which it is intended. Definition: In an instructional setting, plagiarism occurs when a writer deliberately uses someone else’s language, ideas, or other original (not common-knowledge) material without acknowledging its source. This definition applies to texts published in print or on-line, to manuscripts, and to the work of other student writers.
    [Show full text]
  • LIT 3003: the Forms of Narrative - Narrating the Ineffable Section 025F
    LIT 3003: The Forms of Narrative - Narrating the Ineffable Section 025F Instructor:Cristina Ruiz-Poveda Email:[email protected] Meetings:MTWRF Period 5 (2-3:15pm) at TUR 2350 Office hours:MW 3:15-4 pm, and by appointment at TUR 4415 "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent." From Ludwig Wittgenstein’sTractatus The Tao that can be spoken is not the eternal Tao The name that can be named is not the eternal name From Lao Tzu’sTao Те С hing Course description: Storytelling is such an inherent part of human experience that we often overlook how narratives, even those which may be foundational to our world views, are articulated. This course serves as an introduction to narrative forms, as well as a critical exploration of the potentialnarratology of —the theory of narrative—to analyze stories of ineffable experiences. How do narratives convey elusive existential and spiritual concepts? Are there shared formal and procedural traits of such narratives? In this class, we will learn the foundations of narratology, so as critically analyze how different narrative media (literature, visual culture, film, etc.) represent intense but seemingly incommunicable human experiences. These stories will serve as a vehicle to explore the limits of storytelling and to analyze narrative strategies at those limits. Students will also experiment with different forms of narrative through creative activities. Please note: this is not a course in religion or religious art history. This course is a survey of narratology: it offers theoretical tools to analytically understand narrativesabout profound existential concerns and transcendental experiences. Course goals and outcomes:by the end of the semester you should be able to..
    [Show full text]
  • Rethinking Pauline Hopkins
    Rethinking Pauline Hopkins: Plagiarism, Appropriation, and African American Cultural Production Downloaded from https://academic.oup.com/alh/article/30/4/e3/5099108 by guest on 29 September 2021 Introduction, pp. e4–e8 By Richard Yarborough The Practice of Plagiarism in a Changing Context pp. e9–e13 By JoAnn Pavletich Black Livingstone: Pauline Hopkins, Of One Blood, and the Archives of Colonialism, pp. e14–e20 By Ira Dworkin Appropriating Tropes of Womanhood and Literary Passing in Pauline Hopkins’s Hagar’s Daughter, pp. e21–e27 By Lauren Dembowitz Introduction Richard Yarborough* Downloaded from https://academic.oup.com/alh/article/30/4/e3/5099108 by guest on 29 September 2021 I recall first encountering Pauline Hopkins in graduate school in the mid-1970s. Conducting research on her work entailed tolerat- ing the eyestrain brought on by microfilm and barely legible photo- copies of the Colored American Magazine. I also vividly remember the appearance of the 1978 reprint edition of her novel Contending Forces (1900) in Southern Illinois University Press’s Lost American Fiction series. I experienced both gratification at the long-overdue attention the novel was garnering and also no little distress upon reading Gwendolyn Brooks’s afterword to the text. While acknowl- edging our “inevitable indebtedness” to Hopkins, Brooks renders this brutal judgment: “Often doth the brainwashed slave revere the modes and idolatries of the master. And Pauline Hopkins consis- tently proves herself a continuing slave, despite little bursts of righ- teous heat, throughout Contending Forces” (409, 404–405). This view of the novel as a limited, compromised achievement reflects the all-too-common lack at the time of a nuanced, informed engage- ment with much post-Reconstruction African American literature broadly and with that produced by African American women in particular.
