ARLEEN AUGER Soprano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY ARLEEN AUGER Soprano STEVEN BLIER, Pianist Sunday Afternoon, October 27, 1991, at 4:00 Hill Auditorium, Ann Arbor, Michigan Der Knabe (Friedrich Schlegel), D. 692 Franz Schubert Im Fruhling (Ernst Schulze), D. 882 (1797-1878) Wehmut (Matthaus von Collin), D. 772 Gretchen am Spinnrade (Johann Wolfgang von Goethe), D. 118 Friihlingsglaube (Johann Ludwig Uhland), D. 686 Ganymed (Johannes Wolfgang von Goethe), D. 544 Four Mignon Songs (Goethe) Hugo Wolf Heiss mich nicht reden (1860-1903) Nur wer die Sehnsucht kennt So lasst mich scheinen Kennst du das Land INTERMISSION Sure on this shining night (James Agee), Samuel Barber Op. 13, No. 2 (19104981) Sleep now (James Joyce), Op. 10, No. 2 Nocturne (Frederic Prokosch), Op. 13, No. 4 Four Songs on Emily Dickinson texts Aaron Copland Going to Heaven (1900-1990) Heart, we will forget him Why do they shut me out of heaven? There came a wind like a bugle Snake (Theodore Roethke) Ned Rorem The Silver Swan (Orlando Gibbons) (b. 1923) The Nightingale (about 1500 A.D.) Rain in Spring (Paul Goodman) Early in the Morning (Robert Hillyer) A Birthday (Christina Rossetti) The Serpent (Theodore Roethke) Lee Hoiby (b. 1926) The Musical Society wishes to thank Richard LeSueur for this afternoon's Philips Pre-concert Presentation. Arleen Auger is represented by Columbia Artists Management Inc., New York City. Steven Blier plays the Steinway piano available through Hammell Music, Inc., Livonia. The box office in the outer lobby is open during intermission for tickets to upcoming Musical Society concerts. Ninth Concert of the 113th Season 113th Annual Choral Union Series Program Texts and Translations FRANZ SCHUBERT Der Knabe, D. 692 (Schlegel) The Boy Wenn ich nur ein Voglein ware, If only I were a bird, Ach, wie wollt ich lustig fliegen, Ah, how joyfully I would fly, Alle Vogel weit besiegen. Far outstripping all other birds. Wenn ich so ein Vogel bin If I were a bird Darf ich alles haschen I could get everything Und die hochsten Kirschen naschen. And nibble the highest cherries. Fliege dann zur Mutter hin. Then I'd fly back to mother. 1st sie bos in ihrem Sinn, If she were angry Kann ich lieb mich an sie schmiegen, I could nestle sweetly up to her Ihren Ernst gar bald besiegen. And soon overcome her sternness. Bunte Federn, leichte Fliigel Colored feathers, light wings, Durft ich in der Sonne schwingen, I could flap them in the sunlight. Dass die Lufte laut erklingen, So that the air resounded loudly, Weiss nichts mehr von Band und Ziigel. I would no longer be curbed and shackled. War ich iiber jene Hiigel, If I were beyond those hills, Ach, dann wollt ich lustig fliegen, Ah, how joyfully I would fly, Alle Vogel weit besiegen. Far outstripping all other birds. Im Friihling (Schulze) In Spring Still sitz ich an des Hiigels Hang, Silently, I sit on the hillside, Der Himmell ist so klar, the heavens are so clear, Das Liiftchen spielt im griinen Tal, the breeze plays in the green valley, Wo ich beim ersten Friihlingasstrahl where, in spring's first gleam, Einst, ach so gliicklich war; I was once, ah, so happy. Wo ich an ihrer Seite ging Where at her side I walked, So traulich und so nah, so fondly and so close, Und tief im dunklen Felsenquell and, deep in the dark rocky stream, Den schonen Himmel blau und hell, saw the fair heavens blue and bright, Und sie im Himmel sah. and in the heavens her too. Sieh, wie der bunte Friihling schon See, how gaily-colored spring Aus Knosp und Bliite blickt! peeps from bud to blossom! Nicht alle Bliiten sind mir gleich, All blossom is not alike to me, Am liebsten pfliickt ich von dem Zweig, most gladly from that branch I'd pick Von welchem sie gepfliickt! from which she once picked. Denn alles ist wie damals noch, For all is still as once it was, Die Blumen, das Gefild; the flowers and the field; Die Sonne scheint nicht minder hell, no less brightly shines the sun, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell and no less kindly in the stream Das blaue Himmelsbild. heaven's blue image floats. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Will and delusion, they only change, Es wechseln Lust und Streit; joy alternates with quarrel, Voriiber flieht der Liebe Cluck, happiness of love flies by, Und nur die Liebe bleibt zuruck, and love alone remains, Die Lieb und ach, das Leid! love, and ah, the pain. O war ich doch ein Voglein nur Oh, if only I were a tiny bird, Dort an dem Wiesenhang, there on the meadow's bank, Dann blieb ich auf den Zweigen hier, then on these branches here I'd stay, Und sang ein susses Lied von ihr, and sing a sweet song of her, Den ganzen Sommer lang. all the summer through. Wehmut, D. 772 (Collin) Melancholy Wenn ich durch Wald und Fluren geh', When I walk through wood and field, es wird mir dann so wohl und weh so happy then I feel and sad in unruhvoller Brust. in my restless heart. So wohl, so weh, wenn ich die Au So happy, so sad, when I see in ihrer Schonheit Fiille schau', the meadow in its full beauty, und all die Fruhlingslust. and all the joy of spring. Denn was im Winde tonend weht, For what blows sonorous in the wind, was aufgettirmt gen Himmel steht, what stands towering to heaven, und auch der Mensch, so hold vertraut and man too, so familiar mit all' der Schonheit, die er schaut, with all the beauty that he sees, entschwindet und vergeht. vanishes and dies. Gretchen am Spinnrade (Goethe) Gretchen at the Spinning-wheel Meine Ruh ist hin, My peace is gone, Mein Herz ist schwer, my heart is sore, Ich finde sie nimmer never shall I find Und nimmermehr. peace ever more. Wo ich ihn nicht hab, Where he is not, Ist mir das Grab, there is my grave, Die ganze Welt all the world Ist mir vergallt. to me is gall. Mein armer Kopf My poor head Ist mir verriickt, is crazed, Mein armer Sinn my poor wits Ist mir zerstiickt. destroyed. Nach ihm nur schau ich Only for him I gaze Zum Fenster hinaus, from the window, Nach ihm nur geh ich only for him I go Aus dem Haus. from the house. Sein hoher Gang, His superior walk, Sein' edle Gestalt, his noble air, Seines Mundes Lacheln, his smiling mouth, Seiner Augen Gewalt. his compelling eyes. Und seiner Rede And his words Zauberfluss, their magic flow, Sein Handedruck, the caress of his hand, Und ach, sein Kuss! and ah, his kiss! Mein Busen dra'ngt My heart craves Sich nach ihm hin; for him; Ach, diirft ich fassen oh, to clasp Und halten ihn, and to hold, Und kiissen ihn, and kiss him, So wie ich wollt, just as I liked, An seinen Kiissen and in his kisses Vergehen sollt! pass away! Fruhlingsglaube, D. 686 (Uhland) Spring Faith Die linden Liifte sing erwacht, Gentle breezes are awake, Sie sauseln und weben Tag und Nacht, murmuring, stirring night and day, Sie schaffen an alien Enden. everywhere active, creative. O frischer Duft, o neuer Klang! Oh fresh fragrance, oh new sounds! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Now, poor heart, be not afraid. Nun muss sich alles, alles wenden. Now must all things, all things change. Die Welt wird schoner mit jedem Tag, Daily the world grows fairer, Man weiss nicht, was noch werden mag, what may yet come, we do not know, Das Bliihen will nicht enden; to blooming there is no end; Es bliiht das fernste, tiefste Tal: the farthest, deepest valley blooms: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! now, poor heart, forget your torment. Nun muss sich alles, alles wenden. Now must all things, all things change. Ganymed, D. 544 (Goethe) Ganymede Wie im Morgenglanze How in the morning radiance Du rings mich angliihst, you glow upon me all around, Friihling, Geliebter! Spring, beloved! Mit tausendfacher Liebeswonne With thousandfold love-bliss Sich an mein Herz drangt to my heart presses itself Deiner ewigen Warme your eternal warmth's Heilig Gefiihl, sacred touch, Unendliche Schone! unending beauty! Dass ich dich fassen mocht That I might clasp you In diesen Arm! in these arms! Ach, an deinem Busen Ah, at your bosom Lieg ich, schmachte, I lie, languish, Und deine Blumen, dein Gras and your flowers, your grass Drangen sich an mein Herz. press themselves to my heart. Du kiihlst den brennenden You cool the burning Durst meines Busens, thirst of my bosom, Lieblicher Morgenwind! lovely morning wind! Ruft drein die Nachtigall The nightingale calls me Liebend nach mir aus dem Nebeltal. lovingly from the valley vale. Ich komm, ich komme! I come, I come! Wohin? Ach, wohin? Where? Ah, where? Hinauf! Hinanuf strebt's. Upwards! Upwards it strives. Es schweben die Wolken The clouds float Abwarts, die Wolken downward, the clouds Neigen sich der sehnenden Liebe. bow themselves to longing love. Mir! Mir! To me! To me! In euerm Schosse In your lap, Aufwarts! Upwards! Umfangend umfangen! Embracing embraced! Aufwarts an deinen Busen, Upwards to your bosom, Alliebender Vater! All-loving Father! HUGO WOLF Four Mignon Songs (von Goethe) Heiss mich nicht reden Bid Me not Speak Heiss mich nicht reden, heiss' mich Bid me not speak, bid me be schweigen silent Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; for I am bound to secrecy; Ich mochte dir mein ganzes Innre you would I show all that is zeigen, within, Allein das Schicksal will es nicht.