    [Show full text]
  • Rethinking Mimesis
    Rethinking Mimesis Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation, Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Layout: Jari Käkelä This book first published 2012 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2012 by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-3901-9, ISBN (13): 978-1-4438-3901-3 Table of ConTenTs Introduction: Rethinking Mimesis The Editors...........................................................................................vii I Concepts of Mimesis Aristotelian Mimesis between Theory and Practice Stephen Halliwell....................................................................................3 Rethinking Aristotle’s poiêtikê technê Humberto Brito.....................................................................................25 Paul Ricœur and
    [Show full text]
  • Pastiche and Parody As a Post- Modernist Form of Cultural Identity
    Classical Art with Chinese Characteristics: Pastiche and Parody as a Post- Modernist Form of Cultural Identity Hannah Kirk Yenching Academy, Peking University June 2019 Introduction Pastiche has held a long-lasting presence in the artistic process. For centuries and across cultures, masters have copied the techniques and shared the subject matter eternalised by their predecessors. Most definitions of pastiche are synonymous with this process of copying in varying degrees of approval, ranging from accusations of near plagiarism to more sympathetic understanding of added creativity in layers above the original. This essay considers the definitional scope of pastiche as a foundation to its treatment as a legitimate post-modernist art form. The Jamesonian ‘blank’ and ‘blind’ pastiche where overlapping symbolism across eras or cultures renders all lost in meaning is contrasted against the ‘Hutcheonian transcontextual parody’ whereby the artist conveys precise meaning through the transplanted historical and cultural narrative. The suitability of such a definition for the Chinese context is considered in the past but also the present. Choice of artistic form reflects on the question of how best to portray cultural identity and I argue this art form has unique high-level interpretability by layering political and social comment between Western and Eastern artistic ideals, now and across time. As such, China’s modernity is painted amidst a complex maze of historical references, forms and ubiquitously recognisable imagery. In order to clarify the precise and poignant purpose of parody for modern Chinese artists, three examples will be presented in the form of two case studies and one comparative study across renditions of the same painting ‘The Last Supper’.
    [Show full text]
  • Listening to Film: How Does Film Music Work and What Does It Do? Key Stage 4 Programme
    Listening to Film: How does film music work and what does it do? Key Stage 4 Programme Pupil Name Handbook Designed by Gemma Edney P a g e | 1 Timetable and Assignment Submission Timetable – Tutorials Tutorial Date Time Location 1 (Launch Trip) 2 3 4 5 6 (Draft assignment feedback) 7 (Final assignment feedback) Timetable – Homework Assignments Homework Assignment Description Due Date Tutorial 1 Baseline assessment: Analysis of “Rue’s Farewell” Tutorial 2 Read and annotate scholarly texts Tutorial 3 Music for settings and characters Tutorial 4 “The Imperial March” and the roles of film music Tutorial 5 Draft assignment Tutorial 6 Final assignment Assignment Submission – Lateness and Plagiarism Lateness Submission after midnight on 10th January 2018 10 marks deducted Plagiarism Some plagiarism 10 marks deducted Moderate plagiarism 20 marks deducted Extreme plagiarism Automatic fail P a g e | 2 KS4 Programme – Pupil Feedback Report Grade Marks What this means 1st 70+ Performing to an excellent standard at A-level 2:1 60-69 Performing to a good standard at A-level 2:2 50-59 Performing to an excellent standard at GCSE 3rd 40-49 Performing to a good standard at GCSE Working towards a pass 0-39 Performing below a good standard at GCSE Did not submit DNS No assignment received by The Brilliant Club Lateness Any lateness 10 marks deducted Plagiarism Some plagiarism 10 marks deducted Moderate plagiarism 20 marks deducted Extreme plagiarism Automatic fail • Name of PhD Tutor Gemma Edney Title of Assignment Discuss the role of music in one or two film(s) that you have seen Name of Pupil Name of School The Taunton Academy ORIGINAL MARK / 100 FINAL MARK / 100 DEDUCTED MARKS FINAL GRADE If marks have been deducted (e.g.
    [Show full text]
  • Back-Translation: the Latest Form of Plagiarism
    Back-translation: the latest form of plagiarism Michael Jones University of Wollongong, Australia Abstract This paper addresses the continuing problem of plagiarism which, as a form of academic misconduct, has plagued pedagogy for generations. Little has changed in the way students employ the various methods of plagiarism, until now. Traditionally detection technologies have kept pace with the technologies students use to cheat. However, the technologies students can harness to assist them in plagiarising have now leapt forward another generation, making the detection of plagiarism very difficult to detect. Further, it seems unlikely that technology can advance to a state sufficient to bridge the gap. This new method of plagiarism utilises the intercultural technique of back-translation. This is where a passage of text is taken, verbatim, and translated to a foreign language, French for instance. It is then re-translated back into English using the same technique. Through a discussion of how students use translation technologies to change and conceal their copied text, the paper exposes back-translation as a method of plagiarising and concealing it. The paper concludes with a discussion on methods that teachers could adopt for reducing the potential of back-translation misuse. These methods include: use of current materials, writing up in class, and tighter control over resources. Key Ideas • Students can and do use more advanced methods of cheating to avoid modern plagiarism detection. • New technologies are permitting students to cut and paste whole sections of text without the necessity of citing. • Enhanced awareness by academics is needed to catch these instances of plagiarism. Discussion Question 1 How can back-translation be detected in student submissions? Discussion Question 2 How advanced/large is the problem? Page 1 of 7 4th Asia Pacific Conference on Educational Integrity (4APCEI) 28–30 September 2009 University of Wollongong NSW Australia Introduction This paper takes a fresh perspective on plagiarism.
    [Show full text]
  • Sexuality, Textuality: the Cultural Work of Plagiarism
    MAR-CE.QXD 1/20/00 9:12 AM Page 473 473 Sexuality, Textuality: The Cultural Work of Plagiarism Rebecca Moore Howard I never saw a purple cow; I never hope to see one. But I can tell you anyhow I’d rather see than be one. —Gelett F. Burgess few years ago, The Council Chronicle, a periodical that comes shrink-wrapped with subscription issues of College English, asked readers, “We Want to Know: A How Do You Define Plagiarism?” A provocative question, it would seem— one that would certainly interest teachers of English, people who “have to deal with” plagiarism from time to time. Two subsequent issues published a variety of definitions of plagiarism (see “Plagiarism in the Classroom” and “What Do You Do”). No consensus was reached, but readers were undoubtedly interested and stim- ulated by the conversation. All over the country, meanwhile, students were and still are being upbraided, reprimanded, given F’s on papers, flunked in courses, and expelled from universities for doing this plagiarism thing, this indefinable thing. The jarring disjunction of these combined scenarios—teachers unable to define a term on the basis of which they are punishing students—suggests that something far more complex than a not yet defined term is at stake. If the term were definable, surely that work would by now have been accomplished. But if the term is inherently indefinable, how is it that the academy still manages to use it as the basis for serious legislation and adjudication? Rebecca Moore Howard ([email protected]) is Associate Professor of Writing and Rhetoric at Syracuse University.
    [Show full text]
  • Fanfiction Communities and Plagiarism: an Academic Inquiry
    The University of Southern Mississippi The Aquila Digital Community Honors Theses Honors College Summer 8-2016 Fanfiction Communities and Plagiarism: An Academic Inquiry Claudia I. Hicks University of Southern Mississippi Follow this and additional works at: https://aquila.usm.edu/honors_theses Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Hicks, Claudia I., "Fanfiction Communities and Plagiarism: An Academic Inquiry" (2016). Honors Theses. 429. https://aquila.usm.edu/honors_theses/429 This Honors College Thesis is brought to you for free and open access by the Honors College at The Aquila Digital Community. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of The Aquila Digital Community. For more information, please contact [email protected]. The University of Southern Mississippi Fanfiction Communities and Plagiarism: An Academic Inquiry by Claudia Hicks A Thesis Submitted to the Honors College of The University of Southern Mississippi in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Bachelor of Arts in the Department of English May 2016 ii Approved by __________________________________ Rebecca Powell, Ph.D., Thesis Advisor Assistant Professor of English __________________________________ Luis Iglesias, Ph.D., Chair Department of English __________________________________ Ellen Weinauer, Ph.D., Dean Honors College iii Abstract Fanfiction communities give would-be authors a place to practice their craft. This study focused on how fanfiction community members defined and policed plagiarism. The aim of this study was to conduct qualitative analysis of plagiarism cases in online fanfiction communities. The data sources were analyzed using Grounded Theory. Analysis found that fanfiction communities use certain protocols to police plagiarism except when it violates their highest value, popularity.
    [Show full text]
  • 7Th Edition Avoiding Plagiarism and Self-Plagiarism Guide
    7th Edition Avoiding Plagiarism and Self-Plagiarism Guide There are two common types of plagiarism: (a) improper use of someone else’s words and (b) improper use of someone else’s ideas. Both forms of plagiarism involve using someone else’s words or ideas without appropriately acknowledging the author or source. Word plagiarism occurs when you credit for the wording of the idea.) If you use an use another author’s exact words or author’s exact words, quotation marks and location information must accompany the in-text phrases without quotation marks. citation. • Whenever possible, paraphrase sources in your • Another common type of word plagiarism occurs own words rather than directly quoting them. when students mistakenly think they have Paraphrasing helps you to synthesize ideas and paraphrased an author’s words because they integrate them into the context of your paper. added or removed a few words or replaced some of the words with synonyms. This is called • Use direct quotes sparingly and only when it is patchwriting. If your wording has a similar important to reproduce both what was said and sentence structure and uses the same words and how it was said. phrases of the original author, you are • If you use an author’s words directly, even your patchwriting. (See the example next.) Paraphrase own words from a previous paper, you must use the idea in your own words instead. quotation marks (in addition to an in-text citation) to let readers know that these are not your Example passage from Ward et al. (2006): Findings original words.
    [Show full text]
  • Plagiarism: Teaching Writing in the Digital Age
    Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution originality, imitation, and plagiarism Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution digitalculturebooks is a collaborative imprint of the University of Michigan Press and the University of Michigan Library dedicated to publishing innovative work about the social, cultural, and political impact of new media. Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution Dg^\^cVa^in!>b^iVi^dc! VcYEaV\^Vg^hb Sd`bghmfVqhshmfhmsgdChfhs`k@fd Caroline Eisner and Martha Vicinus dchsnqr sgdtmhudqrhsxnelhbghf`moqdrr`mc sgdtmhudqrhsxnelhbghf`mkhaq`qx Ann Arbor Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution Copyright © by the University of Michigan 2008 All rights reserved Published in the United States of America by The University of Michigan Press and The University of Michigan Library Manufactured in the United States of America c Printed on acid-free paper 2011 2010 2009 2008 4 3 2 No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • Gerard Genette and the Categorization of Textual Transcendence
    ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 6 No 5 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy September 2015 Gerard Genette and the Categorization of Textual Transcendence Sayyed Ali Mirenayat PhD candidate in English Literature, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia Elaheh Soofastaei PhD candidate in English Literature, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia [email protected], [email protected] Doi:10.5901/mjss.2015.v6n5p533 Abstract A text relation with other texts has been a significant subject, which attracted the consideration of researchers, such as Julia Kristeva, Roland Barthes and etc. within Structuralism and Post-Structuralism. Gerard Genette, a French literary theorist, is one of the researchers who define “transtextuality” as a theory which is used when we are not sure about the interpretation of one text that we are reading. His theory describes the different methods in later text which motivates us to read an earlier one. This is the important reason that I have decided to look at his different methods. Genette broadens the study area of Julia Kristeva about “intertextuality” as a theory pointing to relation between various texts. He defines five categories of transtextuality, including intertextuality, paratextuality, metatextuality, architextuality, and hypertextuality, which this paper will explore them as Genette’s textual transcendence. Keywords: Transtextuality, Intertextuality, Paratextuality, Metatextuality, Architextuality, Hypertextuality, Hypotextuality 1. Introduction A text is … a multidimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash. The text is a tissue of quotations … The writer can only imitate a gesture that is always anterior, never original.
    [Show full text]